Электронная библиотека » Эжен Шаветт » » онлайн чтение - страница 10

Текст книги "Сбежавший нотариус"


  • Текст добавлен: 21 декабря 2013, 04:35


Автор книги: Эжен Шаветт


Жанр: Литература 19 века, Классика


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +
V

Художнику и доктору была понятна драма, разыгравшаяся на улице Кастеллан. В бешенстве Генёк хотел выбросить маркиза из окна, но, увлеченный тяжестью Монжёза, отчаянно в него вцепившегося, вместе с жертвой полетел вниз.

Но какую же роль играла госпожа Вервен в этой трагедии? Может быть, садовник сразу бросился на маркиза? В таком случае его убийственное падение спасло жену.

«Это несправедливо, что она не пострадала в драме», – подумал Либуа, после рассказа доктора возненавидевший белокурую красавицу.

Художник выставил слугу и, желая узнать продолжение истории, спросил у доктора:

– Смерть Монжёза, я уверен, развязывает вам язык. Теперь вы можете открыть имя убийцы нотариуса?

– Да.

– Так кто же убил Ренодена?

– Бержерон.

– Его дочь, госпожа Монжёз, ничего не знает о преступлении?

– Ничего.

– Вы уверены, что убийца – Бержерон?

– Я своими глазами видел, как он совершил это преступление.

Оставляя подробности до другого, более удобного случая, Либуа, удовлетворенный полученными сведениями, провозгласил:

– Итак, в путь, в Кланжи!

Но не успел он сделать и шага, как в комнату вошел какой-то незнакомец.

«Где я видел этого господина?» – подумал художник, отвечая на поклон посетителя.

– Господин Либуа? – спросил пришедший, одетый в черное и державшийся прямо, точно аршин проглотил.

– Это я, – ответил художник.

– Мне нужно получить от вас некоторые весьма важные сведения.

– У меня нет времени. В ту минуту, как вы пожаловали, я как раз собирался отправиться на вокзал, – возразил художник.

– Я попрошу вас отложить поездку до следующего поезда, – произнес незнакомец настойчивым и несколько повелительным тоном.

– А вы не можете отложить разговор до завтра? – предложил, в свою очередь, художник.

– Нет, мне нужно поговорить с вами сейчас же.

Терпение никогда не входило в число достоинств Либуа. Этот назойливый гость пробудил в нем гнев.

«Я отправлю тебя к черту», – решил про себя художник. Он открыл было рот, чтобы озвучить свою мысль, как вдруг заулыбался и проговорил самым любезным тоном:

– В таком случае очень рад, что могу быть вам полезным, сударь… Потрудитесь пройти. – И, пропустив господина вперед, он повел его в свою мастерскую.

Морер, который был свидетелем этой сцены, очень удивился такой резкой перемене. Либуа из разъяренного превратился в мягкого и услужливого потому, что вспомнил, при каких обстоятельствах видел этого господина: это был один из тех служителей правосудия, которых художник заметил в окне уборной белокурой наяды.

«Этот – судебный следователь, другой был полицейским комиссаром… Как могло случиться, что он так быстро свалился мне на голову?» – подумал живописец, указывая следователю на стул, на который тот опустился. Вид у служителя закона был такой, точно он сел на острие бритвы.

Морер вошел вслед за ними в мастерскую и остался стоять, безмолвный и неподвижный, позади посетителя.

– Я к вашим услугам, – заявил Либуа.

– Как я уже говорил вам, мне нужны от вас некоторые сведения, – начал следователь.

– О чем? О ком?

– Об одном из ваших друзей.

– Как его имя?

– Баланке.

Либуа широко раскрыл глаза и повторил с изумлением:

– Баланке?

После продолжительной паузы он ответил:

– Не знаю такого.

Следователь подумал, что, отбросив свое инкогнито, он скорее развяжет язык художнику. Он назвал свое имя и звание. Либуа почтительно поклонился, однако повторил:

– Я не знаю никакого Баланке.

– Уверены ли вы в этом? – настаивал следователь.

– У меня так мало друзей, что я не могу забыть ни одного… Может быть, вы ошиблись в имени? – сказал художник.

– Вы один Либуа, живущий в этом доме? – спросил следователь и опустил руку в карман.

«Что за вещь у него в кармане?» – подумал художник.

– Да, один, – сказал он вслух.

– И вы утверждаете, что у вас нет приятеля по имени Баланке?

– Утверждаю.

– Поройтесь хорошенько в своей памяти, – с досадой произнес следователь.

Потом, как бы спохватившись, прибавил:

– Может быть, я необоснованно назвал Баланке вашим другом. В таком случае переберите ваших приятелей… или поклонников вашего творчества… или, наконец, случайных знакомых.

– Сколько ни перебираю, не могу вспомнить никакого Баланке… может быть, мне когда-то и встретился какой-нибудь Баланке, но не сказал мне своего имени… и случилось это, быть может, десять или пятнадцать лет тому назад.

– Нет-нет, встреча эта произошла недавно, – настаивал следователь, продолжая держать руку в кармане.

«Когда же он, наконец, покажет, что у него там?» – подумал художник.

– Так вы утверждаете, что к вам дней пять или шесть назад не приходил посетитель, назвавшийся Баланке?

– У меня в это время был только мой сапожник. Если это и есть разыскиваемый вами Баланке, то я должен объявить вам, что он скрывается под именем Швейсгаузера.

Следователю не понравился ответ, и он сухо произнес:

– В таком случае, господин Либуа, потрудитесь объяснить мне то, что я вам покажу.

И он наконец достал руку из кармана.

VI

Либуа сразу узнал вещь, которую следователь держал в руке. Это было портмоне Монжёза. Следователь открыл его со словами:

– Совсем новая вещь, куплена, очевидно, недавно – почти все страницы записной книжки чисты; только на одной из них есть заметка карандашом: «Завтрак у друга Либуа». Ниже указан ваш точный адрес. Поэтому я и пришел сюда.

Либуа отлично помнил эту заметку, сделанную его товарищем в тот день, как они встретились с ним на углу улицы Сен-Лазар. Преисполненный важности и сознания собственной значимости, следователь продолжал:

– Неужели вы и теперь будете упорствовать, что не знаете никакого Баланке?

– Извините! – ответил художник насмешливым тоном. – Не вы ли упорствуете, сударь, настаивая на том, что я должен знать какого-то Баланке?

– Я опираюсь на доказательство, – сухо ответил следователь, указывая на портмоне.

– Так оно принадлежит человеку, который назвался Баланке? – спросил художник с простодушием ягненка.

– Назвался? О, нет! Это портмоне найдено у несчастного, умершего насильственной смертью.

– Его задавил омнибус?

– Нет, его убили.

– Убийца, если он пойман, сможет сказать вам больше, чем я.

– Он умер, бросившись вместе с жертвой из окна пятого этажа. Из квартиры одной содержанки, которая называла себя госпожой Вервен.

– Так почему же вы не допросите эту содержанку? Она должна вывести вас из затруднения.

– Она также умерла. Ее задушил этот же негодяй.

– Значит, вы благодаря этому портмоне узнали, что убитого беднягу звали Баланке?

– Я узнал это из показаний привратницы дома, где произошла эта драма. Она выяснила, что госпожа Вервен находилась несколько месяцев в связи с господином по имени Баланке… или называвшим себя так… госпожа Полишю знала его только под этим именем. Правосудие должно засвидетельствовать личность и положение умершего, следует уведомить семейство. Я надеялся найти сведения у вас, так как ваше имя и адрес значились в записной книжке убитого.

Либуа через плечо следователя бросил на Морера, неподвижно сидевшего в уголке, многозначительный взгляд, который, казалось, говорил: «Будьте настороже». Затем, указывая на портмоне, художник спросил:

– Содержимое этого портмоне разве ничем не подтверждает слов привратницы Полишю? На бумагах не значится имя Баланке?

– Увы, нет, – ответил следователь. – Некоторые бумаги, вместо того чтобы разъяснить мне хоть что-нибудь, только сбили меня с толку.

С этими словами следователь открыл портмоне и стал пересматривать документы.

– Банковские билеты на довольно большую сумму. Счета на бриллианты, вероятно, поднесенные покойным своей возлюбленной. Копия со стихов Ламартина… и… это письмо, – продолжал следователь, – самая глупая шутка, какую мне случалось видеть в жизни. Представьте себе, что это письмо человек будто бы написал через два месяца после своей смерти… Мнимого умершего звали Реноден.

Едва следователь произнес это имя, как Либуа подскочил на месте, воздел руки кверху и возмущенно вскрикнул:

– Что же вы сразу не сказали? Чего ради вы мучили меня этим Баланке?

– Что я должен был сказать вам сразу? – спросил следователь с неподдельным удивлением.

– Вместо того чтобы путать меня этим Баланке, не лучше ли было прямо сказать мне: «Потолкуем о вашем бедном друге, маркизе де Монжёзе, который завтракал у вас три дня тому назад».

– Что? – воскликнул следователь, подскочив. – Так вы говорите, что покойного звали маркиз де Монжёз?

– Точно вы не знали этого так же хорошо, как и я! – проворчал Либуа, а потом с горестным вздохом прибавил: – Как! Он умер! Мой бедный друг Монжёз!.. Сегодня утром он сидел на этом стуле, на котором сидите вы, и я тщетно твердил ему: «Не теряй времени, беги предупредить судебные власти». К несчастью, вместо того, чтобы пойти в полицию, он решил навестить любовницу… и убийца настиг его там.

– И начал с того, что убил женщину, – заметил следователь.

– Почему вы так думаете?

– Потому что затем он выбросился из окна вместе с маркизом, следовательно, женщину убил прежде.

– Значит, он сделал это для того, чтобы она не выдала его впоследствии, когда правосудие нападет на его след, – с апломбом произнес Либуа.

– Какое ему было дело до этой женщины, если он, убивая маркиза, решил убить и себя?

Либуа сделал изумленный вид.

– Самоубийство! – воскликнул он. – О нет, я не так объясняю себе этот факт.

– А как же?

– Случайностью. Монжёз был мал ростом, но мускулист, ловок, решителен, способен на сопротивление. Между ними произошла борьба, они приблизились к окну… И тогда – бац! Да, случайность, но никак не самоубийство! Вы сами доказали, что это невозможно.

– Я? Я доказал это?

– Как нельзя лучше, сказав, что убийца сначала задушил женщину… Он ведь никогда не видел эту несчастную. Какая еще причина могла заставить его убить ее, если не желание избавиться от опасного свидетеля? Потом он бросился на маркиза, и они вместе случайно упали из окна. Нет-нет, сто раз нет, тут не было самоубийства. Допустить его значило бы отступить от истины.

Либуа задумался.

– Убийца был человеком сильным? – спросил он.

– Настоящим гигантом!

– Так это он… – пробормотал художник.

– Кто он? – возбужденно спросил следователь, жаждавший узнать имя.

Но Либуа сделал вид, что не слышит, и продолжал бормотать:

– Бедный маркиз! И почему он не послушал моего совета и не отправился прямо в полицию? Сколько раз я повторял ему: «Поверь мне, негодяй убьет тебя, как убил двух других, чтобы скрыть тайну прошлого».

Петарда, лопнувшая под стулом следователя, не заставила бы его так быстро подскочить, как радость, охватившая его при этих словах.

– Двух других! – повторил он вне себя от радости.

И было чему радоваться! Этот бедняга уже шестнадцать лет страдал оттого, что ему не давали повышения. А теперь повышение было у него в кармане! За какое он взялся дело! Пять трупов! Целая серия убийств, связанных между собой. Его, разумеется, наградят за ловкое и быстрое ведение дела, и все благодаря этому болтуну, которого он заставил говорить. Какое счастье, боже мой! Одним ударом он убил двух зайцев.

– В самом деле? Значит, этот злодей совершил еще два убийства прежде? Этот злодей, которого вы называете?..

– Генёком.

– А кто был его первой жертвой?

– Нотариус Реноден.

– Садовник был сердит на него?

– Нет, он хотел получить большую сумму денег. И похитил их у нотариуса. Но у этого преступления был свидетель… которого он убил впоследствии.

– И которого звали?

– Господином Бержероном. Честный, достойный человек, тесть маркиза. Имено он написал зятю то странное письмо, которое вы нашли в портмоне. Эта неосторожность стала причиной его смерти. Он погиб от руки Генёка, который так ловко все устроил, что следователи поверили в самоубийство.

Как ловко Либуа ни запутывал следствие, все же его слова смутили Морера. Он устремил на художника тревожный взор. Либуа ответил ему взглядом, который словно говорил: «Устроим дело, свалив все на Генёка. В интересах госпожи Монжёз следует сделать так, чтобы правосудие не совало свой нос в прошлое ее мошенника отца».

Успокоив доктора, Либуа обернулся к следователю и жалобным тоном продолжил:

– Увы! За тестем последовал зять… День, когда Монжёз узнал об ужасном конце нотариуса Ренодена, должен был стать последним днем его жизни. Его нет больше, потому что он сегодня утром узнал тайну Генёка.

– Только сегодня утром, говорите вы? Однако он читал письмо, которое я нашел в портмоне, – возразил следователь.

Либуа подошел к следователю и, встав прямо перед ним, проникновенно заметил:

– Милостивый государь, в ваших глазах, которые выдают вас, я вижу неординарный ум и великие способности. Ответьте же откровенно на мой вопрос.

С человеком, который говорит подобные слова, нельзя не быть любезным. Следователь польщенно произнес:

– Говорите.

– Когда вы прочли это письмо, в котором говорилось о трагической кончине Ренодена, что вы подумали?

– Я решил, что это первоапрельская шутка.

– Так считал и покойный маркиз. Но у него была собака, которая очень любила жареных уток. Она так часто воровала из его кухни, что маркиз, наконец, обрек ее на смерть. Сегодня утром Монжёз взял ружье, подкараулил собаку…

Тут Либуа остановился, решив пощадить слух Морера. Он указал следователю на доктора и спросил:

– Нужно ли этому господину слышать все то, что я могу еще сообщить вам?

– О, господин может удалиться, когда ему угодно. Я не намеревался задерживать его ни на минуту, – ответил следователь.

– В таком случае в добрый путь, милый доктор, – прибавил художник, вставая, чтобы проводить Морера.

Оставив следователя, они вышли в прихожую. Либуа прошептал:

– Путь избран, и мы не должны отступать. Теперь Генёк – убийца и похититель шестисот тысяч.

Морер, подталкиваемый художником, при последних словах Либуа остановился.

– Похититель шестисот тысяч! – повторил он. – Да разве вы не знаете?..

– После! После! – в нетерпении воскликнул художник. – Поезжайте и предупредите вдову маркиза. Вечером я присоединюсь к вам в Кланжи. – И, не желая ничего больше слышать, он затворил дверь перед носом доктора, умолявшего хозяина дома:

– Выслушайте! Выслушайте меня!

Спровадив таким образом Морера, Либуа вернулся в мастерскую.

«Что хотел сказать мне Морер? – спрашивал он себя, пока следователь записывал его показания. – Разве деньги не были украдены у Ренодена? Может быть, знаменитый реванш был как-то связан с этими шестьюстами тысячами?»

Между тем следователь перестал писать. Он поднял голову и напомнил художнику:

– Так вы говорили, что у маркиза была собака, которая очень любила жареных уток.

Либуа продолжал рассказ:

– Монжёз вздумал закопать ее в том месте, где, согласно вышеупомянутому письму, было зарыто тело Ренодена, и действительно обнаружил там труп. Он приехал в Париж, чтобы дать показания, но потерял драгоценное время, и Генёк нашел его. Вот и все, что я могу сообщить вам.

Следователь улыбнулся и произнес:

– Я вам благодарен за ваши показания. Они подтверждают то, что я и сам знал.

– Позволите ли вы мне быть с вами откровенным? – спросил художник с напускной наивностью.

– Говорите!

– Когда вы вошли ко мне, я прочел в ваших глазах, что вам уже все известно.

– Этот Генёк был женатый, вдовец или холостой? – спросил следователь, приосанившись от комплимента и направляясь к выходу.

В свою очередь Либуа заулыбался:

– Я думал, что вы мне это сообщите.

Следователь был настолько самонадеян, что и не заподозрил насмешки. Он осведомился:

– А что стало с деньгами, которые были украдены у нотариуса?

Либуа не мог сказать ничего толкового, поскольку не дал договорить Мореру, и теперь беспокоился. Он чувствовал, что есть какая-то тайна, которую предстояло еще узнать.

– Я спрашиваю, известно ли вам что-нибудь о них? – повторил следователь.

Художник задумался и после некоторой нерешительности промолвил со вздохом:

– Да.

– Что же? – воскликнул следователь, весь обращаясь в слух. – Говорите, прошу вас! Что вам известно о пропавшей сумме?

– То, что я ее не нашел, – с сожалением признался Либуа.

Самодовольный следователь усмотрел в этом ответе только глупость опрашиваемого. Он важно направился к выходу, не заботясь о том, провожает его художник или нет. За его спиной Либуа посмотрел на часы.

«А что, если я отвезу его в Кланжи? – спросил он себя. – Так мы скорее от него избавимся. Есть пилюли, которые лучше глотать немедленно. Морер должен быть сейчас в вагоне, а следующий поезд отправляется через три часа. Доктор успеет принять меры и предупредить вдову. Напрасно я не выслушал, что хотел сказать Морер насчет шестисот тысяч».

Между тем следователь приблизился к двери. Он ликовал от радости. Завтра все только и будут говорить, что о его ловкости. Вся магистратура восхитится: «Какое чутье!»

В дверях он обернулся, чтобы проститься с художником.

– Я пойду с вами, – сказал Либуа. – Я спешу туда.

– Куда это туда? – спросил встрепенувшийся следователь.

– В замок Кланжи, куда не замедлят нагрянуть жандармы, мировой судья и все жаждущие начать следствие, которое поможет им выслужиться.

Следователь тотчас сообразил, что эти люди перебегут ему дорогу, если он не поторопится.

– Поедем вместе, – поспешил сказать слуга закона.

Три часа спустя они сидели в вагоне.

– Кстати, а женщина? – спросил художник спутника.

– Какая женщина?

– Несчастная, которую задушили на улице Кастеллан… эта госпожа Вервен?.. О ней у вас есть какие-нибудь сведения?

– Никаких, кроме тех, которые дала привратница.

– И вы этим удовлетворитесь?

– Что мне за дело до подробностей!

– Мне кажется, однако…

Следователь прервал его нетерпеливым жестом и с пренебрежением промолвил:

– Вам напрасно кажется. Занимайтесь живописью, сударь, и не давайте советы людям, которые в них не нуждаются.

VII

Через два месяца после описанных событий Либуа завтракал у доктора Морера, ставшего его задушевным другом. Ничто в докторе не напоминало того угрюмого и печального господина, которого мы видели в начале нашего рассказа. Самая искренняя радость отражалась на его лице, и он от души хохотал над шутками художника, только что прибывшего из Парижа.

Любители сплетен могли бы объяснить его счастье тем обстоятельством, что доктор по окончании траура женится на госпоже Монжёз. Если будущее сулило Мореру приятные надежды, то и настоящее было прекрасно благодаря новости, которую принес ему Либуа.

– Мы наконец-то освобождены от всех этих юридических дрязг. Дело кончено! – сообщил Либуа, когда принесли кофе.

– Вы в этом уверены?

– Чтобы вы могли в этом не сомневаться, садясь в вагон, я купил газету, которая, по утверждениям, лучше других осведомлена обо всем, что происходит в Париже.

Художник вынул из кармана газету и развернул ее:

– Послушайте, что я вам прочту. «Почтенный судебный следователь, господин Бишон де Шушу, утверждает, что жена Генёка бежала в Америку с шестьюстами тысячами франков, украденных мужем. Он должен был присоединиться к ней через полгода, а за это время усыпить подозрения… несчастная заблудшая девушка, называвшая себя госпожой Вервен, прошлое которой осталось тайной, несмотря на все расследования… Два года тому назад молоденькая и хорошенькая герцогиня покинула своего мужа, который боготворил ее, чтобы последовать за любовником. Расставшись с ним, она начала вести беспорядочную жизнь, а еще позже вступила в связь с маркизом, с которым и разделила его трагический конец. Что же касается честного и добродетельного Бержерона, тестя маркиза де Монжёза…» Заметьте, любезный друг, что эта газета – евангелие для множества людей. Бержерон теперь станет святым, – сказал художник; вместо того чтобы продолжить чтение, он поднял голову и, взглянув на доктора, спросил: – Кстати, ведь Монжёз, отправляясь в Париж к любовнице, говорил жене, что едет по делам о наследстве Бержерона?

– Маркиз лгал насчет наследства, – сказал доктор без малейшего колебания.

– Не может быть! – воскликнул Либуа.

– Да, лгал, потому что он знал, что его тесть не оставил ни одного су.

Художник с сомнением покачал головой:

– Позвольте мне вам не поверить, любезный друг.

– Почему?

– Потому что память вам, как видно, изменяет. Бержерон умер не с пустыми руками, как вы утверждаете. В них еще должен был оставаться если не весь куш, то порядочный кусок.

– Какой куш?

– А шестьсот тысяч франков, которые находились при Ренодене, когда он был убит? А приданое госпожи Монжёз, выдачи которого маркиз требовал при подписании контракта! Следовательно, убив нотариуса, Бержерон воспользовался деньгами.

Морер отрицательно покачал головой.

– Разве он убил не для того, чтобы обокрасть? – спросил Либуа, удивленный этим безмолвным ответом.

– Таково было его намерение, и он обшарил все карманы убитого, – подтвердил доктор.

– Из чего следует, что он нашел и взял деньги.

– Ошибаетесь! Он ничего не нашел.

– Как так? – вскрикнул пораженный Либуа. – Объяснитесь! Разве Реноден не получил приданого?

– Получил, и при многочисленных свидетелях, приглашенных на чтение контракта. Приданое было у него в кармане, когда он вышел из замка.

– А вы говорите, что Бержерон ничего не нашел, обыскав убитого!

– Да, потому что Реноден, хорошо знавший мошенника, прибег к хитрости.

Либуа, раскрыв глаза от удивления, попытался понять, но потом с нетерпением вскрикнул:

– Говорите, любезный доктор, дайте мне разгадку! Или лучше вернитесь к истории вашей тетушки. Я уверен, что она приведет к смерти Ренодена.

– Конечно.

– Так говорите. Я вас слушаю.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации