Электронная библиотека » Yauheniya Askolkava » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Poetry of a day"


  • Текст добавлен: 3 августа 2017, 04:38


Автор книги: Yauheniya Askolkava


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Poetry of a day
Yauheniya Askolkava

© Yauheniya Askolkava, 2017


ISBN 978-5-4474-1509-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация – Предисловие


Дикие голуби рожают городских голубей

Городские чайки несут морских голубей.

Все наоборот, даже то, что не имеет места быть.

Даже то, что невообразимо.


Готова продать непереводимые мечты: в данном сборнике собраны стихотворения 2014 – 2015 годов. На русском и английском языках. Без перевода. Сборник посвящен непереводимости в языке, мыслях. Человеческой неодинаковости и невозможности избежать того, что нас ждет. А также тысячам вероятностям того, что невообразимо, но постоянно с нами.

На последних страницах двуязычный читатель может ознакомиться с избранными переводами стихотворений не автора.


Summary – Foreword


Turtledoves bear urban pigeons

Urban seagulls give a birth to turtledoves of the sea.

Everything is upside down, even that what is not the case.

Even that what we have never been able to see.


I am ready to sell untranslatable dreams: there is a poetry collected from 2014 – 2015. Into Russian and English. With no translation. A book is dedicated to untranslatable into the language, into the thoughts. To human otherness and inability to avoid our destiny. As well as to thousands opportunities of incredible, what is constantly around us.

You can enjoy, my dear biglotti reader, last pages of selected poetry translations.

раздел.ru

 
Молчит трава вблизи деревни. Её примяли хорошо.
О чём мы здраво размышляем в час не украденной любви?
О том ли, что она бытует?
О том ли, счастливы ли мы?
Когда же кража наступает мы убегаем внутрь себя,
И камни в сердце запускаем
О том, что было все не зря.
 
Конечности
 
Мешают собственные пальцы.
Пальцы рук и ног:
Конечности у конченых напрасны.
 
Нигде и везде

А грани любви размыты,

А граней любви не видно:

Возможно, их просто нет, —

Или они везде.

Общество
 
То теплое и доброе самозабвенье
Теряется и силы наши бьет:
Желая обогреть до исступления
Не думающий, бедный наш народ.
Мы общества рабы,
Машины строя.
Мы дети нелюбви и страхов от войны,
Мы волны доброго магнитного пространства,
Меридианы мы технической любви.
 
Есенин
 
Поэта бытие – поэта счастье.
Есенина бутылка – ложка бытия.
А счастье у Есенина одно:
бутылочным поэтом возглашаться.
 

section. uk

 
We would love to have our own bedroom:
our place to sleep,
where is no dirty-dusty ruin,
where is no lack of happiness.
That one bedroom which has a lock.
Lock without any key.
Where we could enter and
do not find any exit.
White and clean, warm and light
….our bedroom….
And no way to anybody
And no way to any eyes:
only you and me in our own bedroom.
 
Weakness
 
Weak brain can’t work
Can’t think
Can’t breath
Weak brain feel love and honesty.
 
 
…trying to forget something more
Illusion brings us weaknesses
and turns off the central core.
 
No purpo

...

конец ознакомительного фрагмента

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации