Электронная библиотека » Тилль Линдеманн » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Нож. Лирика"


  • Текст добавлен: 1 декабря 2018, 11:40


Автор книги: Тилль Линдеманн


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Тилль Линдеманн
Нож

УДК 821.112.2-1

ББК 84(4Гем)-5


Till Lindemann MESSER

© Till Lindemann


Концепция – Глеб Давыдов, Ангелина Шапиро, Антон Шиферсон

Иллюстрации – Дэн Зозуля

Художественный дизайн и верстка – Екатерина Гузнякова, Антон Шиферсон, Георгий Гонжуров

Фотографии – Andreas Mühe, uncredited

Выражаем отдельную благодарность за помощь в подготовке книги Анару Рейбанд, Софье Чешевой и Марии Пономаревой


© Е. Витковский, перевод, 2018

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2018

* * *

Поэзия без оглядки

Люди редко стоят перед выбором, пить на завтрак бензин или свежевыжатый апельсиновый сок. Однако начиная задумываться об этой альтернативе, удаляешься на шаг от нормы. Я думаю, решение далось бы легче, будь вы официантом, задающим этот вопрос Раскольникову. Линдеманн нашел для себя ответ.

Как-то осенью 1995 года я впервые повстречал Линдеманна. Разговор оказался необычным и осторожным. Линдеманн имел одну странную особенность: с ним можно было молчать. Не чувствовалось никакого давления, была лишь молчаливая договоренность о тоске, которая не нуждается в произнесении, но заложена глубоко в крови. И с этого все началось. Месяцы спустя Линдеманн показал мне свои первые стихотворения как доказательство доверия.

При чтении я быстро заметил, что эту поэзию нельзя соотнести ни с произведениями Готфрида Бенна, ни Маяковского, ни с какими-либо еще. Это стихотворения Линдеманна.

В начале этого года (2002) у нас возникла идея создать из них книгу. Стихотворения были написаны между 1995 и 2002 годами. Из более тысячи строф я выбрал те, что вошли в этот сборник. Они представлены впервые – это мировая премьера. Я с удовольствием опубликовал их, остальные последуют позже.

Стихотворения – будто трещина, через которую проходит реальность. Они рассказывают о ситуациях, градус которых может быть выше или ниже комнатной температуры. Стихи Линдеманна – вербальная казнь, поэтический суицид, они похожи на гильотину из слов. Это раны от отчаяния и надежды. Поток мыслей, полный одиночества, исходящий из отважного и тоскующего сердца. Рапира против посредственности, против лживости. Лирическая расплата, исполнение приговора.

Поэзия Линдеманна не может и не должна быть решением проблемы. Она способна стать факелом, на мгновение взрезающим ночь, как лазерный скальпель – ничего больше и уже так много. Эти стихотворения – его собственные противники. Сила их влияния в том, что для одиночки здесь нет никакой надежды. Они могут передать боль, которая и есть единственный друг, остающийся верным на протяжении всей жизни.

Стихотворения описывают структуру страха, степень ожога мечты и разрушение человеческих отношений – коллекция материалов, из которых состоит страсть. Диагнозы тишины, рассказывающие о покоях, в которых заперто прошлое. Военные корабли, выступающие против разбитого неба, струящегося внутри нас.

В то время, как немецкая современная лирика опустилась до псевдоинтеллектуального поддельного медведя из зоопарка Цвиккау, стихи Линдеманна действуют как всполохи огней, северное сияние над оазисом ночи. Взрывной заряд, заставляющий сердце биться, полный силы и не ведающий промаха. Это тоннель из криков сгоревшего времени. Современный экзорцизм, ведущий нас по венам нашей души. Эхо, высеченное на стенах нашей боли. Поэзия без оглядки, обороняющая себя.

Линдеманн рассказывает о ранах во время измен. Как в кровавом котле, со слов заживо сдирается кожа. Голосовые связки рвутся и разрезаются топорами и ножницами в каменоломне сердца. Да и как можно было бы писать по-другому, когда на сетчатке глаз высечено клеймо?

Мы, равно как и немецкая лирика, были бы беднее без этих стихотворений. Как через открытое окно дует сила стихотворных строк и разжигает в нас потухшее пламя. Поэзия Линдеманна самодостаточна, в ней нет тщеславия, приспособленчества и малодушия. Линдеманн – честный мыслитель, верный человек и верный друг. За твоё доверие и твою дружбу я благодарю тебя.

