Текст книги "Ледяная страна"
Автор книги: Улисс Мур
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)
Улисс Мур
Ледяная страна
Original title: Il Paese di Ghiaccio Translation by: Irina Konstantinova www.ulissesmoore.ripol.ru www.battelloavapore.it
©2010 Edizioni Piemme S.p.A., via Tiziano 32-20145 Milano – Italia
©Atlantyca S.p.A. – via Leopardi 8, 20123 Milano, Italia – [email protected] – www.atlantyca.com
©Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2012
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
Дорогие читатели, пишу после длительного молчания, чтобы развеять некоторые неясности, которые, возможно, возникли у вас.
Начну с того, что вы спрашивали, как отнёсся Улисс Мур к публикации его дневников. Ответ прост: не знаю, поскольку не имел счастья видеться с ним. Кроме того, кое-кто обратил внимание на то, что адрес Клуба поджигателей в Лондоне не соответствует действительности. Так знайте же, любители точности, что неверный адрес я указал специально – в целях безопасности.
Хотел бы также подчеркнуть, что не живу и никогда не жил в тех местах, о которых рассказывается в предыдущих книгах, и потому описание моей встречи с госпожой Блум следует считать литературным вымыслом.
Наконец, воспользуюсь случаем, чтобы сообщить Фреду Засоне: он забыл у меня дома пижаму и зубную щётку. Так что пусть поскорее прибудет, сам знает куда, за своими вещами.
Искренне ваш, издатель
Глава 1. Огромный кожаный чемодан
Вокруг, насколько хватало глаз, лежала морская гладь – ровная, серая и холодная, словно лезвие ножа. Но не такая же твёрдая. Вода колыхалась – слегка поднимаясь и опускаясь, поднимаясь и опускаясь…
Внезапно какое-то быстрое движение нарушило однообразие этой картины – в воздухе мелькнуло что-то светлое. Оказалось, это чайка. Отрывисто крикнув, взмахнув крыльями, она поймала воздушный поток и, устремившись вниз, с глухим всплеском нырнула за серебристой рыбой. Бледный дневной свет слабо проникал в редкие разрывы между облаками на сером недвижном небе.
Томмазо Раньери Страмби не сразу понял, что видит эту картину не как обычно, а изнутри, из толщи холодной воды, покачивающей, словно баюкающей его.
Опять раздался резкий крик, и он увидел чайку, улетавшую с рыбой в клюве. И тут мальчик будто очнулся, словно пробудился ото сна, потому что с испугом понял – он идёт ко дну. Над ним колыхалась огромная тёмно-зелёная масса воды, и тяжёлая, насквозь промокшая одежда тянула вниз. Холод сковывал движения, сжимало виски.
Взглянув вверх, он увидел над собой какие-то островки. Это плавали на поверхности разные вещи: бумаги, чемодан, кресло-качалка, столик… Томмазо заметил, что они уменьшаются, выходит, он погружается всё глубже.
Рядом проплыла какая-то рыба и ушла на дно. Может, и не рыба вовсе – что-то уж очень большая… и похожа… на рояль! Посреди моря?
Томмазо с трудом припомнил, что произошло до того, как он оказался здесь, в море. Вспомнил, как в книжной лавке Калипсо на него накатила гигантская волна, подхватила, словно щепку, и куда-то понесла. А мгновением раньше он напрасно пытался уговорить братьев Флинт не открывать дверь ключом с головкой в виде кита.
Пытаясь выплыть, мальчик стал энергично работать ногами и руками. Несколько сильных движений приблизили его к поверхности. Предметы, которые покачивались над ним, как будто бы перестали уменьшаться. Он всеми силами рвался наверх, сначала двигаясь суетливо, потом всё равномернее, но вскоре почувствовал, что задыхается – отчаянно не хватало воздуха.
Он опять вспомнил, как мощный водяной поток сначала высоко поднял его, а потом швырнул куда-то. Но всё же он успел увидеть вокруг себя множество чьих-то рук и ног и понял: он не один оказался в этом чудовищном водовороте. Рядом барахтались братья Флинт и девочка, которая стояла за прилавком. Как её зовут? Он ни разу не встречал какого-либо упоминания о ней в книгах Улисса Мура.
