Текст книги "В объятиях незнакомца"
Автор книги: Виктория Александер
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 1
До свадьбы Камилл, леди Лидингем, и мистера Грейсона Эллиота восемнадцать дней…
Милверт-Мэнор
Октябрь 1887 года
– Тебе не стоило приезжать лично, чтобы меня встретить. – Сэмьюэл Рассел улыбнулся старому другу. – Я прекрасно передвигался по Франции и Германии и наверняка нашел бы дорогу от вокзала в Фейрборо-Холл. В конце концов, здесь все говорят по-английски.
– Зато ты не говоришь, – усмехнулся Грейсон Эллиот, намекая на американскую речь друга.
– Прошу тебя, старина, сделай одолжение, закрой свой рот, – подражая британскому акценту, произнес Сэм.
Грей поморщился:
– Тебе это не идет. Больше даже не пытайся пародировать англичан.
Сэм рассмеялся. Он познакомился с этим англичанином девять лет назад, и они вместе сколотили довольно приличное состояние. Маленькая компания, основанная дедом Сэма, превратилась во внушительную империю. А успех Грея начался с небольшой суммы, одолженной у семьи. Они начали как соперники, но очень скоро поняли, что обладают схожими взглядами на жизнь, трудовую этику и возможности, открывающиеся перед предприимчивыми молодыми людьми. А потом деловые отношения переросли в крепкую дружбу. Теперь, когда Грей вернулся в Англию после почти десяти лет жизни в Америке, Сэм скучал по человеку, ставшему его наперсником, компаньоном, партнером и другом.
– Должен сказать, я немало удивился, получив твою телеграмму. – Грей искоса взглянул на друга.
Сэм изобразил на лице деланное негодование.
– Ты же не думал, что я пропущу свадьбу своего лучшего друга и ценного делового партнера?
– Когда я был в Нью-Йорке, ты сказал, что не сможешь приехать на свадьбу.
– Когда ты был в Нью-Йорке, я действительно так думал. Но тогда я не знал, что окажусь в нужное время в Европе. А раз так случилось, пропустить твою свадьбу было бы непростительно. К тому же не помешает раз в несколько лет лично встречаться со стряпчими, ведущими дела моих международных предприятий.
– Которых порекомендовал тебе я.
– За что я до конца дней своих буду у тебя в долгу. Знаешь, когда я приезжал в Англию раньше, у меня не было ни времени, ни желания посмотреть что-то, кроме Лондона. Ты так часто говорил о Фейрборо-Холле и так идиллически описывал английскую глубинку, что мне ужасно захотелось увидеть все собственными глазами. – Сэм посмотрел на проплывающую мимо местность. – Отдохну несколько недель в сельской глуши.
– Отпуск? – Грей скептически вскинул бровь. – У тебя? Ни разу не слышал, чтобы ты заговаривал об отдыхе.
– Наверное, давно пора, как считаешь?
– Совсем недавно я об этом думал. Если бы ты не посвящал каждую минуту работе, мы сейчас, возможно, готовились бы к твоей свадьбе.
– Мы уже готовились к моей свадьбе в прошлом году, – мягко напомнил Сэм. Было время, когда упоминания о неудачной помолвке ужасно раздражали его. Но только не в присутствии Грея. Его английский друг оказался рядом, когда Сэм нуждался в поддержке. Хотя Грей с самого начала подозревал, что невеста Сэма совсем ему не пара. Но в этом-то и состояло отличие истинной дружбы от мнимой: Грей никогда не попрекал Сэма тем, что в итоге оказался прав. Хотя и не мог удержаться от соблазна напоминать ему об этом время от времени.
– Она была тебе не пара.
– И если бы я тебя не послушал…
– То сейчас был бы женат не на той женщине.
– К счастью, здравый смысл возобладал, и я понял, как все обстоит на самом деле.
Оба знали, что в этом было нечто большее, нежели простое осознание правды, но сейчас было не время обсуждать прошлые ошибки. Хотя Сэм подозревал, что в преддверии торжественного события эта отвратительная тема рано или поздно всплывет снова.
– Зато ты нашел женщину себе под стать.
– С этим не поспоришь. – Грей тихо засмеялся. – Я очень рад тебя видеть, но подозреваю, в Англию тебя привела вовсе не моя грядущая свадьба.
– Я приехал, чтобы помочь тебе в приготовлениях. И только поэтому.
– Не сомневаюсь. – В голосе Грея сквозило недоверие. Друзья слишком хорошо знали друг друга.
– А еще мне не терпится увидеть твое родовое гнездо.
– Я с удовольствием покажу тебе его. Только боюсь, ты не захочешь остаться в Фейрборо. Прошлой зимой там случился пожар.
– О господи. – Сэм обеспокоенно посмотрел на друга. – Насколько велик урон?
– Велик. Но, к счастью, ремонт почти закончен. Моя семья вернулась в дом, но он пока еще не совсем готов для приема гостей. Те, кто приехал на свадьбу, остановятся в Милверт-Мэноре – загородном доме моей невесты.
– Ах да, очаровательная леди Лидингем. Как она?
– Вся в делах, но время от времени срывается и начинает паниковать. – Грей тихо засмеялся. – Я даже не подозревал, что подготовка к свадьбе – такое хлопотное дело. Камилл хочет, чтобы все было идеально. Но, несмотря на имеющийся у нее опыт в такого рода делах и весьма квалифицированных помощников, она уже близка к помешательству.
Сэм с трудом подавил смех.
– Да?
– Ты же знаешь, каковы женщины. У тебя есть сестры.
– Есть. Но свадьба моей сестры была не такой пышной, какой, я подозреваю, будет твоя. А остальные девочки еще слишком юны, чтобы думать о замужестве. Хотя могу представить, что у вас творится. – Сэм немного помолчал. – Я знаю, что свадьба состоится через несколько недель, и надеюсь, мой ранний приезд не станет для вас проблемой. Я уже провел несколько дней в Лондоне. До столицы всего час на поезде, так что я планирую съездить туда несколько раз, чтобы уладить оставшиеся дела. Но я могу остановиться там, если…
– Не говори глупостей, – отмахнулся Грей. – Я ужасно рад, что ты приехал. Милверт-Мэнор достаточно велик. В нем хватит места для всех. К тому же присутствие еще одного мужчины в доме весьма кстати. Родители Камилл путешествуют, и мы не знаем, когда они вернутся. Неизвестно также местонахождение ее дяди, но мы надеемся, что он объявится к свадьбе. Хотя независимость дяди Бэзила уже стала притчей во языцех.
Сэм кивнул:
– Парочка таких родственников найдется у каждого из нас.
– Муж сестры-близняшки Камилл – политик, поэтому приедет лишь за день или два до свадьбы, хотя появления Берил мы ожидаем со дня на день. – Грей поморщился. – Мне бы хотелось, чтобы рядом был еще один мужчина, когда она приедет. Я недолюбливаю ее общество. Берил, знаешь ли, меня недолюбливает.
– У Камилл есть сестра-близнец? – Сэм вопросительно вскинул бровь. – Очень интересно.
Грей засмеялся.
– Ты даже не представляешь, насколько.
– А миссис Харгейт? – как можно безразличнее спросил Сэм. Несмотря на то что она весьма категорично и даже грубо выразила свое нежелание встречаться с ним снова, Сэм очень хотел ее увидеть. С момента их свидания в Нью-Йорке прошло уже четыре месяца. Так что она вполне могла передумать относительно продолжения их знакомства. И возможно, думает о нем так же часто, как и он о ней. Ведь ее лицо представлялось Сэму каждый раз, когда он закрывал глаза.
Грей в недоумении сдвинул брови.
– Кто?
– Женщина, которая сопровождала тебя и твою невесту в Нью-Йорке. Компаньонка. Она, кажется, какая-то родственница леди Лидингем?
– Ах, вот ты о ком. – Лицо Грея просветлело. – Делайла. Леди Харгейт.
– Леди? – А вот это уже серьезно.
– Она младшая сестра Камилл.
– В самом деле? Мне показалось, она дальняя родственница.
– В прошлом они были не слишком близки, но Камилл пытается исправить ситуацию. Именно поэтому она попросила Делайлу сопровождать нас в Америку. И именно поэтому Делайла согласилась. Кстати, тебе не стоит обращаться к ней «миссис Харгейт». Она очень, как бы это сказать… щепетильна в этом вопросе. – Грей с любопытством посмотрел на друга. – Я не знал, что вы знакомы.
– Весьма поверхностно, – отмахнулся Сэм. – Я даже сомневаюсь, что она помнит мое имя. – Делайла вроде бы и не солгала ему, но в то же время повела себя так, что он принял ее за совсем другого человека. Миссис Харгейт… Ха!
– Она приехала в поместье несколько недель назад вместе с Тедди. Леди Теодоусией Уинслоу. Тедди занимается организацией свадьбы. Ее покойный отец был графом. Они с матерью – самые известные и популярные организаторы свадеб и светских мероприятий в Англии. Камилл говорит, их услуги пользуются небывалым спросом, поэтому они соглашаются лишь на самые крупные заказы. С одной стороны, нам повезло, так как они с Делайлой близкие подруги. А с другой – не повезло, ведь услуги Тедди и ее матери стоят целое состояние. – Грей криво усмехнулся. – Делайла утверждает, что они заламывают непомерные цены, потому что более дешевые услуги вообще не стоят затрат.
Сэм кивнул:
– В этом она права.
– Их дело, конечно, процветает… – Грей доверительно понизил голос. – Но я подозреваю, что покойный граф промотал деньги семьи, хотя в обществе не упоминают об этом.
– И тем не менее у тебя есть такие подозрения.
– Знаешь, за годы, проведенные вдали от Англии, я на многое стал смотреть иначе. Здесь, даже заподозрив неладное, никто не подумает озвучить свои мысли. По крайней мере публично. Это попросту не принято. – Грей помолчал. – Кстати, раз уж мы заговорили о подозрениях, какова истинная причина твоего приезда?
– Ты сильно меня обидел этим вопросом, Грей. – Сэм попытался изобразить возмущение. – Твое бракосочетание, конечно. Еще я хотел провести немного времени со своим старинным другом. И лично познакомиться с людьми, ведущими мои дела в Европе. Но если речь случайно зайдет о… ну, не знаю… каких-нибудь инвестициях или интересных проектах…
– Ага! – Грей рассмеялся. – Я знал, что тобой движут какие-то скрытые мотивы.
– Вовсе нет. Я просто… – Сэм улыбнулся. – Я подумал, что будет неправильно держать все это в себе.
– Что держать в себе?
– Каким бы я был другом, если бы ничего тебе не рассказал?
– Что именно?
– Я знаю, как ты любишь все, что связано с прогрессом.
– С прогрессом, говоришь? – Грей задумчиво прищурился.
– Но должен тебя предупредить, что все это весьма расплывчато.
– Да? – В глазах Грей вспыхнул знакомый блеск. – В таком случае это наверняка ужасно интересно.
– Так и есть. – Сэм ближе придвинулся к другу. – Что ты скажешь о безлошадных экипажах?
– Безлошадные экипажи? – Грей тихо застонал. – Ты с ума сошел?
– Тише. – Сэм с опаской взглянул на кучера. – Лучше обсудить это без посторонних.
– Кичу можно доверять. Кроме того, я не сомневаюсь в его здравомыслии.
– И тем не менее.
– И все же мне совсем не хочется, чтобы он счел меня умалишенным. – Грей испустил тяжелый вздох. – А эта твоя идея – самая безумная из всех, что когда либо приходили тебе в голову.
– Или самая блестящая. – Сэм широко улыбнулся.
Грей внимательно посмотрел на друга, а потом кивнул.
– Что ж, хорошо. – Он обернулся и обратился к кучеру: – Кич, мы выйдем здесь. Мистер Рассел желает немного пройтись пешком, да и я не прочь размять ноги. Кто знает, как долго продержится такая замечательная погода. Кроме того, до Милверта рукой подать.
– Хорошо, сэр, – ответствовал кучер, натягивая поводья.
Друзья спустились на землю, и Грей кивнул слуге:
– Прошу вас, занесите вещи мистера Рассела в дом. А мы скоро подойдем.
– Как скажете, мистер Эллиот. – Кучер приподнял шляпу в знак почтения, и экипаж тронулся.
Грей подождал, пока он отъедет на приличное расстояние, а потом произнес:
– Продолжай. Что за вздор ты здесь нес?
– Это вовсе не вздор, а наше недалекое будущее.
– Как и летательные аппараты. Все о них слышали, но никто не видел, чтобы один из них оторвался от земли хотя бы на дюйм.
Губы Сэма растянулись в самодовольной улыбке.
– Я видел.
Брови Грея взметнулись вверх.
– Ты видел действующий летательный аппарат?
– Не глупи. Я сомневаюсь, что человеку суждено летать, и никогда не настаивал на том, что верю в это. Но мир меняется ежедневно. – Улыбка Сэма стала еще шире. – Но я видел безлошадный экипаж.
– Я тоже видел. – Грей кивнул и зашагал по дороге, ведущей к поместью. – В данный момент весьма бесполезная вещь, скажу я тебе.
– Совершенно верно.
Грей остановился и в недоумении посмотрел на друга.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Я хочу сказать, что они пока бесполезны. – Сэм с беспечным видом двинулся дальше. – Но лишь пока.
– Я всегда одобрял твою осмотрительность. Но что ты пытаешься мне сказать?
– Какова самая большая проблема безлошадных экипажей?
– Не знаю. До сего момента я не интересовался этим вопросом. – Грей на мгновение задумался. – Эффективно работающий компактный мотор, полагаю. Конечно, в последние годы велись разработки. Внутреннее сгорание и…
Сэм рассмеялся.
– Ты, кажется, сказал, что не интересовался этим вопросом.
– Не интересовался, – упрямо повторил Грей, а потом пожал плечами. – Хотя должен признаться, тема весьма интригующая.
– У меня есть кое-что получше. Я еду со встречи с одним немцем – мистером Бенцем, который не только запатентовал двигатель внутреннего сгорания, но и сконструировал на его основе машину.
– Как и другие.
– Да, но в Бенце есть то, что мне очень импонирует. Он не просто приделал к экипажу мотор. Он создал принципиально новое средство передвижения. Три колеса, продолговатый стальной корпус, дифференциальная передача и так далее. Хотя должен признаться, рулевой механизм еще требует доработки.
– И ты хочешь вложить деньги в производство таких вот безлошадных экипажей?
– Моторных повозок, – решительно возразил Сэм. – Он так их называет.
– Французы, кажется, используют слово «автомобиль».
– Да. Я слышал. Автомобиль. – Сэм задумался. – Мне нравится. Довольно приятно для слуха и гораздо короче.
Грей остановился и сверкнул глазами.
– Так ты собираешься инвестировать в изобретение этого человека?
– Да. И нет. – Сэм улыбнулся и продолжил путь.
Грей поспешил за другом.
– Да и нет?
– Именно так я сказал.
– Если бы ты был так любезен и объяснился, вместо того чтобы играть в свои глупые игры…
– Бенц начинает производство своих моторных повозок. – Сэм хитро улыбнулся другу. – И я купил одну.
– Я впечатлен, – криво усмехнувшись, произнес Грей.
– И привез ее сюда. Помнишь Джима?
Последние четыре года Джеймс Мур был правой рукой Сэма. Иногда Сэм даже задавался вопросом, как раньше обходился без этого человека.
– Конечно.
– Он сопровождает мое приобретение. Так что если не возникнет никаких непредвиденных сложностей, оно уже через неделю прибудет в Англию.
Грей принялся нетерпеливо покусывать губу.
– И что, позволь спросить, ты собираешься делать с этим агрегатом?
– Собираюсь испробовать его в деле. Исследовать его. – Сэм посмотрел на друга. – Понять потенциал этого изобретения. Я очень хочу выяснить, действительно ли это техника будущего, и, если это так, хочу стать одним из первых ее обладателей.
– И?
– И мне кажется, что богатые американцы ничего не любят так сильно, как то, что пришлось по душе европейской аристократии. Особенно британской.
Грей кивнул:
– Это так, если судить по величественным особнякам, которые нувориши в Америке возводят с таким самозабвением. Ты не исключение, мой друг.
– На самом деле это все моя мать и сестры, – отмахнулся Сэм. Растущая неумеренность в желаниях членов его семьи начинала понемногу раздражать. – Но они как раз относятся к тому типу людей, о которых я сейчас говорю.
– И все же я до сих пор не могу понять, что ты пытаешься до меня донести.
– Я пытаюсь объяснить тебе, что если представители британской аристократии воспримут автомобили как предмет роскоши, то и американцы от них не отстанут. А уж если богатые американцы начнут обзаводиться чем-то, то и средний класс захочет иметь более дешевую версию этой новинки. Со временем моторные повозки, или автомобили, появятся во всем цивилизованном мире. – Сэм улыбнулся. – И все начнется здесь.
– Здесь?
– Бенц начнет производство и продажу автомобилей в течение следующего года, хотя уже сейчас продал несколько штук.
– Как только решит проблему с рулевым управлением?
– Совершенно верно, – кивнул Сэм. – Мы с ним заключили контракт, согласно которому я построю в Англии небольшое предприятие для производства его машин из самых лучших материалов. Покупать их будут представители высших сословий. – Сэм замолчал. Он ничуть не сомневался, что друг одобрит его план. Но Грей готовился к свадьбе, а англичане не склонны вовлекать дела в светские мероприятия. – Я подумал, что твоя свадьба предоставит мне отличную возможность продемонстрировать изобретение Бенца, пробудить к нему интерес потенциальных покупателей и, возможно, получить заказы.
– Мы, англичане, не принимаем поспешных решений. – Грей на мгновение задумался. – Тебе придется начать свою кампанию до свадьбы. – Он понимающе посмотрел на друга. – Поэтому ты приехал так рано.
Сэм широко улыбнулся:
– Я надеялся, что ты представишь меня своим наиболее влиятельным знакомым.
– С радостью. Но я отсутствовал слишком долго и утратил связь со многими из них. К счастью, Камилл и ее сестры знакомы с большинством представителей высшего света, многие из которых посетят многочисленные мероприятия, запланированные моей невестой в преддверии свадьбы. Званые обеды, пикники… – Голос Грея звучал задумчиво. – Словом, у тебя будет возможность продемонстрировать изобретение, и я совсем не удивлюсь, если к нему проявят интерес. Которого нам будет вполне достаточно, чтобы организовать обреченное на успех предприятие.
– Нам?
– Я подумал, что ты попросишь меня стать твоим партнером.
– Не думал, что тебя нужно просить.
Грей рассмеялся.
Сэм внимательно посмотрел на друга.
– Полагаю, нет необходимости рассказывать тебе, насколько все это неопределенно. Эти моторные повозки, или автомобили, могут оказаться всего лишь очередной игрушкой. К тому же существует риск, что мы потеряем все, что вложили в их производство.
– Без риска не обходится ни одна азартная игра.
– И вообще рисковать весело. Так давай повеселимся на славу. В конце концов мы оба сколотили приличное состояние. Так какой от него прок, если оно не доставляет радости? – Сэм посмотрел на друга. – Так я могу на тебя рассчитывать?
– Только попробуй не взять меня в дело.
– Хорошо. – Сэм удовлетворенно кивнул.
Он ни на мгновение не усомнился в том, что Грей захочет принять участие в его сомнительном предприятии, в котором никак нельзя было обойтись без риска. И никто из них не стал бы тем, кем являлся сейчас, не рискуя время от времени всем, что имел. Это очередное предприятие Сэма разительно отличалось от грузоперевозок или торговли сталью. Оно было чем-то совершенно новым и наверняка станет невероятно захватывающим.
– Но достаточно разговоров о делах. Расскажи мне о Камилл и ее сестрах. – «Особенно о леди Харгейт», – мысленно добавил Сэм.
– И тем самым испортить сюрприз? Лучше, если ты сам сделаешь выводы. К тому же мы уже почти пришли. – Грей картинно взмахнул рукой. – Добро пожаловать в Милверт-Мэнор.
Сэм настолько увлекся рассказом о будущем предприятии, что совершенно не заметил, как они подошли к поместью. Теперь же он остановился и принялся рассматривать виднеющееся в отдалении здание.
Особняк оказался внушительных размеров строением из светло-серого камня. Определить архитектурный стиль не представлялось возможным, ибо дом выглядел так, словно постоянно достраивался и переделывался с течением времени, менялся в соответствии с вкусами новых владельцев. И все же, несмотря на все это, он являл собой образец типичного английского загородного особняка. Или же казался таковым американцу, который никогда не видел английских особняков прежде.
Стало быть, здесь родилась и выросла леди Харгейт. Какой увлекательный и неожиданный оборот принимают события. Ведь Делайла недвусмысленно дала Сэму понять, что является дальней и совсем не знатной родней леди Лидингем. Бедной родственницей. Хотя на Сэма она произвела совсем иное впечатление. Она показалась ему честной и прямой. Впрочем, в женщинах он всегда разбирался плохо, и об этом свидетельствовала его несостоявшаяся женитьба.
Теперь Сэм припомнил, что леди Харгейт почти ничего о себе не рассказывала, хотя было видно, что она получила блестящее образование, прекрасно разбирается в искусстве, литературе и даже политике. А еще она обращалась с Сэмом в той легкой, граничащей с флиртом манере, которая всегда казалась ему весьма интригующей. А уж то обстоятельство, что Делайла считала Сэма всего лишь помощником одного из деловых партнеров Грея и понятия не имела о его богатстве, делало ее еще более интересной. Сэм безумно устал от общения с женщинами, которых интересовали лишь его деньги и положение в обществе.
Почему Делайла предпочла умолчать об истинном положении дел, оставалось загадкой. А еще она что-то говорила о приключениях. При воспоминании об этом на губах Сэма заиграла улыбка.
Грей прищурился.
– Почему ты так улыбаешься?
– Как? – невинно спросил Сэм. – Я просто рад тому, что снова увидел старого друга.
– Да, я так и подумал, – ответил Грей, поднимаясь по ступеням.
Сэм последовал за другом. Впрочем, он тоже не был полностью честен с Делайлой. В действительности они с леди Харгейт квиты, ибо лгали оба. Она сказала, что всегда была практичной женщиной. Так что нужно постараться взглянуть практично на их, вернее, ее небольшое приключение. И все равно, по собственному опыту Сэм знал, что женщины, считающие себя практичными, на самом деле таковыми не являлись.
Скоро он узнает, какова на самом деле леди Харгейт и что именно она считает незабываемым: свое приключение или его, Сэма.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?