Электронная библиотека » Воля Ермалаева » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 8 июня 2015, 16:32


Автор книги: Воля Ермалаева


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Braço amputado (ампутирована рука)??? Aaaaah, não (ааа, нет)!!! Meu Rolex (мой ролекс)!!!

Abraão sofreu um terrível acidente com o seu BMW. Sai do carro desesperado, ensanguentado, aos gritos:

– Mas que desgraça! Olha só o que aconteceu com o meu BMW novinho!

Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando e fica indignado:

– O senhor sofre um acidente desses, tem o braço amputado e ainda está preocupado com o seu carro?!

E Abraão:

– Braço amputado??? Aaaaah, não!!! Meu Rolex!!!

88. Você sabe qual é a diferença entre uma catástrofe e uma tragédia (знаешь ли ты, какая разница между катастрофой и трагедией)?

Catástrofe é quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atântico e o navio afunda (катастрофа – это когда твоя теща решает совершить круизное путешествие с группой = компанией друзей по Атлантическому /Океану/, и корабль тонет; sogra, f – теща, свекровь, sogro, m – тесть, свекр).

Tragédia é quando você fica sabendo que a única sobrevivente foi sua sogra (трагедия – это когда ты узнаешь, что единственной выжившей была твоя теща; sobreviver – пережить /кого-либо, что-либо/; выжить, остаться в живых)!

Você sabe qual é a diferença entre uma catástrofe e uma tragédia?

Catástrofe é quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atântico e o navio afunda.

Tragédia é quando você fica sabendo que a única sobrevivente foi sua sogra!

89. Um homem exibe seu papagaio a um amigo (мужчина показывает своего попугая другу):

– O meu papagaio é assim (мой попугай такой): quando levanta a perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês (когда поднимает правую ногу, он говорит по-французски; когда он поднимает левую ногу, он говорит по-английски).

O amigo perguntа (друг спрашивает):

– E se ele levantar as duas (а если он поднимет две)?

O papagaio responde (попугай отвечает):

– Aí, eu caio, né (тогда я падаю = упаду, /разве/ нет)?

Um homem exibe seu papagaio a um amigo:

– O meu papagaio é assim: quando levanta a perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês.

O amigo perguntа:

– E se ele levantar as duas?

O papagaio responde:

– Aí, eu caio, né?

90. Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira (пьяница проходит рядом с остановкой, когда = как вдруг сталкивается с монашкой).

Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela (не стал долго ждать и начал с ней драться; pra = para – для). Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela (после того, как он чуть не избил несчастную = бедную /монашку/, он поднимается и говорит ей; coitado – бедный; жалкий; несчастный):

– Hic (ик)! Pô… esperava mais de você, hein, Batman (ну… я ожидал большего от тебя, ага, Бэтмэн)!

Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira.

Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela. Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela:

– Hic! Pô… esperava mais de você, hein, Batman!

91. O turco diz para o filho (турок говорит сыну):

– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada (иди в дом Мурада и попроси у него одолжить дрель).

O filho foi e voltou de mãos vazias (сын пошел и вернулся с пустыми руками):

– Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada (папа, Мурад сказал, что дрель сломана).

E o turco (а турок):

– Tá bom, tá bom, filho (хорошо, сын)… Então vá pegar a nossa mesmo (тогда иди возьми нашу собственную)!

O turco diz para o filho:

– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada.

O filho foi e voltou de mãos vazias:

– Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada.

E o turcо:

– Tá bom, tá bom, filho… Então vá pegar a nossa mesmo!

92. Mustafá está no bar bebendo uma cerveja (Мустафа в баре пьет пиво). De repente, uma mosca que estava voando em volta dele (внезапно муха, которая летала вокруг него) cai bem dentro do copo: plof (падает прямо в стакан: плюх)! Aí o turco pega a mosca pelas asinhas (тогда турoк берет муху за крылышки), com muito cuidado (очень аккуратно: «с большой заботой»; cuidar – заботиться), e começa a bater na cara dela dizendo (и начинает бить ее по лицу, говоря):

– Anda (иди = давай)! Cuspa (плюй)! Devolva tudo que você bebeu (верни все, что ты выпила)!

Mustafá está no bar bebendo uma cerveja. De repente, uma mosca que estava voando em volta dele cai bem dentro do copo: plof! Aí o turco pega a mosca pelas asinhas, com muito cuidado, e começa a bater na cara dela dizendo:

– Anda! Cuspa! Devolva tudo que você bebeu!

93. Alguém bate à porta de Salim (кто-то стучит в дверь Салима). O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz (турок такой скряга, что всегда оставлял звонок отключенным, только чтобы экономить свет = электричество; pão-duro, m – скряга, от «pão duro» – черствый хлеб; pão, m – хлеб). Salim atende e pergunta (Салим подходит и спрашивает; аtender – ответить, обслужить):

– Quem é (кто это)?

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado (тонкий и слабый голос шепчет с другой стороны):

– Uma esmola pelo amor de Deus (милостыня, ради Бога: «ради любви Бога»)!

E Salim (а Салим):

– Está bem (хорошо)… Pode enfiar por debaixo da porta (можешь просунуть под дверь; debaixo – внизу; por debaixo – «через низ»)!

Alguém bate à porta de Salim. O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz. Salim atende e pergunta:

– Quem é?

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado:

– Uma esmola pelo amor de Deus!

E Salim:

– Está bem… Pode enfiar por debaixo da porta!

94. Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca (два кариоки /жители города Рио-де-Жанейро/ идут охотиться в лес Тижука). Um deles, olha para o céu (один из них смотрит в небо) e vê um homem voando de asa delta (и видит мужчину, летающего на дельтаплане). O outro saca a arma e dispara (другой достает оружие и стреляет). O amigo diz (/его/ друг говорит):

– Que pássaro era aquele (что за птица это была)?!

– Não sei, cara (не знаю, парень)… Mas o sacana já largou o homem que estava levando (но /эта/ скотина уже бросила мужчину, которого несла)!

Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca. Um deles, olha para o céu e vê um homem voando de asa delta. O outro saca a arma e dispara. O amigo diz:

– Que pássaro era aquele?!

– Não sei, cara… Mas o sacana já largou o homem que estava levando!

95. Nos Estados Unidos inventaram uma máquina de pegar ladrões (в Соединенных Штатах придумали машину, которая ловит воров; inventar – изобретать).

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladrões (тестируемая = во время теста в Нью Йорке за пять минут /она/ поймала тысячу пятьсот воров).

Levaram-na para a China e em três minutos apanhou dois mil e quinhentos ladrões (отвезли ее в Китай, и за три минуты /она/ поймала две тысячи пятьсот воров; apanhar – рвать, срывать; собирать; ловить /рыбу, дичь/; ловить, хватать).

Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladrões (в Южной Африке, за две минуты, она поймала шесть тысяч воров).

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a máquina (привезли ее в Рио-де-Жанейро, и за одну минуту украли машину).

Nos Estados Unidos inventaram uma máquina de pegar ladrões.

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladrões.

Levaram-na para a China e em três minutos apanhou dois mil e quinhentos ladrões.

Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladrões.

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a máquina.

96. Ao saber que a sogra está fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta (узнав, что теща сидит на диете: «делает диету», чтобы похудеть, человек: «субъект» ее спрашивает; magro – худой, тощий):

– Quantos quilos a senhora está perdendo por semana (сколько килограммов Вы теряете за неделю)?

A sogra toda orgulhosa (теща вся гордая = с гордостью; orgulho, m – гордость):

– Três (три)!

E o genro, depois de fazer as contas (а зять, после /того, как/ сделать расчеты):

– Que maravilha (какое чудо)! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas (таким образом, Вы исчезнете в одночасье через недель двадцать; daqui – отсюда; daqui a alguns dias – через несколько дней)!

Ao saber que a sogra está fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta:

– Quantos quilos a senhora está perdendo por semana?

A sogra toda orgulhosa:

– Três!

E o genro, depois de fazer as contas:

– Que maravilha! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas!

97. Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа (господин Исаак ищет = отыскивает портного в центре Сан-Паулу и говорит; procurar – искать; добывать, раздобывать):

– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos (это правда, что мой сын, Даниил, Вам должен /заплатить за/ костюм уже пять лет; terno, m – тройка /полный мужской костюм/)?

E o alfaiate, animado (а портной, воодушевленный):

– O senhor veio saldar a dívida (Вы пришли оплатить долг)?

– Não (нет)… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições (/я/ пришел спросить, сможете ли Вы сделать пиджак для меня на таких же условиях)…

Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа:

– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos?

E o alfaiate, animado:

– O senhor veio saldar a dívida?

– Não… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições…

98. Tocam a campainha (звонят в дверь; campainha, f – колокольчик; дверной звонок). O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca (парень идет открыть и сталкивается лицом к лицу с тещей, жараракой /вид ядовитой змеи/ = настоящей ведьмой), carregando duas malas enormes (которая несет два огромных чемодана).

– Que foi, Beto (что случилось, Бету /Beto – сокращение от Roberto/)? Está assustado (ты напуган)? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui (твоя жена тебе не сказала, что я приезжаю провести каникулы/отпуск здесь)?

– Disse (сказала)… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço (но я думал, что она это сказала, только чтобы прошла моя икота)!

Tocam a campainha. O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca, carregando duas malas enormes.

– Que foi, Beto? Está assustado? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui?

– Disse… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço!

99. Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz (на сложном судебном процессе, прокурор /женщина/ поворачивается к адвокату и говорит; audiência, f – аудиенция; прием; слушание дела /в суде/, судебное заседание):

– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café (Вы настолько невыносимый и раздражающий, что, если бы я была Вашей женой, несомненно отравила бы Ваш кофе; envenenar – отравлять; veneno, m – яд)!

O advogado, bastante irritado, responde (адвокат, довольно раздраженный, отвечает; irritar – раздражать, сердить):

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café (ну-ну, если бы я был Вашим мужем, /то/ имел бы огромное удовольствие выпить этот кофе)!

Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz:

– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café!

O advogado, bastante irritado, responde:

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café!

100. O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel (японец прилетает: «высаживается» в Бразилию и едет в гостиницу; desembarcar – выгружать; высаживать /на берег/; высаживаться, сходить на берег). A recepcionista pergunta (администратор /гостиницы/ спрашивает):

– Como o senhor se chama (как Вы зоветесь = как Вас зовут)?

E o japonês (а японец):

– Fujiama (Фудзияма).

E a moça, tentando ser gentil (а девушка, стараясь быть вежливой):

– Fujiama (Фудзияма)? Engraçado (забавно; engraçado – грациозный; остроумный; смешной, забавный)… Não tem um vulcão com esse nome (нет ли вулкана с этим названием)?

E o japа (а японец; japа – комичное название японцев, или людей с дальневосточной внешностью любой национальности /в том числе и бразильской/, данное им бразильцами):

– Tem sim, mas não é meu parente, né (есть, да, но /он/ не мой родственник, не так ли /японцы часто используют выражение «né» в португальском, так как в японском есть такое же выражение с тем же значением/)?

O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel. A recepcionista pergunta:

– Como o senhor se chama?

E o japonês:

– Fujiama.

E a moça, tentando ser gentil:

– Fujiama? Engraçado… Não tem um vulcão com esse nome?

E o japа:

– Tem sim, mas não é meu parente, né?

101. O japonês levou o caminhão para pintarem uma frase no para-choque (японец отвез грузовик, чтобы на бампере нарисовали = написали фразу): “Deus me guia” (Бог меня ведет /в Бразилии довольно часто религиозные католические надписи встречаются на машинах, дверях квартир, бытовых предметах/).

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminhão se destruiu (через одну неделю, у жапы произошла авария и грузовик разрушился = разбился; destruir – разрушать; истреблять, уничтожать).

Mandou reformá-lo e gastou uma nota preta (отправил его ремонтировать и потратил огромную сумму: «черную купюру»). Quando ficou pronto, o pintor perguntou (когда было готово, художник спросил):

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque (напишем снова «Бог меня ведет» на бампере)?

– Não, Não (нет, нет)… Agora muda, né (теперь поменяем, не так ли)… Agora acho melhor escrever (теперь, думаю, лучше написать): “Japа mesmo guia”, né («жапа сам ведет», не так ли)?

O japonês levou o caminhão para pintarem uma frase no para-choque: “Deus me guia”.

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminhão se destruiu.

Mandou reformá-lo e gastou uma nota preta. Quando ficou pronto, o pintor perguntou:

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque?

– Não, Não… Agora muda, né… Agora acho melhor escrever: “Japа mesmo guia”, né?

102. Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer (в одном борделе была одна проститутка, знаменитая /тем, что/ никогда не стонет).

Lá se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moça sentir prazer (там была: «встречалась» длинная очередь кандидатов, желающих сделать /так, чтобы/ девушка почувствовала удовольствие), quando apareceu um japonês, que fez a mulher gemer alto (когда = и вот пришел японец, который сделал /так, чтобы/ женщина стонала громко).

Surpresos, todos se perguntavam como um japonês, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo (удивленные, все спрашивали, как один японец, с маленьким членом /существует такой стереотип о японцах/, смог это = такое сделать; pinto, m – цыпленок; мужской половой член).

O japa, sorridente, disse (жапа, улыбающийся = улыбаясь, сказал; sorrir-se – улыбаться):

– Japonês usa a cabeça, né (японец использует голову, не так ли; usar a cabeça – думать, быть умным: «пользоваться головой»)?

Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer.

Lá se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moça sentir prazer, quando apareceu um japonês, que fez a mulher gemer alto.

Surpresos, todos se perguntavam como um japonês, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo.

O japa, sorridente, disse:

– Japonês usa a cabeça, né?

103. O assaltante encosta um revólver enorme na cabeça do presidente e ordena (грабитель приставляет огромный револьвер к голове президента и приказывает):

– Passe todo o seu dinheiro, rápido, vamos (отдавай все свои деньги, быстро, давай: «пойдем»)!

– Mas assim não dá (но так не получится = не может быть)! – reclamou o presidente (возразил президент). – Você sabe com quem está falando (ты знаешь, с кем говоришь)?

– Não, senhor (нет, господин)!

– Eu sou o Lula, o presidente deste país (я – Лула, президент этой страны)!

– Então, passe todo o meu dinheiro, rápido, vamos (тогда отдавай все мои деньги, быстро, давай)!

O assaltante encosta um revólver enorme na cabeça do presidente e ordena:

– Passe todo o seu dinheiro, rápido, vamos!

– Mas assim não dá! – reclamou o presidente. – Você sabe com quem está falando?

– Não, senhor!

– Eu sou o Lula, o presidente deste país!

– Então, passe todo o meu dinheiro, rápido, vamos!

104. O policial fala para o genro da vítima (полицейский говорит зятю жертвы):

– Eu não consigo entender como é que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pôde permanecer de braços cruzados (я не могу понять, как Вы, видя мужчину, избивающего Вашу тещу, можете = могли стоять, сложив руки: «со скрещенными руками»)!

– Pois é (вот именно)! Eu até que estava com vontade de ajudar, mas (я даже хотел помочь, но; vontade, f – воля, желание)…

– Mas, o quê (но что)?

– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia (/я/ подумал, что два парня, бьющих одну старушку – это уже слишком; covardia, f – трусость, несправедливость; covarde – трусливый)!

O policial fala para o genro da vítima:

– Eu não consigo entender como é que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pôde permanecer de braços cruzados!

– Pois é! Eu até que estava com vontade de ajudar, mas…

– Mas, o quê?

– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia!

105. O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole só (пьяница приходил каждый день в бар, просил самогон /pinga = cachaça/, закрывал нос и выпивал все одним глотком; cachaça, f – водка из сахарного тростника; pinga, f – капля; глоток; крепкий алкогольный напиток, кашаса). Um dia o dono do boteco não se conteve e perguntou (однажды хозяин паба не удержался и спросил):

– Por que você tapa o nariz enquanto bebe (почему ты закрываешь нос, пока пьешь)?

E o bebum (а пьяница):

– É que o cheiro da pinga me dá água na boca (дело в том, что от запаха самогона у меня слюнки текут: «запах самогона дает мне воду во рту»)… e eu gosto dela pura (а мне он нравится чистым = неразбавленным)!

O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole só. Um dia o dono do boteco não se conteve e perguntou:

– Por que você tapa o nariz enquanto bebe?

E o bebum:

– É que o cheiro da pinga me dá água na boca… e eu gosto dela pura!

106. Um velhinho, completamente bêbado, vende dois canários na feira (старичок, совершенно пьяный, продает двух канареек на рынке). Um que não para de cantar, por R$ 80,00, e outro que não abre o bico, por R$ 250,00 (одну, которая не прекращает петь = поет все время, за 80 реалов, а другую, которая не открывает клюв = все время молчит, за 250 реалов). Аparece um freguês e pergunta (появляется клиент и спрашивает):

– Por que esse calado é tão mais caro que o outro (почему тот молчун настолько дороже, чем другой)??

– É que este aqui é o cantor e o outro, compositor (это /потому/, что этот певец, а другой – композитор)…

Um velhinho, completamente bêbado, vende dois canários na feira. Um que não para de cantar, por R$ 80,00, e outro que não abre o bico, por R$ 250,00. Аparece um freguês e pergunta:

– Por que esse calado é tão mais caro que o outro??

– É que este aqui é o cantor e o outro, compositor…

107. O gaúcho bravo chega no boteco e pede (злой гаушу приходит в паб и просит; bravo – мужественный, смелый; злой, яростный):

– Bota um copo de pinga, tchê, com um pouco de pólvora, ácido sulfúrico e óleo diesel (положи = дай мне стакан самогона, че, с небольшим количеством пороха, серной кислоты и дизельного топлива; tchê – междометие, характерное для жителей штата Риу-Гранди-ду-Сул)!

O garçom fica assustado e fala (официант пугается и говорит):

– Barbaridade, gaúcho (ничего себе, гаушу; barbaridade, f варварство; междометие, типичное выражение для гаушу, имеет значение в зависимости от контекста)! Desse jeito tu vai morrer (таким образом = от этого ты умрешь)!

E o gaúcho responde (а гаушу отвечает):

– E de que me adianta viver, tchê (а зачем мне жить, че; adiantar – продвигать вперед, торопить, улучшать)… Se o homem que eu amava me deixou (если мужчина, которого я любил, меня оставил = бросил)…

O gaúcho bravo chega no boteco e pede:

– Bota um copo de pinga, tchê, com um pouco de pólvora, ácido sulfúrico e óleo diesel!

O garçom fica assustado e fala:

– Barbaridade, gaúcho! Desse jeito tu vai morrer!

E o gaúcho responde:

– E de que me adianta viver, tchê… Se o homem que eu amava me deixou…

108. A mãe brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta (бразильская мать находит бутылку пива в сумке дочери и спрашивает себя):

– Será que minha filha está bebendo (неужели моя дочь пьет)?

A mãe italiana encontra um maço de cigarros na bolsa da filha e se pergunta (итальянская мать находит упаковку сигарет в сумке дочери и спрашивает себя):

– Será que minha filha está fumando (неужели моя дочь курит)?

A mãe portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta (португальская мать находит презерватив в сумке дочери и спрашивает себя):

– Ai, Jesus (о Иисус = о Боже)! Será que minha filha tem pinto (неужели у моей дочери есть член)?!

A mãe brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta:

– Será que minha filha está bebendo?

A mãe italiana encontra um maço de cigarros na bolsa da filha e se pergunta:

– Será que minha filha está fumando?

A mãe portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta:

– Ai, Jesus! Será que minha filha tem pinto?!

109. Samuel se encontra com o velho amigo Jacó (Самуэл /Самуил/ встречается со старым другом Жако /Яковом/):

– E aí, Jacó, quanto tempo (ну что, Жако, сколько времени = сколько лет, сколько зим)! Como vai, meu amigo (как дела, мой друг)?

– Vou muito mal (очень плохо)!

– Por que, Jacó, o que foi que aconteceu (почему, Жако, что случилось)?

– Minha mãe morreu na semana passada (моя мать умерла на прошлой неделе)!

– Não me diga (не говори мне = серьезно)!? Meus sentimentos (мои соболезнования; sentimento, m – чувство; sentimentos – соболезнования)! O que é que ela tinha (что у нее было)?

– Infelizmente, pouca coisa (к сожалению, мало вещей; infeliz – несчастный; злополучный). Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo (один дом, два магазинчика в центре города и одна дача: «сельский дом»; loja, f – магазин, лавка; campo, m – поле, нива; сельская местность, деревня)…

Samuel se encontra com o velho amigo Jacó:

– E aí, Jacó, quanto tempo! Como vai, meu amigo?

– Vou muito mal!

– Por que, Jacó, o que foi que aconteceu?

– Minha mãe morreu na semana passada!

– Não me diga!? Meus sentimentos! O que é que ela tinha?

– Infelizmente, pouca coisa. Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo…

110. Isaque está morrendo (Исаак умирает). Chama seu filho mais velho, tira um antigo relógio de bolso, e diz para ele (зовет своего самого старшего сына, достает старинные часы из кармана и говорит ему):

– Filho (сын)… Está vendo esse relógio aqui (видишь вот эти часы: «эти часы здесь»)?

– Sim, papai, estou vendo (да, папа, вижу).

– Esse relógio era do meu bisavô (эти часы были моего прадедушки = принадлежали моему прадедушке)! Depois ele foi passado para o meu avô (потом они перешли к моему дедушке)… Depois para o meu pai (затем моему папе)… Depois para mim (затем мне)…

E o filho, em lágrimas (а сын в слезах):

– Sim, papai (да, папа)… E agora (а теперь)?

E o velho (а старик):

– Agora chegou a sua vez (теперь пришла твоя очередь)… Quer comprar (хочешь купить)??

Isaque está morrendo. Chama seu filho mais velho, tira um antigo relógio de bolso, e diz para ele:

– Filho… Está vendo esse relógio aqui?

– Sim, papai, estou vendo.

– Esse relógio era do meu bisavô! Depois ele foi passado para o meu avô… Depois para o meu pai… Depois para mim…

E o filho, em lágrimas:

– Sim, papai… E agora?

E o velho:

– Agora chegou a sua vez… Quer comprar??

111. O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа lá no Сéu (старик с белыми волосами = седой старик, приходит = попадает в рай). Jesus o recebe de braços abertos, perguntando (Иисус его принимает с распростертыми объятьями: «с открытыми руками», спрашивая):

– Quem é você, meu bom velho (кто ты, мой добрый старик)?

– Eu estou com a memória muito fraca… quase não me lembro de nada (моя память очень слабая… почти не помню ничего)! Só lembro que lá na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso (только помню, что там на Земле я был плотником и у меня был сын, который стал очень известным)!

Emocionado, Jesus o abraçou e falou (взволнованный, Иисус его обнял и сказал):

– Papai (папа)!

E o velhinho (а старик):

– Pinóóóquio (Пинooоккио)!!!

O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа lá no Сéu. Jesus o recebe de braços abertos, perguntando:

– Quem é você, meu bom velho?

– Eu estou com a memória muito fraca… quase não me lembro de nada! Só lembro que lá na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso!

Emocionado, Jesus o abraçou e falou:

– Papai!

E o velhinho:

– Pinóóóquio!!!

112. Aristides pegou o carro e saiu de férias com toda a família (Аристидес взял машину и уехал на каникулы со всей семьей). Sua sogra não parava de gritar nos ouvidos de todo mundo (его теща не прекращала кричать на всех: «всем в уши»; todo mundo – все /люди/: «весь мир»). Ele já estava ficando nervoso (он уже нервничал), mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, até ele perder a paciência (но теща продолжала реветь и надоедать, пока он не потерял терпение; encher o saco – надоедать: «наполнять пакет»). Abriu a porta, foi até a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha (/тогда он/ открыл дверь, пошел назад, открыл багажник машины и крикнул старухе):

– Tá bom, pode ir na frente com os outros (хорошо, можешь идти = сесть впереди с остальными)! Mas comporte-se, hein (но веди себя прилично, ну)!

Aristides pegou o carro e saiu de férias com toda a família. Sua sogra não parava de gritar nos ouvidos de todo mundo. Ele já estava ficando nervoso, mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, até ele perder a paciência. Abriu a porta, foi até a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha:

– Tá bom, pode ir na frente com os outros! Mas comporte-se, hein!

113. Altas horas da madrugada, maior escuridão (поздно ночью: «высокие часы ночи», самая большая темнота = страшнейшая темнота; madrugada, f – время от полуночи до шести часов утра). Um bêbado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste (пьяница ходит шатаясь по улицам и тормозит прямо перед столбом). Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, começa a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”, (после /того, как/ несколько секунд смотрит на колонну, начинает стучать, будто это была дверь: «тук, тук, тук») contra o cimento (по цементу: «против цемента»). Nisso passa um gozador e mexe com ele (в это /время/, проходит приколист и шутит над ним):

– Ô, bebum (эй, пьяница)! Não adianta bater (зря стучишь: «не поможет стучать»)! Não tem ninguém em casa (никого нет дома)!

E o bêbado (а пьяница):

– Claro que tem (конечно есть)! A luz tá acesa (свет включен; acender – зажигать)!

Altas horas da madrugada, maior escuridão. Um bêbado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste. Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, começa a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”, contra o cimento. Nisso passa um gozador e mexe com ele:

– Ô, bebum! Não adianta bater! Não tem ninguém em casa!

E o bêbado:

– Claro que tem! A luz tá acesa!

114. Após uma longa viagem pela África (после долгого путешествия по Африке), o gaúcho desabafa ao amigo (гаушу облегчает душу другу; desabafar – проветривать; открыться, излить душу):

– Bah, tchê!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio (представь, я умывал лицо на берегу реки), aí apareceu um gorila enorme por trás de mim (там = когда появился огромный /самец/ гориллы позади меня), ele me agarrou e me estuprou (он меня схватил и изнасиловал), tchê!

– Te estuprou (тебя изнасиловал)?! Puxa (надо же)… Mas quer um conselho (но хочешь совет)? Esquece isso (забудь это = об этом)! Ninguém vai saber (никто не узнает)… Você sabe (ты знаешь), gorila não fala (горилла не говорит = гориллы не разговаривают)!

– Pois é tchê (ну да)! Não fala (не говорит), não escreve (не пишет), não telefona (не звонит)…

Após uma longa viagem pela África, o gaúcho desabafa ao amigo:

– Bah, tchê!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio, aí apareceu um gorila enorme por trás de mim, ele me agarrou e me estuprou, tchê!

– Te estuprou?! Puxa… Mas quer um conselho? Esquece isso! Ninguém vai saber… Você sabe, gorila não fala!

– Pois é tchê! Não fala, não escreve, não telefona…

115. Mustafá, que tem um bazar (Мустафу, у которого есть лавка) e é famoso pelos calotes que dá nos fornecedores (и который известен невыплатой по заказам поставщикам; calote, m – невозвращаемый долг; fornecer – поставлять, снабжать), é visto pechinchando o preço da mercadoria (видят торгующимся о цене товара), com o vendedor da fábrica de botões (с продавцом с фабрики пуговиц). O vizinho Jacó, que vê a cena, pergunta (сосед Жако, который видит /эту/ сцену, спрашивает):

– Por que essa discussão, vizinho (зачем этот спор, сосед)? Que diferença faz o preço (какая разница, какая цена: «какую разницу делает цена»)? Você não vai pagar mesmo (ты все равно не заплатишь)…

E o Mustafá (а Мустафа):

– Ah… é que o vendedor é meu amigo (ах… это потому что продавец мой друг) e eu não quero que ele tenha um prejuízo muito grande (и я не хочу, чтобы у него был большой ущерб)!

Mustafá, que tem um bazar e é famoso pelos calotes que dá nos fornecedores, é visto pechinchando o preço da mercadoria, com o vendedor da fábrica de botões. O vizinho Jacó, que vê a cena, pergunta:

– Por que essa discussão, vizinho? Que diferença faz o preço? Você não vai pagar mesmo…

E o Mustafá:

– Ah… é que o vendedor é meu amigo e eu não quero que ele tenha um prejuízo muito grande!

116. Recém-chegados a São Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando vêem a polícia dando a maior surra num sujeito (только что приехавшие в Сан-Паулу два нордестину /жители Северо-восточного региона Бразилии/ гуляют по центру когда = и видят полицию = полицейских, сильно избивающих человека; surra, f – побои, порка: dar uma surra – задать трепку, отколотить /кого-либо/).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации