Текст книги "Французский с Проспером Мериме. Кармен"
Автор книги: Вадим Грушевский
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
II
Je passai quelques jours à Cordoue (я провел несколько дней в Кордове). On m’avait indiqué certain manuscrit de la bibliothèque des Dominicains (мне указали на некую рукопись из библиотеки доминиканцев), où je devais trouver des renseignements intéressants sur l’antique Munda (в которой я должен был найти интересные сведения о древней Мунде). Fort bien accueilli par les bons pères (очень хорошо принятый добрыми отцами /монахами/; accueillir – принимать, встречать), je passais les journées dans leur couvent (я проводил дни в их обители; journée, f; couvent, m – монастырь, обитель), et le soir je me promenais par la ville (а вечером гулял по городу). À Cordoue, vers le coucher du soleil, il y a quantité d’oisifs sur le quai (в Кордове, ближе к закату солнца, бывает много праздношатающихся на набережной; coucher, m – отход ко сну; заход /солнца/; oisif – праздный; oisif, m – бездельник) qui borde la rive droite du Guadalquivir (которая находится на правом берегу Гвадалквивира; border – окаймлять).
Je passai quelques jours à Cordoue. On m’avait indiqué certain manuscrit de la bibliothèque des Dominicains, où je devais trouver des renseignements intéressants sur l’antique Munda. Fort bien accueilli par les bons pères, je passais les journées dans leur couvent, et le soir je me promenais par la ville. À Cordoue, vers le coucher du soleil, il y a quantité d’oisifs sur le quai qui borde la rive droite du Guadalquivir.
Là, on respire les émanations d’une tannerie (там дышишь испарениями кожевенного завода; émanation, f – эманация; испарение; émaner – выделяться; испаряться; tanner – дубить кожи) qui conserve encore l’antique renommée du pays pour la préparation des cuirs (который сохраняет еще былую славу края из-за выделки кожи; préparation, f – приготовление; обработка; выделка; cuir, m); mais, en revanche, on y jouit d’un spectacle qui a bien son mérite (но зато здесь наслаждаешься зрелищем, которое того стоит; mérite, m – заслуга). Quelques minutes avant l’angélus (за несколько минут до колокольного звона к молитве к Пресвятой Богородице; angélus, m – молитва, обращенная к Богородице; ангелус; колокольный звон, призывающий к этой молитве), un grand nombre de femmes se rassemblent sur le bord du fleuve (большое количество женщин собирается на берегу реки), au bas du quai, lequel est assez élevé (внизу набережной, которая довольно высока; élevé – высокий; возвышенный; élever – возвышать, повышать, поднимать). Pas un homme n’oserait se mêler à cette troupe (ни один мужчина не осмелился бы вмешаться в эту толпу). Aussitôt que l’angélus sonne, il est censé qu’il fait nuit (как только /колокол/ пробьет к молитве, считается, что настала ночь = уже темно). Au dernier coup de cloche, toutes ces femmes se déshabillent et entrent dans l’eau (при последнем ударе колокола все женщины раздеваются и входят в воду; cloche, f; eau, f). Alors ce sont des cris, des rires, un tapage infernal (и тогда /слышатся/ крики, смех, адский шум; cri, m; rire, m).
Là, on respire les émanations d’une tannerie qui conserve encore l’antique renommée du pays pour la préparation des cuirs; mais, en revanche, on y jouit d’un spectacle qui a bien son mérite. Quelques minutes avant l’angélus, un grand nombre de femmes se rassemblent sur le bord du fleuve, au bas du quai, lequel est assez élevé. Pas un homme n’oserait se mêler à cette troupe. Aussitôt que l’angélus sonne, il est censé qu’il fait nuit. Au dernier coup de cloche, toutes ces femmes se déshabillent et entrent dans l’eau. Alors ce sont des cris, des rires, un tapage infernal.
Du haut du quai, les hommes contemplent les baigneuses (с высоты набережной мужчины созерцают купальщиц; se baigner – купаться), écarquillent les yeux, et ne voient pas grand-chose (таращат глаза и ничего особенного не видят; écarquiller – широко раскрывать/таращить глаза). Cependant ces formes blanches et incertaines (и все же эти белые нечеткие очертания; forme, f – форма; наружные очертания; certain – определенный) qui se dessinent sur le sombre azur du fleuve (которые вырисовываются на темной синеве реки; dessin, m – рисунок), font travailler les esprits poétiques (заставляют работать поэтические умы), et, avec un peu d’imagination, il n’est pas difficile de se représenter Diane et ses nymphes au bain (и, /добавив/ немного воображения, нетрудно представить себе Диану и ее нимф за купанием; imagination, f; imaginer – воображать; bain, m – баня; купание), sans avoir à craindre le sort d’Actéon (не боясь /при этом/ участи Актеона; sort, m – судьба; участь).
On m’a dit que quelques mauvais garnements se cotisèrent certain jour (мне рассказывали, что несколько повес, однажды, сложились; garnement, m – /уст./ негодяй; повеса; se cotiser – устраивать складчину), pour graisser la patte au sonneur de la cathédrale (чтобы подкупить: «намазать /жиром/ лапу» звонаря собора; graisse, f – жир, сало; patte, f – лапа /у животных/; /разг./ лапа /у человека/) et lui faire sonner l’angélus vingt minutes avant l’heure légale (и велеть ему прозвонить в колокол за двадцать минут до законного часа).
Du haut du quai, les hommes contemplent les baigneuses, écarquillent les yeux, et ne voient pas grand-chose. Cependant ces formes blanches et incertaines qui se dessinent sur le sombre azur du fleuve, font travailler les esprits poétiques, et, avec un peu d’imagination, il n’est pas difficile de se représenter Diane et ses nymphes au bain, sans avoir à craindre le sort d’Actéon.
On m’a dit que quelques mauvais garnements se cotisèrent certain jour, pour graisser la patte au sonneur de la cathédrale et lui faire sonner l’angélus vingt minutes avant l’heure légale.
Bien qu’il fît encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n’hésitèrent pas (хотя было еще светло, нимфы Гвадалквивира не колебались), et se fiant plus à l’angélus qu’au soleil (и, доверяя более колоколу, чем солнцу) elles firent en sûreté de conscience leur toilette de bain (они со спокойной совестью совершили свой купальный туалет; sûreté, f – безопасность; уверенность; conscience, f) qui est toujours des plus simples (который всегда крайне прост: «из самых простых»). Je n’y étais pas (меня при этом не было). De mon temps le sonneur était incorruptible (в мое время звонарь был неподкупным; incorruptible – непортящийся; неподкупный), le crépuscule peu clair et un chat seulement aurait pu distinguer (сумерки – темны: «мало светлые», и только кошка могла бы различить) la plus vieille marchande d’oranges de la plus jolie grisette de Cordoue (самую старую продавщицу апельсинов от самой хорошенькой кордовской гризетки33
Гризетка (grisette – серая ткань) – персонаж романов, комедий и т. п. о жизни французов – молодая девушка не очень строгих нравственных правил (белошвейка, хористка, цветочница и т. п.).
[Закрыть]).
Bien qu’il fît encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n’hésitèrent pas, et se fiant plus à l’angélus qu’au soleil elles firent en sûreté de conscience leur toilette de bain qui est toujours des plus simples. Je n’y étais pas. De mon temps le sonneur était incorruptible, le crépuscule peu clair et un chat seulement aurait pu distinguer la plus vieille marchande d’oranges de la plus jolie grisette de Cordoue.
Un soir, à l’heure où l’on ne voit plus rien (однажды вечером, в час, когда уже ничего не видно), je fumais appuyé sur le parapet du quai (я курил, облокотясь на перила набережной), lorsqu’une femme, remontant l’escalier qui conduit à la rivière (когда какая-то женщина, поднявшись по лестнице, которая ведет от реки; remonter – снова подниматься; идти вверх), vint s’asseoir près de moi (подошла и села рядом со мной). Elle avait dans les cheveux un gros bouquet de jasmin (в волосах у нее был большой букет жасмина; gros – толстый; большой), dont les pétales exhalent le soir une odeur enivrante (лепестки которого источают вечером опьяняющий аромат; pétale, m; exhaler – выделять; источать; ivre – пьяный; enivrer – пьянить, опьянять). Elle était simplement, peut-être pauvrement vêtue (она была просто, пожалуй бедно, одета; vêtir – одевать), tout en noir, comme la plupart des grisettes dans la soirée (вся в черном, как большинство гризеток вечером). Les femmes comme il faut ne portent le noir que le matin (женщины из общества носят черное только утром; comme il faut – воспитанный, с хорошими манерами: «как следует»); le soir, elles s’habillent à la francesa (вечером они одеваются по-французски /исп./).
Un soir, à l’heure où l’on ne voit plus rien, je fumais appuyé sur le parapet du quai, lorsqu’une femme, remontant l’escalier qui conduit à la rivière, vint s’asseoir près de moi. Elle avait dans les cheveux un gros bouquet de jasmin, dont les pétales exhalent le soir une odeur enivrante. Elle était simplement, peut-être pauvrement vêtue, tout en noir, comme la plupart des grisettes dans la soirée. Les femmes comme il faut ne portent le noir que le matin; le soir, elles s’habillent à la francesa.
En arrivant auprès de moi (подходя ко мне), ma baigneuse laissa glisser sur ses épaules la mantille qui lui couvrait la tête (моя купальщица сбросила на плечи мантилью, которая покрывала ее голову; glisser – скользить; épaule, f; mantille, f – мантилья, головной кружевной /или шелковый/ шарф; couvrir), et, à l’obscure clarté qui tombe des étoiles («и в свете сумрачном, струящемся от звезд»; étoile, f), je vis qu’elle était petite, jeune, bien faite (я увидел, что она невысокого роста, молодая, хорошо сложена; petit – маленький; невысокий), et qu’elle avait de très grands yeux (и что у нее очень большие глаза). Je jetai mon cigare aussitôt (я тотчас бросил мою сигару). Elle comprit cette attention d’une politesse toute française (она поняла этот французский учтивый жест; attention, f – внимание; внимательность, забота; politesse, f – вежливость, учтивость; poli – вежливый), et se hâta de me dire qu’elle aimait beaucoup l’odeur du tabac (и поспешила сказать мне, что она очень любит запах табака), et que même elle fumait (и что даже сама курит), quand elle trouvait des papelitos bien doux (когда находит мягкие «папелито»/папиросы). Par bonheur, j’en avais de tels dans mon étui (к счастью, у меня были таковые в моем портсигаре; étui, m – чехол; étui à cigarettes – портсигар), et je m’empressai de lui en offrir (и я поспешил предложить их ей).
En arrivant auprès de moi, ma baigneuse laissa glisser sur ses épaules la mantille qui lui couvrait la tête, et, à l’obscure clarté qui tombe des étoiles, je vis qu’elle était petite, jeune, bien faite, et qu’elle avait de très grands yeux. Je jetai mon cigare aussitôt. Elle comprit cette attention d’une politesse toute française, et se hâta de me dire qu’elle aimait beaucoup l’odeur du tabac, et que même elle fumait, quand elle trouvait des papelitos bien doux. Par bonheur, j’en avais de tels dans mon étui, et je m’empressai de lui en offrir.
Elle daigna en prendre un (она соизволила взять одну), et l’alluma à un bout de corde enflammée (и закурила ее о кончик горящей веревки; allumer – зажигать; enflammer – зажигать; flamme, f – пламя) qu’un enfant nous apporta moyennant un sou (которую принес нам мальчик за один су; moyenner – посредничать; добиваться /для кого-либо/; устраивать; moyen, m – средство). Mêlant nos fumées, nous causâmes si longtemps, la belle baigneuse et moi (смешивая дым от наших сигарет, мы с прекрасной купальщицей беседовали так долго), que nous nous trouvâmes presque seuls sur le quai (что оказались почти одни на набережной). Je crus n’être point indiscret en lui offrant d’aller prendre des glaces à la neveria44
Café pourvu d’une glacière (кафе, оборудованное ледником; pourvoir – снабжать; оборудовать), ou plutôt d’un dépôt de neige (или, скорее, складом снега). En Espagne, il n’y a guère de village qui n’ait sa neveria (в Испании нет деревни, в которой не было бы своей neveria).
[Закрыть] (я счел вовсе не нескромным предложить ей пойти съесть мороженое в неверию; discret – сдержанный, скромный; prendre – брать; есть; glace, f – лед; мороженое). Après une hésitation modeste elle accepta (после колебания = поколебавшись из скромности, она согласилась; accepter – принимать; согласиться); mais avant de se décider, elle désira savoir quelle heure il était (но, прежде чем решиться, она захотела узнать, который час). Je fis sonner ma montre (я поставил часы на бой; sonner – звучать; звонить, бить /о часах/), et cette sonnerie parut l’étonner beaucoup (и этот звон, казалось, очень удивил ее).
Elle daigna en prendre un, et l’alluma à un bout de corde enflammée qu’un enfant nous apporta moyennant un sou. Mêlant nos fumées, nous causâmes si longtemps, la belle baigneuse et moi, que nous nous trouvâmes presque seuls sur le quai. Je crus n’être point indiscret en lui offrant d’aller prendre des glaces à la neveria. Après une hésitation modeste elle accepta; mais avant de se décider, elle désira savoir quelle heure il était. Je fis sonner ma montre, et cette sonnerie parut l’étonner beaucoup.
– Quelles inventions on a chez vous, messieurs les étrangers (каких у вас только нет изобретений, господа иностранцы; inventer – изобретать)! De quel pays êtes-vous, monsieur (из какой вы страны, сеньор)? Anglais sans doute (наверное, англичанин)55
En Espagne, tout voyageur qui ne porte pas avec lui (в Испании любого путешественника, который не носит с собой) des échantillons de calicot ou de soieries passe pour un Anglais, Inglesito (образцов коленкора или шелка, принимают за англичанина, Inglesito). Il en est de même en Orient (то же самое на Востоке). À Chalcis, j’ai eu l’honneur d’être annoncé comme un milordos phrantsesos (в Халкиди я имел честь быть представленным как «милордос францезос»/французский милорд).
[Закрыть]?
– Français et votre grand serviteur (француз и ваш большой = покорный слуга). Et vous, mademoiselle, ou madame, vous êtes probablement de Cordoue (а вы сеньорита, или сеньора, вы, вероятно, из Кордовы; probable – возможный)?
– Non (нет).
– Quelles inventions on a chez vous, messieurs les étrangers! De quel pays êtes-vous, monsieur? Anglais sans doute?
– Français et votre grand serviteur. Et vous, mademoiselle, ou madame, vous êtes probablement de Cordoue?
– Non.
– Vous êtes du moins Andalouse (вы, по крайней мере, андалузка). Il me semble le reconnaître à votre doux parler (мне кажется, что я это узнаю = слышу по вашему мягкому выговору; doux – сладкий; мягкий; parler, m – речь, язык; манера говорить).
– Si vous remarquez si bien l’accent du monde (если вы так хорошо отличаете произношение людей; monde, m – мир; люди), vous devez bien deviner qui je suis (вы должны догадаться, кто я).
– Je crois que vous êtes du pays de Jésus, à deux pas du paradis (я думаю, что вы из страны Иисуса, в двух шагах от рая).
(J’avais appris cette métaphore, qui désigne l’Andalousie (я выучил эту метафору, которая означает Андалузию), de mon ami Francisco Sevilla, picador bien connu (от моего друга Франсиско Севилья, очень известного пикадора).)
– Vous êtes du moins Andalouse. Il me semble le reconnaître à votre doux parler.
– Si vous remarquez si bien l’accent du monde, vous devez bien deviner qui je suis.
– Je crois que vous êtes du pays de Jésus, à deux pas du paradis.
(J’avais appris cette métaphore, qui désigne l’Andalousie, de mon ami Francisco Sevilla, picador bien connu.)
– Bah (полноте)! le paradis (рай)… les gens d’ici disent qu’il n’est pas fait pour nous (местные люди говорят, что он сделан = создан не для нас; ici – здесь).
– Alors, vous seriez donc mauresque, ou (тогда, значит, вы мавританка или)… Je m’arrêtai, n’osant dire: juive (я остановился, не осмеливаясь сказать: еврейка).
– Allons, allons (ну же)! vous voyez bien que je suis bohémienne (вы прекрасно видите, что я цыганка); voulez-vous que je vous dise la baji66
La bonne aventure (судьба, будущее; dire la bonne aventure – гадать, предсказывать будущее).
[Закрыть] (хотите, чтобы я вам предсказала будущее: «бахи»)? Avez-vous entendu parler de la Carmencita (вы слышали о Карменсите)? C’est moi (это я).
– Bah! le paradis… les gens d’ici disent qu’il n’est pas fait pour nous.
– Alors, vous seriez donc mauresque, ou… Je m’arrêtai, n’osant dire: juive.
– Allons, allons! vous voyez bien que je suis bohémienne; voulez-vous que je vous dise la baji? Avez-vous entendu parler de la Carmencita? C’est moi.
J’étais alors un tel mécréant, il y a de cela quinze ans (я был тогда таким безбожником, пятнадцать лет назад; mécréant, m – неверующий; безбожник), que je ne reculai pas d’horreur en me voyant à côté d’une sorcière (что не отпрянул в ужасе, оказавшись рядом с ведьмой: «видя себя рядом с…»; reculer – отступать назад, пятиться; horreur, f). « Bon! me dis-je (что ж, – подумал я); la semaine passée, j’ai soupé avec un voleur de grand chemin (на прошлой неделе я ужинал с грабителем с большой дороги), allons aujourd’hui prendre des glaces avec une servante du diable (сегодня будем есть мороженое со служанкой дьявола). En voyage il faut tout voir (в путешествии нужно все увидеть). »
J’étais alors un tel mécréant, il y a de cela quinze ans, que je ne reculai pas d’horreur en me voyant à côté d’une sorcière. « Bon! me dis-je; la semaine passée, j’ai soupé avec un voleur de grand chemin, allons aujourd’hui prendre des glaces avec une servante du diable. En voyage il faut tout voir. »
J’avais encore un autre motif pour cultiver sa connaissance (у меня была еще другая причина, чтобы поддерживать знакомство с ней; cultiver – культивировать, возделывать; поддерживать знакомство). Sortant du collège, je l’avouerai à ma honte (оканчивая коллеж, признаюсь к своему стыду; sortir – выходить; оканчивать), j’avais perdu quelque temps à étudier les sciences occultes (я убил некоторое время на изучение оккультных наук; perdre – терять; perdre le temps – терять время, тщетно тратить время и усилия) et même plusieurs fois j’avais tenté de conjurer l’esprit de ténèbres (и даже несколько раз я пробовал заклинать духа тьмы; conjurer – составить заговор; заговаривать; заклинать; ténèbres, f pl). Guéri depuis longtemps de la passion de semblables recherches (исцелившись давно от страсти к подобным изысканиям; recherche, f – искание; pl изыскания), je n’en conservais pas moins un certain attrait de curiosité pour toutes les superstitions (тем не менее я сохранил некий интерес ко всяким суевериям; attrait, m – привлекательность; тяга, влечение; curiosité, f – любопытство), et me faisais une fête d’apprendre jusqu’où s’était élevé l’art de la magie parmi les bohémiens (и предвкушал удовольствие узнать, как возросло искусство магии среди цыган; s’élever – подниматься; возвыситься).
J’avais encore un autre motif pour cultiver sa connaissance. Sortant du collège, je l’avouerai à ma honte, j’avais perdu quelque temps à étudier les sciences occultes et même plusieurs fois j’avais tenté de conjurer l’esprit de ténèbres. Guéri depuis longtemps de la passion de semblables recherches, je n’en conservais pas moins un certain attrait de curiosité pour toutes les superstitions, et me faisais une fête d’apprendre jusqu’où s’était élevé l’art de la magie parmi les bohémiens.
Tout en causant, nous étions entrés dans la neveria (продолжая беседовать, мы вошли в неверию), et nous nous étions assis à une petite table éclairée par une bougie (и сели за столик, освещенный свечой) enfermée dans un globe de verre (стоящей под стеклянным шаром; enfermer – запирать; помещать; verre, m). J’eus alors tout le loisir d’examiner ma gitana (тут у меня было много времени: «все время», чтобы рассмотреть мою цыганку), pendant que quelques honnêtes gens s’ébahissaient, en prenant leurs glaces (в то время как порядочные люди изумлялись, кушая мороженое; s’ébahir), de me voir en si bonne compagnie (видеть меня в такой хорошей компании).
Tout en causant, nous étions entrés dans la neveria, et nous nous étions assis à une petite table éclairée par une bougie enfermée dans un globe de verre. J’eus alors tout le loisir d’examiner ma gitana, pendant que quelques honnêtes gens s’ébahissaient, en prenant leurs glaces, de me voir en si bonne compagnie.
Je doute fort que mademoiselle Carmen fût de race pure (я сильно сомневаюсь, что сеньорита Кармен была чистокровной /цыганкой/: «чистой расы»), du moins elle était infiniment plus jolie (по крайней мере, она было несравненно более хорошенькой; infiniment – бесконечно; крайне; несравненно; infini – бесконечный) que toutes les femmes de sa nation que j’aie jamais rencontrées (чем все женщины ее национальности, которых я когда-либо встречал). Pour qu’une femme soit belle, disent les Espagnols, il faut qu’elle réunisse trente si (чтобы женщина была красива, надо, говорят испанцы, чтобы она совмещала тридцать «если»; réunir – соединять; совмещать), ou, si l’on veut, qu’on puisse la définir au moyen de dix adjectifs (или, если хотите, чтобы можно было описать ее при помощи десяти прилагательных) applicables chacun à trois parties de sa personne (каждый из которых был бы применим к трем сторонам ее личности; partie, f – часть; сторона). Par exemple, avoir trois choses noires: les yeux, les paupières et les sourcils (например, /она должна/ иметь три черные вещи: глаза, веки, брови; yeux, m pl; paupière, f; sourcil, m); trois fines, les doigts, les lèvres, les cheveux, etc (три тонкие: пальцы, губы, волосы, и так далее; doigt, m; lèvre, f; cheveu, m). Voyez Brantôme pour le reste (что касается остального, посмотрите у Брантома).
Je doute fort que mademoiselle Carmen fût de race pure, du moins elle était infiniment plus jolie que toutes les femmes de sa nation que j’aie jamais rencontrées. Pour qu’une femme soit belle, disent les Espagnols, il faut qu’elle réunisse trente si, ou, si l’on veut, qu’on puisse la définir au moyen de dix adjectifs applicables chacun à trois parties de sa personne. Par exemple, avoir trois choses noires: les yeux, les paupières et les sourcils; trois fines, les doigts, les lèvres, les cheveux, etc. Voyez Brantôme pour le reste.
Ma bohémienne ne pouvait prétendre à tant de perfection (моя цыганка не могла претендовать на такое совершенство: «на столько совершенства»; perfection, f). Sa peau, d’ailleurs parfaitement unie (ее кожа, впрочем, совершенно = безукоризненно гладкая), approchait fort de la teinte du cuivre (имела цвет, близкий к цвету меди; approcher – приближаться; быть близким; proche – близкий). Ses yeux étaient obliques (глаза у нее были раскосые; oblique – косой), mais admirablement fendus (но с восхитительным разрезом: «восхитительно разрезанные»; fendre – раскалывать; разрезать); ses lèvres un peu fortes, mais bien dessinées (ее губы, немного крупные = полные, но красиво очерченные; fort – сильный, крепкий; крупный) et laissant voir des dents plus blanches que des amandes sans leur peau (и позволяющие увидеть зубы белее очищенного миндаля: «миндаля без его кожуры»; peau, f – кожа; кожура, кожица). Ses cheveux, peut-être un peu gros, étaient noirs (ее волосы, может быть, немного жесткие, были черными; gros – толстый; грубый), à reflets bleus comme l’aile d’un corbeau (с синим отливом, как крыло ворона; reflet, m – отражение, отблеск; refléter – отражать), longs et luisants (длинные и блестящие; luire – светить; блестеть). Pour ne pas vous fatiguer d’une description trop prolixe (чтобы не утомлять вас слишком пространным описанием; prolixe – многословный, пространный, растянутый), je vous dirai en somme qu’à chaque défaut elle réunissait une qualité (я скажу вам коротко, что с каждым недостатком она совмещала достоинство; en somme – в итоге; короче говоря; réunir – соединять; совмещать) qui ressortait peut-être plus fortement par le contraste (которое, может быть, сильнее выделялось из-за контраста; ressortir – снова выходить; выделяться).
Ma bohémienne ne pouvait prétendre à tant de perfection. Sa peau, d’ailleurs parfaitement unie, approchait fort de la teinte du cuivre. Ses yeux étaient obliques, mais admirablement fendus; ses lèvres un peu fortes, mais bien dessinées et laissant voir des dents plus blanches que des amandes sans leur peau. Ses cheveux, peut-être un peu gros, étaient noirs, à reflets bleus comme l’aile d’un corbeau, longs et luisants. Pour ne pas vous fatiguer d’une description trop prolixe, je vous dirai en somme qu’à chaque défaut elle réunissait une qualité qui ressortait peut-être plus fortement par le contraste.
C’était une beauté étrange et sauvage (это была странная и дикая красота), une figure qui étonnait d’abord (лицо, которое сначала удивляло), mais qu’on ne pouvait oublier (но которое невозможно было забыть). Ses yeux surtout avaient une expression à la fois voluptueuse et farouche (особенно в ее взгляде было выражение одновременно сладострастное и жестокое; volupté, f – сладострастие) que je n’ai trouvée depuis à aucun regard humain (которое я не встречал с тех пор ни в одном человеческом взгляде). Œil de bohémien, œil de loup (взгляд цыгана – взгляд волка), c’est un dicton espagnol qui dénote une bonne observation (это испанская поговорка, которая основана на верном наблюдении; dénoter – обозначать; выявлять). Si vous n’avez pas le temps d’aller au jardin des Plantes pour étudier le regard d’un loup (если у вас нет времени пойти в зоологический сад, чтобы изучить взгляд волка; jardin des Plantes – ботанический сад: «сад растений» /в Париже/; plante, f – растение), considérez votre chat quand il guette un moineau (внимательно рассмотрите вашу кошку, когда она подстерегает воробья).
C’était une beauté étrange et sauvage, une figure qui étonnait d’abord, mais qu’on ne pouvait oublier. Ses yeux surtout avaient une expression à la fois voluptueuse et farouche que je n’ai trouvée depuis à aucun regard humain. Œil de bohémien, œil de loup, c’est un dicton espagnol qui dénote une bonne observation. Si vous n’avez pas le temps d’aller au jardin des Plantes pour étudier le regard d’un loup, considérez votre chat quand il guette un moineau.
On sent qu’il eût été ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un café (понятно: «чувствуешь», что было бы смешно попросить предсказать будущее в кафе; sentir – чувствовать; понимать). Aussi je priai la jolie sorcière de me permettre de l’accompagner à son domicile (итак, я попросил прекрасную колдунью позволить проводить ее до ее жилища); elle y consentit sans difficulté (она легко: «без трудности» согласилась; consentir; difficulté, f), mais elle voulut connaître encore la marche du temps (но она снова хотела узнать время: «ход времени»), et me pria de nouveau de faire sonner ma montre (и попросила снова поставить часы на бой; sonner – звенеть; звонить).
– Est-elle vraiment d’or (они правда золотые; or, m – золото)? dit-elle en la considérant avec une excessive attention (сказала она, рассматривая их с чрезмерным вниманием).
On sent qu’il eût été ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un café. Aussi je priai la jolie sorcière de me permettre de l’accompagner à son domicile; elle y consentit sans difficulté, mais elle voulut connaître encore la marche du temps, et me pria de nouveau de faire sonner ma montre.
– Est-elle vraiment d’or? dit-elle en la considérant avec une excessive attention.
Quand nous nous remîmes en marche, il était nuit close (когда мы снова отправились в путь, была кромешная ночь; se remettre en route – снова отправиться в путь); la plupart des boutiques étaient fermées et les rues presque désertes (большинство лавок были закрыты, а улицы почти пусты; désert – необитаемый; пустой). Nous passâmes le pont du Guadalquivir (мы перешли через мост /реки/ Гвадалквивир), et à l’extrémité du faubourg, nous nous arrêtâmes devant une maison (и на окраине пригорода мы остановились перед домом; extrémité, f – конец, край) qui n’avait nullement l’apparence d’un palais (который вовсе не походил на дворец; apparence, f – вид). Un enfant nous ouvrit (нам открыл ребенок; ouvrir). La bohémienne lui dit quelques mots dans une langue à moi inconnue (цыганка сказала ему несколько слов на незнакомом мне языке), que je sus depuis être la rommani ou chipe calli, l’idiome des gitanos (который, как я потом узнал, был «роммани», или «чипе кальи», наречием цыган; idiome, m – идиома; местное наречие).
Quand nous nous remîmes en marche, il était nuit close; la plupart des boutiques étaient fermées et les rues presque désertes. Nous passâmes le pont du Guadalquivir, et à l’extrémité du faubourg, nous nous arrêtâmes devant une maison qui n’avait nullement l’apparence d’un palais. Un enfant nous ouvrit. La bohémienne lui dit quelques mots dans une langue à moi inconnue, que je sus depuis être la rommani ou chipe calli, l’idiome des gitanos.
Aussitôt l’enfant disparut (ребенок тотчас же исчез; disparaître), nous laissant dans une chambre assez vaste (оставляя нас в довольно широкой комнате), meublée d’une petite table, de deux tabourets et d’un coffre (обставленной маленьким столом, двумя табуретами и сундуком). Je ne dois point oublier une jarre d’eau, un tas d’oranges et une botte d’oignons (я не должен позабыть /упомянуть/ о глиняном кувшине с водой, груде апельсинов и вязке лука; orange, f; oignon, m; botte, f – пучок; вязанка; связка).
Dès que nous fûmes seuls, la bohémienne tira de son coffre des cartes (как только мы остались наедине: «одни», цыганка достала из своего сундука карты; tirer – тянуть; вытягивать) qui paraissaient avoir beaucoup servi (которые, казалось, немало послужили; paraître), un aimant, un caméléon desséché, et quelques autres objets nécessaires à son art (магнит, высохшего хамелеона и несколько других предметов, необходимых для ее искусства).
Aussitôt l’enfant disparut, nous laissant dans une chambre assez vaste, meublée d’une petite table, de deux tabourets et d’un coffre. Je ne dois point oublier une jarre d’eau, un tas d’oranges et une botte d’oignons.
Dès que nous fûmes seuls, la bohémienne tira de son coffre des cartes qui paraissaient avoir beaucoup servi, un aimant, un caméléon desséché, et quelques autres objets nécessaires à son art.
Puis elle me dit de faire la croix dans ma main gauche avec une pièce de monnaie (затем она сказала мне сделать = начертать крест монеткой на левой руке; pièce, f – кусок; часть; монета; monnaie, f), et les cérémonies magiques commencèrent (и магические действия начались; cérémonie, f – церемония, обряд). Il est inutile de vous rapporter ses prédictions (ни к чему передавать вам ее предсказания; inutile – бесполезный, ненужный; rapporter – приносить; передавать), et, quant à sa manière d’opérer (а что касается ее манеры действовать), il était évident qu’elle n’était pas sorcière à demi (было очевидно, что она была настоящей колдуньей: «не была колдуньей наполовину»).
Malheureusement nous fûmes bientôt dérangés (к сожалению, нас вскоре потревожили; malheureusement – к несчастью; к сожалению). La porte s’ouvrit tout à coup avec violence (внезапно дверь резко раскрылась; s’ouvrir; violence, f – неистовая сила; насилие; резкость), et un homme enveloppé jusqu’aux yeux dans un manteau brun (и мужчина, закутанный до глаз в коричневый плащ), entra dans la chambre en apostrophant la bohémienne d’une façon peu gracieuse (вошел в комнату, окликая цыганку не больно-то ласково; apostropher – резко заговорить /с кем-либо/; окликнуть; façon, f – фасон; способ; gracieux – грациозный; ласковый).
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?