Текст книги "Смерть за поворотом"
Автор книги: Ти Кинси
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 6
– …Трагическая случайность. Конечно, последнее слово останется за коронером[30]30
Должностное лицо, расследующее смерти с необычными обстоятельствами, устанавливая, имеют ли те насильственный характер.
[Закрыть], а тело мы отвезем в морг в Лестере, пока он не разрешит забрать его оттуда, но я не думаю, что здесь мы можем сделать что-то еще.
Это говорил одетый в мятый костюм инспектор полиции, приехавший, чтобы принять дело у местного констебля после того, как в полиции узнали, что смерть произошла в доме графа Ридлторпского. Его светлости он представился, как инспектор Фойстер, и говорил с ним с раболепным уважением, которое мгновенно исчезало, как только он обращался к кому-нибудь другому. Уровень подхалимства слегка повышался, когда полицейский говорил с леди Лавинией – все-таки она была сестрой графа – и с леди Хардкасл – титул есть титул, даже если его носит всего лишь вдова рыцаря. С остальными из нас Фойстер общался с таким небрежным высокомерием, что к тому моменту, как он собрался уходить, это уже здорово действовало мне на нервы.
Он явно считал, что причиной несчастья была группа богатеньких придурков, забавлявшихся с мощными автомобилями. И что мы все еще легко отделались. Я подозреваю, что только участие в произошедшем лорда Ридлторпа не позволило полицейскому произнести это вслух. Все было бы ничего, но сержант Тарпли, местный констебль, по-видимому принял поведение инспектора за знак, что он может относиться к нам с таким же пренебрежением. Он был так же вежлив и уважителен по отношению к его светлости, как и в первые минуты после появления, но почему-то решил, что может отмахнуться от случившегося, как от еще одного идиотизма «молодого» графа.
Сам граф все еще находился в шоке и говорил очень мало. Когда стало очевидным, что инспектор собирается умыть руки и готов откланяться, за дело взялась леди Хардкасл.
– Спасибо за то, что приехали, инспектор, – сказала она, направляясь к двери библиотеки. – Уверена, что вы сообщите его светлости, если вам понадобится что-то еще, не так ли?
– Конечно, миледи, – ответил Фойстер, слегка ощетинившись от ощущения, что его просто выпроваживают.
Моя хозяйка провела его по комнате, открыла дверь и увидела молодого лакея, который подслушивал за ней.
– Эван вас проводит, – сказала она и, повернувшись, обратилась уже к сержанту Тарпли: – Возможно, инспектор подбросит вас до Ридлторпа…
– В этом нет никакой необходимости, – важно заявил сержант. – Я приехал на своем велосипеде.
– Ну конечно, – улыбнулась миледи. – С вашей стороны было очень мило потратить на нас свое время и оказать нам профессиональную поддержку.
Теперь уже оба полисмена не сомневались, что им приказывают убираться. Инспектор бросил быстрый взгляд на лорда Ридлторпа, прежде чем произнести сдержанное: «Хорошего всем дня» – и выйти вслед за Эваном. В других обстоятельствах я бы ожидала услышать что-то вроде: «Так, а теперь слушаем меня…» или «Позвольте мне самому решать, когда уходить…», но Фойстер стал жертвой своего собственного снобизма и решил, что спор в доме графа – это дурной тон. Сержант Тарпли послушно затрусил за ним следом, и мы наконец оказались предоставлены сами себе.
Естественно, атмосфера была подавленная, и леди Хардкасл еще раз взяла все в свои руки.
– Итак, – энергично начала она, – в подобных случаях англичане всегда пьют чай. Армстронг, дорогая, сходите, пожалуйста, на кухню и взгляните, что можно сделать. Морган, я полагаю, что разбитый автомобиль уже можно оттащить в каретник – его светлости станет легче, когда он узнает, не случилась ли в нем какая-то поломка. Можете насильно вербовать слуг, чтобы они вам помогли.
