Текст книги "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"
Автор книги: Воля Ермалаева
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
O bêbado sai na rua gritando:
– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus…
O seu amigo pergunta:
– O que há com você, cara?! Bebeu de novo?
O bebum diz:
– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus!
Entram no bar e o português dono do recinto grita:
– Ai Jesus! Tu de novo…
23. O sujeito sai de um bar totalmente embriagado (человек выходит из бара совершенно пьяный). Ele vai em direção ao carro e está tentando abrir a porta quando um guarda se aproxima e diz (он идет в сторону машины и пытается открыть дверь, когда = как вдруг полицейский подходит и говорит; aproximar-se – приближаться, подходить; próximo – близкий, соседний):
– O senhor bebeu demais (Вы слишком много выпили). Não deveria fazer isso (не надо было делать этого). Lembre-se de que todos os anos milhares de brasileiros morrem devido ao álcool (помните, что каждый год тысячи бразильцев умирают из-за алкоголя; lembrar-se – вспоминать; помнить; devido – должный, надлежащий; devido a – из-за, по причине, вследствие).
– Isso é problema de vocês (это ваша проблема)! Hic (ик)! Eu sou português (я португалец)!
O sujeito sai de um bar totalmente embriagado. Ele vai em direção ao carro e está tentando abrir a porta quando um guarda se aproxima e diz:
– O senhor bebeu demais. Não deveria fazer isso. Lembre-se de que todos os anos milhares de brasileiros morrem devido ao álcool.
– Isso é problema de vocês! Hic! Eu sou português!
24. Começa a música (начинается = заиграла музыка). O bebum se levanta (пьяница поднимается), trocando as pernas (еле переставляя ноги; trocar – менять; смешивать, путать). Dirige-se à uma pessoa de preto e pede (направляется к человеку в черном и просит):
– Hic… madame me dá o prazer dessa dança (ик… мадам даст мне удовольствие этого танца = мадам будет так любезна потанцевать со мной)?
– Não, por três motivos (нет, по трем причинам). Primeiro, o senhor está totalmente embriagado (во-первых: «первое», Вы совершенно пьяны). Segundo, porque não se dança o Hino Nacional (во-вторых: «второе», под национальный гимн не танцуют)! E terceiro, porque madame é a sua mãe (и в-третьих: «третье», потому что мадам – это твоя мать: «сам ты мадам»)! Eu sou o vigário desta paróquia (я викарий этого прихода)!!!
Começa a música. O bebum se levanta, trocando as pernas. Dirige-se à uma pessoa de preto e pede:
– Hic… madame me dá o prazer dessa dança?
– Não, por três motivos. Primeiro, o senhor está totalmente embriagado. Segundo, porque não se dança o Hino Nacional! E terceiro, porque madame é a sua mãe! Eu sou o vigário desta paróquia!!!
25. Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua mãe (в один прекрасный понедельник /tarde = часть дня между полуднем и 18:00/ в Порту-Сегуру /Porto Seguro – город в штате Баия, первое место, куда приплыли португальцы в Бразилии/, лежащий в гамаке баиянец зовет свою мать):
– Ô mainha, você tem remédio para mordida de tartaruga aí, tem (эй, мамочка /выражение «mainha» характерно для Баии/, у тебя там есть лекарство от укуса черепахи, есть)?
– Tem não (нет)! Por quê (почему = зачем)? A tartaruga te mordeu, foi (черепаха тебя укусила, да: «было»)?
– Mordeu ainda não… mas está vindo em minha direção (еще /не/ укусила, нет… но она ползет в мою сторону /существует стереотип, будто баиянцы ленивы/; direção, f – направление)…
Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua mãe:
– Ô mainha, você tem remédio para mordida de tartaruga aí, tem?
– Tem não! Por quê? A tartaruga te mordeu, foi?
– Mordeu ainda não… mas está vindo em minha direção…
26. Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares Cabral foi ter com o cacique (прибыв в Порту-Сегуру, Педру Алвариш Кабрал /первый португальский мореплаватель, который доплыл до территории сегодняшней Бразилии/ пошел /поговорить/ к касику /индейскому вождю/):
– Ora pois (ну что: «в таком случае»)… Nativo desta terra tão bela (коренной житель такой прекрасной земли)… Como te chamas (как тебя зовут)?
– Índio chamar Bah (индеец звать Ба)! – respondeu ele, rispidamente (ответил он резко; ríspido – резкий, неприятный для слуха; грубый).
– Bah (Ба)? – perguntou o português, surpreso (спросил португалец, удивленный; surpreender – застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать). – Tudo bem, tudo bem (хорошо: «все хорошо»)! Preciso de um favor seu, senhor Bah (/я/ нуждаюсь в Вашем одолжении = Вашей помощи, господин Ба)!
– Bigodudo fala, Bah escuta (усач говорит, Ба слушает; bigode, m – усы)…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio (мне нужна Ваша помощь и /помощь/ Ваших мужчин, чтобы бросить якорь нашего корабля; ancorar – бросать, отдавать якорь; стать на якорь; âncora, f – якорь). Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar (в обмен = за это, назовем эту землю «Бафой»: «Ба пошел», потому что Ба пошел нам помочь; foi /прош. cов./, инф.: ir – идти, пойти)!
– Ah, não, Bah não quer ir (Ах, нет, Ба не хочет идти)… Bah ter muita preguiça (Ба имеет много лени = Ба очень лень)… Melhor chamar a terra de Bahia (лучше назвать землю «Баия»: «Ба шел»; ia /прош. несов./ – шел, собирался; инф.: ir – идти, пойти)!
Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares Cabral foi ter com o cacique:
– Ora pois… Nativo desta terra tão bela… Como te chamas?
– Índio chamar Bah! – respondeu ele, rispidamente.
– Bah? – perguntou o português, surpreso. – Tudo bem, tudo bem! Preciso de um favor seu, senhor Bah!
– Bigodudo fala, Bah escuta…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio. Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar!
– Ah, não, Bah não quer ir… Bah ter muita preguiça… Melhor chamar a terra de Bahia!
27. Dois baianos conversam na rede estendida na sala (два баиянца разговаривают, /лежа/ в гамаке, развешенном в зале; rede, f – сеть, невод; браз. гамак; estender – расширять, распространять; расстилать; развешивать). Um deles pergunta (один из них спрашивает):
– Oxente (блин; oxente – выражение, характерное для жителей штата Баия)… Será que está chovendo (дождь, что ли, идет; chover – идти /о дожде/: chove, está chovendo – идет дождь)?
– Sei não, véi (не знаю, старик; véi – сокращение от «velho» – старый, старик; зд. в значении – друг, приятель)…
– Vá lá fora e dê uma olhada (иди туда наружу и глянь; olhada, f – взгляд)…
– Vá você (иди ты)…
– Eu não, estou muito cansado (я – нет, я очень устал: «уставший»)…
– Então chame o cachorro (тогда позови собаку; cachorro, m – щенок; браз. собака)…
– Chame você, oxe (позови сам, блин; oxe – короткая форма выражения «oxente»)…
– Totó! Totó (Тото /популярная кличка для собак/)!
O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos (собака входит в зал и стоит между двумя лентяями).
– E então (ну что; então – тогда, в это время)?
– Está chovendo não, véi (/не/ идет дождь, нет, старик)… O cão está sequinho (собака сухонькая = вся сухая; seco – сухой)…
Dois baianos conversam na rede estendida na sala. Um deles pergunta:
– Oxente… Será que está chovendo?
– Sei não, véi…
– Vá lá fora e dê uma olhada…
– Vá você…
– Eu não, estou muito cansado…
– Então chame o cachorro…
– Chame você, oxe…
– Totó! Totó!
O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos.
– E então?
– Está chovendo não, véi… O cão está sequinho…
28. O baiano pede ao amigo (баянец просит друга):
– Ô véi, veja aí para mim… (эй, старик, посмотри: «посмотри тут для меня»…) a braguilha de minha calça está aberta (ширинка моих штанов расстегнута: «открыта»; abrir – открывать)?
– Rapaz… está não (парень… нет; rapaz, m – мальчик, юноша, парень; типичное для баиянцев выражение, зд. в знач. парень, приятель)…
– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã (тогда оставь = забудь… /я/ оставлю, чтобы пописать завтра = лучше завтра пописаю)…
O baiano pede ao amigo:
– Ô véi, veja aí para mim… a braguilha de minha calça está aberta?
– Rapaz… está não…
– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã…
29. Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz (паулиста /житель штата Сан-Паулу/, тяжело работая, видит баиянца /жителя штата Баия/, лежащего в гамаке, очень ленивого, и говорит; folga, f – лень, выходной):
– Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados capitais (ты знал, что лень – это один из семи главных грехов; pecar – грешить)?
E o baiano, sem nem se mexer, responde (а баиянец, даже не пошевелившись: «без того, чтобы пошевелиться», отвечает):
– A inveja também (зависть тоже)…
Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz:
– Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados capitais?
E o baiano, sem nem se mexer, responde:
– A inveja também…
30. Quatro baianos acabam de assaltar um banco (четверо баиянцев только что ограбили: «заканчивают грабить» банк). Param o carro uns quilômetros à frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha (останавливают машину в нескольких километрах: «на несколько километров впереди», и один из них спрашивает главаря шайки):
– E aí… vamos contar o dinheiro (ну что… посчитаем деньги)?
– Para que todo esse trabalhão (зачем весь этот труд)? Vamos esperar o noticiário da TV que eles dizem (подождем новости по телевизору, /потому/ что они = там скажут; noticiário, m – информация, программа новостей, хроника)!
Quatro baianos acabam de assaltar um banco. Param o carro uns quilômetros à frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha:
– E aí… vamos contar o dinheiro?
– Para que todo esse trabalhão? Vamos esperar o noticiário da TV que eles dizem!
31. OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO
(ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ БАИЯНЦА)
1 – Viva para descansar (живи для /того, чтобы/ отдыхать).
2 – Ame a sua cama, ela é o seu templo (люби свою кровать, она – твой храм).
3 – Se vir alguém descansando, ajude-o (если увидишь кого-нибудь отдыхающим, помоги ему).
4 – Descanse de dia para poder dormir de noite (отдыхай днем, чтобы /мочь/ спать ночью).
5 – O trabalho é sagrado, não toque nele (работа – это святое, не прикасайся к ней; tocar – трогать, касаться).
6 – Não se esqueça, trabalho é saúde (не забывай, работа – это здоровье). Deixe-o para os doentes (оставь ее для больных).
7 – Adore o seu trabalho, fique horas só olhando para ele (обожай свою работу, сиди часами, только смотря на нее).
8 – Coma, durma e quando acordar, descanse (ешь, спи, а когда проснешься – отдыхай).
9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe (когда почувствуешь желание работать, сядь и подожди, чтобы оно прошло).
10 – Nunca faça amanhã, o que você pode fazer depois de amanhã (никогда не делай завтра то, что ты можешь сделать послезавтра).
OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO
1 – Viva para descansar.
2 – Ame a sua cama, ela é o seu templo.
3 – Se vir alguém descansando, ajude-o.
4 – Descanse de dia para poder dormir de noite.
5 – O trabalho é sagrado, não toque nele.
6 – Não se esqueça, trabalho é saúde. Deixe-o para os doentes.
7 – Adore o seu trabalho, fique horas só olhando para ele.
8 – Coma, durma e quando acordar, descanse.
9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe.
10 – Nunca faça amanhã, o que você pode fazer depois de amanhã.
32. Três horas da tarde (три часа дня). Dois baianos encostados numa árvore à beira de uma estrada em Salvador (два баиянца, прислонившихся к дереву, /сидят/ на обочине дороги в Салвадоре /Salvador – столица штата Баия и первая столица Бразилии/). Passa um carro a grande velocidade (проезжает машина на большой скорости) e deixa voar uma nota de cem reais (и оставляет лететь купюру = из нее вылетает купюра в сто реалов), mas o dinheiro cai do outro lado da estrada (но /эти/ деньги падают на другую сторону дороги). Passaram cinco minutos, um fala para o outro (прошло пять минут, один говорит другому):
– Rapaz (парень /так обычно начинают разговоры баянцы, неважно к кому они обращаются, к мужчине или женщине/)… se o vento muda, a gente ganha o dia (если ветер переменится, мы выиграем /этот/ день = нам крупно повезет)…
Três horas da tarde. Dois baianos encostados numa árvore à beira de uma estrada em Salvador. Passa um carro a grande velocidade e deixa voar uma nota de cem reais, mas o dinheiro cai do outro lado da estrada. Passaram cinco minutos, um fala para o outro:
– Rapaz… se o vento muda, a gente ganha o dia…
33. O ego humano é um pequeno argentino dentro de cada um de nós (человеческое эго: «эго человека» это: «есть» маленький аргентинец внутри каждого из нас /у бразильцев существует стереотип, что аргентинцы «se acham muito» – слишком много о себе думают, самовлюбленные и эгоистичные/).
O ego humano é um pequeno argentino dentro de cada um de nós.
34. O melhor negócio do mundo (лучший бизнес в мире: «бизнес мира»): comprar um argentino pelo preço que ele vale (купить аргентинца за то, сколько он стоит: «за цену, которую он стоит») e vendê-lo pelo preço que ele acha que vale (и продать его за столько, сколько он думает, что стоит: «за цену, которую…»; vender – продать, продавать; achar – думать, полагать; valer – стоить).
O melhor negócio do mundo: comprar um argentino pelo preço que ele vale e vendê-lo pelo preço que ele acha que vale.
35. O filho do argentino fala ao pai (сын аргентинца говорит отцу):
– Papai (папа)! Quando eu crescer quero ser como você (когда я вырасту, хочу быть /таким/, как ты)!
E o pai, orgulhoso (а папа, гордый = с гордостью /спрашивает/):
– Porquê, filho (почему = зачем, сын)? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai (чтобы быть сильным, умным и красивым, как папа)?
E o menino (а мальчик /отвечает/):
– Não, quero ser como você para ter um filho igual a mim (нет, я хочу быть как ты, чтобы иметь сына = чтобы у меня был сын такой же, как я; ter —иметь)!
O filho do argentino fala ao pai:
– Papai! Quando eu crescer quero ser como você!
E o pai, orgulhoso:
– Porquê, filho? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai?
E o menino:
– Não, quero ser como você para ter um filho igual a mim!
36. Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avião (аргентинский писатель и мексиканский писатель знакомятся в путешествии = во время путешествия в самолете). Como o voo demorava cerca de oito horas (/так/ как рейс занимал около восьми часов), as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o último romance que ele havia escrito (первые четыре часа аргентинец потратил, рассказывая в деталях о последнем романе, который он написал).
Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silêncio, educada e pacientemente (в течение всего этого времени мексиканец слушал: «пребывал слушающим» в абсолютной тишине = молчании, вежливо и терпеливо; ouvir – слышать; слушать; выслушивать; educada e pacientemente = educadamente e pacientemente /первое наречие сокращается, чтобы не повторялось окончание «mente»/).
Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse (когда закончил рассказывать ему о своей книге, аргентинец повернулся к новому другу и сказал):
– Bem, agora é a sua vez de falar (хорошо = ладно, теперь твоя очередь говорить)! O que você achou do meu romance (что ты думаешь: «подумал» о моем романе; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?
Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avião. Como o voo demorava cerca de oito horas, as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o último romance que ele havia escrito.
Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silêncio, educada e pacientemente.
Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse:
– Bem, agora é a sua vez de falar! O que você achou do meu romance?
37. Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para (негр идет по улице в еврейской шапочке, и один мужчина его останавливает; chapéu, m – шляпа; шапка):
– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é (сударь, у Вас, должно быть, много проблем в жизни, являясь = ведь /Вы/ негр, а еще и еврей, не так ли)?
– Sim, você tem razão (да, Вы правы; razão – разум, здравый смысл, довод; ter razão – быть правым). Pero vos no sabés lo peor (/по-испански, с аргентинским акцентом/: но Вы не знаете худшего)…
Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para:
– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é?
– Sim, você tem razão. Pero vos no sabés lo peor…
38. Abraão pergunta a seu filho (Абрам спрашивает своего сына):
– Jacozinho, há quanto tempo está chupando esse pirulito (Жакозинью, сколько времени /ты/ сосешь этот леденец; Jacozinho – уменьшительно-ласкательное от имени Jacó – Жако, Яков)?
– Há duas horas, papai (два часа, папа)!
– Hmmm… Então já pode tirar o papel (хм… тогда уже можешь снять обертку: «бумажку»)!
Abraão pergunta a seu filhо:
– Jacozinho, há quanto tempo está chupando esse pirulito?
– Há duas horas, papai!
– Hmmm… Então já pode tirar o papel!
39. Uma mulher, toda boazuda, vai ao médico (женщина, вся раскрасавица, идет к врачу):
– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido (доктор, /я/ хотела бы, чтобы /Вы/ сделали что-нибудь с моим мужем)… Algo que o fizesse ficar como um touro (что-нибудь, что сделало бы его быком = чтобы он был как бык)!
– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos chifres (ладно, раздевайтесь, и начнем с рогов; despir-se – раздеваться).
Uma mulher, toda boazuda, vai ao médico:
– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido… Algo que o fizesse ficar como um touro!
– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos chifres.
40. Após a última consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando (после последней консультации = приема за день, гинеколог и пациентка разговаривают). De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório (внезапно слышится шум = поворот ключа в двери кабинета).
O médico leva um susto, levanta-se e diz (врач пугается, поднимается и говорит; susto, m – испуг; страх: levar um susto – испугаться):
– É a minha mulher (это моя жена)!
– E agora (и /что/ теперь)?! – pergunta a paciente (спрашивает пациентка).
– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado (быстро, сними одежду и открой = раздвинь ноги, до того, как она нас увидит здесь и подумает что-то неправильное; errar – блуждать; ошибиться)!
Após a última consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando. De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório.
O médico leva um susto, levanta-se e diz:
– É a minha mulher!
– E agora?! – pergunta a paciente.
– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado!
41. Dois amigos se encontram (встречаются два друга):
– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha (/я/ только что вернулся из Гоянии… ух какой городок; acabar – кончать, оканчивать; voltar – возвращаться; cidade, f – город)! Só tem jogador de futebol e prostituta (одни футболисты и проститутки; jogador, m – игрок; jogar – играть)!
– Epa! Minha mãe é de lá (ты что! моя мать оттуда)!
– E ela está batendo um bolão (и она классно играет: «бьет мячище»; bola, f – шар; мяч)!
Dois amigos se encontram:
– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha! Só tem jogador de futebol e prostituta!
– Epa! Minha mãe é de lá!
– E ela está batendo um bolão!
42. Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador (на ужине в Бразилиа, мадам представлена старому сенатору). Ela diz (она говорит):
– Muito prazer (очень приятно /познакомиться/)! Saiba que já ouvi falar muito do senhor (знайте, что /я/ уже много слышала о Вас)!
– É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas (это возможно, моя сеньора = моя дорогая, но ни у кого нет доказательств)!
Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador. Ela diz:
– Muito prazer! Saiba que já ouvi falar muito do senhor!
– É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas!
43. Salim está com a sua filha na sala de estar (Салим находится = сидит с дочкой в зале /Салим – типичное имя для турков в бразильских анекдотах, где они показываются жадными, чрезмерно экономными. Турками в Бразилии обычно называют ливанцев, которые приехали после Первой мировой войны, когда Ливан еще был в составе Османской империи/). A filha lhe pergunta (дочь его спрашивает):
– Papai, posso ver televisão (папа, можно: «могу» посмотреть телевизор)?
– Pode sim (можно, да)! Vá ver sua televisão (иди смотреть свой телевизор). Mas não a ligue, para não gastar energia (но не включай его, чтобы не тратить электричество: «энергию»; ligar – вязать, связывать; скреплять, соединять; включать, подключать)…
Salim está com a sua filha na sala de estar. A filha lhe pergunta:
– Papai, posso ver televisão?
– Pode sim! Vá ver sua televisão. Mas não a ligue, para não gastar energia…
44. A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado (девушка приходит к матери, возмущаясь скептицизмом парня).
– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno (мать = мама, Эдуарду говорит, что не верит в ад)!
E a mãe (а мать /отвечает/):
– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar (выходи за него замуж, дочь моя, и позволь мне сделать так, чтобы он поверил: «оставь со мной, что я заставлю его поверить»)!
A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado.
– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno!
E a mãe:
– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar!
45. Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz (в школе мальчик плачет, а учительница говорит; garoto, m – уличный мальчишка; сорванец; браз. мальчик):
– Não chore, Joãozinho (не плачь, Жоаозинью)! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia (когда маленькие люди = дети плачут много, то заканчивают /тем, что/ вырастают и становятся уродливыми).
– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né (тогда, учительница, когда Вы были маленькой, Вы, должно быть, были: «должны были быть» большой плаксой, не так ли)!?
Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz:
– Não chore, Joãozinho! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia.
– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né!?
46. A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada (женщина просыпается ночью и начинает кричать в отчаянии: «отчаянная»):
– Socorro! Chamem os bombeiros (помогите! позовите пожарных; socorro! – караул! на помощь! помогите!; socorro, m – помощь, поддержка; socorrer – помогать, оказывать помощь)! Nossa casa está pegando fogo (наш дом горит: «загорается»; fogo, m – огонь; pegar – приклеивать, прилеплять; загореться, воспламениться)!!!
O marido fala bem baixinho (муж говорит очень тихонько; baixinho – потихоньку, на ухо; baixo – низкий, низкорослый; низко; тихо):
– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe (тихо, любовь моя, не делай шума = не шуми, потому что = а то свою мать разбудишь; silêncio, m – молчание, безмолвие, тишина)…
A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada:
– Socorro! Chamem os bombeiros! Nossa casa está pegando fogo!!!
O marido fala bem baixinho:
– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe…
47. – Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos” (дорогой, где та книга «Как прожить 100 лет»)?
– Joguei forа (/я/ выбросил; jogar – играть; бросать, метать; fora – вне, снаружи; наружу; jogar fora – выбрасывать)!
– Jogou fora (выбросил)?? Mas por quê (но почему)?
– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras (это /потому/ что твоя мать приедет нас навестить завтра, а я не хочу, чтобы она читала эти глупости)!
– Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos”?
– Ahhh… Joguei fora!
– Jogou fora?? Mas por quê?
– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras!
48. Um motorista parou o carro e perguntou a um caipira que vinha na estrada (водитель остановил машину и спросил крестьянина, который появился на дороге; caipira, m – сельский житель, крестьянин; деревенщина):
– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo (эй, молодой человек! эта дорога идет в Сан-Паулу)?
O caipira responde (крестьянин отвечает):
– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós (/не/ знаю, нет, молодой человек, но если идет = уйдет, то нам ее будет очень не хватать; fazer – делать; falta, f – недостаток, отсутствие; fazer falta – быть нужным, недоставать, не хватать)!
Um motorista parou o carro e perguntou ao caipira que vinha na estrada:
– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo?
O caipira responde:
– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós!
49. Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz (/будучи/ замужем /уже/ год, дочь приходит, плача, в дом матери, и говорит):
– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra (мама, Роберто меня избил, сильно меня избил: «мне дал наибольшие побои»; bater – бить, колотить; surra, f – побои, порка)!
– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando (Роберто? я думала, он путешествовал)!
– Eu também, mamãe (я тоже, мама)!
Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz:
– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra!
– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando!
– Eu também, mamãe!
50. O português vai até seu chefe, português também (португалец подходит к своему начальнику, тоже португальцу):
– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados (начальник, наши архивы переполнены; abarrotar – укреплять железными балками, брусьями; заполнять до краев, забивать; barrote, m – поперечная балка, брус). Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos (не могли бы мы выбросить папки и документы, которым больше 20 лет)?
– Ótima ideia (отличная идея; ótimo – наилучший, превосходный)! Mas antes tire cópia de tudo (но прежде сними копии всего = все скопируй).
O português vai até seu chefe, português também:
– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados. Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos?
– Ótima ideia! Mas antes tire cópia de tudo.
51. Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente (поздно ночью один из менеджеров одной лузитанской компании звонит домой президенту /компании/; gerente – управляющий, заведующий; gerir – управлять, заведовать; вести /дела/; lusitana – португальская /от древнеримского названия Португалии – Лузитания/):
– Isto é hora de telefonar para alguém (это /разве/ время звонить кому-либо)? Que é que há, Manuel (что такое, Мануэл)?! – diz o executivo, nervoso (говорит бизнесмен, нервничая: «нервный»).
– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer (/дело в том,/ что Ваш финансовый директор только что умер)! Será que posso ficar no lugar dele (можно я буду на его месте = займу его место)?
– Bom (ладно)… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo (если человек из похоронного бюро не будет ругаться = не будет против, по мне – отлично)!
Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente:
– Isto é hora de telefonar para alguém? Que é que há, Manuel?! – diz o executivo, nervoso.
– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer! Será que posso ficar no lugar dele?
– Bom… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo!
52. Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão (Иисус прогуливался, когда = и увидел, женщину-изменщицу, которую толпа собиралась закидать камнями: «которая /вот-вот/ должна была стать закиданной камнями»; pedra, f – камень). Jesus entrou na frente deles e disse (Иисус зашел = встал перед ними и сказал):
– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou (брось = пусть бросит первый камень тот, кто никогда не ошибался)!
Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf (один лузитанец, который там был, взял камень и паф)! acertou a mulher bem na testa (попал женщине прямо в лоб).
Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou (Иисус, в ужасе, подошел близко к мужчине и сказал):
– Manuel! Oh, Manuel (Мануэл! Ох, Мануэл)… Você NUNCA errou (ты НИКОГДА не ошибался; errar – ошибиться, перепутать; не попасть, промахнуться)?
Manuel, mais que depressa, respondeu (Мануэл сразу же: «более, чем быстро» ответил):
– Desta distância (с этого расстояния)? Nunca (никогда)!!!
Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão. Jesus entrou na frente deles e disse:
– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou!
Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf! acertou a mulher bem na testa.
Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou:
– Manuel! Oh, Manuel… Você NUNCA errou?
Manuel, mais que depressa, respondeu:
– Desta distância? Nunca!!!
53. Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho (два португальца решили поплыть из Лиссабона в Бразилию, и на первой трети пути):
– Estás cansado, Joaquim (устал: «ты уставший», Жоаким)?
– Não, Manuel (нет, Мануэл)!
– Então vamos continuar (тогда давай продолжим)!
E continuaram até chegar no meio do caminho (и продолжили, пока не добрались до середины пути):
– Estás cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?
– Um pouquinho, Manuel (немножко, Мануэл)!
– Pois vamos continuar (ну если так, давай продолжим)!
E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha (в самом конце, уже подплывали к Фернанду-ди-Норонья /архипелаг на северо-востоке Бразилии/):
– E aí (ну что: «и /как/ там»)? Estás cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?
– Demais, Manuel (слишком = очень, Мануэл)!
– Então vamos voltar (тогда давай вернемся)!
Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho:
– Estás cansado, Joaquim?
– Não, Manuel!
– Então vamos continuar!
E continuaram até chegar no meio do caminho:
– Estás cansado, Joaquim?
– Um pouquinho, Manuel!
– Pois vamos continuar!
E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha:
– E aí? Estás cansado, Joaquim?
– Demais, Manuel!
– Então vamos voltar!
54. Lançaram o cinema 180 graus em Portugal (открыли кинотеатр 180 градусов в Португалии). Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão (была самая большая вечеринка = собраласьтолпа у входа на первый сеанс). Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos (но в конце фильма никто не уходил, тогда: «тут» Мануэл, хозяин, пошел посмотреть, и были все мертвы)… Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos (сделал = устроил тогда второй сеанс, и в конце тоже все умерли)… Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram (пробовал третий /раз/, и не получилось, все умерли)… Aí, Manuel pensou (тогда Мануэл подумал):
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?