Автор книги: Томас Гарди (Харди)
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: 12+
сообщить о неприемлемом содержимом
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Поэты первой половины ХХ века
Авторы: Брук Руперт, Йейтс Уильям Батлер, Оуэн Уилфред, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Томас Дилан, Гарди (Харди) Томас, МакКрей Джон, Томпсон Фрэнсис, Бурдийон Френсис Уильям, Мейнэлл Элис, Дэйвис У[ильям] Г[енри]
Дизайнер обложки На обложке использовано изображение карты Великобритании в цветах ее флага с сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=141125. Лицензия CC0 1.0 Universal.
Переводчик Сергей Федосов
© Руперт Брук, 2024
© Уильям Батлер Йейтс, 2024
© Уилфред Оуэн, 2024
© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024
© Дилан Томас, 2024
© Томас Гарди (Харди), 2024
© Джон МакКрей, 2024
© Фрэнсис Томпсон, 2024
© Френсис Уильям Бурдийон, 2024
© Элис Мейнэлл, 2024
© У[ильям] Г[енри] Дэйвис, 2024
© На обложке использовано изображение карты Великобритании в цветах ее флага с сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=141125. Лицензия CC0 1.0 Universal., дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0062-9660-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Поэзия собранных в этой антологии поэтов охватывает временные границы с конца XIX века до середины века ХХ, включая поэтов Первой мировой войны.
Rupert Brooke / Руперт Брук
Родился 3 августа 1887
Умер 23 апреля 1915
The Soldier
If I should die, think only this of me…
Солдат
Пусть я погибну – думай лишь о том,
Что есть отныне там, в чужих полях,
Пядь Англии. В их тучный чернозем
Навеки лег еще богаче прах.
Прах Англией рожден и вскормлен ей;
Он сын ее дорог, ее лугов;
Он воздухом дышал ее полей,
Благословенных отчих очагов.
И верь мне: это сердце, зло поправ,
Вернет в пульс вечной жизни красоту,
Что Англия дарила без конца;
Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;
Мечты; и смех друзей; и доброту —
Под наше небо, в мирные сердца.
Рейтинг сонета – 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
Родился 13 июня 1865
Умер 28 января 1939
When You Are Old11
Стихотворение написано в 1893 году, когда Ирландия еще входила в состав Великобритании.
[Закрыть]
When you are old and grey and full of sleep…
«Когда состаришься, седин и дрем полна…»
О. В.
Когда состаришься, седин и дрем полна,
Возьми, к огню склоняясь, этот том
И медленно читай, пока в твоем
Мозгу виденья не всплывут со дна;
За грацию тебя любили, за
Блеск красоты, флиртуя или нет;
Но лишь один любил тебя в ответ
На душу и печальные глаза.
В мерцанье у́глей глядя аж до слез,
Шепни, печальна, что Любовь – была,
И выше гор несли ее крыла,
И прятала лицо у самых звезд.
Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.
Wilfred [Edward Salter] Оwen / Уилфред [Эдвард Солтер] Оуэн
Родился 18 марта 1893
Умер 4 ноября 1918
Anthem for Doomed Youth
What passing-bells for these who die as cattle?..
Гимн обреченной юности
Где звон по тем, кто был убит как скот?
Лишь канонады жуткий рев по ним.
Винтовки, заикаясь, их расход
Помя́нут таратореньем своим.
Нет ни издёвок больше, ни молитв,
Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,
Хор сумасшедших мин по ним вопит;
Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.
Какие свечи ставить за юнцов?
Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
Прощания святые огоньки.
Бескровность лиц любимых – их покров22
Переводчик повторил строку, переведенную М. Зенкевичем, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.
[Закрыть],
Душ терпеливых нежность – им цветы,
И каждый вечер – шторы33
В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».
[Закрыть] темноты.
Рейтинг сонета – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (Н. Троицкий?) и С. Сухарев.
A [lfred] E [dward] Housman / А [льфред] Э [двард] Хаусмен
Родился 26 марта 1859
Умер 30 апреля 1936
From A Shropshire Lad. ii
Loveliest of trees, the cherry now…
Из цикла «Шропширский парень». ii
Вишни, всех деревьев мне милей,
Застыли нынче вдоль аллей,
Осыпав ветви в первоцвет,
Одевшись к Пасхе в белый цвет44
Возможный вариант перевода первой строфы: Всех деревьев краше и милей
Мне вишни – те, что вдоль аллей,
Осыпав ветви в первоцвет,
Оделись к Пасхе в белый цвет.
[Закрыть].
Что ж, семь десятков лет – мой путь,
Двадцать снова не вернуть,
Лет пятьдесят осталось мне
Смотреть на вишни по весне.
Но видеть то, как всё цветет,
Пятьдесят – недолгий счет,
Так что в аллеи вновь бегу
Смотреть на вишни, все в снегу.
Рейтинг стихотворения – 76. Стихотворение переводили также О. Анстей, Г. Бен (вариация), Л. Гаврилова (вариация), В. Гамаюн (вариация), Т. Кибиров (вариация), А. Кокотов (вариация), Е. Лебедев, Левдо (https://stihi.ru/2019/02/28/10430?ysclid=lnozje7j1r206690703), В. Подольский и С. Сапожников.
Thomas, Dylan / Дилан Томас
Родился 27 октября 1914
Умер 9 ноября 1953
«Do not go gentle into that good night’
Do not go gentle into that good night…
Не уходи смиренным в эту темь
Не уходи смиренным в эту темь,
Пусть старость рвет и мечет в эти дни;
Рвись, рвись из доброй ночи снова в день!
Мудрец, познав: мрак прав, слова – не те,
Не разветвились молнией они,
Смиренным не уходит в эту темь.
Благой, крушась, как ярко бренность дел
Могла б плясать по зелени волны,
Из доброй ночи рвется, рвется в день.
Бунтарь, кто солнце пел, взнуздать хотел
И понял, поздно, что к закату дни55
Вариант, в котором не повторяется рифма «дни» из первого терцета: «И понял, поздно, дни он – не ценил».
[Закрыть],
Смиренным не уходит в эту темь.
Суровый, жизнь прови́дя в слепоте, —
В глазах слепца как блеск комет – огни, —
Из доброй ночи рвется, рвется в день.
И ты, отец, там, в скорбной высоте,
Молю: благословляй в слезах, кляни,
Но не иди смиренным в эту темь.
Рвись, рвись из доброй ночи снова в день!
Рейтинг стихотворения – 75. Стихотворение переводили также Г. Бен*, М. Бент (вариация), А. Берлина, В. Бетаки, П. Грушко, И. Елагин, С. Золотцев, Л. Иотковская (две строфы), Ю. Комов, М. Коренева, А. Корчевский, Г. Кружков, Д. Надеждин, О. Седакова (нерифмованный), Д. Смирнов [-Садовский] (совм. с Э. Шапиро) и О. Чугай.
Hardy, Thomas / Томас Гарди (Харди)
Родился 2 июня 1840
Умер 11 января 1928
In Time of «the Breaking of Nations’
Only a man harrowing clods…
В эпоху «раздора между народами»
I
Лишь человек за бороной66
Первая, шестая и восьмая строки практически дословно переведены А. Сергеевым. Переводчику н
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Популярные книги за неделю
-
Имя Никколо Макиавелли известно во всем мире. Кто же он? Циничный учитель кровавых…
-
Австрийскому писателю Стефану Цвейгу как никому другому удалось откровенно и вместе с тем…
-
Вот уже восемьсот тысяч лет длится великий Эксперимент в системе Ярило. Однако войн и…
-
Жизнь штука сложная. Хоть и знал он об этом, но всё равно каждый раз, сталкиваясь с тем,…
-
Владимир Ветров оказался классическим попаданцем, умер-очнулся, мир меча и магии. Однако,…
-
Смертельные признания. Комплект из 3…
Комплект из 3 книг – платите меньше, читайте больше! В состав входят: Тень у порога, Под… -
Французский снаряд разнёс стену форта Сагалло, и вместе с каменной пылью в голову Андрея…
-
Майя Тисс – боевой маг и привыкла со всем справляться сама. Ксандр Прах – пришелец с…
-
Доктор Фальк и убийства под парусом
Лето в Зеленом луге продолжается – вместе со штормами, неожиданными визитами и дачной… -
Темные зеркала Петербурга. Комплект из…
Комплект из 3 книг – платите меньше, читайте больше! В состав входят: «Храм Темного… -
Серебряный век. В Петербурге в «Бродячей собаке» собирается богема. В Одессе шумит…
-
Бывший недруг стремится стать партнером в новом деле. Для начала. А из столицы приходит…
-
Я влюбилась во взрослого мужчину почти с первого взгляда. Кто же знал, что он жестокий…
-
– Лидия, я предлагаю тебе фиктивный брак, – говорит мне, обычной учительнице, богатый и…
-
Повергнув зловещего миллионера Лайонела Солта и умыкнув своего возлюбленного Винса из-под…
-
Иногда людям нужно расстаться, чтобы понять: они – половинки целого. Продолжение романа…
-
Шпиц знает больше. Дело о пропавшем…
Пропал дворник. Писательница любовных детективов ищет – и находит приключения на свою… -
Что вы знаете о драконах? Я, лидер могущественного братства заклинателей, понятия о них…
-
НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ…
-
Готово ли человечество встретить нечто опасное, что существовало задолго до его…
-
«Мой раскрывшийся тюльпан. Мой маяк, освещающий океаны и моря. Моя полярная звезда,…
-
Ироничный роман о цене старых тайн и людях, готовых на всё, чтобы прошлое осталось в…
-
Новый мир, новые заботы. Поступление в местную Академию состоялось, Корней Чуковский…
-
Деревенский соблазн для олигарха
– Что, понравилось меня ощупывать? Можешь и в штаны залезть. Там тебя ждет приятный…