– А кто, черт побери, назначил вас здесь старшей? – холодно поинтересовалась миссис Беддоуз. – Слугами должен распоряжаться Пройдоха. Или Джейк. Но уж, конечно, не вы.
– Леди Лавиния? – обратилась моя госпожа к сестре его светлости.
– Что? – рассеянно спросила та. – Ах, да. Конечно, так будет лучше. Идите же, Морган.
Леди Хардкасл улыбнулась, Розамунда обозлилась, а мы с Морганом поспешно удалились.
* * *
Новости о случившемся уже достигли половины слуг, и, как только мы вошли, все навалились на нас. Мистер Спинни строго призвал всех к порядку, и шум постепенно стих, но было ясно, что нас не отпустят, пока мы не расскажем нашу версию произошедшего.
Кратко и бесстрастно, насколько это было возможно, мы по очереди рассказали о событиях, предшествовавших катастрофе. К тому моменту, как мы закончили, большая и обычно наполненная веселым шумом комната затихла.
– Ма всегда говорила, что из этих авто ничего хорошего не получится, – пискнула одна из служанок.
Большинство согласно загудели.
– Опасное изобретение, – сказал кто-то еще. – Его светлости должно быть стыдно так рисковать жизнью друга.
– Достаточно, – резко сказала миссис МакЛелланд. – Я не хочу больше слышать подобные разговоры, спасибо, девочки. Возвращайтесь к своей работе.
– Вот именно, – поддержал ее мистер Спинни. – Все возвращаются к своим обязанностям. У его светлости все еще живут гости, и мы должны быть такими же эффективными, как и всегда. И даже больше, чем всегда.
Бормоча что-то себе под нос, слуги разошлись и погрузились каждый в свое дело.
Пока я занималась чаем и поисками лакея, который отнес бы его в библиотеку, Морган переговорил с мистером Спинни. Через несколько минут он вышел в сопровождении грума и чистильщика обуви. Я старалась не путаться под ногами, пока миссис Раддл наблюдала за приготовлением чая и выносом торта, а потом я тоже оставила слуг заниматься делами и вместе с лакеем направилась наверх.
Он поставил поднос на стол в библиотеке, а я стала разливать чай по чашкам. После этого я присоединилась к леди Хардкасл, которая отделилась от остальных дам и теперь стояла возле высокого окна, разглядывая пейзаж за стеклом.
– Спасибо, – сказала она, взяв протянутую чашку.
– Не стоит, – ответила я. – Ну, и как они?
– Немного подавлены случившимся, как мне кажется, но они скоро объединятся. Так всегда проходит, правда?
– Наверное, миледи.
– Естественно, Пройдоха и Монти сильно подавлены. Они сидят вон там и разговаривают с того момента, как ты ушла. Винят во всем себя, но это вполне ожидаемо, правда? Герр Ковач попытался вмешаться в разговор, но они его прогнали. И он попробовал поговорить с девочками, но с тем же результатом – именно поэтому теперь сидит в одиночестве.
Пока хозяйка говорила, я осмотрела комнату и увидела лорда Ридлторпа и мистера Уотерфорда в креслах по обеим сторонам низкого столика. Перед ними лежали какие-то бумаги, и они возбужденно жестикулировали, едва не соприкасаясь головами. В это же время леди Лавиния, миссис Беддоуз и мисс Титмус с мрачным видом сидели вокруг другого низкого столика, а Гарри отважно пытался вовлечь их в беседу. Это было совсем не просто: Джейк постоянно ерзала и никак не могла усесться поудобнее, Хелен играла со своей вечной камерой, а Розамунда цедила свой чай с выражением смертельной скуки на лице. Герр Ковач сидел в углу, подальше и от тех, и от других. Было незаметно, чтобы он расстроился тем, что его все оттолкнули. Напротив, он, казалось, наслаждался, погрузившись в старую книгу.
– Морган нашел себе помощников? – спросила леди Хардкасл.
– Да, миледи. Он забрал с собой пару молодых ребят, и они отправились за авто.
– Чудесно. Я хочу, чтобы ты тоже прогулялась до конюшен, если не возражаешь. Скоро молодой Морган притащит автомобиль в мастерскую, и мне хотелось бы знать, что он в нем обнаружит.
– Вы что-то подозреваете, миледи?
– Считай это здоровым любопытством любознательного ума, – ответила хозяйка. – Или дотошностью старой назойливой кошелки.
– Так-то лучше, миледи, – заметила я.
Она подняла руку и притворилась, что сейчас схватит меня за ухо, а я исчезла прежде, чем нас обвинили в нарушении правил приличия.
* * *
Я бесшумно выскользнула из библиотеки и спустилась вниз, где, использовав старый как мир трюк и напустив на себя страшно занятой вид, смогла беспрепятственно миновать столовую для слуг и выйти через боковую дверь. В огороде Пэйшенс собирала овощи для миссис Раддл, и я, проходя мимо, весело с ней поздоровалась, но то, что я «шла строго по делу», и здесь выручило меня, и служанка меня не остановила.
Спустя несколько минут я появилась во дворе, где увидела Моргана и его помощников, которые закатывали помятое зеленое авто в каретный сарай. Колман отпустил ребят, и они неспешно проследовали мимо меня, стараясь двигаться настолько медленно, насколько это – по их мнению – могло сойти им с рук.
– Кажется, оно не так уж сильно разбито, – заметила я, стараясь привлечь внимание механика к своей персоне.
Тот резко обернулся на звук моего голоса, но, узнав меня, расслабился.
– Да, почти совсем не разбито, – согласился Морган, – и вмятины вполне можно выправить. Честно говоря, на нем, наверное, можно было вернуться в гараж.
– Вам нужна помощь? – поинтересовалась я.
– Я от помощи никогда не отказываюсь, – отозвался шофер, отстегивая крепления капота. – Даже если вы просто побудете рядом – уже хорошо. Обычно люди не любят посещать мастерские. Я ничего не имею против одиночества, но возможность поболтать всегда приветствую. Вы можете подержать это минутку?
Я протянула руку через капот и взялась за ту его часть, которую Колман только что открыл, пока искал поддерживающую распорку.
– Теперь можете отпустить, – сказал он.
Половина капота так и осталась открытой.
– А вы хоть представляете себе, что вы ищете? – спросила я, обходя авто спереди и заглядывая в таинственные механизмы.
– Вы имеете в виду что-то, что могло вызвать аварию?
– Ну да. – Я продолжила свой обход автомобиля.
– Это могло быть все, что угодно, – ответил Морган. – Мог забиться шланг подачи топлива, могли отказать тормоза…
– А такое часто случается?
– Чаще, чем хотелось бы. Машины – великолепные механизмы, но они слишком сложны. Сотни движущихся частей, и все должны работать в гармонии друг с другом, а если хоть одна, пусть самая крохотная, сфальшивит, все пойдет прахом.
– Мне надо больше узнать о том, как работают эти механизмы, если мы действительно хотим наслаждаться нашим «Ровером», – заметила я.
– В принципе, в этом не так уж трудно разобраться, – сказал механик, выглядывая из-под капота. – Взять, например, тормоза. Вы нажимаете вот на эту педаль. – Он показал на педаль тормоза.
– Это я знаю, – сказала я. – А потом мотор вроде как останавливается. Скорее всего, по волшебству.
– Не по волшебству, а по законам механики, – рассмеялся водитель. – Вы нажимаете на педаль, педаль нажимает на рычаг, он тянет за эти тросы, а те, в свою очередь, тянут за рычаги, а потом они уже сжимают вот эти два металлических башмака, которые прижимаются к внутренним стенкам барабана… – Внезапно он замолчал.
– В чем дело? – спросила я, стараясь проследить за его взглядом.
– Видите вот этот трос? – Колман показал на конец троса в том месте, где он торчал из оплетки рядом с тормозным барабаном на правой стороне машины. – Он должен быть соединен вот с этим рычагом. – Морган протянул руку и постучал по креплению с резьбой для конца троса, из которого торчал только коротенький кончик. – Докинс входил в поворот только с одним работающим тормозом – неудивительно, что он не смог остановиться. На небольшой скорости это было бы незаметно, но если он гнал машину, то его торможение было совсем не таким, какого он мог ожидать. А еще оно было неравномерным. Так что неудивительно, что бедняга разбился.
– Трос перетерся? – предположила я.
– Нет, – ответил юноша. – Видите, как выглядят концы? Кто-то его перерезал.
* * *
Я оставалась с Морганом до тех пор, пока он не закончил осмотр механизмов. Других повреждений он не обнаружил, и мы вернулись в дом через огород, в котором на этот раз никого не было. Вымыв руки в бочке возле входной двери, водитель жестом пригласил меня с собой, и мы направились наверх, в библиотеку.
Механик постучал в дверь и шагнул за порог. Он быстро прошел к тому месту, где сидел лорд Ридлторп, а я заняла место возле окна, у которого с книгой в руках устроилась леди Хардкасл.
Когда я подошла, она опустила книгу, и я увидела, что она перечитывает «Женщину в белом»[31]31
Роман английского писателя Уилки Коллинза (1860).
[Закрыть].
– Привет, Фло, – сказала моя хозяйка. – Какие новости из гаража?
– Не очень хорошие, миледи, – ответила я, усаживаясь рядом. – Очень похоже на умышленное повреждение.
– Боже! И насколько ты в этом уверена?
– Морган тщательно обследовал авто, и там все в идеальном порядке, за исключением одного из тормозных тросов, который был перерезан.
– Ничего себе! Ты сказала «одного из…»?
– Да, миледи. На одной стороне. Второй был оставлен нетронутым.
– М-м-м, полагаю, что сейчас он докладывает об этом Пройдохе?
– Именно так, миледи.
– Думаю, что эти новости не облегчат состояния его светлости. Он все время винит себя, и возможность свалить вину на кого-то другого ему вряд ли поможет.
Пока хозяйка говорила, лорд Ридлторп и мистер Уотерфорд встали со своих мест и вышли вслед за Морганом, по-видимому, чтобы лично убедиться в том, что он рассказал. Гарри заметил все эти перемещения и, извинившись, покинул поле разговорной баталии, на котором терпел поражение. Он подошел к своей сестре и ко мне.
– Какие новости? – поинтересовался он.
– Кто-то испортил тормоза, – ответила леди Хардкасл.
– Боже мой! – охнул ее брат. – Значит, беднягу Докинса кто-то убил? Но почему?
– Действительно, почему? И сделано это было очень остроумно.
Фэншоу вопросительно взглянул на меня.
– Кто бы это ни был, он испортил тормоз на одной стороне авто, – пояснила я. – Как объяснил мне Морган, если ехать с нормальной скоростью, это было бы незаметно. Например, когда машину перегоняли к гоночной трассе. Но когда за руль садился водитель, подобный Эллису Докинсу, и раскручивал мотор на полную, пытаясь выяснить, как тот будет себя вести, наличие только половины тормозов могло привести к катастрофе.
– Что и случилось, – задумчиво сказал Гарри. – Что, черт побери, и случилось.
– А Морган не знает, когда трос могли перерезать? – спросила миледи.
– В любое время, начиная с полудня вчерашнего дня и заканчивая сегодняшним утром, когда он лично перегнал машины на старт. Все они стояли в каретном сарае, но он был не заперт, а до часа ночи в доме было полно гостей.
– То есть это мог быть кто угодно, – заключила хозяйка.
– Кто угодно из тех, кто разбирается в автомобилях и знает, как перерезать трос, – поправил ее Фэншоу.
– Согласна, – кивнула леди Хардкасл. – Это немного сузит поле поисков.
– Это только так кажется, миледи, – вмешалась я. – Но если хорошенько присмотреться к движущимся частям машины, достаточно легко понять, как их можно испортить.
– А вот я, например, ни за что не смогу этого сделать, – заметил Гарри.
– Ты даже не можешь понять, как набрать чернила в ручку, милый, – сказала его сестра. – Правда, ты у нас страдаешь совершенно особенным техническим кретинизмом. И всегда им страдал. – Она любя похлопала брата по руке. – Но помимо тебя сколько угодно людей могли додуматься, как испортить тормоза на автомобиле. В моем понимании, они не слишком отличаются от велосипедных, и это может сделать любой. Разве я однажды не сделала это с твоим велосипедом, Гарри?
– Сделала, – улыбнулся мужчина. – Я тогда влетел в пруд.
– Я это хорошо помню, – кивнула леди Хардкасл. – Так что подозревать надо всех, кто был на приеме, и всех, кто находится в доме.
– Кроме мистера Фезерстонхоу, – добавила я.
– Правильно. – Моя госпожа вновь похлопала брата по руке. – Всех, кроме Гарри.
– Никогда не думал, что буду так радоваться, что я кретин, – заметил тот.
– У вас есть другие сильные стороны, сэр, – добавила я.
– Конечно, милый, – закончила Хардкасл.
Фэншоу выжидающе смотрел на нас.
– Подожди минутку, – сказала миледи. – Уверена, что мы придумаем что-то еще.
Гарри прочистил горло.
– Пойду-ка я к настоящим дамам, – сказал он и вернулся на свое место.
Моя хозяйка тоже поднялась со своего.
– Пошли, служанка, – сказала она. – Нам надо серьезно поговорить, и мне не хотелось бы, чтобы нас подслушали.
Вслед за ней я вышла из библиотеки и поднялась в ее комнату.
* * *
– …глазами и ушами, Фло, – сказала леди Хардкасл, когда я закрыла за нами дверь спальни. – Ты должна стать моими глазами и ушами.
– Конечно, миледи, – согласилась я. – Вы же знаете, я всегда готова.
– Знаю, знаю. Но проблема, видишь ли, в том… – Она сделала паузу. – Проблема в том, что я хотела бы обратиться к тебе с небольшой просьбой. Я знаю, что мы здесь на каникулах, и при любых других обстоятельствах я ни за что бы…
– Вы хотите, чтобы я подружилась со слугами и, может быть, внесла свой небольшой вклад в их работу?
– Это если коротко. Ты ведь не слишком против? Это будет настоящим благом, если во время приема пищи, например, в столовой будет в наличии еще одна пара ушей. А кроме того, в таких домах, как этот, в лакейской всегда можно услышать пикантные сплетни.
– Я совсем не против, миледи. Честно сказать, я уже достаточно отдохнула – какое-нибудь занятие будет весьма кстати.
– А ты думаешь, что сможешь проделать это, не вызвав подозрений?
– Я уверена, что люди станут что-то подозревать, миледи. Слава о вашей способности раскрывать преступления бежит впереди вас, а меня почему-то считают вашей правой рукой. Уверена, что кто-то – или из членов семьи, или из слуг, или из гостей – будет ожидать, что вы заинтересуетесь подобным случаем, но… Дело в том, что здесь мы вновь возвращаемся к причинам, по которым вы завербовали меня в ваш мир теней – на слуг, как правило, не обращают внимания. Сначала будет какое-то любопытство и подозрительность, я в этом не сомневаюсь, но очень скоро я вновь стану просто еще одним предметом мебели.
– Этого никогда не произойдет, дорогая, но ты обладаешь несомненной способностью становиться своей. Так как мы будем действовать? Хочешь, чтобы я осторожно переговорила с Пройдохой?
– Думаю, это ни к чему, миледи. Полагаю, будет вполне достаточно сказать мистеру Спинни часть правды – что я здорово устала от безделья и хочу чем-то заняться. Персонал всегда подозрительно относится к новичкам, но я еще не встречала бригады, которая отказалась бы от пары лишних рук.
– Бригады? – хихикнула миледи. – Это что, теперь такое собирательное слово для слуг?
– Может быть, и нет, – уступила я. – Но существует же brigade de cuisine[32]32
Букв. «кухонная бригада» – группа работников ресторанной кухни с четкой иерархической структурой (фр.).
[Закрыть]. Возможно, это означает «личный состав» или нечто совсем приземленное.
– А может быть, это синоним их услужливости или раболепства? – предложила хозяйка.
– В один прекрасный день это станет синонимом «революции», – мрачно заметила я.
– Не сомневаюсь, – согласилась Хардкасл. – Ну а пока ты согласна с идеей проникнуть в их ряды и сделать так, чтобы тебя назначили прислуживать за «главным столом»?
– Не волнуйтесь, миледи. Когда надо, я становлюсь экспертом по проникновениям.
– Вот именно. Тогда убирайся с глаз моих. И начинай проникать.
– Уже, миледи, – сказала я, поворачиваясь к двери. – Вам ничего не надо?
– Я бы не отказалась от чашки чая, если есть. И может быть, кусочек торта?
– Попробую добыть.
* * *
Внизу работа полностью застопорилась, и все слуги собрались вокруг несчастного Моргана, забрасывая его вопросами. Он увидел, как я вошла в комнату, и молящими глазами попросил меня о помощи. Одна из служанок проследила за его взглядом и обернулась ко мне, толкнув свою подружку локтем в бок. И меня тут же окружили галдящие слуги, которые требовали не только подробностей аварии, но и информации о том, что по этому поводу думают его светлость и его гости, что они говорят и что делают.
В большинстве случаев меня не так легко испугать, но сейчас, окруженная таким количеством задающих вопросы людей, с которыми я вовсе не хотела ссориться, чтобы иметь возможность завоевать их доверие в будущем… Я была несколько подавлена. Почти все они были выше меня, и когда вокруг меня их столпилась целая дюжина, я почувствовала себя так, словно оказалась на дне колодца.
Я искренне старалась ответить на все их вопросы и уже почти взяла ситуацию под свой контроль, когда услышала, должна признаться, с большим облегчением, громкий и четкий голос мистера Спинни, который твердо сказал:
– Достаточно, леди и джентльмены, благодарю вас. Возвращайтесь к своим обязанностям, а с мисс Армстронг мы сможем вновь пообщаться попозже.
Собравшиеся вокруг меня слуги завздыхали и заворчали, а я пожала плечами и улыбнулась им, как бы говоря: «Ну что тут поделаешь? Любящий покомандовать старина Спинни поломал нам все удовольствие». Однако все они, несмотря на свое очевидное нежелание, быстро и послушно разошлись по местам.
Когда комната очистилась – даже Морган воспользовался этой возможностью и смылся, – дворецкий направился к выходу и кивком пригласил меня следовать за ним. Он провел меня коротким коридором, по которому я до этого не ходила, и открыл дверь в свои собственные покои. Его гостиная-кабинет была уютно обставлена. Два мягких кресла стояли по обеим сторонам от небольшого камина, а в углу красовался скромный книжный шкаф. Вдоль одной из стен стоял прочный дубовый стол, на котором располагалась механическая подставка для бутылок.
Домоправитель предложил мне занять одно из кресел.
– Прошу вас, примите мои извинения, – сказал он, усаживаясь в другое. – Вам ни к чему было так мучиться.
– Пустое, мистер Спинни. Но благодарю вас за внимание.
– Спасибо. Я… – начал было дворецкий, но внезапно замолчал. Было видно, что он чувствует себя некомфортно, и не потому, что неудобно сел.
– Что-то еще, мистер Спинни? – поинтересовалась я.
– Право, мне так неудобно… – снова неуверенно начал он.
– Да говорите же, хуже уже все равно не будет.
– Я не люблю просить…
– Я что-то могу для вас сделать? – уточнила я. – С удовольствием – все, что в моих силах.
– Вы чрезвычайно добры, мисс Армстронг, но у нас, в Кодрингтоне, очень строгие правила, когда дело касается гостей и их слуг. Все мы стремимся как можно лучше устроить их всех, независимо от их положения. «Поступай с другими так…» – говорил наш Господь. Никогда не знаешь, когда сам окажешься гостем в чужом доме и встретишь теплый и благодарный прием.
Кивнув, я улыбнулась.
– Так что, понимаете ли, мы установили правило никогда не просить наших гостей, которым мы предоставили наше гостеприимство, ни о чем необоснованном.
– Что же я могу для вас сделать? – прямо спросила я, пытаясь спасти беднягу от всех этих никому не нужных танцев вокруг да около. – Я в вашем распоряжении.
– Мы должны, ради его светлости, найти виновного в смерти бедняги Докинса. И ради его же светлости, мы должны, во бы то ни стало, избежать скандала. Так вот, мне пришла в голову мысль…
– Не согласимся ли мы с леди Хардкасл использовать наши способности добираться до самой сути вещей, не привлекая к этому местных «синих мундиров»? Ведь мы с ней уже стали известными всей стране ищейками.
– Ну… я… понимаете ли… – начал заикаться дворецкий.
– Простите меня, мистер Спинни, – шутка неудачная. Я буду рада вам помочь и уверена, что леди Хардкасл тоже с удовольствием за это возьмется. В конце концов, лорд Ридлторп – один из старейших друзей ее брата.
– Правда? – переспросил мой собеседник с очевидным облегчением. – Вы не шутите?
– Разумеется, нет, – дружелюбно ответила я. – Это будет… – Я хотела было сказать «весело», но вовремя остановилась – ведь в расследовании убийства нет ничего «веселого». – Это будет… славно, когда негодяй предстанет перед судом.
– Перед судом? – немного испугавшись, уточнил дворецкий. – А я надеялся, что мы сможем все решить без привлечения судов. Нам любой ценой надо избежать скандала.
– Боюсь, что этого я обещать не могу. Время от времени мы позволяем себе достаточно вольно обращаться с законом, но нарушать его – никогда! – Последнее было безобидной ложью – мы нарушили законы множества стран, занимаясь нашей прошлой деятельностью на службе Короны, но дворецкому знать об этом было ни к чему. – Однако если мы сможем решить проблему ко всеобщему удовлетворению, избежав и скандала, и нарушения закона, мы это сделаем.
– О большем я и не прошу, – сказал наконец Спинни.
– Что ж, отлично. И что вы собираетесь делать? Как, по-вашему, будет лучше провести расследование?
– Ну-у-у… – медленно произнес дворецкий. – Здесь я хотел бы сделать одно довольно дерзкое предложение. Я подумал, что, если бы вы согласились проводить побольше времени внизу, вы смогли бы втереться в доверие к слугам, и это дало бы вам возможность беспрепятственно передвигаться по дому и наблюдать за гостями.
Я с трудом удержалась от смеха.
– Какая потрясающая идея! Но почему вы упомянули слуг? У вас что, уже есть подозреваемые?
– Не хотелось бы думать, что кто-то из слуг его светлости мог совершить такое темное дело, как убийство мистера Докинса, – серьезно сказал Спинни, – но… Понимаете… Поведение Эвана Гаджера так и не изменилось…
– Да он просто упрямый молодой человек, – заметила я. – Пытается проверить, насколько можно манкировать правилами.
– Я на это надеюсь. А потом есть еще Морган Колман. Очень амбициозный юноша.
– Но ведь вы не думаете, что амбиции могли подтолкнуть его к убийству?
– Опять-таки, надеюсь, что нет. Но из этого только следует, насколько важно для вас будет иметь возможность наблюдать, слушать, расспрашивать… И вы сможете вывести этих людей из-под подозрения, поймав настоящего негодяя.
– Хороший план, – сказала я. – А как мы объясним мое неожиданное желание поработать, если последние два дня я провела в одиночестве в своей комнате, подозрительно избегая компании всех вас?
– Может быть, можно будет сказать, – предложил дворецкий, подумав, – что вы устали от безделья и хотели бы чем-нибудь заняться, чтобы поменьше думать о трагедии?
– Вы очень умны и хитры, мистер Спинни. Думаю, вы сами сможете сообщить об этом всем остальным.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?