Текст книги "Ночь на 28-е сентября"
Автор книги: Василий Вонлярлярский
Жанр: Классическая проза, Классика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
ПРИМЕЧАНИЯ
Повесть впервые опубликована в журнале «Отечественные записки» (1852, № 4–5).
Интерес Вонлярлярского к роли легенд и преданий в жизни общества, попытка вскрыть рациональную их природу не были замечены критиками, порицавшими чрезмерную запутанность интриги и обилие случайностей, из которых складывается сюжет «Ночи на 28-е сентября». Мнение П. И. Небольсина, считавшего что «повесть задумана без гордиевых узлов, ведена просто, естественно, эффектов в ней нет» (Библиотека для чтения, 1852, № 6, отд. 7, с. 183), звучало одиноко и вряд ли было справедливо. Нельзя полностью согласиться и с другим крайним суждением, высказанным В. Р. Зотовым: «Читатели наши видят, на каком шатком основании построена вся эта история, как неестественны в ней большая часть лиц и событий и не смотря на то, повесть все-таки читается не без удовольствия» (Пантеон, 1852, № 6, отд. 8, с. 5). Связь между событиями в «Ночи…» действительно иной раз отзывается натяжкой, но рельефная жизненность действующих лиц повести и реалистичность многих ее описаний засвидетельствованы современниками. Так, не совсем довольный интригой повести, Е. Н. Эдельсон все же считал своим долгом отметить: «Изображает ли г. Вонлярлярский мысли и чувства девушки, только что начавшей жить ‹…›,– он часто попадает на такие счастливые выражения, что так и кажется, будто говорит не автор от себя, а действительно молодая, знатная, неопытная, но острая девушка. Изображает ли он легкого, живого и довольно пустого, но доброго француза, который хоть сейчас готов на край света и тотчас же устроится там, найдет и деятельность и удовольствия, – вы видите, что автор видал и наблюдал немало французов; описывает ли он наконец, как русские мужички прудят плотину, – заметно, что и это дело не незнакомо автору, и здесь он подметил живые и верные черты» (Москвитянин, 1852, № 11, отд. 5, с. 133). Этот же критик указал на самый серьезный недостаток повести (ответственность за который должна, впрочем, разделить с писателем эпоха цензурного террора 1848–1854 гг.). «Недостаток заключается в слишком узкой сфере комизма, который казнит почти исключительно отсутствие светской образованности и грубые провинциальные привычки. ‹…›…желательно бы было, чтобы вопросы в нашей литературе брались посерьезнее и казнилось нечто действительно комическое. Неужели автору, по всем приметам, так много видавшему, не попадалось в жизни чего-нибудь истинно заслуживающего осмеяния?» (там же, с. 134). Несмотря на перечисленные недостатки, «Ночь на 28-е сентября» имела большой успех. «Она понравилась всем; в ней едва ли не в первый раз заговорила светская девушка по-русски, и заговорила прекрасно» (Московские ведомости, 1853, № 4, 8 янв., Лит. отдел, с. 42). И. И. Пакаев включил «Ночь на 28-е сентября» в число самых замечательных литературных явлений 1852 года (Современник, 1853, № 1, отд. 6, с. 105), повесть была переведена на немецкий (1853) и французский (1859; перевод Кс. Мармье) языки.
С. 187. A la mal content– см. прим. к с. 405.
С. 188. Елагин остров – излюбленное высшей петербургской аристократией дачное место.
Гласе – шелковая блестящая ткань.
С. 190. Польский королевич Владислав признан был в Москве царем русским… – Это произошло в феврале 1610 года.
…Сигизмунд осадил Смоленск… – имеется в виду двадцатимесячная осада города войсками польского короля Сигизмунда III (отца упомянутого выше Владислава IV) в 1609–1611 гг.
С. 193. Редова – богемский танец.
С. 194. В 1812 году… – Приведенные ниже сведения пользовались большим доверием в семье Вонлярлярских, многие представители которой занимались поисками брошенных французами ценностей (см.: Русская старина, 1910, № 4, с. 45–47)
Фура – большая длинная телега для клади.
С. 198. Аффектированы – повышенно-эмоциональны.
…тридцатилетний брюнет с лицом молочного цвета… – В черновой рукописи находится несколько иной портрет Купера. «…24-летний юноша, белокурый в завитках, с серебряною серьгою в ухе и черными зубами. ‹…› Сравнить его с лакеем порядочного дому нельзя: он хуже; с крестьянином опять нельзя: он во сто крат хуже; одним словом, кузен мой Купер Семенович почти также неблагопристойно дурен, как бывают ими те jeune premiers ‹первые любовники, – фр.› русских театров, которые думают, что они очень хороши, – помнишь ли, ma chиre, в пьесах, даваемых перед балетами в Москве? Купер носит красное белье, такие же брыжжи; на руках кольца. Любимейшею забавою его заставлять краснеть сестер, нашептывая им часто, верно, какую-нибудь неблагопристойность на ухо. Ходит он с согнутыми коленками, с приподнятыми плечами и выдающеюся вперед головою» (ГАСО, ф. 1313, оп. 2, ед. хр. 11, к. 20 об.-21).
С. 205. Буфф – здесь: шут, клоун.
«О чем шумите вы, народные витии?» – Начало пушкинского стихотворения «Клеветникам России» (1831), которое «приобрело особую актуальность после революционных событий 1848–1849 гг. в Европе» (комментарий Б. Л. Бессонова в кн.: Некрасов Н. А. Поли, собр. соч… т. 10, кн. 2, Л., 1985, с. 283). Заставляя Купера продекламировать это произведение, Вонлярлярский искусно намекает на консерватизм воззрений и чтеца и неистово аплодирующей аудитории. Отметим анахронизм (см. также ниже комментарий к словам «Низамская война») – действие повести происходит в 1845 г., (ср. с. 195 наст, издания).
Экзажерация – преувеличение (от фр. exageration).
С. 209. Крестовский остров – излюбленное место прогулок петербуржцев.
С. 214. Адонис – ставшее нарицательным имя отличавшегося необыкновенной красотой юноши из античного мифа.
С. 215. «Grвce» – популярная мелодия из оперы Дж. Мейербера «Роберт-Дьявол» (1830).
«Низамская война» – роман французского писателя Жозефа Мери (1797–1865), опубликованный в 1843 г. в журнале и по журнальной публикации переведенный на русский язык (Репертуар и пантеон, 1844, № 12; 1845, № 1). Отдельное издание вышло в Париже лишь в 1847 г. (напомним, что действие «Ночи на 28-е сентября» происходит в 1845 г.).
Туги (или душители) – члены тайной организации профессиональных убийц, поклонявшиеся богине уничтожения Кали, которая, по их мнению, возложила на них обязанность неустанно сокращать численность земного населения. В индийском княжестве Хайдарабад, где развертывается действие «Низамской войны», туги были особенно многочисленны и могущественны.
Аринда – действующее лицо романа Мери, дочь богача (набоба); в отличие от встреченной Купером купчихи обладала весьма привлекательной внешностью.
С. 218. Грум – слуга, сопровождающий верхом всадника или едущий на козлах экипажа.
Тильбюри – легкий двухколесный экипаж.
С. 220. Двусветный – имеющий два ряда окон.
Фреско (фреска) – живопись водяными красками по сырой штукатурке.
С. 228. Фактор – посредник, комиссионер.
С. 230–231… Но минул год, и в день поминовения матери… – Далее Вонлярлярский допускает неточность: два года подряд одно и то же число одного и того же месяца не могло приходиться на четверг.
С. 233. …пожертвовавшего целые три года… – срок дворянской службы по выборам.
С. 234. Фижмы – широкий каркас из китового уса, надевавшийся под юбку для придания пышности фигуре.
С. 235. Фраскати – небольшой город в окрестностях Рима, жительницы которого славились красотой своих волос. Ср. в мемуарном очерке Тургенева «Поездка в Альбано и Фраскати» (1861): «…И опять мелькнули перед нами эти смоляные тяжелые волосы, эти блестящие глаза и зубы – все эти черты, немного крупные вблизи, но с неподражаемым отпечатком величия, простоты и какой-то дикой грации…» (Тургенев И. С. Собр. соч. в 12-ти тт., т. 10. М., 1956, с. 342).
С. 238. Ревель – ныне Таллин.
Шамуни (Шамони) – швейцарский курорт, славящийся своим серным источником (ныне территория Франции).
С. 240…несколько паев по откупам… – долевое участие, в предоставляемом государством нескольким частным лицам праве монопольной продажи чего-либо (вероятнее всего, имеются в виду винные откупа).
С. 244…о так называемой умирающей природе. – Может быть, это отголосок пушкинского стихотворения «Осень» (1833) (ср.: «…Люблю я пышное природы увяданье…»).
С. 247. Мадригал – краткое стихотворение, восхваляющее кого-нибудь (здесь в переносном смысле).
С. 250. «Journal des Enfants» – издававшийся в Париже детский журнал.
С. 251. Кипсек – роскошное иллюстрированное издание.
Церковь святого Петра – всемирно известный памятник архитектуры (Рим, Ватикан).
Конфиденция – доверительная беседа.
С. 256. Поэтически-перфидно – ложно-поэтически (от фр. perfide).
С. 259. Дружба, ты все на земле! ты частица небесного блаженства!.. – А. С. Пушкин так отзывался о стиле эпигонов сентиментализма, унаследованном представителями «массового» романтизма, на чьих произведениях «замешана» речь Антонины и Купера: «Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр.» (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 11, ‹М.-Л.›, 1949, с. 18).
С. 260. Калиостро Александр де, граф (настоящее имя – Дж. Бальзамо, 1743–1795) – итальянский авантюрист, выдававший себя за мага и чародея.
Сен-Жермен, граф (ум. 1784) – ему молва приписывала ряд сверхъестественных свойств.
С. 262. …природа, как говорится, смотрела настоящим сентябрем… – Имеется в виду присловье «Август смотрит сентябрем».
…посиневшие амазонки… – Здесь слово «амазонки» шутливо означает мифических воинственных женщин-всадниц (в переносном значении).
С. 265. Пароксизм – приступ.
С. 272. Отъёмнички – лесистые острова и островки.
Выжелятник – старший псарь (на охоте водит стаю, напускает и сзывает ее).
Дозрил – осмотрел.
С. 273. Рассадник – питомник.
…как в нарок… – как нарочно.
С. 276. Фабюлезные времена – древние, сказочные.
Сатиры – в античной мифологии низшие божества, демоны плодородия; в изображениях им придавались звериные черты – покрытое шерстью тело, копыта, хвост.
С. 278. Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский писатель, создатель не выдержавшего научной критики учения о «физиогномике», т. е. о способах узнавать характер людей по их наружности.
Сделал глисаду – поскользнулся.
С. 280. Се-дур (C-dur) – до мажор.
«Солома» – имеется в виду популярный романс на слова П. А. Межакова «Соломка»; музыка А. А. Алябьева (1832) или Н. С. Титова (1839).
«Ты не поверишь, как ты мила» – чрезвычайно популярный в 1840-е годы цыганский романс, написанный (или только аранжированный) композитором Петром П. Булаховым (см.: Штейнпресс Б., Булаховы. – Музыкальная жизнь, 1963, № 18, с. 18).
«Пловцы» («По реке вниз, по широкой…») – песня А. Е. Варламова на слова А. В. Тимофеева (1838). Ср. уездных барышень, описанных В. А. Соллогубом (Избранная проза. M., 1983, с. 260), в повести «Тарантас»: «Все они, по природному внушению, поют варламовские романсы…»
С. 282. Завань (завонь) – залив реки.
С. 283. Ижора – вторая от Петербурга почтовая станция по шоссе, связывавшему столицу с Москвой; традиционное место проводов и встреч.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.