С трудом всплыв на поверхность, Томмазо обрадовался дневному свету. Лёгкие, казалось ему, сейчас разорвутся, нестерпимо болели глаза.
Но как он попал сюда, в открытое море?
Об этом он мог только догадываться. Очевидно, страшное цунами пронесло его по улицам Килморской бухты вместе со всеми вещами, которые теперь плавали рядом. Томмазо узнал столы и стулья из кафе, пляжные зонты и разные другие вещи: несколько зонтов, чёрный котелок, пару тумбочек, настольную лампу, какую-то мебель, автомобильную шину.
Жадно глотнув воздуха, Томмазо закричал от радости и, раскинув руки и ноги, лёг на спину лицом к небу. А когда окончательно убедился, что жив, даже рассмеялся.
Осмотревшись, он опять увидел вокруг только море. Ни берега, ни единой лодочки на горизонте, ничего! Но совсем рядом плавал кожаный чемодан, который, точно буй, наполовину возвышался над водой.
Мальчику показалось, он узнаёт его, вспомнил, как, теряя сознание, ухватился за него и потому, наверное, не пошёл ко дну.
Томмазо сделал несколько гребков и подплыл к предмету, который, видимо, спас ему жизнь. Чемодан оказался огромный, и когда мальчик влез на него, ушёл под его тяжестью глубоко в воду, но потом снова всплыл.
«Вот беда!» – подумал Томмазо, глядя на вещи, плавающие вокруг. Осмотревшись, он всё же догадался, в какой стороне суша – там, где вода грязнее и мутнее. Он попробовал также, как настоящий бойскаут, определить время по солнцу. Но не получилось – небо затягивали облака.
Мальчик стал припоминать, что с ним случилось за последние дни. Вспомнил родителей в Венеции и представил, как они тревожатся. Подумал об Аните, пропавшей где-то в Пиренеях, и наконец о Джулии Кавенант, сестре Джейсона, которая оказалась гораздо выше, чем он представлял.
Он подождал, когда подплыла поближе теннисная ракетка, поймал её и стал действовать как веслом, решив двигаться по течению к берегу.
Неуклюже гребя ракеткой, мальчик обнаружил, что в море делать это намного труднее, чем управлять гондолой в венецианской лагуне. Стоит остановиться хоть на несколько секунд, чтобы передохнуть, и тотчас относит в сторону.
Вспомнив, как опустилось на дно что-то похожее на рояль, Томмазо подумал: «А может, это и в самом деле какое-то морское животное? Кит, например, или акула…» И тут же успокоил сам себя: «Нет никаких акул в этих краях!»
Но потом припомнил, что на смотрителя маяка Килморской бухты акула напала как раз здесь, в этой гавани.
Томмазо закрыл глаза и смахнул со лба налипшие волосы и песок. Потом снова принялся упрямо грести своим «веслом».
Так он плыл минут десять, может, пятнадцать, пока не понял, что сил не осталось. Голова раскалывалась, казалось, вот-вот лопнет, в ушах звенело… Ракетка, служившая веслом, выскользнула из рук. Томмазо попытался поймать её, но не смог. Тогда он лёг на чемодан, обхватив его, чтобы не соскользнуть в воду, и решил: «Только минутку… Передохну минутку, а потом…»
В следующее мгновение он потерял сознание, и течение повлекло его, лежащего на чёрном кожаном чемодане, словно на плоту, дальше.
Глава 2. Стоит пройти к доктору
Несколько человек бежали по дороге в Килморскую бухту, направляясь к порту, где бурный поток воды и грязи по-прежнему устремлялся в море, увлекая за собой всё, что встречалось на пути.
Вода, вырвавшись откуда-то в старом квартале города, хлынула на дорогу, спускавшуюся к берегу, превратив её в бурную реку.
Двухметровая волна омыла ноги статуи Уильяма V, едва державшегося на своём шатком постаменте в центре главной площади. Большинство домов, выходивших на набережную, тоже окатило водой, а кафе у пляжа просто смело прочь со всеми его столами и стульями.
В гавани виднелось множество опрокинутых судов, сорванные швартовы, плавающие сети и сотни разных других вещей.
Шесть человек неслись со всех ног, с ужасом глядя на чудовищное опустошение, творимое неожиданным наводнением. Впереди бежал Джейсон Кавенант, встрёпанный, в рваной и грязной одежде, ведь столько всего приключилось за последние дни. В лице решимость, движения сильные, ловкие.
За ним спешила Анита Блум, девочка из Венеции: длинные чёрные волосы развеваются на ветру, в глазах недоумение и страх.
Не отставали и двое других ребят: сестра Джейсона Джулия: стройная, движения уверенные, хотя в последние дни у неё ещё держалась температура, – и рыжеволосый Рик Баннер со своей неизменной иронической улыбкой, сразу видно – хороший спортсмен-велосипедист.
Замыкали группу двое мужчин средних лет, с трудом поспевавшие за ребятами. Они делали это скорее по необходимости, чем по доброй воле. Всего два дня назад, выбритые и надушенные, эти двое щеголяли в отличных, прекрасного покроя костюмах и в начищенных до блеска дорогих ботинках.
Теперь же щёки белокурого покрылись колючей щетиной, брюки порваны до колена, а туфли остались почти без подошв. У кудрявого – он прихрамывал и потому заметно отставал – на модном пиджаке не хватало рукава, а встрёпанная голова походила на корзину со свежескошенной травой.
По мере того как компания приближалась к городу, рёв потока становился всё громче, и уже слышались крики спасавшихся людей.
У последнего поворота Джулия остановилась.
– Ребята! Постойте!.. Подождите минутку, – взмолилась она и, тяжело дыша, прислонилась к дереву, растущему у дороги.
– Что ещё случилось? Мы почти на месте! – рассердился Джейсон.
Вместо ответа девочка опустилась на землю и обняла колени руками.
– Мамма миа… – выдохнула она. – У меня больше нет сил…
– Да мы пробежали совсем немного! – недовольно отозвался её брат.
– Но я ведь ещё больна, – возразила Джулия и закашлялась.
Все собрались вокруг неё, не зная, что делать.
– Эй, слышите? – воскликнул вдруг Рик.
Издали донёсся звон колокола. Удары его звучали всё чаще и громче, словно предупреждая о надвигающейся опасности.
– Это звонит церковь Святого Якова… – проговорил Джейсон. Потом, нетерпеливо хлопнув в ладоши, воскликнул: – Двинулись! Нужно узнать, что там случилось!
Однако человек с кудрявыми волосами жестом баскетбольного судьи изобразил «тайм-аут» и кивнул в сторону Джулии:
– Дай ей прийти в себя, мальчик. Я согласен с твоей сестрой: передохнём немного.
Джейсон посмотрел на него, сощурившись. Вроде бы они подружились, но всё же эти двое – поджигатели. Иными словами – возможные противники. Джейсон развёл руками: мол, что тут поделать!
Отчаянно продолжал звонить церковный колокол, а шум воды, бурным потоком несущейся по улицам, нисколько не ослабевал.
– Я не могу больше ждать… Им наверняка нужна наша помощь, – сказал Джейсон и решительно двинулся по дороге в город. – Увидимся у церкви, Джулия, – прибавил он, обернувшись. – Приходи туда, когда сможешь.
Сильно закашлявшись, девочка промолчала.
Рик растерянно осмотрелся. Он тоже хотел бы поспешить в город и убедиться, что с мамой всё в порядке. Но, посмотрев на Джулию, подумал, что не может оставить её в таком состоянии.
От главной дороги уходила вправо аллея. Вывеска, написанная от руки, сообщала её название – Аллея певчих птиц, то есть улочка, которая вела к дому доктора Боуэна.
– Может быть, сходить за доктором, – предложил Рик.
Джулия сердито взглянула на него.
– Не нужен мне никакой доктор! – заявила она, сдерживая кашель. – Мне нужно только… немного передохнуть. И потом, я думаю, что он уже давно спустился в город.
– А может, напротив, даже не заметил того, что происходит? – предположил Рик.
– Именно поэтому отец Феникс вовсю звонит в колокол! – проговорила Джулия и опять закашлялась.
– Ну, раз уж мы остановились тут, я думаю всё-таки стоит пройти к доктору, – прибавил Рик. Потом обратился к поджигателям и Аните, которая ещё не решила, следовать ли за Джейсоном: – Идите. Мы догоним вас.
Анита не заставила его повторять дважды и поспешила за Джейсоном, а Рик и Джулия направились по Аллее певчих птиц к дому доктора Боуэна.
Оставшись одни, поджигатели тревожно переглянулись.
– А что, разве кто-нибудь заставляет нас идти туда?.. – проговорил белокурый.
– Там, в этом водовороте, может оказаться наш шеф, – ответил кудрявый.
– Вот именно. И если он узнает, что мы сделали…
– А самое главное, чего не сделали…
Поджигатели помолчали, продолжая раздумывать.
– Да уж… Если спросит, как мы тут оказались, притом, что наша машина стоит в аэропорту в Лондоне, а сами мы полетели в Тулузу, что скажем?
Кудрявый почесал затылок:
– Мм… Придётся, наверное, сочинить что-то поубедительней. В такой ситуации сделать это совсем непросто.
– Играть всегда нужно так, словно вы делаете это впервые, а слова должны приходить сами собой! – назидательно произнёс белокурый.
Кудрявый встрепенулся:
– Подожди, подожди… Кто сказал это? А, знаю – какой-то актёр!
Белокурый лишь улыбнулся и, шаркая по асфальту, направился в город.
– Режиссёр? Композитор? Джазмен? – продолжал кудрявый, прихрамывая следом за приятелем.
Они подошли к лестнице, спускавшейся к мощёной дороге, что шла вдоль пляжа, и увидели там трёх человек, с ног до головы покрытых грязью. Один цеплялся за фонарный столб, а двое других обнимали медную спинку кровати, застрявшей между дорожными тумбами.
– Смотри-ка, смотри, кто это!.. – произнёс вдруг белокурый, рассматривая людей, облепленных грязью. – Это же те хулиганы, которых мы встретили тут в последний раз.
– Вспомнил! – воскликнул кудрявый, никак не реагируя на его слова. – Это сказал Дарио Фо, знаменитый итальянский драматург, лауреат Нобелевской премии.
Белокурый усмехнулся:
– Это Шекспир сказал, а он никаких Нобелевских премий никогда не получал.
Глава 3. Кто-то гребёт в обратную сторону
Нестор приковылял на виллу «Арго». Нога болела как никогда, но он почти не чувствовал боли – он переживал сильнейший шок. И не из-за того, что происходило в городе. Он ни на минуту не задумался о том, чем вызвано наводнение и какие последствия ожидают Килморскую бухту.
Он прошёл по парку с вековыми деревьями, даже не взглянув на огромный поток воды, который по-прежнему устремлялся в море, увлекая за собой людей и вещи.
Вернувшись в свой домик, Нестор положил письмо жены на стол и, склонившись над ним, с недоумением перечитал.
«Жива?»
Вот уже много лет, постоянно думая о случившемся, он всё время приносил цветы на пустую могилу жены, гибель которой так и не подтвердилась!
Нестор зажал рот рукой, словно пытаясь подавить сильнейшее волнение, от которого едва не прерывалось дыхание.
Пенелопа, в ту ночь не… не упала со скалы! Исповедавшись у отца Феникса, она спустилась в туннель под виллой Арго и оттуда на воздушном шаре, построенном Питером, перенеслась в подземный Лабиринт.
И оба они ничего не сказали ему. Почему?
Кто-то не поддерживал твой план, кто-то грёб в обратную сторону.
Теперь, спустя многие годы, Пенелопа сообщала ему, что среди друзей Удивительного лета оказался предатель. Но кто это может быть?
Нет, Нестор не знал ответа на этот вопрос.
Старый садовник опустился на стул. Громко зазвонил чёрный пластмассовый телефон, но он даже не услышал его.
– Не доверяла мне больше? Это я, что ли, грёб в обратную сторону?
Нестор достал из кармана четыре ключа. Он забрал их у ребят прежде, чем они ушли в город.
– Хочу проверить одну вещь, – проговорил он. Однако в действительности он задумал открыть Дверь времени на вилле «Арго» только для того, чтобы отправиться на поиски Пенелопы.
Он положил перед собой на стол четыре ключа: волк, хамелеон, олень и дятел. Много лет назад с помощью именно этих ключей совершил он вместе с отцом путешествие в Венецию тысяча семьсот пятьдесят первого года.
Только не в исторический тысяча семьсот пятьдесят первый год, а в Венецию, существующую вне времени, и увидел ту неизменную и непреходящую красоту, которая отделилась от реальной Венеции и не превратилась в современный город, заполонённый туристами, моторными лодками и безобразными пластиковыми бутылками, плавающими в зелёной воде каналов.
То была идеальная Венеция. Точно так же, как Килморская бухта, она являла собой идеальный город воображаемого графства Корнуолл. В такие места невозможно попасть, если у человека недостаёт мужества отправиться в путешествие по тропе мечтаний.
В той Венеции Улисс Мур встретил и полюбил идеальную женщину. Женился на ней и привёз с собой. У них не было детей, но они объездили весь мир, заполняя виллу «Арго» невероятными вещами, которые привозили из самых различных фантастических мест.
Бесчисленное множество раз проходили они в Двери времени, вдвоём или вместе с друзьями. Поначалу это были друзья Улисса: неукротимый Леонардо, грубоватый Блэк, гениальный Питер и многие другие.
Пенелопа подружилась с ними, и все вместе они открыли в гостиной виллы «Арго» Клуб путешественников-фантазёров, тот самый, который когда-то, много лет назад, закрыл в Лондоне его дед.
«Воображение, умение фантазировать даются не каждому», – нередко повторяла Пенелопа, когда они собирались и обдумывали план нового путешествия.
И в самом деле, не все друзья остались такими же, как они, неисправимыми фантазёрами. Некоторые предпочли повзрослеть, то есть отвечать за свои поступки и навсегда прекратить всякие фантазии по поводу чудес, существующих за Дверями времени. Как отец Феникс, например, служитель местной церкви, или сёстры Бигглз, Клеопатра и Клитемнестра: у них имелись дети и коты, за которыми приходилось ухаживать.
Сопровождаемые болезненной печалью проносились перед мысленным взором Нестора воспоминания. Старый садовник достал шкатулку с ключами от Дверей времени и добавил туда четыре ключа, которые взял у ребят. Глядя на них, он вспомнил подробности той ночи, когда потерял жену.
Питер сбежал в Венецию, Блэк уехал, намереваясь навсегда спрятать эту самую шкатулку, которая сейчас стояла перед ним на столе. Той ночью они с Леонардо вновь продолжили нескончаемый спор. Леонардо настаивал на том, что Двери должны оставаться открытыми и нужно продолжать путешествия. Он же, Нестор, хотел закрыть все Двери раз и навсегда. А Пенелопе всё не удавалось вмешаться в этот спор и заставить их выслушать её.
Нестор схватился за голову.
– Дурак ты, просто дурак, больше никто… – выругал он себя. – Не смог выслушать жену и потерял её!
Потом вспомнил тот момент, когда видел её в последний раз, и это оказалось мучительно больно.
На дворе тогда бушевала гроза. Пенелопа надела пальто и вышла из кухни виллы «Арго» под проливной, очень холодный дождь. Ночное небо то и дело озаряли молнии.
Нестор не пошёл за ней. Проводив Леонардо, он налил себе бренди и решил подождать возвращения жены. Он извинится перед ней за то, что слегка повысил голос. Ему трудно смириться с тем, что она всё время поддерживает Леонардо.
Но вот беда: Пенелопа так и не вернулась.
В конце концов Нестор вышел во двор и принялся звать её, но отвечал ему только громкий шум непрекращающегося ливня. Всё более волнуясь, он позвонил друзьям: видел Пенелопу? она не у тебя? может быть, она у вас, госпожа Боуэн?
Нет.
Нет.
И опять нет.
И тогда, уже слишком поздно, он отправился искать её. Дождь лил как из ведра, и Нестор насквозь промок. Куда подевалась Пенелопа? Мотоцикл с коляской стоял в гараже. Велосипеды тоже. Дверь в ограде закрыта. Слуховые окна на чердаке тёмные. Оставалась только… лестница, ведущая на берег, к морю.
Нестор закрыл глаза. Он хорошо помнит, как ветер трепал пальто Пенелопы, зацепившееся за острый камень возле лестницы с мокрыми и скользкими ступеньками. Бегом спускаясь по ним, Нестор сильно рисковал упасть. Он продолжал звать Пенелопу, но ему отвечал только глухой рокот волн.
В ту ночь Нестор так и не нашёл её.
А на следующий день доктор Боуэн обнаружил на скале возле пляжа следы крови.
Садовник вскинул голову. «Кто-то гребёт в обратную сторону», – повторил он. И вышел из своего домика.
Глава 4. Подобное уже случалось!
Так же внезапно, как возникла, гигантская волна пропала.
По мере того как вода уходила, площадь у церкви Святого Якова заполнялась илом и грязью, и люди передвигались по ней с огромным трудом.
Гигантская масса воды, которая вырвалась вдруг из старого городского квартала, пронеслась по всем спускавшимся к морю улочкам, затопив книжную лавку и часть церкви. При этом волны захлёстывали порой даже её крышу. Хлынув на главную улицу, вода оставляла повсюду толстый слой ила и водорослей и трепыхающихся рыб.
Казалось, по домам прошлась какая-то гигантская кисть, которая смахнула и унесла прочь вазы, ставни, цветочные горшки и всё, что находилось на первом этаже.
Джейсон с Анитой оглядывали всё это, не веря своим глазам.
Всю площадь возле церкви покрывала медленно оседающая грязь вперемежку с мусором и разными обломками. Потоки мутной воды стекали в море, унося вырванные из книг страницы, деревянные якоря и черепки от ваз. И повсюду виднелось множество разорванных, искалеченных книг: они лепились к стенам и дверям, валялись на террасах.
– Идём, – сказал Джейсон, решив всё же как-то подобраться к церкви.
Анита, затаив дыхание, двинулась за ним. Отовсюду доносились крики и стоны, хлопанье дверей и ставень, автомобильные гудки. На самой высокой части площади грязь доходила до щиколоток, а в других местах стояла по колено.
В надежде увидеть среди горожан отца или Томми, Анита озиралась, с тревогой вглядываясь в лица людей, бродивших, словно призраки, посреди всего этого опустошения.
С трудом преодолев целое море грязи, ребята вошли в церковь. Вода здесь покрывала пол сантиметров на десять, и женщины пытались вениками выплеснуть её за порог. Отец Феникс между тем отдавал распоряжения с алтаря.
– В приёмный покой! Немедленно! Идите в клинику, на другом конце улицы, мы ставим там кровати! – предлагал он каждому искавшему помощи. Кто-то держался за больную руку, у кого-то виднелась кровь на лбу. Пострадавшие более серьёзно лежали на церковных скамьях. Печальные звуки стенаний и плача заполняли помещение.
Никто не мог сказать точно, что произошло: двадцать минут назад буквально из ниоткуда на город обрушилось настоящее цунами, которое почти уничтожило Килморскую бухту.
– Можем ли чем-нибудь помочь? – обратился Джейсон к священнику, когда сумел наконец привлечь его внимание.
– И вы ещё спрашиваете? Помогите переставить скамьи, сходите в клинику и поставьте там кровати, поднимитесь в город и посмотрите, не остался ли там кто-нибудь в грязи. Принимайтесь за дело!
С этими словами отец Феникс засучил рукава сутаны и, подняв, словно игрушку, скамью из первого ряда, отставил её в сторону.
Анита и Джейсон решили посмотреть, что происходит в старом городе, откуда вырвался чудовищный поток. Они двинулись вверх по улочке, стараясь не поскользнуться, и вскоре услышали доносившийся откуда-то издалека громкий крик о помощи.
Ребята пробрались сквозь нагромождение обломков, оседавших вместе с грязью на улицах, и вышли к небольшой площади, где находился деревянный дом госпожи Бигглз.
Вода не пощадила высокий фонарь возле него – он согнулся, словно стебель подсолнечника, – сорвала ограждение террасы на втором этаже, а с первого этажа, затопив кухню и гостиную, унесла все кастрюли и тарелки и даже большой диван в цветочек, который застрял в конце переулка между двумя уличными тумбами.
Госпожа Бигглз спасалась на крыше, откуда и кричала изо всех сил, в окружении мяукающих котов.
Джейсон, желая успокоить, громко окликнул её, но старая женщина не услышала.
– Опять вода! Опять! – вскричала она в отчаянии и вдруг поехала вниз, к самому карнизу. Два кота прохаживались там по самому краю между водосточными трубами.
– Во имя всех богов, Октавиан, вернись сейчас же! Марк Аврелий, не смей! Не отходите от меня!
– Госпожа Бигглз, сейчас поднимусь и спущу вас! – снова крикнул Джейсон. – Всё кончилось. Воды больше нет!
– Но нет и моих вещей! – вскричала старая женщина.
И действительно, на первом этаже не осталось практически ничего, кроме стен, облепленных книжными страницами.
С крыши донёсся отчаянный вопль.
– Не двигайтесь, госпожа Бигглз! – крикнул Джейсон. – Сейчас поднимусь!
Пройти по грязи, заполнявшей первый этаж, оказалось не так-то просто, но Анита и Джейсон, держась за руки, всё же поднялись по лестнице на второй этаж, а оттуда на чердак. Выбравшись на крышу под грозное шипение котов, Джейсон постарался убедить госпожу Бигглз подойти к нему. После нескольких нескончаемых минут уговоров она согласилась наконец вернуться в дом.
– Ох, дорогой мальчик, – вздохнула госпожа Бигглз, пока Джейсон помогал ей пролезть в слуховое окно и спуститься по лестнице. – На этот раз я думала, вода уж точно унесёт нас всех.
– Почему, госпожа, вы сказали на этот раз? – спросил Джейсон, обливаясь потом от усилий, которые потребовались, чтобы спасти старую женщину.
– Ну конечно! Ты молод, откуда же тебе знать, что подобное уже случалось! Причём точно так же. Только что всё было спокойно, и вдруг… на город обрушился гигантский поток грязной воды, которая всё уносила прочь!
Они выбрались наконец на улицу, где светило нежаркое солнце. Коты последовали за ними, фырча и едва не утопая в грязи.
– Сюда, госпожа Бигглз… – Анита с Джейсоном повели старую женщину к клинике.
– О небо! Это же мой чудесный диван!
– Не волнуйтесь, вот увидите, мы починим его! – попыталась успокоить её девочка, слегка покраснев из-за этой невинной лжи.
С трудом, ковыляя, словно утки, двигались они по илистой жиже, разбрызгивая её, едва не падая на каждом шагу, и наконец добрались до клиники, где собралась небольшая толпа. На вывеске у входа значилось:
«ВЕТЕРИНАРНАЯ КЛИНИКА ГОСПОЖИ ПИНКЕВАЙР».
Это оказалось единственное в городе достаточно просторное помещение, где можно было разместить кровати для раненых.
– А вы уверены, что такое уже бывало? – обратилась Анита к старой женщине, подводя её ко входу.
– Ох, столько лет прошло с тех пор, – вздохнула госпожа Бигглз. И продолжила: – Только в тот раз воды было куда меньше… и потом, это случилось в воскресенье. В воскресенье вечером. И почти никто ничего не заметил, лишь на другой день… Только я и мои коты, по правде говоря, но… никто и слушать нас не хотел!.. – Потом, указав на один из домов поблизости, добавила: – Вот смотрите – в то воскресенье господин Томпсон, позавтракав, вышел как ни в чём не бывало на балкон и даже не заметил, что внизу, у него под ногами плавают рыбы.
– Рыбы?
– Большие рыбы, вот такие! – Госпожа Бигглз развела руки в стороны, лишаясь поддержки ребят.
– Осторожно, госпожа Бигглз! – Джейсон в последний момент подхватил старую женщину, иначе она упала бы в грязь.
А потом ему пришла в голову одна мысль. Он намочил руку в воде и поднёс её к губам.
– Подумать только! – воскликнул он. – Солёная!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.