Текст книги "Запретный камень"
Автор книги: Тони Эбботт
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава четырнадцатая
У Вейда закружилась голова.
Убийство? Здесь, в этой комнате?!
– Если это не ограбление…
– Если это не ограбление… – Роальд Каплан повернулся к Лили. – Бернар Дюфор упал в шахту лифта в Париже. И что, полиция до сих пор считает это несчастным случаем? Можешь это выяснить? Бекка, помоги с переводом!
– Момент!
Пальцы Лили уже летали по планшету. Бекка смотрела на экран.
Вейд встал под углом к столику и принялся разглядывать знаки, которые начертила в пыли на пыльной столешнице старая экономка. Первая строчка была на греческом – не разобрать ни слова. Но в книгах по астрономии такие буквы часто встречались, поэтому Вейд опознал язык.
А ниже – еще две строчки, записанные шифром:
Lca Ayulc himab ds lca Cyzb ir Gzjrauhyss
Rixxio lca nsihis, rixxio lca wxyea
Первое слово ему было уже знакомо: артикль «The».
– Бекка, папа, – окликнул Вейд, доставая из рюкзака карту звездного неба. – Кто-нибудь из вас знает греческий?
Бекка покачала головой.
– Баклава и спанакопита – все мои познания.
– Я знаю одну строчку на греческом! – оживился Роальд. – Меня научил Генрих. Всех нас, пятерых. Это знаменитая цитата из… погодите-ка…
Он снова достал черную тетрадку и раскрыл на одной из последних страниц. Затем перевел взгляд на строчку, написанную на столике.
– Поверить не могу… Хотя почему нет? У меня здесь вся строчка целиком. Генрих всегда начинал с нее лекционный курс. «Не геометр да не войдет» – вот как она переводится. А еще… Минутку-минутку, я вспомню… – Роальд закрыл глаза.
А вмиг побледневшая Бекка зачитывала с планшета найденную статью:
– «Полиция больше не считает смерть Бернара Дюфора несчастным случаем. Его квартира в Париже сгорела. Есть подозрение, что тросы лифта были повреждены намеренно…»
Вейду стало тяжело дышать. Дядю Генри убили в этой комнате. Возможно, это сделал тот самый тип с кладбища. А теперь еще и второе убийство.
– Папа, нам нужно, нам просто необходимо поговорить с полицией! Пресс-папье – вещественное доказательство, о котором они не знают. Оно поможет поймать убийцу…
Вейд не договорил – на улице засигналили машины, раздался визг тормозов, закричали люди. Бекка подскочила к окну. Вейд тоже выглянул из-за шторы. Прямо под окнами квартиры, застопорив на улице все движение, остановился огромный лимузин. Дверцы его распахнулись и выпустили четверых мужчин.
– Там тот горбатый! – воскликнула Бекка. – Нужно уходить!
– Давайте заучим надпись! – сообразил Даррел.
– У меня есть идея получше.
Лили уже фотографировала на телефон пыльный столик.
– А вот теперь пора бежать, – удовлетворенно сказала она.
– Быстрей, быстрей! – Доктор Каплан подталкивал детей к выходу.
Вейд остался в квартире последним. Окинув помещение прощальным взглядом, он быстро стер рукавом пыль со столика: загадочное послание фрау Мюнх теперь существовало только в виде фотографии на телефоне Лили.
– Скорей! – шепотом окликнула его Бекка с лестничной площадки.
Перескакивая через ступеньки, он скатился в вестибюль, где увидел фрау Мюнх, которая, будто прозрев, указала ему пальцем на черный ход. С глухим стуком распахнулась дверь подъезда. Вейд вжался в стену. Несколько здоровенных амбалов с бычьими шеями в два прыжка преодолели вестибюль и загрохотали ботинками вверх по лестнице.
Неужели следили за нами от самого кладбища?
У двери черного хода Бекка схватила Вейда и вытащила в переулок. Солнце почти село, заметно похолодало. Бекка подтолкнула его к темной кирпичной арке. Вейд успел оглянуться – пока их никто не преследовал. Унтер-ден-Линден осталась в стороне. Следуя за Роальдом, резко свернули направо, смешались с оживленно болтавшей толпой молодежи, добрались до следующей улицы и вывернули на Шарлоттенштрассе, где располагались роскошные магазины. Лили жалобно застонала.
– Что случилось? – спросил Даррел.
– Магазины… – всхлипнула она.
Взвизгнули тормоза. От испуга они заскочили под арку ворот какого-то ресторана. Роальд взглянул на столики с посетителями – и внезапно застыл как вкопанный.
– Папа, ты чего? – спросил Вейд. – Они уже здесь?
– Нет-нет! – успокоил отец. – Просто вспомнил одно местечко… Как же оно называлось? – Он лихорадочно перелистал свою тетрадку с конспектами. – Точно! «Голубая звезда». Небольшой ресторанчик, таверна. Мы ходили туда после занятий. Там очень милые хозяева… Думаю, отсюда недалеко. Если его не закрыли, конечно. Нужно бы сесть и спокойно вспомнить, как туда…
По тротуару, распугивая пешеходов, пронесся мотоцикл. Дети отвернулись к окнам заведения.
– Не закрыли! Я нашла! – Лили показала фото на планшете. Роальд посмотрел и кивнул. – До «Голубой звезды» полчаса пешком. Сначала по Шарлоттенштрассе, затем направо, два раза налево – и снова прямо…
Стараясь держаться как можно ближе друг к другу, доктор Каплан и ребята быстро шли по намеченному маршруту. Время подходило к шести, вечерняя жизнь Берлина только начиналась – улицы заполняла пестрая толпа, тут и там гремела музыка, повсюду сновали автомобили.
– Нам лучше держаться подальше от больших улиц, – сказал Вейд.
– Согласен, – поддержал его Даррел.
Роальд быстро переработал их маршрут так, чтобы не идти по оживленным местам, хотя и в боковых улочках оказалось довольно людно. Они пересекли несколько залитых светом парков и прошли насквозь огромный универмаг, в котором бродили толпы покупателей.
– С тех пор как я жил здесь, столько всего понастроили! – сокрушался Роальд, пытаясь сориентироваться. – Надеюсь, «Голубая звезда» работает допоздна…
Через полчаса, задыхаясь от быстрой ходьбы, они вышли на Лютцовштрассе.
Там, на другой стороне, в тени больших зданий, тускло светились окна ресторанчика «Голубая звезда». Его обветшалые стены давно просили ремонта; обычно в таких местах собирается довольно опасная клиентура. Окна его светились приветливым янтарным светом.
– Трудно поверить, что они до сих пор на плаву, – удивился Роальд. – Еще двадцать лет назад они еле сводили концы с концами. По вечерам мы помогали герру Хемпелю мыть пол и собирать стулья. Ну, или по утрам, если пришлось всю ночь проболтать…
Совсем рядом с ними проехало два мотоцикла, явно что-то выискивая.
– Шпионы, – прошипел Даррел, поднимая воротник куртки. – Шпионы повсюду…
– Хватит трепаться, – поторопил Вейд. – В укрытие. И немедленно.
Оглянувшись по сторонам, Роальд подтолкнул ребят ко входу.
Потом открыл тяжелую дверь, и один за другим они вошли внутрь.
Глава пятнадцатая
– Wilkommen in der Blauen Sterne!
Искренняя улыбка Кристины Хемпель покорила Вейда в тот миг, когда она повторила приветствие на безупречном английском:
– Добро пожаловать в «Голубую звезду»!
Это была женщина лет за сорок с пышными рыжими волосами и не менее пышными формами. Когда доктор Каплан объяснил, что был студентом герра Фогеля и знал ее отца, она обрадовалась еще сильнее и усадила их за столик у окна, откуда вся улица отлично просматривалась в обе стороны.
– Любимый столик Генриха Фогеля! – сообщила она. – Он обязательно приходит к нам раз в год, чтобы отметить день рождения супруги. К сожалению, несколько лет назад Фриды не стало…
У Роальда потемнело лицо.
– Сожалею, что именно мне приходится говорить вам об этом, но… Генриха тоже не стало. Два дня назад.
Фрау Хемпель закрыла лицо руками. Слезы хлынули у нее из глаз.
– О, нет!! – вскричала она. – Папа так любил его… Что случилось?!
У Вейда застыла в жилах кровь, как только он вспомнил, что именно случилось.
– Мы пытаемся это выяснить, – ответил он за молчащего отца. – Но я не знал, что дядя Генри был женат. Пап, а ты знал?
Отец будто ушел на время в себя.
– Н-нет… То есть да, но я не был знаком с его женой. У них обоих был поздний брак.
Фрау Хемпель утирала слезы.
– Боже, какое горе. Слишком… Ее звали Фрида Купферман. Она умерла несколько лет назад. А теперь вот и он… Просто невыносимо! – Кристина оставила на столике меню и поспешно скрылась за стойкой.
Вейд молча наблюдал за улицей, а мысли его так и вертелись вокруг дядиной смерти.
Смерти? Но это не просто смерть. Это убийство.
Никто не говорил ни слова. Пока Лили не достала свой мобильник.
– Перешлю фото надписи на планшет, чтобы мы могли рассмотреть ее покрупнее, – сказала она.
Вейд разложил на столе звездную карту.
– Первое слово зашифрованной надписи – артикль «The», так что ключом остается четверка.
Отец придвинул к нему тетрадку.
– Держи, – сказал он. – Еще в самолете я расписал соответствия букв. Всю важную информацию стоит хранить в одном месте.
– Отличная мысль.
Вейд достал из рюкзака механический карандаш и, глядя на фото с планшета, принялся записывать расшифровку первой строки послания фрау Мюллер. Так,
Lca Ayulc himab ds lca Cyzb ir Gzjrauhyss
вскоре превратилось в следующее:
The Earth moves in the Haus of Kupfermann.
– Земля вращается в Доме Купферман, – зачитал он вслух.
– Купферман? – остолбенела Лили. – Это фамилия его жены, Фриды? Что бы это значило?
– Дом – это обычный дом. Немцы пишут существительные с большой буквы, – объяснила Бекка. – Может, Дядя Генри хотел, чтобы мы посетили дом, где живет семья его жены?
Вейду понравилось, что Бекка тоже называет его дядю Генри «дядей».
– Возможно. Но что значит «Земля вращается»? А ты что думаешь, папа?
Вопрос оторвал отца от размышлений.
– Возможно. Но я не уверен. Слово Haus в немецком – очень многозначное и может трактоваться по-разному.
– Например, «магазин», – подхватила Лили. – Как «Альстерхаус» или «Карш Хаус». Я читала о них.
– Или «отель», – продолжал рассуждать Роальд. – А еще в астрологии есть двенадцать «домов» – групп знаков зодиака. Уверен, Генрих их знал, хотя они не имеют отношения к науке. Правда, ни один из них не называется «Купферман». Спрошу фрау Хемпель, что ей известно. Продолжайте пока без меня. – Доктор Каплан поднялся из-за стола и пошел искать хозяйку.
Вторая строчка поддалась еще быстрее.
Rixxio lca nsihis, rixxio lca wxyea
стало
Follow the gnomon, follow the blade.
– Следуй за гномоном, следуй за клинком… – зачитал Вейд.
– Гномон? – удивился Даррел. – Нет такого слова. Попробуй еще раз.
Вейд попробовал дважды.
– Все равно «гномон».
Но этого слова никто не знал. Говорят, одна голова хорошо, а две лучше – да, бывают ситуации, когда эта поговорка справедлива. Но сейчас за столом собралось четыре не самые молчаливые, но и не самые глупые головы, так что Вейд долго не мог сосредоточиться.
– Я поищу.
– Подожди, Лили. Не убирай фото с экрана. Попробую еще раз.
Вейд в третий раз принялся подставлять буквы. Тут вернулся отец.
– У Фриды Купферман не осталось родни. Дом продали много лет назад, так что в Берлине больше нет недвижимости, принадлежащей семье Купферман. Кристина сказала, профессор Фогель всегда шутил по поводу имени жены. Только я не могу понять, что такого в имени Фрида. Мы, конечно, попробуем расшифровать его… Это всё, больше хозяйка ничего не знает.
– По-прежнему «следуй за гномоном», – сообщил Вейд.
Доктор Каплан поднял очки на лоб.
– «Гномон»? Там написано «гномон»?
– Я ж ему говорю, расшифровывай внимательнее, – подключился Даррел.
– А что? Есть такое слово? – удивилась Лили.
– Конечно! Гномон – это та часть солнечных часов, тень которой определяет время…
– Что, серьезно? – подскочила Бекка. – Стрелка солнечных часов? На кладбище были солнечные часы. Видели? На усыпальнице, в которой хоронили Фогеля. Она вся заросла виноградом, и перед ней были солнечные часы. Лили, ты ведь сняла это место на видео?
Лили тут же переслала видео с телефона на планшет, включила и остановила на кадре, где появилась заросшая могила. Прямо перед нею виднелся старый, частично разрушенный каменный диск солнечных часов, стрелка которых указывала на склеп. А над массивной железной дверью склепа готическим шрифтом было выбито имя рода, члены которого покоились внутри. Некоторые буквы оставались в тени, некоторые осыпались.
Собравшиеся за столом долго пытались разобрать, что же там написано, как вдруг всем стало ясно.
К…u…p…
Это была фамилия. Купферман!
– «Дом Купферман» – это могила его жены! – воскликнул Вейд. – Верно? Он хочет, чтобы мы вернулись на кладбище? И пошли туда, куда указывает стрелка солнечных часов? Но зачем? Что мы там найдем?
Дети посмотрели на доктора Каплана, но тот уставился на расшифрованное послание. Затем вдруг резко поднялся, пересек зал ресторанчика, повернул назад и почти дошел до их столика – и вновь развернулся.
– Папа! – позвал Вейд.
Но отец лишь поднял кверху указательный палец: «Тихо!» С минуту, не меньше, он простоял с закрытыми глазами посреди пустого зала. Наконец, глубоко вздохнув, Роальд вернулся за столик – и принялся сосредоточенно листать свои старые конспекты. Потом обратился к Бекке:
– Ты говоришь по-немецки лучше, чем я. «Манн» переводится как «человек», а что такое «Купфер»?
Бекка растерянно захлопала глазами, а Лили совершенно неожиданно выдала:
– Медь! – А когда все уставились на нее с открытыми ртами, добавила: – Что вы так смотрите? Существуют онлайн переводчики, между прочим…
– Медный человек? – удивился Даррел. – Очередная шифровка?
Роальд Каплан посмотрел на звездную карту, на расшифровку послания, глянул в окно, где мелькали фары автомобилей, и пролистал еще несколько страниц в черной тетрадке. Затем встал и, покачиваясь взад-вперед, объявил:
– Купферман. Медный человек. Вот вам и каламбур.
Вейд почти слышал, как в его мозгу скрипят от напряжения шестеренки, но понять, куда клонит отец, не получалось. Пока тот не произнес одно-единственное слово:
– Коперник.
Даррел нахмурился.
– И?
Роальд показал разворот тетрадки:
– Важно знать, откуда взята цитата на греческом, и держать в уме, что фамилия «Коперник» переводится как «медный». Генрих заставил нас выучить цитату, потому что она встречается в труде Коперника «О вращении небесных сфер». Именно в этой работе он описывает, как Земля вращается вокруг Солнца… В письме Генриха Фогеля написано: «Наследие Магистра». Ученики называли Коперника Магистром. Профессор предупреждает нас, что Наследие Коперника – знать бы еще, что это такое, – нуждается в защите. Получается, гномон солнечных часов указывает на…
Звякнул колокольчик, и в дверь ввалились двое амбалов с каменными лицами, даже не пытаясь спрятать оружие. Не взглянув на собравшуюся у окна компанию, они заняли столик с противоположной стороны от выхода – так, чтобы наблюдать за улицей.
Один из амбалов тут же принялся тыкать пятерней в экран мобильника, а другой стал читать меню.
Или притворился, что читает.
Глава шестнадцатая
Сердце у Даррела дернулось, как басовая струна на любимом «Фендере». Похоже, Генриха Фогеля убили эти громилы с кладбища. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять – если та парочка за столиком выпасала их аж от квартиры Фогеля – это тоже убийцы.
А уж по фильмам Даррел прекрасно знал, что будет дальше.
Амбалы последуют за ними на улицу. Загонят их в грязный переулок. Дождутся, пока вокруг не будет прохожих, вынут пушки с глушителями, гавкнут пару слов по-немецки, и – пиф-паф! – конец истории.
– Эти двое – убийцы! – зашептал Даррел. – Оплачиваем счет и валим. Подальше отсюда. Домой, например. Или на Гавайи. Голосую за Гавайи.
Оба типа смотрели прямо на них.
– О, черт!
– Что будем делать? – спросила Бекка, пригнув голову.
Внезапно перед их столиком возник молодой официант, держа на подносе четыре огромных кувшина с водой, а следом за ним – фрау Хемпфель. С широкой улыбкой она шепнула:
– Идемте со мной.
– Здесь есть черный ход? – спросила Бекка. – В последний раз мы убегали через черный ход…
– Есть, но уж совсем «черный».
Как только они поднялись, амбалы тоже вскочили, резко отодвинув стулья. В каком-то немыслимом пируэте, которого Даррел не отследил, официант споткнулся меж столиков; поднос с кувшинами вылетел из его рук, шмякнулся на стол перед громилами и взорвался фонтаном воды и битого стекла.
Один из здоровяков завизжал, как девчонка, а другой бросился в погоню, но поскользнулся на луже и грохнулся на пол. Тотчас же на той же луже поскользнулся официант – и тоже грохнулся, увлекая за собой второго амбала в черном костюме.
Фрау Хемпфель затащила Роальда и детей в комнатушку позади стойки и заперла дверь изнутри.
– Курт учится на клоуна, – сообщила она. – Он благодарит вас за возможность опробовать пару трюков… Прошу сюда!
Они нырнули в еще одну дверь и по узенькой лестнице спустились в подвал – древний, со стенами из грубого булыжника и ромбовидными дубовыми полками, на которых хранились сотни бутылок вина.
– А теперь – быстро и тихо! – шепнула хозяйка, приложив палец к губам.
Фрау Хемпфель провела их по подвалу вдоль полок, свернула в небольшую нишу, дотянулась до самой верхней полки и, нажав на какой-то рычаг, сделала шаг назад. Весь стеллаж выехал вперед сантиметров на тридцать.
Хозяйка включила свет. За стеллажами открывался крутой спуск в подвал. По потолку тянулся электрический шнур, а через каждые метр-полтора сверху свисали тусклые лампочки, светившие достаточно ярко, чтобы увидеть – подвал был просто бесконечный.
– Эти тоннели строили жители Восточного Берлина в надежде убежать под Стеной в западную часть города, – объяснила фрау Хемпель. – В них холодно, сыро и мрачно. В наши дни люди пользуются ими очень редко. Поэтому там расплодились крысы. Там их целый метрополис. Город крыс под Берлином.
Вейд содрогнулся.
– Подземная крысиная империя? Клёво…
Кристина рассмеялась.
– Зато по тоннелям вы сможете выбраться отсюда быстрее всего.
Сверху донеслись крики и треск дерева.
– Передайте спасибо Курту! – крикнул Вейд, ныряя в проход за стеллажами.
– Мы его должники, – добавила Бекка. – И ваши.
– Курт не только клоун, но и борец, так что все хорошо. В подземном лабиринте старайтесь все время сворачивать направо, тогда выйдете к… Сами увидите. В общем, вы окажетесь в безопасности, и за много километров отсюда. Удачи и осторожнее! Все, бегите!
Доктор Каплан обнял хозяйку.
– Вы спасли нас.
Они поспешили вниз по тускло освещенному подземному коридору, и уже после первого поворота Даррел надеялся лишь на то, чтобы они не заблудились – и не обрекли себя на вечные скитания в бесконечном мраке подземного города, населенного крысами.
Глава семнадцатая
Подземный крысиный город.
Лили старалась не отставать. Она была меньше всех ростом, поэтому дороги впереди не видела, шла почти наугад и знала – знала наверняка, – что эти маленькие мохнатые твари только и ждут удобного момента, чтобы впиться своими острыми зубами в ее худенькие розовые щиколотки.
Крысы! Ни о чем другом Лили думать не могла. Они мерещились ей повсюду, совсем как Даррелу – шпионы. Крысы и шпионы. И убийцы. Шпионящие крысы-убийцы. Почему бы и нет. Мы ведь больше не в Техасе…
Тоннель становился все у́же. А вонь вокруг – все ужасней. Лили застонала – тихонько, чтобы никто не услышал.
Почему все молчат? Эй! Вам что, не страшно? Правда не страшно? А мне страшно. Да-да, страшно так, как вам всем, вместе взятым.
– Мы ведь пойдем на кладбище? – вдруг спросила она. – В смысле, когда выберемся наружу – поймаем такси и найдем ту могилу, правда же?
– Именно, – бросил Даррел через плечо. – Стрелка солнечных часов указывает на нечто внутри склепа.
– Может, на наследие Магистров, – сказал Вейд. – Или на Реликвии. Тут явная связь с Коперником и вращением Земли.
Какие все умные! Прямо не мозги у них, а библиотека. Ничего-ничего, выпустите меня на поверхность, верните Интернет – и я покажу вам, кто здесь самый крутой…
– Скорей бы наружу, – сказал Лили. – Мокнуть под ливнем на кладбище – и то лучше, чем шарахаться под землей от гигантских крыс…
– Где ты тут видела гигантских крыс? – поинтересовался Вейд.
– Любая крыса – гигантская, чтоб ты знал.
– Ребята! – выпалил Роальд, замедляя шаг. – Лампочки впереди заканчиваются. Придется держаться за руки, чтобы не потеряться.
– Или пусть Лили все время бубнит что-нибудь. Она же идет последней, и мы будем знать, что никто не отстал, – предложил Даррел.
– Эй! – возмутилась Лили. – Я, между прочим, могу и первой идти!
– Я к тому, что меня смущает идея держаться за руки. Возникнет слишком много вопросов. Чью руку я буду держать? Какую – правую или левую? Крепко или некрепко? А еще это заставит думать о скелетах. А я терпеть не могу трогать скелеты…
– Ну, тебя и несет, – вздохнула Лили.
– Тихо! – прервал их Вейд. – Прислушайтесь…
Откуда-то сверху доносился шум улицы. Легковушки, грузовики, мотоциклы и мопеды. Вдруг вдалеке послышались… шаги?
– Не останавливаемся! – воскликнула Бекка. – Лил, давай руку…
Они рванули вперед – так быстро, как только могли. Потолок то и дело резко уходил вверх, открывая их взору балки, выходы в недорытые тоннели, странные кольца света, напоминавшие Лили о солнечном затмении, но Вейд разочаровал ее, объяснив, что это свет уличных фонарей вокруг крышек канализационных люков. Ладно. Канализация. Тоннели. Кладбища. Крысы. Убийства. Все что угодно.
Если выживу – обязательно напишу обо всем этом в блоге.
Роальд замедлил шаг и обернулся.
– Лестница! – прошептал он, показывая на ряд железных ступенек в стене, очень круто, почти отвесно убегающих вверх. – Похоже, выводит на один уровень с улицей.
– Улица – это хорошо… Наверно, там даже есть свежий воздух, – съязвила Лили.
Да, глупая шутка, ну и пускай. Только вытащите меня отсюда!
– Да уж, – поддержала ее Бекка. – Я бы тоже глотнула.
– Я проверю, – сказал доктор Каплан.
– Я тоже! – заявил Даррел. И ухмыльнулся Вейду: – А ты оставайся.
– Почему я?
– Я подожду, – сказала Бекка, прерывисто дыша.
– Тогда я тоже, – сдался Вейд.
– А я не собираюсь здесь торчать ни минутой дольше, чем нужно, – заявила Лили. – Прости, Бек, но я наверх!
Даррел и Роальд, один за другим, начали медленно подниматься, Лили полезла следом, стараясь ступать на железные перекладины как можно бесшумнее и боясь глянуть вниз. Наконец лестница вывела их в небольшой бункер со стенами из бетонных плит. А в дальней стене бункера виднелась дверь, окаймленная тусклым светом.
Роальд подошел к двери, постучал. Ничего не произошло. Он повернул ручку.
– Заперта наглухо. – Он глянул вниз в подвал. – Дальше в тоннеле может быть еще один такой выход.
– Нет! – не выдержала Лили. – Пожалуйста, не будем возвращаться вниз. Может, попробуем как-нибудь…
Даррел вдруг поднял ногу и со всей силы пнул дверную ручку. Та отвалилась и звоном упала на пол.
– Как-нибудь так? – уточнил он.
– Даррел! – вскричал Роальд. – Ты не ушибся?
– Жить буду.
И Даррел, улыбаясь от уха до уха, запрыгал по комнатушке, изображая невыносимую боль.
Рассмеявшись, Лили толкнула дверь. Та со скрипом приоткрылась. В нос ударил сильный запах навоза. Лили приникла к щели.
– Упс…
– Упс? – переспросил Даррел.
– Упс, мы в зоопарке.
– Да ладно!
Очередным пинком Даррел распахнул дверь настежь. Перед ними открылся длинный широкий коридор, освещенный тусклым светом. По обеим сторонам тянулись, насколько хватало глаз, ряды вертикальных железных прутьев. Клетки. Из них доносились шорохи и разные странные звуки. В дальнем конце коридора маячил открытый дверной проем, из которого слышались человеческие голоса вперемежку с гулом машин и ревом мопедов.
– Возможно, это и есть путь к свободе, – задумчиво сказал Даррел. – Если мы не разбудим животных…
Сзади раздался шум, и в бункер вобрались Бекка с Даррелом.
– По тоннелю кто-то ходит, – сообщила Бекка. – Похоже, Курт не смог удерживать ублюдков слишком долго… Нужно вылезать наружу, и немедленно!
Выбора не оставалось, и все друг за дружкой двинулись вдоль клеток по коридору. Дверь в тоннель они плотно закрыли, но поскольку Даррел – вот спасибо! – выбил ручку, запереть не смогли.
Уже через пару шагов стало ясно – они в обезьяннике. В тусклом желтом свете, свернувшись в огромные косматые клубки, спали гориллы. Малыши шимпанзе и паукообразные обезьянки носились по искусственным деревьям или сидели на холмиках, покрытых искусственной травой.
Приложив палец к губам, Роальд Каплан повел детей к двери в конце коридора. Первым за ним шел, пригнувшись, Даррел, следом Лили, Бекка, а замыкал цепочку Вейд.
Лили очень радовалась, что в этот раз она не последняя. Дыша открытым ртом, она вспомнила, что давным-давно не была в зоопарке, – и теперь ей стало ясно почему.
Вдруг снаружи проревел мопед и взорвался оглушительным сигналом как раз напротив выхода. Обезьяны завопили ему в ответ и заметались по клеткам. Коридор наполнился визгами и ревом, в воздухе что-то замелькало.
– Они кидаются какашками! – закричала Лили. – Бежим!
На полной скорости дети преодолели остаток коридора и пронеслись мимо охраны, которая уже двинулась проверять, что творится в обезьяннике.
– Эй! Sie aufzuhalten! Ist verboten! – кричали охранники.
– Простите! – бросил, даже не притормозив, доктор Каплан.
– Стоимость билета можете не возвращать, – добавил на бегу Вейд.
Один из охранников засвистел в свисток, включились три сирены сразу. Беглецы, петляя по мощеным дорожкам, неслись к выходу. В тот момент, когда начало загораться освещение периметра, Роальд уже помогал детям перебраться через забор. Быстро остановил первое же такси. Машина резко затормозила.
– Садитесь! Быстро!
– На кладбище Святого Матфея, – крикнула Бекка, запрыгивая в салон.
– Альтер Сант Маттхаус-Кирххоф, – продублировала Лили со смешным акцентом, зато водитель сразу понял:
– Хорошо, мисс.
Такси тронулось в тот миг, когда к забору подлетело сразу полдюжины машин охраны с мигалками и сиренами. Охранники кричали им вслед и размахивали руками, но такси уже сворачивало за угол.
Они сделали это!
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?