Электронная библиотека » Томас Лодж » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 31 мая 2023, 14:41


Автор книги: Томас Лодж


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Поэты Золотого века

Авторы: Марло Кристофер, Сидни Филип, Рэ[й]ли Уолтер, Уизер Джордж, Кэмпион Томас, Лили Джон, Саутвелл Роберт, Уоттон Генри, Уэбстер Джон, Пил Джордж, Хейвуд Томас, Деккер Томас, Нэш Томас, Броун Уильям, Дайер Эдвард, Лодж Томас, Бретон Николас, Тичборн Чиди[о]к, Бомонт Фрэнсис, Флетчер Джон, Грин Роберт


Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Цифровое изображение портрета королевы Елизаветы I (1533-1603) неизвестного художника Британской школы живописи. Около 1590 года. Сайт picryl.com. Лицензия Public Domain Mark 1.0


© Кристофер Марло, 2023

© Филип Сидни, 2023

© Уолтер Рэ[й]ли, 2023

© Джордж Уизер, 2023

© Томас Кэмпион, 2023

© Джон Лили, 2023

© Роберт Саутвелл, 2023

© Генри Уоттон, 2023

© Джон Уэбстер, 2023

© Джордж Пил, 2023

© Томас Хейвуд, 2023

© Томас Деккер, 2023

© Томас Нэш, 2023

© Уильям Броун, 2023

© Эдвард Дайер, 2023

© Томас Лодж, 2023

© Николас Бретон, 2023

© Чиди[о]к Тичборн, 2023

© Фрэнсис Бомонт, 2023

© Джон Флетчер, 2023

© Роберт Грин, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© Цифровое изображение портрета королевы Елизаветы I (1533-1603) неизвестного художника Британской школы живописи. Около 1590 года. Сайт picryl.com. Лицензия Public Domain Mark 1.0, дизайн обложки, 2023


ISBN 978-5-0060-1142-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Поэты Золотого века

Золотой век английской поэзии, век царствования королевы Елизаветы I, не ограничивается звездами первой величины – Уильямом Шекспиром, Джоном Донном, Беном Джонсоном, Робертом Герриком, Джорджем Гербертом, – у него есть – пусть и менее великие – предшественники, современники и продолжатели, чьи лучшие стихотворения до сих пор блестят тем же не потускневшим за века золотом. Переводы их немеркнущей поэзии и составляют этот сборник – малую часть трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании»11
  Все произведения расположены в соответствии с их рейтингами в текущем рейтинг-листе (ТРЛ) английской поэзии.


[Закрыть]
.

Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

Родился около 23 февраля 1564

Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me, and be my love…

Влюбленный пастух своей любимой22
  Смотрите «Ответ нимфы пастуху» Уолтера Рэ [й] ли на стр. 10—11.


[Закрыть]
 
О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.
 
 
Мы сядем там, где Пастушки́
Пасут отары у Реки,
Скал, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.
 
 
Тебе – постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец, а Фартук твой
Украшу Миртовой листвой.
 
 
Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
И башмачки для холодов
С застежкой чисто золотой.
 
 
Корсет из трав, увит плющом,
Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;
И, если любо всё, смелей:
Приди ко мне, и будь моей.
 
 
Подпаски майским утром тут
Тебе и спляшут, и споют.
И, если счастья нет милей, —
То будь со мной, и будь моей.
 

Рейтинг стихотворения – 221. Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева, И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик, А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская.

Sir Philip Sidney / Филип Сидни

Родился 30 ноября 1554

Умер 17 октября 1586

From Astrophil and Stella, Sonnet 31

With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31
 
О, Месяц, как восход печален твой,
Ты тих и бледен, прячась в облаках.
Что, и тебя в далеких небесах
Тот мальчик поразил своей стрелой?
Ах, ты поймешь томимого тоской,
Ты, столь давно любовь тая в глазах:
Влюбленному знаком не на словах
Тот мир, что ты напомнил мне собой.
По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:
Там верная любовь, как здесь, смешна?
Красавицы горды ли, как у нас?
Любовь для них забавой лишь нужна?
И если кто всем сердцем полюбил,
Там, как и здесь, презренье заслужил?
 

Рейтинг стихотворения – 150. Сонет переводили также Л. Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, А. Лукьянов, В. Новожилов, В. Рогов и О. Румер.

From Astrophil and Stella, Sonnet 39

Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX
 
Приди, о Сон! покоя ком тугой,
Отдушина уму, бальзам для тел,
Богатство нищих, узников покой,
Суд беспристрастный всех творимых дел;
В моей душе все войны успокой,
Укрой меня щитом от жгучих стрел
Отчаянья, казнящего тоской;
И, коль поможешь, получи в удел
Подушек гладь, перин холмы и рвы,
Глухую к шуму – спальни благодать,
Венок из роз и тяжесть головы;
Но если всё, чем станешь обладать,
Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,
Во мне любуйся Стеллой, как живой.
 

Рейтинг сонета – 113. Сонет переводили также А. Лукьянов, В. Новожилов и В. Рогов.

From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia
[Bargain]

My true love hath my heart, and I have his…

[Обмен]
 
Любимый мой мне сердце подарил,
А я свое дала ему взамен.
Всё, что хотели, – каждый получил,
И лучшей сделкой стал такой обмен.
Во мне царит его, а в нем – мое,
Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;
Мое он любит – бывшее свое,
Его – в себе лелею день за днем.
Его – мой ранил взгляд, мое – болит
От раны той, что мной нанесена,
И, хоть любовь все раны исцелит,
Та боль его – во мне – еще сильна,
Но в муках каждый счастье заслужил.
Любимый мой мне сердце подарил.
 

Рейтинг сонета – 108. Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:

 
Я взглядом сердце ранила ему,
Вид раны этой ранил сердце мне;
И оттого так больно моему,
Что боль случилась по моей вине.
В обмене болью правды торжество:
Мое он сердце взял, а я его.
 

Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов.

Sir Walter Rale (i) gh / Уолтер Рэ (й) ли

Родился в 1554

Умер 29 октября 1618

[The Nymph’s Reply to the Shepherd]

If all the world and love were young…

[Ответ нимфы пастуху]33
  Смотрите стихотворение К. Марло «Влюбленный пастух своей любимой» (стр. 6—7).


[Закрыть]
 
Будь вечно юны мир, любовь,
Будь правда в клятвах пастушков,
То счастья не было б милей,
Чем жить с тобой и быть твоей.
 
 
Но Время сгонит скот в загон,
Взбурлит река, застынет склон,
И соловей неметь начнет;
Всё-всё застонет от забот.
 
 
Цветы все, буйные холмы —
В счет своенравия зимы.
Что сердцем – желчь, хоть речи – мёд,
Мечтой взлетев, бедой падет.
 
 
Чепец, постель из роз на лето,
Наряды, туфельки, букеты
Порву, сношу, забуду вскоре:
Дарёных в глупости – на горе.
 
 
Корсет из трав, увит плющом,
Пускай янтарь с кораллом в нем, —
Не этим средством ты сумей
Привлечь меня, чтоб стать твоей.
 
 
Будь радость, юность – круглый год,
Не знай любовь и жизнь забот, —
Да, счастья не было б милей,
Чем жить с тобой и быть твоей.
 

Рейтинг стихотворения – 137. Стихотворение переводили также Г. Кружков, А. Лукьянов, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов и И. Явчуновская; кроме того, краткий, из одной строфы, вариант, впервые напечатанный в английской антологии «Страстный пилигрим» (Passionate Pilgrim), переводили В. Давиденкова-Голубева и В. Левик.

«Even such is time, which takes in trust…»
 
Even such is time, which takes in trust…
 
«Ты, Время, ростовщик лихой…»
 
Ты, Время, ростовщик лихой:
Берешь желанья, юность, пыл,
А платишь тленьем и трухой;
Ты тишиной и тьмой могил
В конце любых земных путей
Закончишь повесть наших дней;
Но верю, Бог меня спасет:
Из гроба, праха, тьмы – взнесет.
 

Рейтинг стихотворения – 118. Стихотворение переводили также П. Бунин, Т. Казакова, Г. Кружков (последняя строфа стихотворения «Природа, вымыв руки молоком…», дополненная заключительным двустишием), А. Лукьянов, В. Микушевич (последняя строфа стихотворения «Поэма сэра Уолтера Рэли»), А. Нестеров, В. Новожилов, Л. Павлонский, А. Парин, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).

George Wither / Джордж Уизер

Родился (вероятно) 11 июня 1588

Умер 2 мая 1667

«Shall I, wasting in Despair’

Shall I, wasting in Despair…

«Стану я, тоской томим…»
 
Стану я, тоской томим,
Чахнуть, если нелюбим?
Быть бледнее полотна,
Видя, как цветет она?
Будь она зари светлей
Иль цветущих майских дней,
Если чувств моих не ждет,
Чтó мне от ее красот?
 
 
Нужно ль сердцу изнывать,
Доброты ее искать,
Благосклонный, тихий нрав
С красотой ее связав?
Будь она нежней, добрей
Горлиц или голубей,
Если так ко мне не льнет,
Чтó мне от ее доброт?
 
 
За невинность и любовь
Жизнью жертвовать готов?
Иль ее достоинств вид
Мне мои забыть велит?
Добродетелей полна,
Как Иосифа жена,
Но, коль рай меня не ждет,
Чтó мне от ее щедрот?
 
 
Пусть она столь высока,
Я похож на дурака?
Кое-кто, чей ум высок,
Больше ценит кошелек,
Мысля: был бы он богат,
Был бы с ним иной расклад.
Если так себя ведет,
Чтó мне до ее высот?
 
 
У нее достоинств – тьма,
Но страдать, сходя с ума?
Если, верю, я любим —
Счастье выпадет двоим;
А меня отвергнет – пусть,
Я с презреньем удалюсь:
Если не моя она,
Чтó мне – чья она жена?
 

Рейтинг стихотворения – 116.

Thomas Campion / Томас Кэмпион

Родился 12 февраля 1567

Умер 1 марта 1620

[Cherry-Ripe]

There is a Garden in her face…

Cherry-Ripe44
  Криком «Cherry ripe’ (дословно «спелая вишня») лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.


[Закрыть]
 
Ее лицо – Эдемский сад,
Где роз и белых лилий цвет;
Где в изобилии висят
Плоды, которых слаще нет.
Там вишни есть, их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.
 
 
Багрянцем вишен скрыты два
Ряда́ жемчужин в каплях рос,
Похожих, смех звучит едва,
На снег внутри бутона роз.
Ни лорд, ни принц их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.
 
 
Глаза как ангелы глядят;
Но брови, как взведенный лук,
Пронзить обидчика грозят,
Пресечь попытки глаз и рук
Похитить вишни – тщетный труд,
Пока, созрев, не позовут.
 

Рейтинг стихотворения – 116. Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].

Vobiscum Est Iope

When thou must home to shades of underground…

Vobiscum Est Iope55
  Vobiscum Est Iope (лат.) – С тобой Иопа. Иопа (Антиопа) – в древнегреческой мифологии имя двух персонажей: одна из них – дочь речного бога Асопа, возлюбленная Зевса, мать Амфиона и Зета, строителей Фив; другая – амазонка, жена Тесея и мать Андромеды, более известная как Кассиопея. По всей видимости, поэт имеет в виду первую.


[Закрыть]
 
Когда домой вернешься, в мир теней,
И гостью с восхищеньем, без помех,
Красавицы обступят потесней —
Елена66
  Елена – Елена прекрасная, виновница Троянской войны.


[Закрыть]
 и Иопа ближе всех —
Услышать про любовные дела
Из уст, чья лесть растрогать ад могла б, —
Поведай о роскошнейших пирах,
Балах и маскарадах прежних дней,
О рыцарских турнирах и боях
В честь красоты и юности твоей:
Но, заново всё это пережив,
Как ты меня сгубила – расскажи!
 

Рейтинг стихотворения – 71. Стихотворение переводили также Л. Гаврилова, И. Лихачев и А. Сендык.

Devotion (ii)

Follow your saint, follow with accents sweet…

Преданность (ii)
 
Следуй за ней, сладость печальных нот,
Взвейся, замри подле летящих ног:
Там – с тайной грустью – жалость подтолкнет
Поведать взявшей сердце в плен – я гибну за нее.
Но если ей печаль моя чужда,
Взорвись со вздохом перед ней и смолкни навсегда.
Всё, что я пел, пелось в ее лишь честь
С первых же нот; ей же закончу петь.
Она – любви и музыки исток,
Ей эхом – музыка моя и гармоничность строк;
Пускай же ноты вслед за ней умчат:
Они дышали ей одной, пусть без нее – молчат.
 

Рейтинг стихотворения – 68. Стихотворение переводила также Л. Гаврилова (вариация).

My Sweetest Lesbia

My sweetest Lesbia let us live and love…

Моя сладчайшая Лесбия
(в подражание Катуллу)
 
О Лесбия сладчайшая, давай
Любовью жить; мудрейшие пускай
Бранят нас в этом. Вновь огонь светил
Зажжет восток, хоть запад их гасил,
Но мы, лишь вспыхнем искоркой точь-в-точь,
Должны заснуть и вечной будет Ночь.
Когда б в любви все жили мне под стать,
К чему б мужчинам было воевать;
Ни барабана дробь, ни горна зов —
Врывалась в мирный сон бы лишь любовь.
Но жизнь свою, как искорку точь-в-точь,
Глупцы прожгут, спеша в страданьях в Ночь.
Когда прервет мне жизнь и счастье смерть,
Ты не позволь моим друзьям скорбеть;
Пусть, торжествуя, гроб счастливый мой,
Все, кто влюблен, почтят живой игрой;
Укрой меня, как искорку точь-в-точь,
И коронуй любовью вечной – в Ночь.
 

Рейтинг стихотворения – 65. Стихотворение переводил также Г. Кружков.

Rose-Cheeked Laura

Rose-cheek’d Laura, come…

Розоликая Лаура
 
О, Лаура, спой,
Розоликой красотою,
Как музы́кой, одаряя
Нас безмолвно.
Соткан облик твой
Из гармонии небесной;
Небо – музыка, твои кра-
соты – с неба.
Наш нестройный хор
Благозвучием не блещет;
В Красоте любви лишь нету
Диссонанса —
Услаждая нас,
Как родник кристально-чистый:
Вечно плещет, вечно свеж, не-
иссякая.
 

Рейтинг песни – 59. Текст песни, не ложащийся на ноты оригинальной мелодии, переводил также Г. Кружков (http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/thomas-campion/).

John Lyly / Джон Лили

Родился около 1554

Похоронен 30 ноября 1606

Song [by Apelles] from Campaspe (Act 3, Scene 5)

Cupid and my Campaspe play’d…

Песня [Апеллеса] из комедии «Кампаспа77
  Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.


[Закрыть]
» (Действие 3, сцена 5)
 
Амур с Кампаспою моей
Играл на поцелуи. Ей
Он заложил колчан и стрелы,
Лук, стаю воробьишек серых;
Все проиграл; рискнул еще
На губ кораллы, розы щек,
На прелесть ямочек на них —
Мечту красавиц записных, —
И умудрился все опять
Моей любимой проиграть;
Свои глаза поставил он —
И был нещадно ослеплен.
Амур, несчастный мальчик мой! —
Увы! – что станется со мной?
 

Рейтинг песни – 102. Песню переводили также Р. Бадыгов, В. Васильев, А. Лукьянов, В. Рогов и Е. Черноземова.

Robert Southwell / Роберт Саутвелл

Родился в конце 1561

Умер 21 февраля 1595

The Burning Babe

As I in hoary Winter’s night…

The Burning Babe88
  The Burning Babe (пылающее Дитя) с реминисценцией на библейскую Burning Bush (неопалимую купину).


[Закрыть]
 
Однажды в ночь, седой зимой,
дрожащий в снегопад,
Я с изумленьем ощутил,
что весь теплом объят;
 
 
С благоговеньем взор подняв
узнать, откуда жар,
Смотрю я – в воздухе возник
Ребенок, весь – пожар;
 
 
Он, обжигаемый жарой,
потоки слез струил,
Но, чем сильнее он рыдал,
тем пыл сильнее был.
 
 
Увы! (промолвил он) рожден
сегодня я – сгореть,
Хотя никто не подойдет
свои сердца согреть.
 
 
Моя невинность – это печь,
в ней терниям пылать,
Любовь – огонь, а вздохи – дым,
грехам – золою стать;
 
 
В ней Справедливость угли жжет,
вздувает Жалость их;
Металл, что выделан в печи, —
из скверны душ людских:
 
 
Вот их, сгорев сейчас в огне,
я обращу к добру,
Омою в собственной крови
и, прогорев, умру.
 
 
Так молвив, стал он пропадать
из виду моего,
И ясно понял я в тот миг,
что это – Рождество.
 

Рейтинг стихотворения – 96. Стихотворение переводили также С. Александровский и Д. Якубов.

Sir Henry Wotton / Генри Уоттон

Родился 30 марта 1568

Умер в декабре 1639

The Character of a Happy Life

How happy is he born and taught…

Рецепт счастливой жизни

Моему сыну Максиму


 
Блажен, кто в этой жизни есть
Не раб желаниям чужим,
Его защита – только честь,
Его оружье – правда – с ним!
 
 
Кто властелин своих страстей;
Чей дух всегда взнестись готов,
Не скован множеством цепей
Ни славы, ни ее льстецов;
 
 
В ком нет ни зависти, ни зла;
Кто понимания лишен,
Как может дух изъесть хвала;
Кем правит благо – не закон;
 
 
Чья жизнь не сплетнями кишит;
Чья совесть – неприступный храм;
Кого тиран не устрашит,
Чей слух не клонится к льстецам;
 
 
Чья к Богу каждая мольба
О милосердьи, не дарах;
Ему желанная судьба —
В духовных книгах и друзьях;
 
 
От рабских уз свободен он:
Надежд взнестись и страха пасть;
Владеет всем, всего лишен,
Над всем – собой – имея власть.
 

Рейтинг стихотворения – 96. Стихотворение переводили также Г. Бен, Л. Павлонский и О. Стельмак.

On his Mistress, the Queen of Bohemia

You meaner Beauties of the Night

На его любимую, королеву Богемии

О. Б.


 
Вы, утешители очей,
Украсив ночью небосвод
Числом – не яркостью своей,
Небесных сфер простой народ,
Чтó вы, когда Оно взойдет?
 
 
Певцы курьезные лесов,
Природу славящие в ней
Косноязычьем бедных слов;
Чтó вы, когда среди ветвей
Поднимет голос Соловей?
 
 
Фиалки, первенцы весны,
Ее придворных лучший цвет,
Все в пурпур ей облачены,
Горды, что вас прекрасней нет;
Чтó вы с явленьем Розы в свет?
 
 
Вот так, когда во всей красе
Моя Любимая войдет,
В себе соединяя все
Дары, – сам Бог ее ведет,
Затмив, прославить женский род!
 

Рейтинг стихотворения – 96. Стихотворение переводили также М. Кайсаров (подражание), А. Лукьянов (Сенди) и В. Перелешин.

John Webster / Джон Уэбстер

Родился между 1578 и 1580

Умер [возможно] 3 марта 1638

Song from The White Divel (Act V, Scene IV)

Call for the Robin-redbreast and the wren…

Песня из трагедии «Белый дьявол» (Действие 5, сцена 4)
 
Малиновок зовите и чижей,
Пока они над рощею кружат,
Пусть листьями с цветами запуржат
Тела непохороненных мужей.
На погребальный ждите зов
Кротов, полевок, муравьев:
Пускай насыплют бугорки могил,
Чтобы никто усопшим не вредил;
И прочь гоните недругов людских —
Волков, чьи когти вновь отрыли б их.
 

Рейтинг стихотворения – 89. Песню переводили также И. Аксенов и Л. Павлонский.

George Peele / Джордж Пил

Крещен 25 июля 1556

Похоронен 9 ноября 1596

[Farewell to Arms]99
  Некоторыми исследователями авторство стихотворения приписывается Генри Ли (Sir Henry Lee [March 1533 – about 12 February 1611] как A Farewell to the Court (Прощание с Двором).


[Закрыть]

(To Queen Elizabeth)

His Golden locks Time hath to Silver turn’d…

[Прощание с оружием]
(Королеве Елизавете)
 
Как быстро Время Золото волос
Лишь в Серебро нещадно превратило;
Всю жизнь сраженье с Временем велось,
Но тщетно всё, и Юность отступила.
Цветы на час: Мощь, Юность, Красота;
Любовь, Долг, Вера – корни – навсегда.
 
 
В уже ненужном Шлеме – пчел гуденье,
Псалом сменил влюбленного Сонет
Он, Рыцарь, ныне служит на коленях
И сыт молитвой – милостыней Лет.
Хотя он от Двор [ц] а и удалён,
Но с честью незапятнанною он.
 
 
Когда степенно дома он сидит,
То учит всех премудрости своей:
Благословен, кто Королеву чтит,
Будь проклят тот, кто зла помыслит ей.
Позволь тому, кто был, как Рыцарь, чтим,
Богиня, стать Молителем твоим.
 

Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводил также С. Шоргин.

Thomas Heywood / Томас Хейвуд

Родился в конце 1573

Похоронен 16 августа 1641

[Matin] Song from The Rape of Lucrece (Act IV, Scene VI)

Pack, clouds, away, and welcome, day…

[Утренняя] Песня из пьесы «Обесчещенная Лукреция» (Действие 4, сцена 6)
 
Рассейся, тень, и здравствуй, день,
   Пусть с ночью грусть исчезнет;
Зефир, повей, пой, соловей,
   Чтоб сон стряхнуть с прелестной!
      Чтóб разбудить и усладить,
       Взя́л я у птиц их песни!
Эй, перья чисть, пой, вокалист,
Чтоб сон стряхнуть с прелестной!
Чтоб сон стряхнуть с прелестной,
Взя́л я у птиц их песни!
 
 
Взвейтесь из гнезд, зяблик и дрозд,
   Пой ей, весь хор небесный!
Здесь каждый холм музыкой полн,
   Сон чтоб стряхнуть с прелестной!
      Славка и клёст, пойте окрест1010
  Вариант строки: Пусть сотни птах поют в кустах…


[Закрыть]
 —
      В кущах и в поднебесье;
Вы, эльфы рощ, ликуйте сплошь,
Пойте моей прелестной!
Чтоб сон стряхнуть с прелестной,
Пой ей, весь хор небесный!
 

Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводила также Т. Грингольц.

Thomas Dekker / Томас Деккер

Родился около 1572

Похоронен (по всей вероятности) 25 августа 1632

Song from [The Pleasant Comedy of] Patient Grissil (Act I, Scene 1)

Art thou poor, yet hast thou golden Slumbers…

Песня из комедии «Терпеливая Гризельда» (Действие 1, сцена 1)1111
  В настоящее время, с легкой руки английской рок-группы The Beatles, популярность приобрела другая песня из этой же комедии (действие IV, сцена II) – «Золотые сны» из альбома рок-группы 1969 года «Abbey Road»: Golden slumbers kiss your eyes, переведенная А. Лукьяновым.


[Закрыть]
 
Ты бедняк, но сны твои – златые?
О, счастлив ты!
Ты богач, но нет тебе покоя?
О, проклят ты!
Зришь со смехом ты, с какой алчбою
Глупцы к златым всё копят золотые?
О, счастлив ты, коль всем доволен ты!
 
 
Так трудись живей, живей, живей;
Честный труд – и лица веселей;
Пой хей на-ни на-ни, хей на-ни на-ни1212
  В музыкальной интерпретации композитора Эми Бич (Amy [Marcy Cheney] Beach [05.09.1867—27.12.1944]): «Пой хей на-ни, хей на-ни, на-ни на-ни на-ни, хей на-ни на-ни».


[Закрыть]
.
 
 
Из родников ты можешь пить все время?
О, счастлив ты!
В слезах ты тонешь в роскоши своей?
О, проклят ты!
Кто сносит всё, влача лишений бремя, —
Счастливей всех на свете королей!
О, счастлив ты, коль всем доволен ты!
 
 
Так трудись живей, живей, живей;
Честный труд – и лица веселей;
Пой хей на-ни на-ни, хей на-ни на-ни.
 

Рейтинг стихотворения – 81.

Thomas Nashe / Томас Нэш

Крещен в ноябре 1567

Умер около 1601

The Song
[From Summer’s Last Will and Testament]

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant King…

Песня из пьесы «Последняя воля и завещание Саммера»
 
Весна идет – Царица правит год;
Весь мир цветет, красотки – в хоровод,
Мороз не жжет, и птичий хор поет
Ку-ку, джаг-джаг, пу-ви, ту-витта-ву.
 
 
Душистый май, всё вербой украшай;
Ягнятам – рай; пастух, весь день играй;
И птичий грай летит из края в край:
Ку-ку, джаг-джаг, пу-ви, ту-витта-ву.
 
 
Цветы в росе целуют ноги всем,
Влюбленный – в сень, на солнышко – кто сед;
И там и здесь звенит во всей красе
Ку-ку, джаг-джаг, пу-ви, ту-витта-ву.
Весна-красна!1313
  Альтернативный (неэквилинеарный) перевод последнего куплета:
  Трав аромат, в лугах – цветов парад,
  Что, всех подряд целуя, в них царят;
  Старушки в ряд на солнышке сидят;
  Влюбленный рад; всех трели веселят:
  Ку-ку, джаг-джаг, пу-ви, ту-витта-ву.
  Весна-красна!


[Закрыть]

 

Рейтинг песни —80. Песню переводили также А. Лукьянов и Н. Рождественская.

William Browne [of Tavistock] / Уильям Броун [из Тэвистока]

Родился в 1590/91

Умер в 1645, до 6 ноября

[Epitaph] On the Countess Dowager of Pembroke

Underneath this sable Herse…

На вдовствующую графиню Пембрук1414
  Приписывается Уильяму Броуну.


[Закрыть]
 
Здесь, под траурной1515
  Вариант: мраморной.


[Закрыть]
плитой, —
Всех стихов объект святой:
Столь мила, умна, добра —
Мать Пембрука и сестра
                                    Сидни.
Смерть, пока пора
Взять ей равную придет, —
Время и тебя убьет1616
  Альтернативный перевод последнего двустишия:
  Вновь придет сразить такую,
  Ты умрешь, о ней тоскуя.


[Закрыть]
.
 

Рейтинг стихотворения – 80. Стихотворную эпитафию переводил также В. Куллэ.

Sir Edward Dyer / Эдвард Дайер

Родился в октябре 1543

Похоронен 11 мая 1607

My Mind to Me a Kingdom Is

My mind to me a kingdom is…

Мой разум – царствие мое1717
  Некоторыми современными исследователями авторство стихотворения приписывается перу Эдуарда де Вер (Edward de Vere, 17th Earl of Oxford, 12 апреля 1550—24 июня 1604).


[Закрыть]

Памяти моего отца Николая Епифановича


 
Мой разум – царствие моё;
Такое счастье мне дает,
Что все земное бытиё
Не превзойдет его щедрот.
Хоть я бы многого хотел,
Мой разум ставит мне предел.
 
 
Помпезность, злата мишура,
Почет, слепящий блеск наград,
Лукавый ум льстецов двора,
Шарм услаждать влюбленный взгляд —
Мне ни к чему быть их рабом,
Мой разум служит мне во всём1818
  Альтернативный вариант перевода строки из первой публикации в сборнике Уильяма Бёрда (William Byrd) «Псалмы, сонеты и песни…» (Psalmes, sonets, and songs of sadnes and pietie, made into musicke of fiue parts [London: T. East, 1588]):
  «Мой разум выше их во всём».


[Закрыть]
.
 
 
Я вижу: роскошь – лишь во вред,
Паденье – плата за успех;
Я вижу: баловня побед
Беда встречает и, как всех,
За всё, что нáжил, страх берет.
Мой разум – враг таких забот.
 
 
Доволен жизнью я вполне:
Не больше надо мне, чем есть;
Надменность власти не по мне:
Всего, что ум дает, – не счесть.
Как царь, ликую без забот,
Доволен тем, что он дает1919
  Альтернативный вариант перевода строфы в ее первоначальной редакции:
  Надменность власти – не по мне;
  Хочу не больше я, чем есть;
  Всё, что могу, свершу вполне;
  Всего, что ум дает, – не счесть.
  Как царь, ликую без забот,
  Доволен всем, что он дает.


[Закрыть]
.
 
 
[Иным всё мало – так жадны́,
Имея всё – еще хотят,
Но, хоть имеют всё, бедны,
А я и крохами богат.
Да, я даю, они – берут,
Я жив, они в себе гниют.]2020
  В скобки взяты строфы, добавленные после первой публикации, по всей видимости, не автором.


[Закрыть]

 
 
Чужим утратам я не рад,
Не алчен к прибылям чужим;
Меня мирским не соблазнят;
Живу – ничем не возмутим2121
  Альтернативный вариант перевода строки в ее первоначальной редакции: «Терплю, что гибельно другим».


[Закрыть]
:
Друзьям – не льстец, врагам – не трус;
Живу и смерти не страшусь.
 
 
[Иным всё счастье – похоть их,
Их мудрость – их желаний пыл;
Их вера – только в них самих,
Разврат им разум затопил.
Мне ж радость видится в ином:
Судить разумно обо всем.]
 
 
Здоров, свободен – тем богат,
Мне совесть чистая – мой щит;
Не преступлю закон – он свят,
Мне подкуп – враг, обман – претит;
Так я живу, и так умру;
Когда б так жили все вокруг!
 

Рейтинг стихотворения – 77. Стихотворение переводили также А. Лукьянов, Л. Павлонский и Е. Фельдман.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации