Электронная библиотека » Аркадий Казанский » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 25 мая 2015, 19:23


Автор книги: Аркадий Казанский


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +
 
E com» elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sonò: «Forse
che di sedere in pria avrai distretta!». [99]
 
 
Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual né io né ei prima s'accorse. [102]
 
 
Là ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l'ombra dietro al sasso
come l'uom per negghienza a star si pone. [105]
 
 
Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:
«Пока дойдешь, не раз, да и не два,
Почувствуешь, что и присесть охота». [99]
 
 
Мы, обернувшись на его слова,
Увидели левей валун огромный,
Который не заметили сперва. [102]
 
 
Мы подошли; за ним в тени укромной
Расположились люди; вид их был,
Как у людей, объятых ленью томной. [105]
 

На эту речь Вергилия кто-то вблизи возразил: путь гораздо труднее и дольше, чем кажется. Хотя скорость течения на реке Березайке и снижена плотинами, но течение в половодье достаточно сильное, так что подниматься 80 километров вверх по ней до озера Пирос придётся не один день; грести против течения очень тяжело. Но короче пути всё равно нет. Альтернатива – четыре месяца с гружеными судами по Вышневолоцкой Водной системе или пара недель вверх по Березайке, решает дело. Конечно, придётся нанимать гребцов, которые сейчас отдыхают в тени большого камня. Они сейчас отдыхают, а отдыхающие люди похожи на людей, объятых ленью.

 
E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo «l viso giù tra esse basso. [108]
 
 
«O dolce segnor mio», diss» io, adocchia
colui che mostra sé più negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia». [111]
 
 
Allor si volse a noi e puose mente,
movendo il viso pur su per la coscia
e disse: «Or va tu sù, che se» valente!». [114]
 
 
Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m'avacciava un poco ancor la lena,
non m'impedì l'andare a lui; e poscia [117]
 
 
Один сидел как бы совсем без сил:
Руками он обвил свои колени
И голову меж ними уронил. [108]
 
 
И я сказал при виде этой тени:
«Мой милый господин, он так ленив,
Как могут быть родные братья лени». [111]
 
 
Он обернулся и, глаза скосив,
Поверх бедра взглянул на нас устало;
Потом сказал: «Лезь, если так ретив!» [114]
 
 
Тут я узнал его; хотя дышала
Еще с трудом взволнованная грудь,
Мне это подойти не помешало. [117]
 

Данте увидел душу, которую, вглядевшись, узнал и поспешил к ней, несмотря на одышку от трудного восхождения на гору. Тот отдыхал, как выбившиеся из сил люди, неподвижно свернувшиеся для отдыха. Эти люди напоминают ленивых людей, но на упрёк в лени, огрызаются: – «Лезь сам, если так ретив». Действительно, гребля для праздного человека сначала не кажется тяжелым трудом, но – «на воде ноги жидки». При гребле против течения, большое утомление испытываешь оттого, что продвижение очень медленное; если прекратить грести, течение сносит в обратную сторону; выбиваешься из сил очень быстро.

 
ch'a lui fu» giunto, alzò la testa a pena,
dicendo: «Hai ben veduto come «l sole
da l'omero sinistro il carro mena?». [120]
 
 
Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: «Belacqua, a me non dole [123]
 
 
di te omai; ma dimmi: perché assiso
quiritto se»? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t'ha» ripriso?». [126]
 
 
Тогда он поднял голову чуть-чуть,
Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,
Что солнце влево может повернуть?» [120]
 
 
Поистине улыбки был достоин
Его ленивый вид и вялый слог.
Я начал так: «Белаква, я спокоен [123]
 
 
За твой удел; но что тебе за прок
Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа
Иль просто впал в обычный свой порок?» [126]
 

Здесь ожидают своего срока нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием. Нерадивость, лень – это порок, а не грех, хотя в продвижении к Райским кущам это большое препятствие. Кого здесь встретил Данте?


Дух интересуется: разобрал ли поэт устройство мира, понял ли, что Солнце по небу может идти не только слева направо, как ты привык в Северном полушарии Земли, но и справа налево, если наблюдать его движение из Южного полушария. Пока сложно сказать, кого поэт здесь встретил, думаю, он сам в дальнейшем сообщит больше об этом персонаже. Поэт спокоен за его удел, но спрашивает того, называя его Белаква: – «Какой прок здесь сидеть, почему он не спешит к Раю, попав в Чистилище?», считая, что это можно объяснить простой ленью.

 
Ed elli: «O frate, andar in sù che porta?
ché non mi lascerebbe ire a» martìri
l'angel di Dio che siede in su la porta. [129]
 
 
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri
di fuor da essa, quanto fece in vita,
per ch'io «ndugiai al fine i buon sospiri, [132]
 
 
se orazïone in prima non m'aita
che surga sù di cuor che in grazia viva
l'altra che val, che «n ciel non è udita?». [135]
 
 
E già il poeta innanzi mi saliva,
e dicea: «Vienne omai; vedi ch»è tocco
meridïan dal sole e a la riva
cuopre la notte già col piè Morrocco». [139]
 
 
И он мне: «Брат, что толку от похода?
Меня не пустит к мытарствам сейчас
Господня птица, что сидит у входа, [129]
 
 
Пока вокруг меня не меньше раз,
Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,
Затем что поздний вздох мне душу спас; [132]
 
 
И лишь сердца, где милость божья дышит,
Могли бы мне молитвами помочь
В других – что пользы? Небо их не слышит». [135]
 
 
А между тем мой спутник, идя прочь,
Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко
И тронуло меридиан, а ночь
У берега ступила на Моррокко». [139]
 

Брат – из формулы: – «Король, брат мой»; так Белаква устанавливает равенство между собой и Данте, утверждая, что он также из монарших особ. Нерадивых не допускает к мытарствам в Чистилище господня птица – Орёл, сидящий у входа – Двуглавый Орёл. Дух покаялся, будучи при смерти, но вынужден ожидать тридцать раз по столько же лет, сколько жил в распре с Церковью. Только молитвами людей, возлюбленных Господом, такие души могут быстрее попасть в Рай. Поэт, помянув Белакву в Комедии, существенно ускорил его продвижение к Райским кущам.

Вергилий торопит Данте, уходя дальше, указывая, что Солнце уже высоко; ночь не заставит себя ждать. На горе Чистилища полдень (Солнце тронуло меридиан); над противоположным ей полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на Востоке, до западного берега суши – до Моррокко (Марокко). В Иерусалиме ночь поднимается из Ганга, на горе Чистилища – из Моррокко, Вергилий ещё раз подчёркивает место их нахождения.


Как ты, дорогой мой читатель, относишься к предкам твоим. Поминаешь ли ты их, как я:

 
Провожая на гибельный бой,
Прошептала отцу моя мать:
На земле мы родились Тверской
И в землице Тверской нам лежать.
Помни, милый, единственный мой —
Это чёрное время пройдёт.
На земле ты родился Тверской
И тебя она любит и ждёт.
 
 
Возле Ржева в землице сырой
Оборону держали отцы.
И вставала землица стеной,
Зарывались в окопы бойцы.
С неба сыпался огненный шквал
И отца моего подкосил.
Грудью встретив осколок, упал,
Простонав: – мать – землица, спаси!
 
 
С белым шрамом под левым соском
Он дошёл до земли до чужой.
Под Тильзитом, пройдя марш броском,
Вновь снаряд встретил правой ногой.
В госпитальном вагоне, в бреду,
Обнажением нервов, больной,
Слышал, как батальоны идут
И ложатся в землице чужой.
 
 
И стонали в землице чужой
Души павших, взывая к живым:
Как нам быть без землицы родной,
Как вернуться к могилам родным?
Не окончится эта воина,
Пока будем в землице чужой.
Привезите, родимые, нам
Хоть по горсти землицы родной.
 
 
Возвратившись с Победой домой,
Свои раны отец залечил.
На земле я родился Тверской
И с отцом всю её изучил.
Много лет, позабыв про покой,
Ярче делая жизнь для людей,
На земле я тружусь, на Тверской,
Создавая энергию в ней.
 
 
В День Победы, душой отдыхать,
На тенистый погост я иду.
Здесь лежат и отец мой и мать
И в землице Тверской меня ждут.
Пролетит много вёсен и лет,
Но огнём невечерней зари,
Несказанный, немеркнущий свет
Над землёю Тверскою горит.
 


Ч. IV.1. Река Березайка (приток реки Мсты), река Валдайка, озеро Пирос и озеро Валдай на карте бассейна Мсты.

Не доходя Боровичских порогов, Данте сворачивает в левый приток реки Мсты, реку Березайку, чтобы подняться по ней до озера Пирос, затем сухим путём вдоль реки Валдайки поднимается до озера Валдай, где находится Иверский Святоозерский Богородичный монастырь – место встречи с Беатриче – императрицей Елизаветой Петровной Романовой. На Валдае он располагает лес Земного Рая. Путь Данте от Вышнего Волочка до Валдая указан кривой линией.

Корабельщики, чтобы обойти опасные Боровичские пороги пользовались путём против течения медленной реки Уверь до озера Коробожа, затем по системе озёр Удино и волоком обратно в реку Мсту в местечке Волок. Этот путь длиной в 140 км. был существенно дольше, но из опасения разбить суда на порогах и потерять всё, он был неплохой альтернативой.

Purgatorio – Canto V. Чистилище – Песня V
Второй уступ Предчистилища – Нерадивые, умершие насильственною смертью

 
Io era già da quell` ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando `l dito, [3]
 
 
una gridò: «Ve` che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca!». [6]
 
 
Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e `l lume ch'era rotto. [9]
 
 
Вослед вождю, послушливым скитальцем,
Я шел от этих теней все вперед,
Когда одна, указывая пальцем, [3]
 
 
Вскричала: «Гляньте, слева луч нейдет
От нижнего, да и по всем приметам
Он словно как живой себя ведет!» [6]
 
 
Я обратил глаза при слове этом
И увидал, как изумлен их взгляд
Мной, только мной и рассеченным светом. [9]
 

Созвездие Северная Корона движется вслед созвездия Геркулес. Солнце по-прежнему слева, движение на Запад продолжается. Ещё одна встреченная душа опознала Данте, как доныне живущего, увидев, что от него стелется тень по земле. Поэт видит изумленные глаза множества душ, которые узнают императора в идущем поэте, изумляясь, что он жив.

 
«Perché l'animo tuo tanto s'impiglia»,
disse «l maestro, «che l'andare allenti?
che ti fa ciò che quivi si pispiglia? [12]
 
 
Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti; [15]
 
 
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da sé dilunga il segno,
perché la foga l'un de l'altro insolla». [18]
 
 
Che potea io ridir, se non «Io vegno»?
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno. [21]
 
 
«Ужель настолько, чтоб смотреть назад, —
Сказал мой вождь, – они твой дух волнуют?
Не все ль равно, что люди говорят? [12]
 
 
Иди за мной, и пусть себе толкуют!
Как башня стой, которая вовек
Не дрогнет, сколько ветры ни бушуют! [15]
 
 
Цель от себя отводит человек,
Сменяя мысли каждое мгновенье:
Дав ход одной, другую он пресек». [18]
 
 
Что мог бы я промолвить в извиненье?
«Иду», – сказал я, краску чуя сам,
Дарующую иногда прощенье. [21]
 

Вергилий призывает Данте не оглядываться: не отвлекайся по пустякам, иди вперёд, забудь императорское прошлое, это всё позади. Движение вперёд возможно, когда устремишься к цели. Поэт, пристыженный за нерадивость, краснея, устремляется догонять проводника.

 
Entanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando «Miserere» a verso a verso. [24]
 
 
Quando s'accorser ch'i non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi
mutar lor canto in un «oh!» lungo e roco; [27]
 
 
e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr» a noi e dimandarne:
«Di vostra condizion fatene saggi». [30]
 
 
Меж тем повыше, идя накрест нам,
Толпа людей на склоне появилась
И пела «Miserere», по стихам. [24]
 
 
Когда их зренье точно убедилось,
Что сила света сквозь меня не шла,
Их песнь глухим и долгим «О!» сменилась. [27]
 
 
И тотчас двое, как бы два посла,
Сбежали к нам спросить: «Скажите, кто вы,
И участь вас какая привела?» [30]
 

Выше по пути следования Данте видит толпу людей. Толпа идёт накрест путникам, которые подходят к берегу реки Березайки и улице протянувшегося вдоль неё села Берёзовский Рядок, в Церкви которого идёт воскресная служба. На дворе 23 апреля 1743 года, следующее за Пасхой воскресенье, или антипасха – Фомина неделя.


Из академической статьи:

Антипасха, Фомина неделя, Фомино воскресенье – христианский праздник, празднуемый в следующее воскресенье после Пасхи. Богослужение всех существующих обрядов связано с воспоминанием двух явлений Воскресшего Господа Иисуса Христа апостолам – собственно вечером Светлого Воскресения (десяти апостолам, Фома отсутствовал) и «после восьми дней» одиннадцати апостолам, в числе которых был и Фома, который прежде сказал: – «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Ин.20:25). Общее для всех богослужебных обрядов Евангельское чтение этого дня – Ин.20:19—31

Своим явлением апостолу Фоме, воскресший Господь уверяет, что Он имел по Воскресении не мнимую, призрачную плоть, а действительную пречистую, с которою был пригвожден ко кресту и на которой остались от того, даже по Воскресении, язвы.

Это явление Христа апостолам утверждает веру в истинность Воскресения Христова и напоминает завет Спасителя: – «Блаженны не видевшие и уверовавшие» (Ин.20:29).

«Miserere» (лат.) – начало 50 псалма Давида: «Помилуй [меня]».

Люди в селе не служат службу на латыни, а поют на русском языке, точнее Церковнославянском: – «Помилуй мя Боже по велицей милости твоей». Церковное пение отличает Православную Церковную службы от Католической.

Увидев приближающихся путников, к ним подбегают любопытные, спросить их: – «Кто вы, откуда, куда и зачем идёте?»

 
E «l mio maestro: «Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro
che «l corpo di costui è vera carne. [33]
 
 
Se per veder la sua ombra restaro,
com» io avviso, assai è lor risposto:
fàccianli onore, ed esser può lor caro». [36]
 
 
И мой учитель: «Мы сказать готовы,
Чтоб вы могли поведать остальным,
Что этот носит смертные покровы. [33]
 
 
И если их смутила тень за ним,
То все объяснено таким ответом:
Почтенный ими, он поможет им». [36]
 

Парафраз Фомина воскресения. Люди, увидевшие Данте, подобно апостолу Фоме не верят, что перед ними живой человек, пока не пощупают его. Вергилий говорит, что они видят перед собой живого человека; если они окажут ему почтение, он им поможет. В земных условиях он может щедро оплатить их услуги; в условиях Чистилища он может замолвить за них словечко перед Господом, ускорив продвижение к Райским кущам.

 
Vapori accesi non vid» io sì tosto
di prima notte mai fender sereno,
né, sol calando, nuvole d'agosto, [39]
 
 
che color non tornasser suso in meno;
e, giunti là, con li altri a noi dier volta,
come schiera che scorre sanza freno. [42]
 
 
«Questa gente che preme a noi è molta,
e vegnonti a pregar, disse l poeta:
«però pur va, e in andando ascolta». [45]
 
 
Я не видал, чтоб в сумраке нагретом
Горящий пар быстрей прорезал высь
Иль облака заката поздним летом, [39]
 
 
Чем те наверх обратно поднялись;
И тут на нас помчалась вся их стая,
Как взвод несется, ускоряя рысь. [42]
 
 
«Сюда их к нам валит толпа густая,
Чтобы тебя просить, – сказал поэт. —
Иди все дальше, на ходу внимая». [45]
 

Горящий пар – молния или падучая звезда (по Аристотелю).


Узнав, что Данте может помочь им, весь крестный ход с хоругвями направился в сторону путников. Только что произошло крещение новых христиан, как обычно в пасхальную неделю; причащение и оглашение верующих. Душа каждого верующего обращена во время Церковной службы к вечной жизни в Раю; появление в этот момент живого императора, для данного села является необыкновенным чудом и надеждой на спасение, явленными им при жизни.

 
«O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti»,
venian gridando, «un poco il passo queta. [48]
 
 
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
sì che di lui di là novella porti:
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti? [51]
 
 
«Душа, идущая в блаженный свет
В том образе, в котором в жизнь вступала,
Умерь свой шаг! – они кричали вслед. – [48]
 
 
Взгляни на нас: быть может, нас ты знала
И весть прихватишь для земной страны?
О, не спеши так! Выслушай сначала! [51]
 

Увидев живого человека, отбрасывающего тень, толпа душ заинтересованно приближается к нему. Данте выступает здесь, как посланец из живого мира; он реально может помочь многим душам, продвигающимся по крутым путям Чистилища в сторону Рая. Пока не смолкнет молва об умерших душах среди живых, они могут продвигаться в сторону Рая до того момента, когда их можно будет канонизировать, причислив к лику Святых, предоставив место в Раю. Одно только упоминание поэта о них в Комедии, безмерно ускоряет их продвижение по пути в Рай. Это называется: – «Замолвить словечко».

Для встречных людей путники воспринимаются по-разному: Яков Ефимович Лизогуб – Генеральный Обозный Войска Запорожского, в этих местах неизвестен; Пётр II Алексеевич, бывший император, человек очень высокого роста, которого многие из них хорошо помнят, вызывает в них настоящую бурю чувств. Они обращаются к нему, как к наместнику Бога на земле – помазаннику Божьему.

 
Noi fummo tutti già per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti, [54]
 
 
sì che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di sé veder n'accora». [57]
 
 
Мы были все в свой час умерщвлены
И грешники до смертного мгновенья,
Когда, лучом небес озарены, [54]
 
 
Покаялись, простили оскорбленья
И смерть прияли в мире с божеством,
Здесь нас томящим жаждой лицезренья». [57]
 

Открывается поразительная картина: все встреченные Данте души грешили до смертного мгновенья; только на пороге смерти, озарённые как бы свыше, покаялись, простив оскорбленья, примирились с Господом. Когда понимаешь, что все эти люди жили в XVIII веке от Рождества Христова, поражает, что за 18 веков христианства идея спасения души дошла до столь немногих.

Всё встаёт на свои места, когда понимаешь, что в те времена в обычае было принимать крещение на пороге смерти; существовало поверье, что таким образом можно искупить все грехи своей прошлой жизни.

Утилитарная цель Комедии становится предельно простой и ясной: создание образа страшного Ада, который ждёт всех, кто не примкнёт к Христианскому учению; для уверовавших – показать путь очищения и восхождения в вечную жизнь Рая. Та же цель была поставлена перед великим Микеланджело Буонаротти – показать людям в ярких красках картину мучений, ждущих атеистов наравне с адептами других религий за порогом смерти и создать заманчивую картину Рая, который ждёт каждого, уверовавшего в истинного Бога. Таким «пи-аром» иезуиты мечтали христианизировать всё население планеты Земля, поставив людей в покорность папскому престолу.

 
E io: «Perché ne» vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati, [60]
 
 
voi dite, e io farò per quella pace
che, dietro a» piedi di sì fatta guida,
di mondo in mondo cercar mi si face». [63]
 
 
E uno incominciò: «Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che «l voler nonpossa non ricida. [66]
 
 
И я: «Из вас никто мне не знаком;
Чему, скажите, были бы вы рады,
И я, по мере сил моих, во всем [60]
 
 
Готов служить вам, ради той отрады,
К которой я, по следу этих ног,
Из мира в мир иду сквозь все преграды». [63]
 
 
Один сказал: «К чему такой зарок?
В тебе мы верим доброму желанью,
И лишь бы выполнить его ты мог! [66]
 

Несмотря на то, что все эти души незнакомы Данте, тот предлагает им свою службу ради Любви, к которой сам стремится. Одна из душ отвечает, что такой зарок ни к чему, достаточно лишь доброго желания, выполнить которое поэт в силах.

 
Ond «io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo, [69]
 
 
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, sì che ben per me s'adori
pur ch'i» possa purgar le gravi offese. [72]
 
 
Quindi fu io; ma li profondi fóri
ond uscì l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori, [75]
 
 
Я, первый здесь взывая к состраданью,
Прошу тебя: когда придешь к стране,
Разъявшей землю Карла и Романью, [69]
 
 
И будешь в Фано, вспомни обо мне,
Чтоб за меня воздели к небу взоры,
Дабы я мог очиститься вполне. [72]
 
 
Я сам оттуда; но удар, который
Дал выход крови, где душа жила,
Я встретил там, где властны Антеноры [75]
 

С Данте говорит один из его современников, только что погибший на войне за Австрийское наследство, взывает к нему.

Карл VI – император Священной Римской империи германской нации, после смерти которого и разразилась эта война. Земли Карла VI после войны за Испанское наследство, с 1714 года включали в себя часть северной Италии – Ломбардию, Парму, Пьяченцу и Гуасталлу. Эти герцогства граничат с Эмилией-Романьей, принадлежавшей тогда Савойскому дому.

В сентябре 1741 года испано-неаполитанское войско напало на владения Австрии в северной Италии, стремясь вернуть их под власть «испанского льва с подъятой гривой». Этим война за Австрийское наследство не окончилась. Испано-неаполитанское войско захватило также Тоскану с Флоренцией, в числе защитников которой был Данте с товарищами и Эмилию-Романью, сбросив последних защитников в Адриатическое море в районе города Римини в самом начале 1743 года.

Страна, лежащая между землями Карла VI и Романьей – Венеция, которой в 1741 году правил дож Альвизо Пизано, погибший в 1741 году, возможно, он и описан у Данте. Антеноры – падуанцы – Падуя считалась основанной троянцем Антенором.

 
là dov» io più sicuro esser credea:
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira
assai più là che dritto non volea. [78]
 
 
Ma s'io fosse fuggito invere la Mira,
quando fu» sovragiunto ad Orïaco,
ancor sarei di là dove si spira. [81]
 
 
Corsi al palude, e le cannucce e «l braco
m'impigliar sì ch'i» caddi; e lì vid» io
de le mie vene farsi in terra laco». [84]
 
 
И где вовеки я не чаял зла;
То сделал Эсте, чья враждебность шире
Пределов справедливости была. [78]
 
 
Когда бы я бежать пустился к Мире,
В засаде под Орьяко очутясь
Я до сих пор дышал бы в вашем мире, [81]
 
 
Но я подался в камыши и грязь;
Там я упал; и видел, как в трясине
Кровь жил моих затоном разлилась». [84]
 

Убивший дожа Альвизо Пизано – дЭсте, крайне интересная личность.


Из академической статьи:

Франческо III (2 июля 1698 года (16980702) —22 февраля 1780 года) – герцог Модены в 1737—1780 годах, представитель итальянской династии д’Эсте. Сын Ринальдо III д'Эсте.

Участвовал в войне за Австрийское наследство 1740—1748 годов на стороне Испании. После заключения мира с Австрией в 1748 году получил в управление Ломбардию до 1771 года.

С именем Франческо III связана законодательная реформа 1771 года. Франческо также управлял Миланским герцогством в период с 1754 по 1771 годы.

В 1720 году женился на Шарлотте Аглае Орлеанской (1700—1761 годы), дочери Филиппа Бурбона, герцога Орлеанского. Огромное приданое невесты, обеспеченное наполовину королем Франции, составляло 1,8 миллионов ливров.

Мира – городок между Орьяко и Падуей. Фано – город на побережье Адриатического моря, в болотах под которым погиб дож Альвизо Пизано. Он просит Данте, чтобы тот, если будет в Фано, помянул его в молитве и тем очистил бы от грязи.

 
Poi disse un altro: «Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pïetate aiuta il mio! [87]
 
 
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte». [90]
 
 
E io a lui: «Qual forza o qual ventura
ti travïò sì fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?». [93]
 
 
Затем другой: «О, да взойдешь к вершине,
Надежду утоленную познав,
И да не презришь и мою отныне! [87]
 
 
Я был Бонконте, Монтефельтрский граф.
Забытый всеми, даже и Джованной,
Я здесь иду среди склоненных глав». [90]
 
 
И я: «Что значил этот случай странный,
Что с Кампальдино ты исчез тогда
И где-то спишь в могиле безымянной?» [93]
 

Из академической статьи:

Федерико да Монтефельтро (7 июня 1422 года (14220607), Губбио – 10 сентября 1482 года, Феррара) – правитель (с 1444 года) и герцог (с 1474 года) Урбино. Знаменитый кондотьер эпохи итальянского Ренессанса из рода Монтефельтро. Он не ограничивал себя лишь ролью предводителя наёмного войска, но, будучи первым герцогом Урбинским, собрал при своём дворе большое количество деятелей искусства и науки.

Внебрачный сын Гвидантонио да Монтефельтро, правителя Урбино, Губбио и Кастельдуранте, герцога Сполето, родился в замке Петройя близ Губбио. Спустя два года с согласия жены Гвидантонио Катерины Колонна был узаконен папой Мартином V.

После Феррарского мира с 1433 года жил в Венеции и Мантуе в качестве заложника. В 1437 году посвящён в рыцари императором Сигизмундом I. В том же году женился на Джентилии Бранкалеоне в Губбио. Благодаря браку получил землю Меркателло, в 1443 году стал графом Меркателло.

Начал военную карьеру в 16 лет под руководством Никколо Пиччинино. В 1441 году отличился при взятии замка Сан-Лео. После отставки Пиччинино защищал Пезаро от войск правителя Римини Сиджизмондо Пандольфо Малатесты.

22 июля 1444 года единокровный брат Федериго Оддантонио да Монтефельтро, недавно ставший герцогом Урбино, был убит в результате заговора. Не установлено, принимал ли участие в заговоре Федериго, но в скором времени он захватил власть в Урбино. Финансовое положение Урбино было тяжёлым после кратковременного правления расточительного Оддантонио, поэтому Федериго продолжал служить кондотьером.

Около 20 лет Федериго боролся со своим врагом Сиджизмондо Пандольфо Малатестой. В 1463 году при поддержке папы Пия II, желавшего ограничить власть правителя Римини, да Монтефельтро окончательно разгромил Малатесту.

В правление Федериго Урбино приобрёл большое культурное значение. Он задумал перестроить дворец Монтефельтро, создав «идеальный город». Для этой цели герцог пригласил архитекторов Лучано Лаурану и Франческо ди Джорджо Мартини. Над украшением палаццо работали художники не только из Италии, но и других стран: Пьеро делла Франческа, Паоло Уччелло, Педро Берругете, Джованни Боккати, Юстус ван Гент. Их усилиями был создан один из замечательных европейских архитектурных ансамблей.

Коллекционер рукописной книги, составивший обширную библиотеку, Федериго не принимал только что появившееся книгопечатание, называя печатные книги «механическим искусством».

Семья. Дети:

От брака (10 февраля 1460 года) с Баттистой Сфорца:

Джованна (1463 год, Урбино – 1514 год, Урбино), замужем (с 1484 года) за Джованни делла Ровере, герцогом Арче и Сора;

Елизавета (1464 год, Урбино – 1510 год, Венеция), замужем (с 1479 года) за Роберто Малатестой;

Констанция (1466 год, Урбино – 1518 год, Неаполь), замужем (с 1483 года) за Антонелло ди Сансеверино;

Чиара (1468 год, Урбино – 1521 год, Урбино), монахиня;

Агнесина (1470 год, Губбио – 1506 год, Рим), замужем (с 1488 года) за Фабрицио Колонной, дочь – Виттория;

Гвидобальдо I (17 января 1472 года—10 апреля 1508 года), наследник отца – герцог Урбинский, женат (с 1489 год) на Елизавете Гонзага, последний герцог Монтефельтро, детей не оставил.

Федериго Монтефельтро оставил, кроме того, не менее четырёх детей, рождённых от разных женщин вне брака:

Бонконте (1442—1458 годы, Неаполь), сеньор Кантиано;

Антонио (1445 год, Губбио – 1508 год), сеньор Кантиано, жена (с 1475 года) – Эмилия Пиа;

Елизавета (1445 год, Урбино – 1503 год, Рим), замужем (с 1462 года) за Роберто Сансеверино;

Джентилия (1448 – 1513 годы, Генуя либо 1529 год, Пезаро), замужем (с 1463 года) за Карло Малатеста, (с 1469 года) за Агостино Фрегозо.

Считается, что род Монтефельтро, основанный в XIII веке графом Бонконте, угас к началу XVII века. Однако Данте встречает и приветствует своего хорошего знакомого, воевавшего с ним в одно время и в одном месте, графа Бонконте. Город Монтефельтро, теперь называется городом Сан-Лео, около которого расположена долина Кампальдино, выходящее на побережье Адриатического моря, рядом с городом Римини.

Федериго Монтефельтро был предпоследним герцогом Монтефельтро. С его именем связана упоминаемая им дочь Джованна, пережившая и забывшая его и незаконнорожденный сын Бонконте, которого он сам пережил.


Кажется, он не мог быть современником поэта, но не буду спешить, так как и сам поэт не является своим современником. Данте свидетельствует, что род Монтефельтро в его время ещё не угас.

 
«Oh!», rispuos elli, a piè del Casentino
traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino. [96]
 
 
Là «ve «l vocabol suo diventa vano,
arriva» io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano. [99]
 
 
Quivi perdei la vista e la parola;
nel nome di Maria fini», e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola. [102]
 
 
«О! – молвил он. – Есть горная вода,
Аркьяно; ею, вниз от Камальдоли,
Изрыта Казентинская гряда. [96]
 
 
Туда, где имя ей не нужно боле,
Я, ранен в горло, идя напрямик,
Пришел один, окровавляя поле. [99]
 
 
Мой взор погас, и замер мой язык
На имени Марии; плоть земная
Осталась там, где я к земле поник. [102]
 

При отступлении последних защитников Эмилии-Романьи, в числе которых был Данте, на реке Аркьяно, там где она впадает в реку Арно (туда, где имя ей не нужно боле) погиб последний граф Монтефельтро в 1742 году, незадолго до того момента, когда поэт, ведомый Вергилием, смог бежать от наступающих испанцев и неаполитанцев, сбросивших защитников Эмилии-Романьи в море.

Здесь я счастливо нахожу ещё одно подтверждение отправной точке начала путешествия Данте. Путь его лежал через Адриатическое море на «ладье Харона» к противоположному берегу – Балканам, находящимся в это время в составе Османской империи. Более точного указания не найти, так как упомянутые им названия: река Аркьяно, Кальмадоли, Казентинская гряда не существуют на сегодняшней карте. Поэт был вынужден изменять названия местностей, которые описывал, чтобы историческая и географическая картина XVIII не стала понятна читателю.

Граф Бонконте Монтефельтро перед смертью призвал Богородицу и тем спасся от Ахерона.

 
Io dirò vero, e tu «l ridì tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: «O tu del ciel, perché mi privi? [105]
 
 
Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che «l mi toglie;
ma io farò de l'altro altro governo!». [108]
 
 
Знай и поведай людям: ангел Рая
Унес меня, и ангел адских врат
Кричал: «Небесный! Жадность-то какая! [105]
 
 
Ты вечное себе присвоить рад
И, пользуясь слезинкой, поживиться;
Но прочего меня уж не лишат!» [108]
 

Вечное – душа Бонконте, графа Монтефельтро, которую Ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Он поведал поэту и просит передать людям, что даже простое обращение к Богородице спасло его душу от мук Ада. Покайтесь и спасётесь – основной постулат Христианской религии. Ангелы Рая уносят души к себе при малейшем признаке раскаяния, несмотря на то, что человек при жизни был грешником. Ангел Ада укоряет Ангела Рая: – «Ты рад присвоить себе вечное», но утешается, что грешная плоть целиком достаётся ему. Этим объясняется скорое появление графа Бонконте в Чистилище.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации