Читать книгу "Печальтесь обо мне, сеньора. Литературная обработка песен эпохи Возрождения и Барокко в стихах"
Автор книги: Владимир Каминик
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: 12+
сообщить о неприемлемом содержимом
Печальтесь обо мне, сеньора
Литературная обработка песен эпохи Возрождения и Барокко в стихах
Владимир Каминик
© Владимир Каминик, 2023
ISBN 978-5-0060-3408-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
О сборнике
В этом сборнике стихов переводы испанских, английских, французских и сефардских песен эпохи Возрождения и Барокко. Но, это не дословные переводы, а сочинённая автором сборника литературная обработка этих текстов, в стихотворной форме. Стихи, принадлежащие автору сборника, здесь отмечены курсивом и являются в основном эпиграфами к разделам.
В первом разделе испанские песни о любви, которые были опубликованы в XVI веке для виуэлы с голосом. Виуэла – это испанская лютня эпохи Возрождения, в форме напоминающей гитару. Далее три стихотворения, два из которых принадлежат автору сборника, об испанских танцах. Потом пять замечательных испанских исторических романсов, XVI века, которые сочинялись на известные исторические сюжеты. Затем три английские песни для голоса с лютней. Францию представляет забавный диалог испанца и француженки.
Завершают сборник сефардские песни и романсы.
Все литературные обработки текстов сочинялись для различных музыкальных программ, в которых эти песни звучали.
Автор сборника надеется, что читателю будет интересно, о чём пели в те далёкие времена.
Испанские песни о любви
Друзья, когда достал меня кошмар дословных, глупых переводов песен,
Решил я эти переводы «причесать»,
И вот что получилось.
В начале попадем мы в сад, в Испанию, в Альгамбру,
И там послушаем мы тексты песен о любви.
Я – сад
Я – сад,
В котором, средь цветов, фонтанов, арок и аллей,
Струится мрамор меж причудливых теней.
А ты – Луна,
Как только глянешь на сады Альгамбры вниз,
Мне кажется, любой готов исполнить твой каприз.
Тебя весь день я жду,
Чтоб ты, как белый снег весной,
Окутала меня своей волшебной пеленой.
Печальтесь обо мне, сеньора
Печальтесь обо мне, сеньора,
Без Вас мне белый свет не мил.
Печальтесь обо мне, сеньора,
Я больше жизни Вас любил.
Миг каждый, Вас когда не вижу,
Как век проходит для меня.
Без Вас, прекрасная сеньора,
Я не могу прожить и дня.
Нет в жизни мне покоя,
Нет мне отдыха, нет сна,
Где Вы? Не вижу Вас сеньора,
Моя печаль, моя любовь, моя весна.
Если ночь темна
Если ночь темна,
И коротка дорога,
Где ты, друг мой милый?
Всё сильней тревога!
Где ты, друг мой милый?
Полночь уж проходит.
Тот, кого люблю я,
Так и не приходит.
Жду свой рок с печалью,
Страсть во мне сгорает…
Где ты, друг мой милый?
Тот, по ком страдаю.
Моя мадонна
Моя мадонна, ты прекрасней
Чем солнца утренний каприз,
Когда твое лицо я вижу,
Мне кажется, попал я в парадиз.
От тополей иду
От тополей иду я, мама,
Их листья шепчут на ветру.
От тополей Севильи, мама,
От друга милого иду!
На берегу реки
На берегу реки я деву встретил,
С волной прекрасных и распущенных волос.
Её краса меня сразила,
Прямо в сердце,
Стрелу Амура запустила.
Моя печаль
Вы умываетесь водой с лимоном,
Чем смыть печаль мне с моего лица?
Вы умываетесь водой с лимоном,
Я горем и страданием без конца.
О, счастливы мои очи
О, счастливы мои очи,
Быть любимой сладко очень.
«Да» – любимому скажу я,
На него взгляну,
Увидит счастье,
Он в моих очах,
И в волны страсти окунется,
Сдерживать его не стану.
Пока живу
Пока живу,
Во цвете лет,
Служить любви
Я с песней буду.
В течение многих дней
Не знала я ответ,
Теперь, томление и печаль,
Я позабуду.
Его кольцо – гарантия любви,
Союз сердец и душ соединение,
Грусть, убирайся!
И забудем слово «нет»,
Ибо в любви так много вдохновения!
Моя прекрасная Амарилли
Амарилли, ты прекрасна!
Зову сердца моего,
Ты поверь!
Любовь несчастна,
Если нет ответа в ней.
Если страх тебя охватит,
Вот стрела, не медли,
В сердце бей.
Испанские танцы
Танцы Испании – древнее чудо,
В пламени страсти они родились,
Крики победы, и смерти, и блуда,
Все воедино в них вместе слились.
Танцуй Гиригонсу
Танцуй Гиригонсу!
Вот так, вот так!
Вот, что я вижу:
Ваше гибкое тело,
Прыжки и танцы,
Крики и кличи:
«Направо, налево»,
Змеей извивайтесь,
Прекрасные девы!
Танцуй Гиригонсу!
Караколес
Что за звуки?
Что за стуки?
Караколес пляшут все.
Старики и молодые,
И невинные и злые.
Кошка пляшет караколес!
Пес гарцует на гусе!
Закрутился целый город,
В этом чудо-колесе!
Сарабанда
Озорная Сарабанда,
Сняв рубашку дорогую,
И резвяся,
И флиртуя,
Как на лезвие ножа,
В полной мере испытала,
Страсть ученого мужа.
Сильно, впрочем, не тужа.
Испанские исторические романсы
Опять в Испанию,
На Иберийский полуостров,
В страну конкистадоров, грандов,
Музыкантов, моряков отважных.
В том королевстве солнце по утрам всходило,
Но говорят, что никогда не заходило.
Король испанский музыку любил,
Особенно любил романсы,
О делах давно минувших дней.
Мавр покидает Антекеру
Мавр покидает Антекеру,
Спешит из города родного.
В руке несет посланье он,
Коня пришпорив вороного.
К владыке своему он мчится,
Сквозь горы, лес и бурелом,
И вот, шатер его увидев,
Слетев с коня и павши ниц, он бьет ему челом:
«Пусть бог хранит Вас,
Весть плохую я принес!
И ликовать не надо,
Ваш город осадил инфант – испанец Дон Фернандо!
Там голод, смерть и разрушенье,
Мечи уже не держат длани!
Едят коровьи шкуры мавры…
Взять город могут христиане!».
Увы, мне, Алама
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!