Книга: Исчезновение - Жорж Перек
Автор книги: Жорж Перек
Жанр: Современная проза
Язык: русский
Язык оригинала: французский
Переводчик(и): А. Асташонок-Жгировский
Издательство: Ника-Центр
Город издания: Киев
Год издания: 2001
ISBN: 996-521-103-X Размер: 292 Кб
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Сказать, что роман французского писателя Жоржа Перека (1936–1982) – шутника и фантазера, философа и интеллектуала – «Исчезновение» необычен, значит – не сказать ничего. Роман этот представляет собой повествование исключительной специфичности, сложности и вместе с тем простоты. В нем на фоне глобальной судьбоносной пропажи двигаются, ведомые на тонких ниточках сюжета, персонажи, совершаются загадочные преступления, похищения, вершится месть… В нем гармонично переплелись и детективная интрига, составляющая магистральную линию романа, и несколько авантюрных ответвлений, саги, легенды, предания, пародия, стихотворство, черный юмор, интеллектуальные изыски, философские отступления и, наконец, откровенное надувательство.
Последнее впечатление о книге(фрагмент)
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?Комментарии
- Oubi:
- 5-07-2019, 09:39
Прелестное произведение, как и все необычное в нашей жизни. Удивительный литературно-философский эксперимент, достойный образчик интеллектуальной прозы. Хотя это моё первое знакомство с писателем, считаю, что его можно поставить вровень со Стоппардом, Павичем, Эко и немного даже с С.
- Ruzhanochka:
- 16-03-2019, 23:12
- Какая прелесть, если бы сюда еще и капельку смысла... - Думаю, сей вклад будет незначительным.
Роман Жоржа Перека в основном известен благодаря тому, что в нём отсутствует буква "Е".
- azolitmin:
- 26-05-2018, 23:20
Я еще не читала большей ереси. Оспасдибожемой, какое счастье, что эта невыносимая книга наконец закончилась! Я могла ее читать только сидя и вставив в глаза спички - так уж на меня действует печатный бред.
- bikeladykoenig:
- 26-07-2017, 18:59
Из тех книг, где вступление нравится больше, чем сама книга. И ведь богатейший язык! Огромное количество упомянутых исторических личностей, отрывки из Манна, Германа Мелвилла, других авторов, стихотворные цитаты.
- primadonnalee:
- 6-07-2017, 17:01
Необычные эксперименты с текстами я люблю с тех самых времен, когда мне в руки попал один из романов Итало Кальвино. А так как они с Жоржем Переком принадлежали к УЛИПО, то я предсказывала себе восхитительное чтение, ведь когда-то работа итальянского мастера оставила неизгладимое впечатление.
- SickSadWtfWorld:
- 30-06-2017, 23:46
Возможно, эту книгу нужно читать медленно и вдумчиво. Ведь смысл не в смысле. Он где-то затерян в абсурде, в нагромождении сносок, в десятке деталей, которые отсылают далеко и надолго.
- violet_retro:
- 29-06-2017, 09:03
Впечатление от прочтения книги получается сложным и многогранным. Может, включить в число пережитых эмоций, например, сметанную булочку, употребленную в процессе чтения страниц 187 – 195 (есть хотелось зверски, поэтому так быстро)? Температуру воздуха выше тридцати, усиливающую атмосферу абсурда легким разжижением извилин? Еще какие-нибудь факторы? Ну а почему бы и нет, это ведь тоже влияет на восприятие текста.
- Dark_Angel:
- 12-06-2017, 20:22
Я потерялась, потерялась перед прочтением, в процессе чтения и после прочтения. Потерялась полностью и окончательно, порой выпадала из читаемого в свои мысли и приходилось перечитывать, снова и снова пыталась уйти в прочтение с головой, но снова терялась в происходящем, не понимая что происходит в книге, кто виноват и почему все так сложно.
- Hangyoku:
- 10-06-2017, 06:15
Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.
Не вижу смысла читать эту книгу в переводе, если основная ее идея построена на языковой игре - липограмме (отказ от наиболее используемой в языке оригинала буквы е).