Герт Хоф

MESSER

 
Das tote Meer in meinem Fleisch
hat geboren einen Hafen
jeden Tag zur gleichen Zeit
legt sie an um mich zu strafen
mit einer sterbenden Galeere
die Lerche mit der weißen Haube
ich würde töten daß sie bei mir wäre
doch hat sie Schnabel gleich dem Greif
und Fänge scharf wie eine Schere
 
 
Sie wirft Anker und wird singen
entzwei mein Schiffchen aus Papier
schneidet es mit edlen Klingen
schreit sich zu kälteren Gewässern
es sinkt und niemand singt mit mir
und darum hab ich Angst vor Messern
Das Schiffchen blutet aus dem Mast
in die Brust der Großmama
und wenn ihr nachts die Sonne scheint
 
 
ist jemand da der mit ihr weint
wir treiben kalt auf Augenschauern
hungerfroh in schweren Fässern
sie schneidet tief um mich zu essen
und darum hab ich Angst vor Messern
 
 
Und wenn mir nachts die Sonne scheint
ist niemand da
der mit mir weint
 

НОЖ

 
Есть море мертвое во мне
В нем появляется лагуна
И что ни день туда извне
Жестокая приходит шхуна
И видит я простерт во прахе
Такой вот жаворонок жуткий
Пред ней готов лежать на плахе
Но клюв сверкает и грозят
Стальные когти этой птахи
 
 
И песнь ее полна тоски
Погиб кораблик мой бумажный
Разрезан птицей на куски
И у нее резец хорош
Кораблик тонет в пене влажной
Всего страшней на свете нож
 
 
Кораблик мачтою проткнуть
Стремится матушкину грудь
Ночное солнце вновь маячит
И кто-то вместе с матушкою плачет
Мир холоден и неустроен
Средь моря слёз туман и дрожь
И вот я на куски раскроен
Всего страшней на свете нож.
 
 
Ночное солнце вновь маячит
Вот и со мною
Кто-то плачет
 

TAG DER NACHT

 
Ich habe dich im Traum gesehen
in heller Nacht auf hartem Bette
lief mit dem Albtraum um die Wette
meine Sohle schwer gleich Blei
das Angstgeschöpf zieht rasch vorbei
und rief in Lust und Sinnenwahn
all Weib mit deinem Namen an
und ich werde nicht mehr wach
warum gibt die Erde nach
die Finger krampfen in den Schlamm
als er mit dem Fuße dann
kräftig ins Gesicht mir schlägt
Erschöpfung an den Fingern sägt
tritt mir heftig in die Rippen
reißt mir das Zucken von den Lippen
geknotet an des Lebens Rest
wirft Krumen Mitleid mir zum Fest
als Sieger stand er über mir
lachte und erzählt von dir
so du noch auf dem Altar
dich vereintest jung an Jahr
dich vor meinen Blicken paartest
ich dachte daß du auf mich wartest
erwache aus dem Schlaf der so verdorben
wär besser doch im Traum gestorben
 

СЕГОДНЯ ТЫ ПРИСНИЛАСЬ МНЕ

 
Жестокой ночью в тишине
Ужасный сон приснился мне
Меня кидало в холод в жар
Меня преследовал кошмар
Вливая в ноги мне свинец
Твердя мол ты такой глупец
Подумай имя взять ее
Любое бы могло бабье
Он мой рассудок бередит
Земля трепещет и гудит
Он не щадя не временя
Ногою бьет в лицо меня
Угомонись мол и взгляни
Немеют пальцы и ступни
Мол ты дурак и поделом
Завязывает жизнь узлом
По ребрам бьет меня с плеча
И повествует хохоча
Мол погляди-ка дуралей
Она с толпою кобелей
У алтаря весь день блудит
Я этим сном по горло сыт
И наяву понятно мне
Что лучше б умер я во сне
 

MOZART HILFT

 
Drei Wochen liegt sie ohne Regung
auf meinem Tisch der vom Barock
nur Hüfte reißt sich aus dem Pflock
macht eine Ehestandsbewegung
 
 
Die macht meine Augen fliehen
ich kann den Blick nicht halten
Versuch die Lenden zu erkalten
so geb ich ihr die Medizin
 
 
Meine Hände schwitzen klamm
ihr ganzer Körper scheint erfroren
etwas Mozart hilft den Ohren
weil sie nur noch hören kann
 
 
Aus dem Knie ein Zupf gedrechselt
ich fräse mich nach oben
wird mir Dampf zum Mund geschoben
drei Wochen Schoßtuch nicht gewechselt
 
 
Es wird ihr rot bis vor das Bein
da laß ich sie nicht leiden
kann sich doch nicht sauber kleiden
und schläft zur Zauberflöte ein
 

МОЦАРТ ПОМОГИ

 
Все три недели возле кресла
на низком столике барокко
нахальным символом порока
валяется топыря чресла
 
 
А у меня в глазах рябит
должно же что-то получиться
придется видимо лечиться
поскольку я вконец разбит
 
 
Давно я от стараний взмок
от холода не то от боли
а все равно ни с места что ли
хоть Моцарт взял бы да помог
 
 
Тут дело все-таки мое
обтачиванье фрезеровка
да только париться неловко
да месяц не менял белье
 
 
Да наволакивает дымку
и между ног опять кровит
опять задрыхнуть норовит
с волшебной флейтою в обнимку
 

TOD NACH NOTEN

 
Geboren in Bedrängnis
und an eine Sau gelegt
den Zitzen zum Verhängnis
Milch in beiden Ohren
so offen Ärgernis erregt
gealtert in Vergängnis
Tod sei Dank nicht neugeboren
 
 
Doch selig sind die Toten
die krepiert sind auf gerahmten Noten
verglaste kleine Geister
wühlen in Seelen
großer toter Meister
ein Walzer der Idioten
der Herzschlag gibt den Takt
so sterben wir nach Noten
 

СМЕРТЬ ПО НОТАМ

 
Рожденья страх познавшие
под боком у свиньи
к сосцам судьбы припавшие
в ушах дурная влага
измученные клячи
ни разу не оравшие
что смерть всегда удача
 
 
Но умереть блаженнее
по нотам тем не менее
у мертвых свой маэстро
вальсировать велит
блаженным идиотам
Смерть – властелин оркестра
кивает метроном
по нотам мы умрем
 

IMMUNSCHWACHE SEHR POSITIV

 
Sie ist Mitte vierzig
hat eine Narbe auf dem Bauch
von einer mexikanischen Machete
ich versprach ihr die Ehe
zwei anderen Huren auch
 
 
Zerrissen ihr Segel
zerstückelt die Brüste zu Haifischluder
von einer mexikanischen Machete
unser Floß eine Leiche
ihr eigener Bruder
 
 
Dem Seesturm entkommen
wir sterben nicht in Booten
durch eine mexikanische Machete
wir schwimmen mit den beiden Dirnen
von ganz alleine zu den Toten
 

ПОЛЬЗА ОТ ИММУНОДЕФИЦИТА

 
Ей сорок с небольшим
шрам у нее на брюхе
от мексиканского мачете
я ей жениться обещал
как и другим на то и шлюхи
 
 
На парусе ее дыра
А грудь пошла на корм акулий
Стальным отсечена мачете
плотом нам служит брат ее
которого достали пулей
 
 
Ни от каких штормов
я точно не умру
от мексиканского мачете
и курс от жизни к смерти
со шлюхами беру
 

DEIN FLEISCH IST EIN…

 
Ich sehe eine Sternenschnuppe
so werd ich von des Schoßes Herde
ein kleines schwarzes Haar befreien
und lege es in meine Suppe
was da ist und was es werde
nichts wird so wie früher sein
 
 
Verschüttet ist die gute Säure
du hast dich kaum verändert
nur die Gebärden wirken wild
meine Liebste meine Teure
ich trink den Staub von diesem Bild
 
 
Dein Fleisch ist ein zerrissenes Segel
die arme Seele in der Schwebe
Haut ist tief gepflügte Erde
die Händchen ohne Fingernägel
was da war und was es gäbe
zu spät für artige Beschwerde
 

ТВОЯ РАСТЕРЗАННАЯ ПЛОТЬ

 
Звезда упала догорая
я брошу волосок в похлебку
и пусть получится бурда
я расхлебаю невзирая
на то что на такую тропку
я наступаю навсегда
 
 
Пролились капли кислоты
когда не стало терпежу
струя ударила тугая
слегка другою стала ты
но даже пыль с тебя слижу
Любимая и дорогая
 
 
Твоя растерзанная плоть
Душа парящая в любви
Не может до земли добраться
Горячку ни к чему пороть
Хоть ногти начисто сорви
Но больше не о чем трепаться
 

VIVA ANDROMEDA

(1)
 
In blanker Rüstung steht mein Heer
von ach zehntausend Illusionen
geziert mit Bändern und mit Fähnchen
ich selbst Pilot auf weißem Pferd
bin Pionier im Morgenrot
nicht wissen was der Horizont
da meine Flotte wartet auf Signal
das ich wohl gebe wenn es Zeit
zu schmähen die Bedränger
 
 
Und so erober ich dann ohne Unterschied
die Schlachten niemals lange währen
ja alle Götter stets auf meiner Seite
in Rängen und von Logenplätzen
das Echo ihrer Schaulust klappert
wenn ich im Flug dem Gegner nehme
Leben und auch Hab und Gut
um zu beschenken dich nach Art
die dich die meine werden läßt
 
 
So ich mich mit dem Drachen schlug
das funkelndste der Augen
seiner feisten Köpfe
nun ziert den Ring an deinem Finger
für ein Versprechen daß du ewig wohnst
 
 
wohl unter meiner Schindel
und nur sein Blut war es was versiegelte
einst die Lippen gleich Libellenflügeln
weil sie bestimmt doch nur für meinen Mund
 
 
Nahm ich nicht Bad in seinen Därmen
die dann wie blasses Linnen ich
so kunstvoll schlang ach um deine Hüften
weil doch so gläsern sie
Schutz bedurften nun zu jedem Herzschlag
auf daß alleine ich
den Turm der Lust zu deinem Himmel
Stein auf Stein und sanft dir richte
bis in den Kosmos irdischen Verlangens
 
 
Andromeda ich kann dich sehen
warst nie so nah wie dieser Tage
ein Wunder widerfuhr da meinen Augen
und feiert Richtfest nun auf allen Poren
das weiße Pferd wird mein Schicksal sein
Trompeten schmettern über alle Zelte
verkünden Sieg für alle Zeiten
doch Rang und Loge bleiben leer
und dunkel wurd es nicht zur Nacht
 
(2)
 
Es bleibt ein Jahr mir noch und zwei der Tage
zu schreiben was mir widerfuhr
nichts heilt den Schmerz ob des Betruges
verraten leck ich meine Wunden
zieh nun heimwärts
den Himmel färbt braun der Rüstung Rost
gebrochene Lanze ziert zum Hohn
die einzige Beute
dein eingestaubtes Lächeln
und die Korona kann den Weg nicht leuchten
da müde ich so auch der Glaube
und alle meine Mannen tot
bleibt keine Kraft zu stellen
ein neues Heer
 

VIVA ANDROMEDA

(1)
 
Мои войска в сияющих доспехах
Стоят знамена развернув
Великие иллюзии питая
И я пилот на белом жеребце
Зари первопроходец
Не знаю что такое горизонт
И флот мой только ждет сигнала
Который дам когда придет пора
Охаивать врага
 
 
Кого угодно победить могу
Я долгих битв не признаю
Все боги неизменно за меня
В амфитеатре в ложах
И жаждут увидать как налету
Противника лишаю
И жизни и всего чем он владеет
Пусть это будет мой тебе подарок
Чтоб стала ты моей
 
 
Так бился я с драконом
Многоголовым
И вырвал у него ярчайший глаз
Что ныне на твоем персте сияет
Взяв обещание с тебя о том
Что ты навек под мой вступаешь кров
Драконья кровь печать для нежных уст
Подобных крыльям стрекозы
Затем чтоб их касался только я
 
 
Не искупался я в его кишках
Но ими обернул как полотном
Твои пленительные бедра
Что хрупки как стекло
Им каждый миг нужна защита
Чтоб я один лишь возводил
Желанья башню к небу твоему
За камнем камень чтоб дойти
До космоса земного вожделенья
 
 
Тебя я вижу Андромеда
Ты ныне мне близка как никогда
Моим глазам явился дивный праздник
Тот что справляют в день венца постройки
Моей судьбою станет белый конь
Фанфары грянут над шатрами
Провозвещая вечную победу
Да только опустел амфитеатр
Темно вокруг хотя еще не ночь
 
(2)
 
Остался год мне и еще два дня
Чтоб о судьбе своей поведать
Боль от обмана не унять ничем
Тайком зализываю раны
Домой бреду
Покрыла небо ржавчина доспехов
Единственный на сломанном копье
Насмешливый трофей
Твоя улыбка вся в пыли
Твоя корона больше не сияет
Я утомлен и вера утомилась
И воины мои мертвы
И силы нет чтоб новые теперь
Собрать войска
 

ZUM SEIN VON SCHLECHTEN ELTERN

 
Ich hasse deinen Vater
an seinem fetten Bauch
auf ihren schlaffen Schinken
die Mutter deine auch
entrissen der Geduld die Brust
in einer Nacht voll Fleischesnot
fielen in sich vor der Ehe und
zeugten dich auf trocken Sekt
die Scham derweil fraß trocken Brot
Die Eierstöcke von Mama
 
 
und auch die Wanzen unterm Bett
feierten ein schmutzig Fest
besoffen sich am Hodenfett
doch der liebestolle Freier
wälzte sich vor Schmerz im Dreck
verlor sich in den nahen Weiher
man trug ihn mit der Schaufel weg
 
 
Die Mutter wurde krank im Schritt
zu spät das Tierchen abzusaugen
warf dich in den Staub des Seins
und mir das Wasser in die Augen
da ich zwanzig Winter später
mich vergifte an dir Tag und Nacht
an faule Lendenfrucht gefesselt
und um mein Seelenheil gebracht
 

О ПЛОХИХ РОДИТЕЛЯХ

 
Мне ненавистен твой отец
При пузе колоссальном
И точно так же мать твоя
С ее филеем сальным
Однажды лопнуло терпение
В ту ночь у них разбухла плоть
Хлебнув шипучего винца
Разделись и совокупились
Тебя зачали без венца
 
 
У матушки раскрылась матка
Меж тем устраивали гонки
В восторге бешеном клопы
Опившись жиром из мошонки
А обезумевший жених
В дерьмо свалился из объятий
Утоп в заброшенном пруду
И отбыл в вечность на лопате
 
 
Мамаша вмиг отяжелела
И стало поздно тыкать в мякоть
Тебе осталось жить в пыли
А мне осталось только плакать
Когда минуло двадцать зим
И в бездну падала спеша
Больна твоей гнилою плотью
Моя погибшая душа
 

NEBEL

 
Wenn die Nebel aus den Wiesen steigen
werd ich mir die Haut aufschneiden
zwei Faden unterm Schlüsselbein
laß ich das weiße Meer hinein
 
 
Ich steche mir die Augen aus
ohne Fenster ist das Haus
schlag mir schön den Schädel ein
dann schneit es und mein Hirn friert ein
 
 
Ich hacke meine Brust aus Spaß
es regnet und mein Herz wird naß
öffne meine dicken Venen
und schenk dir Sträuße roter Tränen
 
 
Ich schneide wie ein Blatt Papier
jeden Tag ein Stück von mir
leg dir die Teile auf die Stirn
versenke sie in deinem Hirn
bis ich winzig und ganz klein
zieh dann in deinen Körper ein
 
 
Ich werd auf deine Brüste steigen
und mir selbst die Aussicht zeigen
durch die Lippen kriechen müssen
kann ich deine Zunge küssen
 
 
Der Leberfleck auf deinem Bein
soll meine kleine Insel sein
die kleine Narbe wird mein Nest
ich halt mich an den Härchen fest
wenn du das blasse Kleid anziehst
und weine wenn du Märchen liest
 

ТУМАН

 
Когда туман с лугов струится,
взрезаю кожу над ключицей
две белых нити отыщу
и море белое впущу
 
 
Выколю глаза с трудом
вот он безоконный дом
забит прекрасным череп мой
в нем дикий холод как зимой
 
 
Грудь кромсаю на куски
сердце воет от тоски
вскрываю вены я принес
тебе букет из алых слез
 
 
Как лист бумаги мастерски
я время режу на куски
настолько быстро как могу
их топлю в твоем мозгу
я мал я кроха еле-еле
в твоем растягиваюсь теле
 
 
На грудь твою потом взойду
пейзаж глазами обведу
прижмусь и в следующий миг
я поцелую твой язык.
 
 
Родинка твоя меж ног
мне сойдет за островок
я гнездо свиваю там
где и нынче виден шрам
ты снова в платье ты под маской
я плачу над твоею сказкой
 

MEINE MUTTER IST BLIND

 
Akne und Rosazea liefen Hand in Hand
über meine zarte Haut
über unberührtes Land
und haben es im Streich verbrannt
 
 
Mein Vater spricht zu mir
liebes Kind glaub jetzt und hier
die Frau die dich zum Manne nimmt
ist selber häßlich oder blind
 
 
In den Spiegel seh ich nicht
ich trag die Fackel im Gesicht
ich bin einsam doch nicht allein
Akne und Rosazea werden immer bei mir sein
 

МОЯ МАТЬ СЛЕПА

 
Акне с Розацеей однажды вдвоем
На лице появились моем
Будто хозяева юной земли
И ее смеху ради сожгли
 
 
Не раз говорил мне отец:
Сынок, пойми наконец
В жизни есть у тебя тропа
Пусть жена твоя будет слепа
 
 
И решил я в зеркало не смотреть
Одиноким остаться впредь
Чтоб составили общество мне
Розацея вдвоем с Акне
 

AUF DEM FRIEDHOF

 
Als mein Vater noch lebte
erzählte er gerne so eine Kriegsgeschichte
ein Granatsplitter wäre durch den Leibrock in seinen
Rücken gegangen
und man hatte ihn nicht entfernen können
sei zu dicht am Rückgrat
mit den Jahren sei das Schrapnell zwischen den
Schultern gewandert
in einer großen Eitertasche
ich bin müde mir ist übel
und ich hab das Ding immer noch nicht gefunden
 

НА КЛАДБИЩЕ

 
Покуда жив был мой отец
Он часто рассказывал
Историю про войну
Про то как осколок гранаты
Сквозь шинель вошел
В его спину
Но удалить его
Не сумели
Засел слишком близко к позвоночнику
Со временем осколок
Оброс гнойным мешком
Я устал мне погано
И я все еще не вытащил
Эту дрянь
 

AUF DEM FRIEDHOF (2)

 
Gefunden
ein großes Stück Metall
ganz schwarz
ich werde mir einen Brieföffner daraus ziehen
bin wieder gut
Sie erzählen man hätte das Grab einer
 
 
Wöchnerin geöffnet
und gar grausig hinterlassen
 

НА КЛАДБИЩЕ (2)

 
Отыскался
Обломок металла
Совсем почерневший
Заберу его и смастерю
Но для бумаги
 
 
Кто-то разрыл могилу беременной
И не прибрал за собой
 

ANDACHT

 
Wer zu Süden spuckt und sich den Sputem
beschaut wie einen Kandinsky
will dann ein Meer gespeit
ist seines klein so nicht meins
steck artig die Zunge ins Gefräß
weich wie eine Ammenbrust
und der Mond schreit sich zur Sichel
das leise Licht soll Schnitter sein
als der Nebel fällt Schwat um Schwat
der halbe Stern hält seinen Grimm ins Meerchen
so wurd es heiß zur Nacht
und roch nach Hühnerfutter
 

БЛАГОГОВЕНИЕ

 
Кто плюет в холодец на спицы
Выглядит по-кандински
Тому на мойру наклевать
Сводня ты софт роя
Зад из зык вещан
Шей с пера
Лунный серб молод
Туман роняет шмат за шматом
В гриммучую каску
Мочь на корнях шинных
Не рожать глисты
 

DURCH DICK UND DUNN

 
Wehen Liebeswinde flau
küßt Mann auch die fette Frau
die Seele tief im Wasser liegt
auch Frau nimmt alles was sie kriegt
 
 
Du bist jung
und ich bin nett
ich hab ein weiches Doppelbett
jedes Schiff braucht einen Hafen
warum willst du nicht an mir schlafen
 
 
Ich bin nicht jung
du bist nicht nett
ich bin häßlich du bist fett
doch im Sturm ist jeder Hafen gut
und morgen bist du ausgeruht
 

СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ

 
Веет ветер тихо и глухо
обнимает мужчина толстуху
а душа ее в тихой воде
или вовсе неведомо где
 
 
Ты молода
да и я вполне
давай-ка в койку ко мне
снится гавань кораблю
я тебя почти люблю
 
 
У меня
подсохло тело
ты напротив растолстела
гавань кораблю нужна
ничего что ты жена
 

ICH WEIß

 
nicht warum ich spät aufstehe
warum ich so früh schlafen gehe
auf das eigene Geheiß
bin ich einsam mit viel Fleiß
so leb ich schon zu viele Jahre
doch bin zu jung noch für die Bahre
bin ein halb vergorener Wein
ein schwerer Tisch auf einem Bein
nicht Fisch und ohne Wasserland
so halt ich gern die junge Hand
doch Jungblut achtet mich nicht mehr
hab keine Kugel im Gewehr
muß mich mit altem Fleisch begnügen
mich mit der eigenen Frau betrügen
das Alter schläft mir auf den Schläfen
ich kauf das Glück mir in den Häfen
wer nicht schön ist muß schön leben
Schönheit war mir nie gegeben
 

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации