Электронная библиотека » Ульяна Баймуратова » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 13 мая 2016, 16:20


Автор книги: Ульяна Баймуратова


Жанр: Учебная литература, Детские книги


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

У. С. Баймуратова
Электронный инструментарий переводчика

Введение

Деятельность переводчика всегда заключалась в работе с текстовой информацией. Сейчас все сферы деятельности человека неразрывно связаны с информационными технологиями, поэтому сложно представить процесс перевода без основного инструмента переводчика – компьютера. Культура экрана (англ. screen culture) заменила культуру напечатанного текста, изменились функции и сущность перевода, сама информация стала порождаться, передаваться и восприниматься напрямую через компьютер.

Владение современными компьютерными программами, направленными на оптимизацию деятельности переводчика, готовность и способность осваивать эти программные продукты с целью повышения привлекательности для работодателя и уменьшения затрат на «производственный процесс» письменного перевода – вот главные требования, предъявляемые рынком сегодня. Если переводчик уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях, то умение эффективно использовать ранее выполненные заказы помогает и ему, и работодателю рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста.

Современные компьютерные технологии помогают при решении следующих переводческих задач:

– общение с заказчиком и получение исходного текста;

– восприятие электронного иноязычного текста;

– информационно-справочный поиск по тематике иноязычного текста;

– переводческий анализ иноязычного научно-технического текста;

– создание аннотированных списков информационных ресурсов;

– подбор переводческих соответствий и эквивалентов;

– создание текста перевода;

– создание примечаний переводчика;

– создание электронной информационно-справочной базы переводчика,

– редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного текста в соответствии с требованиями заказчика;

– оценка качества выполненного перевода иноязычного научно-технического текста;

– сдача выполненного перевода иноязычного научно-технического текста заказчику.

В связи с этим целью нашего пособия является помощь в приобретении основополагающих знаний, умений, навыков в области компьютерного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Книга состоит из 10 разделов, содержащих сведения об электронном инструментарии переводчика: знание принципов работы, преимуществ и недостатков электронных словарей, систем автоматического и автоматизированного перевода способствует развитию информационно-технологической компетенции переводчика, что важно для ориентирования в открытом и закрытом (проприетарном) программном обеспечении и файловых форматах; базовых принципах компьютерного оформления текстов. При написании пособия огромную помощь оказали книги и статьи А. Соловьевой, А.Б. Кутузова, А.Л. Семёнова, Г.В. Курячего и К.А Маслинского, К.Т. Волченковой, М. Иванова и многих других (см. Список использованных источников).

1 Понятие компьютерных технологий

На современном этапе развития общества все сферы деятельности человека неразрывно связаны с информационными технологиями (англ. Information Technology, IT). Согласно определению, принятому ЮНЕСКО, информационные технологии – это комплекс взаимосвязанных научных, технологических, инженерных дисциплин, изучающих методы эффективной организации труда людей, занятых обработкой и хранением информации; вычислительную технику и методы организации и взаимодействия с людьми и производственным оборудованием, их практические приложения, а также связанные со всем этим социальные, экономические и культурные проблемы.

Современный экономический словарь определяет информационные технологии как процессы накопления, хранения, передачи, обработки, контроля информации, основанные на использовании средств компьютерной техники, коммуникаций и новейших технологий преобразования информации.

В среде специалистов под информационными технологиями понимают широкий класс дисциплин и областей деятельности, относящихся к технологиям управления и обработки данных, в том числе, с применением вычислительной техники.

Однако в последнее время под информационными технологиями чаще всего понимают компьютерные технологии. В частности, информационные технологии имеют дело с использованием компьютеров и программного обеспечения для хранения, преобразования, защиты, обработки, передачи и получения информации. Если же мы говорим про информационные технологии именно в таком упрощенном понимании, необходимо также отдельно упомянуть коммуникационные технологии, так как часто компьютер не подключен к локальной и глобальной сети. Так или иначе, вне зависимости от способа или факта подключения ЭВМ к ЛВС (локальная вычислительная сеть), современное распространение компьютеров навсегда изменило общество, сделав его качественно другим, информационным. Поясним такие термины, как «информационное общество» и «информатизация общества».

Информационное общество – это общество, в котором социальноэкономическое развитие зависит прежде всего от производства, переработки, хранения, распространения информации среди членов общества.

По европейским меркам общество можно назвать информационным, если в нем более 50 % населения занято в сфере информационных услуг. Соответственно, Россия делает только первые шаги в этом направлении.

Информационное общество отличается от предыдущих тем, что главным фактором в нем выступают не материальные, а идеальные факторы – знание и информация.

Своим названием термин «информационное общество» обязан профессору Токийского технологического института Юдзиро Хаяши, чей термин был использован в появившихся практически одновременно – в Японии и США – в работах Фрица Махлупа (1962) и Т. Умесао (1963). В 1969 году японскому правительству были представлены отчеты «Японское информационное общество: темы и подходы» и «Контуры политики содействия информатизации японского общества», а в 1971 году – «План информационного общества».

Информатизация общества – это не столько технологический, сколько социальный и даже культурологический процесс, связанный со значительными изменениями в образе жизни населения. Такие процессы требуют серьезных усилий не только властей, но и всего сообщества пользователей информационнокоммуникационных технологий на многих направлениях, включая ликвидацию компьютерной неграмотности, формирование культуры использования новых информационных технологий и др.

Сам термин «информатизация» (англ. informatization) нашел широкое распространение лишь в России и Китае. Это было связано, во-первых, с недостаточной разработанностью в 80-90-х годах ХХ века глоссария по тематике «информационные технологии» и «информационное общество», во-вторых, с некоторыми специфическими особенностями развития информационнокоммуникационных технологий в этих странах. Они характеризовались высоким уровнем развития прикладных и специализированных аппаратно-программных комплексов и крайне слабой телекоммуникационной инфраструктурой, которая становилась тормозом гармоничного развития информационного общества.

Цель информатизации – трансформация движущих сил общества, которое должно быть перенацелено на производство услуг, формирование производства информационного, а не материального продукта. В ходе информатизации решаются задачи изменения подходов к производству, модернизируется уклад жизни, система ценностей. Особую ценность обретает свободное время, воспроизводятся и потребляются интеллект, знания, что приводит к увеличению доли умственного труда. От граждан информационного общества требуется способность к творчеству, возрастает спрос на знания. Изменяется материальная и технологическая база общества, ключевое значение начинают иметь различного рода управляющие и аналитические информационные системы, созданные на базе компьютерной техники и компьютерных сетей, информационной технологии, телекоммуникационной связи. Как мы уже замечали выше, процесс развития информационного общества начинается с его компьютеризации.

Компьютеризация (англ. сomputerisation) – процесс внедрения компьютеров, обеспечивающих автоматизацию информационных процессов и технологий в различных сферах человеческой деятельности. Цель компьютеризации состоит в улучшении качества жизни людей за счет увеличения производительности и облегчения условий их труда. Наряду с компьютеризацией существует более частное понятие домашней компьютеризации. Домашняя компьютеризация – (англ. home computerisation) – процесс оснащения домашних хозяйств компьютерными устройствами. В России домашняя компьютеризация является элементом государственной политики информатизации, ориентированным на удовлетворение потребностей населения в информации и знаниях непосредственно на дому.

Удовлетворить потребности можно благодаря специальным поисковым системам.

Информационно-поисковая система (англ. Information retrieval system) – система, выполняющая функции:

– хранения больших объемов информации;

– быстрого поиска требуемой информации;

– добавления, удаления и изменения хранимой информации;

– вывода информации в удобном для человека виде.

Различают:

– автоматизированные (англ. computerised);

– библиографические (англ. reference);

– диалоговые (англ. online);

– документальные и фактографические информационно-поисковые системы.

В информационном обществе происходит слияние информационных групп в одно сообщество при помощи сети, т.е. общество становится сетевым.

Сетевое общество (англ. network society) – общество, в котором значительная часть информационных взаимодействий производится с помощью информационных сетей. Причем состав этого общества постоянно пополняется новыми пользователями.

Главным фактором, увеличивающим число пользователей, является, безусловно, информационная потребность населения всей планеты.

Информационная потребность (англ. Information need) – потребность, возникающая, когда цель, стоящая перед пользователем в процессе его профессиональной деятельности либо в его социально-бытовой практике, не может быть достигнута без привлечения дополнительной информации, которой в данном контексте является всемирная паутина (англ. World Wide Web, WWW, Web) – основная служба в сети Интернет, позволяющая получить доступ к информации на любых серверах, подключенных к сети. Всемирная паутина организована на принципах гиперсреды (англ. Hypermedia) – технологии представления информации в виде относительно небольших блоков, ассоциативно связанных друг с другом. Безусловно, всемирная паутина позволяет получать доступ к любой информации на любых серверах, подключенных к сети.

2 Информационно-технологическая компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика

В современном обществе для обеспечения конкурентоспособности российских переводчиков последние должны обладать навыками и средствами, являющимися стандартом за рубежом. Так, осуществление процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации требует от специалиста применения определенных знаний и умений в области информационно-коммуникационных технологий, основными из которых на сегодняшний день являются:

– электронный документооборот;

– работа с пакетами прикладных программ;

– получение оперативной информации;

– связь с удаленными партнерами;

– принятие компетентностных решений;

– ввод и систематизация данных.

Поэтому, по мнению В.В. Ильченко и Е.В. Карпенко, для профессиональной подготовки будущему переводчику просто необходимо изучение информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств, пригодных для осуществления переводческой деятельности с помощью компьютера, с целью формирования информационно-технологической компетенции переводчика.

Учитывая новые условия деятельности переводчика, А.А. Рыбакова говорит о том, что профессиональная компетенция переводчика (см. рисунок 1) – это интегральная совокупность билингвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной, собственно переводческой и информационнотехнологической компетенций, которая представляет собой сложный комплекс знаний, умений, навыков, психологических свойств и качеств личности (способностей), потенциально необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности, проявляющийся в ней в виде той или иной степени их актуализации (профессиональной компетентности).


Рисунок 1 – Информационно-технологическая компетенция


Следовательно, информационно-технологическая компетенция переводчика является неотъемлемой составляющей его профессиональной компетенции и характеризуется следующими положениями, которые обозначили в своем исследовании В.В. Ильченко и Е.В. Карпенко:

– целеполаганием в процессе решения профессиональной задачи с использованием новейших информационных технологий, четкой и ясной постановкой и формулировкой цели этой деятельности, планирование стратегии информационно-технологической деятельности;

– ценностным отношением к информации и информационным технологиям, их выбору в соответствии с целью деятельности, к результатам информационнотехнологической деятельности, достигнутым лично и в обществе; стойким интересом к информационно-технологической деятельности;

– активным использованием информационных технологий в профессиональной деятельности;

– ценностным отношением к себе, как к специалисту, обладающему мировоззрением, соответствующим уровню развития общества, современными знаниями и умениями в области информационных технологий; осмыслением результатов своей деятельности, стремлением к самосовершенствованию и саморазвитию.

3 Электронное рабочее место переводчика

За последние 10-15 лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам.

Индустрия перевода 21 века предъявляет к переводчику новые требования, поскольку объёмы перевода стали больше, сроки стали жёстче, и все чаще приходится работать в международных группах. Переводчику приходится быть менеджером проектов, компьютерщиком, документоведом, специалистом в издательском деле, лингвистом-исследователем.

Письменный перевод технической информации всегда был востребован. Но по данным статистики, переводчик без применения компьютерных технологий может перевести не более 2000 слов в день, что влечет за собой высокую стоимость перевода. Автоматизация существенно увеличивает производительность труда переводчика, позволяя снизить цену на конечный продукт.

Большинство электронных средств – это технология ускорения и создания альтернативных вариантов текста перевода (возможности Интернет); другие позволяют авторитетно отбирать среди альтернативных вариантов (переводческие накопители и всевозможные словари). Переводчики создают и отбирают среди альтернативных вариантов, а различные новые технологии не отменяют этих задач, они лишь расширяют круг возможностей, позволяя иметь дело с большим фрагментом действительности в меньшее время. Изобилие информации в наше время позволяет легко создавать альтернативные варианты текста перевода, что предполагает сосредоточение большего внимания на выбор возможного варианта текста перевода.

Необходимо помнить, что главная задача переводчика – обеспечить коммуникацию между людьми, и только затем – работа с электронными средствами. Взгляд на стержневой элемент компетенции должен способствовать тому, чтобы не упускать из виду цели и найти подобающее место элемента в системе компетенций переводчика и использования информации».

Информационно-технологическая компетенция подразумевает собой не просто переход к иным инструментам, а изменение самого подхода к переводческой деятельности как к процессу перевода. Метафорически это можно выразить при помощи эволюции передвижения человека по местности. Аналогия проста: сначала человек для увеличения скорости осваивает верховую езду, это значительно ускоряет скорость передвижения, но не позволяет перевозить большие грузы, этот этап мы ассоциируем с процессом переводческой деятельности до внедрения понятия информационно-технологической компетенции, т.е. наличие словарей позволяет значительно упростить и ускорить процесс перевода. Использование переводчиком различных видов электронных словарей, текстовых редакторов с проверкой орфографических и лексических ошибок аналогично использованию человеком транспорта с тягловым принципом, т.е. телеги, кареты запряжённые лошадьми или аналогичными животными. Несомненно, подобный переход значительно облегчает сам процесс перевода/передвижения, но говорить о полностью качественном переходе можно лишь при использовании автомобилей легковых или грузовых или, говоря о переводческой деятельности, использовании оболочек электронных словарей, их группировку, использовании систем памяти переводов.

Данное сравнение удачно, поскольку оно подразумевает создание и поддержание определённой инфраструктуры: в случае аналогии это поддержание сети автострад и бензоколонок, а в случае объекта нашего исследования подразумевается как экстенсивное, так и интенсивное развитие ИТ средств перевода.

Информационно-технологическая компетенция переводчика может быть реализована в условиях информационной среды, которая представляет собой так называемое «электронное рабочее место переводчика». В этой связи, нам представляется оправданным прежде всего рассмотреть вопрос о так называемом «электронном рабочем месте переводчика» («компьютерном рабочем месте переводчика», «современном рабочем месте переводчика»), которое служит основой реализации информационно-технологической компетенции переводчика и основой ее формирования в вузе.

Как отмечает В. Грабовский, на протяжении столетий рабочее место переводчика по существу не менялось. Его орудия, как рукописные, так и машинописные, по своему функциональному назначению все это время фактически оставались одними и теми же. Принципиально не менялись и трудоемкость, и производительность.

До информационной эпохи, которая связана с изобретением персонального компьютера, сети Интернет, средствами работы переводчика были в основном бумага и ручка. Конечно, бумага понимается в широком смысле как средство ручного каталогизирования, архивирования и поиска среди записей переводчика, библиографических ссылок и базы терминологических примеров. К другим традиционным ресурсам переводчика относятся печатные словари и справочники, а также справочные материалы по предметным областям, которые необходимо было прочитывать.

Ситуация начала меняться к середине 80-х годов прошлого века – на вооружение была взята компьютерная техника. В 1984 г. в США было объявлено о первой попытке коммерческого использования компьютерной техники (на фирме Agnew Tech-Tran Inc.). В начале 90-х годов началась компьютеризация труда переводчика и в нашей стране.

Поначалу, как замечает В. Грабовский в своем историческом обзоре, компьютер воспринимался в качестве своего рода продвинутой пишущей машинки, очень удобной для редактирования текстов. Однако вскоре компьютер придал работе переводчика новое измерение, проявляя свои потенциальные возможности во всевозрастающей степени. Стало возможным пользоваться не только программами для написания и обработки текстов, но и электронными словарями, а также всевозможными справочниками. Шла работа по, условно говоря, механизации и автоматизации труда лингвистов.

К первой категории можно отнести программные продукты технологии TM (Translation Memory), являющиеся базами данных большой емкости. Эти базы данных позволяют сохранять фрагменты текстов оригинала и соответствующий им перевод, причем не только отдельные слова, но и целые фразы. Первыми программами такого рода были Translator's Workbench (фирма Trados) и Transit (фирма Star). Они позволяли сравнивать фразы переводимого текста с фразами, содержащимися в базах данных и анализировать степень их сходства в процентах. Они существенно облегчают работу с текстами, обеспечивая мгновенный доступ ко всем предыдущим наработкам. Сюда очень подходит известное выражение Билла Гейтса «Information at your fingertips» (Информация у кончиков ваших пальцев).

Предпринимались попытки создания программ, способных самостоятельно делать переводы письменных текстов. В этой связи можно упомянуть известные в нашей стране отечественные продукты Stylus (фирма Promt) и Socrat (фирма Arsenal). Сфера применения этих программ была ограниченной, и во многих случаях их роль является вспомогательной.

Велись и работы по воплощению давней мечты переводчика – созданию полностью автоматизированного рабочего места. Наиболее интересной в этом плане представляется разрабатывавшаяся в начале 90-х в университете Carnegie Mellon (г. Питтсбург) технология Interlingua, основывающаяся на теории машинного интеллекта. Суть этой технологии заключается в том, что на основе специально разработанных алгоритмов программа анализирует смысл текста оригинала и переводит его на промежуточный искусственный язык Interlingua. После этого исходный текст компьютер может автоматически переводить на любой язык, предусмотренный программой и имеющий соответствующие алгоритмы. Можно себе представить, насколько это было бы удобно для производителей техники, выпускающей инструкции по эксплуатации и другие технические материалы сразу на нескольких языках. Данная технология также предусматривала потенциальную возможность устного перевода – при помощи дополнительных программ распознавания человеческой речи и устройств-синтезаторов речи.

К сожалению, эти разработки пока не привели к созданию готового к коммерческому применению продукта, в первую очередь из-за недостаточной мощности вычислительных средств и других технических проблем. Тем не менее, работа в этом направлении продолжается.

В 90-х годах в распоряжении переводчиков появились такие средства коммуникации, как факс и электронная почта. Без электронной почты сейчас уже просто не обойтись. Значительным шагом вперед явилось широкое распространение сканеров, позволяющий работать с графикой и иллюстрациями, а также распознавать текстовые данные и преобразовывать их в электронный формат. Трудно переоценить значение для переводчиков таких продуктов для создания текстовых файлов, как FineReader и CuneiForm. Переводить текстовые файлы гораздо удобней, чем бумажные версии. Появляются программы, предоставляющие дополнительные удобства и сервис в работе. В этой связи можно упомянуть Либретто (анализ и аннотация текстов), Следопыт (поиск текстовых данных на локальном и сетевых дисках), Punto Switcher и др. Особенно удобной представляется последняя, предназначенная для переключения языка клавиатуры.

Punto Switcher

Программа распознает язык, на котором пишется текст, и автоматически переключает на него. Особенно важно, если вы набираете текст, не глядя на экран. Если вы по рассеянности наберете в адресной строке браузера ццц, то Punto Switcher самостоятельно преобразует это в www.

С помощью этой бесплатной программы можно:

1) переключать раскладку автоматически (она распознаёт набранный текст) и горячей клавишей;

2) менять стандартные системные комбинации клавиш для смены раскладки;

3) в выделенном тексте и в тексте из буфера обмена исправлять раскладку и регистр;

4) пользоваться функцией автозамены при наборе часто употребляемых слов.

Кроме того, в программе предусмотрены звуковые сигналы для работы с клавиатурой.

Возвращаясь к историческому обзору электронного рабочего места переводчика, упомянем и быстрый прогресс в сфере носителей электронной информации. Дискеты 5" давно ушли в прошлое. Помимо дискет 3", MO-дисков и всевозможных картриджей появились и все шире применяются диски CD-ROM, в том числе перезаписываемые. Оборудование для записи давно перестало быть экзотикой.

Следует отметить, что за последние лет десять по мере развития программнотехнических средств, находящихся на вооружении лингвистов, изменялся и конечный продукт их труда. Появилась возможность не только подготавливать переведенные и отредактированные текстовые данные, но создавать оригиналмакеты для последующего тиражирования. Наиболее распространены в нашей стране такие программы для компьютерной верстки и создания оригинал-макетов, как PageMaker и QuarkXpress, вытеснившие популярную в первой половине 90-х Ventura Publisher. Менее известны программы FrameMaker и Interleaf.

Оригинал-макеты включали в себя не только текст, но и другие компоненты, необходимые для печатного издания – иллюстрации, графику, предметные указатели и т.д.

Это в корне изменило характер взаимодействия переводчика и потребителя его продукции. Если раньше заказчик получал лишь полуфабрикат – т.е. текстовые данные, и этот полуфабрикат ему приходилось самому доводить до стадии готового продукта, то сейчас он получает готовую к дальнейшему использованию продукцию.

Далее, по мере прогресса мультимедийных технологий, стало возможным не ограничиваться выпуском информации на бумажных носителях, а во взаимодействии со звукозаписывающими студиями готовить CD и видеокассеты с учебными материалами, презентациями и т.д.

Следует упомянуть и о всевозрастающей роли в работе переводчика Интернета. Постоянно растет количество всевозможных справочных ресурсов по любым отраслям знаний. Их значение трудно переоценить. Нельзя не упомянуть и о проблемах для переводчика, возникающих в связи с работой с электронной почтой и в Сети. Главная проблема – это вирусы. Неизбежным инструментом его рабочего места становятся антивирусные программы, прежде всего Нортон Антивирус и Антивирус Касперского.

Сделав небольшой экскурс в историю, мы проследили, как за последние десять лет изменилось рабочее место переводчика и его оснащение. Перейдем к конкретному рассмотрению наполнения термина «компьютерное рабочее место переводчика».

В отечественной литературе практически не встречается понятие, и нет устоявшегося термина для обозначения состава аппаратного и программного обеспечения, а также электронных ресурсов, как единого комплекса обеспечения переводческой деятельности. В англоязычной литературе для обозначения рабочего места переводчика давно используется и вполне привычны такие наименования, как Translator's Workstation («рабочая станция переводчика», «автоматизированное рабочее место переводчика») или Translator's Workbench («рабочее место переводчика»).

Что же входит в состав «компьютерного рабочего места переводчика»?

Прежде всего, это аппаратная часть компьютера (системный блок, монитор, принтер, сканер, МФУ и др.). Поскольку так называемая «hardware» часть рабочего места переводчика является скорее объектом дипломного проекта какой-либо технической специальности, мы не будем подробно останавливаться на ней, заметив лишь на основании собственного опыта, что на сегодняшний день большинство ИТ инструментов мало зависит от аппаратной части ЭВМ и выбор как аппаратной платформы, так и технических характеристик компьютера может быть продиктован субъективными предпочтениями, он практически не влияет на работоспособность отдельно взятого программно-аппаратного комплекса.

В состав электронного рабочего места переводчика входят также соответствующие программные средства (программное обеспечение), которые вместе с аппаратными средствами предоставляют ему различные возможности и позволяют переводчику выполнять различные виды операций, необходимых ему для выполнения задач в ходе своей профессиональной деятельности. Кроме того, необходимо наличие определенных ресурсов: словарей, справочников, корпусов (параллельных) текстов. На наш взгляд именно выбор и степень овладения программной частью рабочего места переводчика оказывает влияние на эффективность переводческой деятельности.

Зарубежные эксперты отмечают, что необходимо разделять понятия «электронных средств» и «электронных ресурсов», несмотря на их близость и взаимозависимость в работе переводчика в современных условиях. По сути, «средства» – это те инструменты или оборудование (например, компьютер, программное обеспечение), которые им необходимы для выполнения той или иной повседневной работы (например, программа-конкорданс, проверка орфографии). Не менее важны и ресурсы (например, уже упомянутые нами корпусы текстов, словари, глоссарии, справочные материалы).


Страницы книги >> 1 2 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации