Электронная библиотека » Максим Кронгауз » » онлайн чтение - страница 14


  • Текст добавлен: 23 марта 2014, 23:58


Автор книги: Максим Кронгауз


Жанр: Интернет, Компьютеры


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 14 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
К новой сентиментальности!

Из обыденных слов олбанского языка, чье значение не связано с компьютером или интернетом, я выберу еще несколько. Они, конечно, не такие знаменитые, как превед, но все-таки хорошо известны и, что для меня важно, не в узких кругах. Их выбор довольно субъективен, и, наверное, пару-тройку можно было бы добавить. Но, по-моему, именно эти слова – яркий пример сетевой лексики, не связанной впрямую с языком падонков.

Начну с нескольких слов, чье написание имитирует устную речь, реальное произношение. Такое встречается и в обычной литературе. Вот, например, у Ильи Репина в “Далеком близком”: Ты чаво тут делать? – спрашивают меня, как мошенника или вора. Или у Андрея Белого в “Серебряном голубе”: Ай да барин? Чаво иетта йен? – Ишь тоже – приживальщик! Так можно, в частности, передавать иностранный акцент или особое диалектное произношение (как, например, и у Репина): Отшень старый шеловек (Георгий Иванов), Щас пиду та изволохаю свою бабу, як бог черепаху, й-ё батьки мать! (Виктор Астафьев). Ну и конечно нельзя обойтись без примера из Михаила Шолохова, из самого “Тихого Дона”: А уж раз вы, к примеру, ищете, может, купецкого звания жениха аль ишо что, то уж, совсем наоборот, звиняйте.

В олбанском языке это не только прием, но и несколько устойчивых результатов.

Первое, что мне приходит в голову, – это ессно. Вот примеры его употребления из блогосферы: Ессно, мы не можем встречаться ни у нее, ни у меня дома или Хотя во сне ессно все немного не так:)

Ессно, вы уже догадались, это письменная передача устного произношения русского слова естественно. На мой взгляд, не очень точная, потому что обычно говорят что-то вроде есесьно. Ессно, впрочем, стало полноценным словом олбанского языка, которое, имеет и слегка однообразные варианты написания: с тремя или четырьмя с – есссно или ессссно – и, по-видимому, вообще с любым количеством с (кроме одного: написание есно почти не встречается). С увеличением количества с частота варианта падает, но вот вполне реальный пример из блога: Выписалась из больницы – первым делом купила тест, есссссссно: беременна. Интересно и другое. Хотя любое естественно можно записать таким образом, чаще всего это происходит с частотным и вообще характерным именно для устной речи употреблением этого слова в качестве вводного (в значении, близком к вводному слову конечно). Так, едва ли кто-то напишет: Она все делает очень ессно. Таким образом, интернет-жаргон выделяет какое-то частотное значение или употребление слова. Это видно и по другим примерам. В русском языке слово сейчас очень часто произносится как щас, что иногда отражается на письме (как в примере из Астафьева).

Но если щас вместо сейчас – это все-таки “общечеловеческое”, то более редкое и изысканное щаз (или даже щазз) встречается в основном в интернете. Изысканность его заключается в последней букве – или даже буквах, потому что она тоже может удваиваться, утраиваться и т. д.: я долгое время думала, что котики вообще пукать не могут, ага, щаззззз:)))

Конечно, в устной речи здесь никакого з нет; это уже сработал главный олбанский прием – искажение орфографии, в данном случае – в сторону, обратную от устной речи. Такое написание выделяет особое употребление слова сейчас: щаз это ироническое “сейчас отказа”, произнесенное с особой интонацией. Именно поэтому щаз чаще всего встречается вместе с ага: ага, щаз! – или в подобных конструкциях, подчеркивающих отказ: как же, щаз! щаз тебе!

Вот еще вполне понятный пример: Хотела такая набронировать себе билетов. Щаз.

Впрочем, тенденция не значит, что так нельзя записать и обычное сейчас: Щаз пойду спать.

А вот еще любопытное олбанское словцо: типо. Это тоже типичное искажение орфографии: вместо безударного а пишется о. Но и здесь так чаще записывается не литературное слово: он человек другого типа, надо купить что-то типа кроссовок, – а появившееся в 1990-х полу бандитское: ты типа не понял, что тебе сказали? Вот несколько примеров из блогосферы и социальных сетей: че-то типо жизнь проходит мимо, или меня как-будто бы нет, я типо в болоте утонула, или Привет, а я типо вся такая красивая), или тока не нада мне начинать втирать, что это типо не смешно и люди занимаются серьезным делом. Можно сказать, что олбанский язык орфографически развел литературное и жаргонное “типа”, хотя корректнее говорить о тенденции, а не о четкой границе.

Еще один пример как будто бы из другой сферы. Это слово можно охарактеризовать как жеманное, высокомерное, даже снобское. Говорящий как будто цедит через губу. Это интернет-слово кагбэ. Искажение орфографии в данном случае не вполне соответствует орфоарту: ы не должно заменяться на э. Но именно э подчеркивает особое произношение и создает эффект высокомерности: Ну и кагбэ открытый и искренний человек или Крутая, кагбэ? Излишне повторять, что особость кагбэ – лишь тенденция, так записываться могут и иные как бы: Я кагбэ не вкурил, что она готесса сначала). Слитное написание тоже характерно, поскольку оно подчеркивает смысловую слитность, мы действительно фактически говорим о кагбэ как об едином слове, очень близком по значению упомянутому выше типо.

Есть в рунете загадки, которые разрешить мне не под силу. Вот две из них, отчасти связанные. Во-первых, почему в рунете так любят кошек? Больше людей, больше собак, больше младенцев. Впрочем, это загадка не рунета, это загадка всего мирового интернета. Одним из лингвистических подтверждений этой любви является язык лолспик (lolspeak), о котором говорилось выше. Во-вторых, откуда взялось олбанское слово котэ? И это уже загадка рунета.

Достоверного ответа на второй вопрос я не смог получить, хотя и обнаружил в рунете множество недостоверных. Например?

Вот, пожалуй, самый недостоверный. Котэ появилось случайно. Клавиша э русской клавиатуры находится рядом с клавишей Enter. При быстром наборе текста некоторые люди нажимали э вместо или вместе с Enter, и получалось Котэ. Впоследствии это закрепилось в жаргоне.

Котэ произошло от грузинского имени Котэ (Константин).

Котэ произошло от японского слова котэ (“наручи, часть доспехов, защищающая руки от локтя до кисти, или перчатки, используемые в японских единоборствах”).

А вот начало текста, который бродит по интернету, обобщая недостоверные гипотезы:

Данный термин произошёл не то от искажения японского языка, не то от лени некоторых пользователей интернета.

Еще одна гипотеза состоит в том, что котэ – нейтральное слово для вида, одинаково подходящее для самцов и самок. Здесь, правда, встает вопрос, чем же не угодило русское слово кошка, выполняющее эту роль?

Наконец, еще одна гипотеза состоит в том, что появление слова котэ связано с сайтом Упячка (upyachka.ru), одним из важных источников мемов в рунете. На Упячке появилась анимация, изображающая кота с попкорном, и именно этот кот был впервые назван словом котэ или Котэ, поскольку иногда это существительное интерпретируется как имя собственное. На Упячке и сейчас можно найти огромное количество изображений котэ с попкорном и без него.

Более того, в близких к Упячке кругах высказывается мнение, что “котэ – кот с глагне, маскот упячки”, что в переводе с языка Упячки означает, что котэ – кот с главной страницы Упячки, ее символ, фетиш или талисман[107]107
  От французского mascotte.


[Закрыть]
.

Последняя гипотеза имеет некоторое обоснование, заключающееся в том, что на Упячке к существительным в именительном падеже часто присоединяется окончание – е. Так, главных героев Упячки зовут Онотоле (Анатолий Вассерман); Чаке (Чак Норрис), Леониде (царь Леонид из фильма “300 спартанцев”). Так же устроены прозвища известных политических и других малоизвестных деятелей: Крабе (Владимир Путин)[108]108
  Восходит к фразе Владимира Путина на пресс-конференции 14 февраля 2008 года Все эти восемь лет я пахал, как раб на галерах, где сочетание как раб было переосмыслено как краб.


[Закрыть]
, Шмеле (Дмитрий Медведев)[109]109
  Восходит к воспоминаниям однокурсников об исполнении Дмитрием Медведевым песни “Мохнатый шмель”.


[Закрыть]
, Сколопендре (Юлия Тимошенко)[110]110
  Восходит к сравнению женской косы со сколопендрой.


[Закрыть]
. Впрочем, согласно такой логике должно было появиться слово коте, а не котэ. Так что сомнения все равно остаются.

Более достоверную информацию нам предоставляет Пульс блогосферы Яндекса, но она касается не авторства, а времени появления слова. До середины 2008 года котэ фигурировало либо как грузинское мужское имя, либо как японское слово, и только в конце года у котэ появляется значение “кошка”, а в конце 2009 года случается резкий взлет подобных употреблений. Определенного пика своей карьеры это слово достигло 28 марта 2012 года, появившись в твите президента России. 27 марта издание “Собеседник” сообщило о пропаже президентского кота Дорофея. На следующее утро исчезновение кота стало одной из основных тем в российском Твиттере. В этот же день Дмитрий Медведев написал следующее сообщение:

По поводу котэ. Из источников, близких к #Дорофею, стало известно, что он никуда не пропадал. Всем спасибо за беспокойство!

Среди олбанских слов я бы, пожалуй, назвал еще слово улыбнуло – относительно частую реакцию на что-то смешное. Я не могу утверждать, что оно родилось именно в интернете, единичные игры с глаголом улыбнуться могли происходить и в более раннюю эпоху. Но вот в блогосфере именно эта форма – улыбнуло – появилась в 2003 году, а приобрела популярность только в 2005-м. Маловероятно, что языковой эксперимент проходил вне интернета. Сегодня популярность слова подчеркивает его использование в названиях (что для глагольной формы нетривиально): рекламное агентство “У/гыбнуло”.

Кроме языковых игр с русскими словами в рунете популярны игры с переводом. Особенно интересны случаи, когда в текстах встречаются и заимствования, и переводы. Порой они сталкиваются, порой конкурируют, а порой сотрудничают.

Приведу несколько примеров. В английском сетевом сленге использовалась пара глаголов в настоящем времени в третьем лице единственного числа для, соответственно, положительной и отрицательной оценки – rules и sucks. Глагол с отрицательной оценкой был переведен буквально и довольно грубо: что-то или кто-то сосет означает, что “что-то или кто-то плох (отстой!) или терпит неудачу”. Но, видимо, в силу грубости, причем физиологической, ни заимствование, ни перевод не получили широкого распространения. А вот с положительной оценкой получилось намного интересней. Глагол в этой форме был переведен, но не буквально, то есть не как правит или управляет, а отчасти по смыслу, отчасти по созвучию, как рулит например, Спартак рулит! означает, что команда “Спартак” хороша или что она побеждает. В этом глаголе ударение может быть и на первом (предпочтительно), и на втором слоге. Такой перевод напоминает каламбурное заимствование типа аськи. Но английский глагол был не только переведен, но и непосредственно заимствован, причем в довольно странной форме: рулез (иногда с двумя и более з на конце) или даже рулёз. Фраза Спартак рулез (з)1 тоже встречается в блогах и по смыслу не отличается от Спартак рулит! Совершенно уникально то, что рулез, являясь неизменяемым словом, как будто бы прекрасно выполняет глагольные функции, как и его английский прототип. С другой стороны, его глагольную интерпретацию в этой фразе нам навязывает именно английский язык. Ведь мы видим только застывшую форму, используемую в качестве предиката, так что отнести рулез к какой-либо части речи в русском языке просто невозможно.

Еще один пример сосуществования перевода и непосредственного заимствования демонстрирует нам английское выражение epic fail. В русской блогосфере присутствуют разнообразные варианты его адаптации: epic fail, эпик фейл (или эпикфейл) и эпический провал. Особый интерес представляет перевод, поскольку он сделан в игровом ключе и подчеркнуто неправилен. Правильно было перевести epic fail на русский как “сокрушительный провал” или “сокрушительная неудача”. Перевод же слова epic буквально как эпический (без учета контекста) сделан от лица “наивного” переводчика, этакого дурачка. Способ “дурацкого перевода” иногда используется в рунете для создания комического или какого-либо другого эффекта.

Ну и последний пример забавного заимствования и забавного перевода. Английское существительное respect переводится на русский как “уважение” или “почет”. Однако русские слова, в отличие от английского, не могут использоваться самостоятельно для выражения уважения за какое-то действие. По-русски нельзя сказать: Мое уважение! – в качестве реакции на слова или поступок собеседника[111]111
  Зато можно сказать Мое почтение/, но только в качестве приветствия.


[Закрыть]
. Поэтому олбанский язык заимствовал респект, но не ограничился этим, а перевел его заново на русский язык с помощью сленгового словечка уважуха. Респект нейтральнее и популярнее уважухи. Слово уважуха может, конечно, употребляться самостоятельно, но очень часто соседствует с респектом. Выражение респект и уважуха стало своего рода клише. Оно настолько привычно уху, что популярный комик Павел Воля назвал так свой альбом с рэпом, предпочтя, правда, английское слово: “Respect и уважуха”. Так что в этом случае мы видим не конкуренцию, а сотрудничество заимствования и перевода.

Последние примеры показывают, что языковые игры в рунете не ограничиваются русским языком, а ведутся на двух языковых платформах сразу – русской и английской.

Вернусь к имитации устной речи. Богатый материал дает нам речевой этикет. Существует целая россыпь разговорных, просторечных, диалектных, как правило утрированных формул вежливости. Вот, например, диалектное звиняй(те) как будто бы из прозы Шолохова легко перетекает на форумы и в чаты. А вот подчеркнуто устные формы приветствия со стертыми начальными звуками: драсьте, даровки, пасибки. Не уверен, что читатель узнал эти слова, поэтому назову исходные формы: здрасьте (от здравствуйте), здаровки (от здорово), спасибки (от спасибо).

От всех этих слов веет не только устностью и разговорностью, но и некой сентиментальностью, потому что трудно представить себе падонка с сайта udaff.com, который здоровается таким образом. Ощущение сентиментальности усиливается, когда мы читаем такие слова, как чмоки и споки ноки (последнее образовано под влиянием первого).

Эта сентиментальность характерна не только для речевого этикета и вежливости. Можно вспомнить много обычных слов, где она просто зашкаливает. Вероятно, стоит уже говорить не о сентиментальности, а о сюсюканье. Вот, например, слова обнимашки и целовашки. Или печенька и печенюшка. Тут уже невозможно не заметить некоторое злоупотребление уменьшительными суффиксами.

И вот еще несколько подобных слов, которые я бы назвал ключевыми для “новейшего времени”: печалька (пичалька), мимими, няшечка (нягика), ванилька. Под новейшим временем я подразумеваю самые последние годы, буквально два-три. Хотя все эти слова появились раньше, они вышли в общее коммуникативное пространство (за пределы девических сообществ) недавно. Мода на них резко пошла вверх примерно во второй половине 2010 года.

Печалька – вроде бы обычное слово русского языка, которое, однако, почти не встречалось в текстах прошлого века. Его нынешнюю популярность объяснить трудно, разве что общим сентиментальным настроем. Исконной формой, конечно, является написание с е. Написание с и – пичалька – появилось позже, встречается реже и, по-видимому, является данью устаревающим играм с орфографией. Хотя некоторые люди упорно именно его считают каноническим вариантом: напомню цитату из Константина Эрнста в первой главе, которая завершалась так: Пичалька:(

Главная же лингвистическая особенность сегодняшней печальки состоит в том, что она употребляется иначе, чем слово печаль. Важнейшим для печальки я бы назвал самостоятельное употребление. Вот два примера, активно дополненных смайликами (см. также фразу Эрнста):

Опять сломались наушники:(печалька:(

Лето подходит к концу:(((печалька((

Существительное литературного языка печаль так не использовалось. Нельзя сказать: Сломались наушники. Печаль. В этой функции уместно лишь наречие: печально или лучше грустно. Стоит обратить внимание, что это слово – по существу, самостоятельное предложение, – почти срослось с хмурым смайликом (вместо точки).

Ванилька – существительное совсем другого типа. С печалькой ее роднит только уменьшительный суффикс и сентиментальное настроение. Ванилькой сейчас называют девушку, относящуюся к определенной субкультуре. Эти девушки романтичны, любят одежду мягких ванильных цветов, любят курить, сидя на подоконнике, пить кофе, у них тонкие талии и шеи. И, простите, не могу удержаться: они часто испытывают печальку. Возможно, ванильки со мной не согласятся, но так я крепче связал два этих важных слова.

Ванилек иногда сравнивают с няшками, но это неправильно. Няшка – это не девическая субкультура. Няшка (или няшечка) – это просто нечто, вызывающее умиление. Поэтому обычной для этого слова стала восклицательная конструкция: Какая няшка! Часто это слово используется по отношению к девушкам.

Это слово очень русское по духу, причем кажется, что оно состоит из одних русских суффиксов. Но в действительности оно пришло к нам из японского языка и восходит к японскому слову-звукоподражанию ня, что соответствует русскому мяу. Как и русское мяу или муррр, ня может использоваться в качестве междометия, выражающего человеческие эмоции: нежность, умиление, хорошее настроение: Мяу! Как мне хорошо с тобой! Или просто Муррр, милый!

Слово няшка появилось в жаргоне поклонников аниме, японской анимации, а более или менее общим олбанским словом оно стало совсем недавно. Совершенно бешеный всплеск популярности пришелся на 2011 год. Я уверен, что популярность этого слова основывается на его “русской внешности”, потому что, например, другое прилагательное из того же жаргона (с похожим значением) – кавайный – за пределы жаргона поклонников аниме так и не вышло.

Считается, что междометие мимими тоже пришло к нам из мультфильма, а именно “Мадагаскар”. Оно иногда пишется с большим количеством “ми”, что выражает всего лишь более высокий эмоциональный настрой пишущего. Мимими означает высшую степень умиления. В мультфильме “Мадагаскар” многочисленное “ми” произносит пушистый зверек – детеныш лемура, дрожащий от страха и только переставший плакать. В английском Городском словаре mimimi толкуется следующим образом:

a very depressive person or action

[очень депрессивный человек или действие]

Такое толкование вполне согласуется с состоянием маленького лемура, то есть он издает вполне естественные жалобные звуки. Трудно понять, почему звуки, символизирующие жалобу, преобразовались в умиление и почему это произошло только в русском языке. Тем самым возведение мимими к мультфильму вызывает сомнение. Однако за эту гипотезу говорит время появления мимими в блогосфере. Это 2005 год, то есть год выхода мультфильма “Мадагаскар” на экраны. Всплеск моды на междометие начался несколько позднее – в 2010 году. Слово мимими породило уже и родственников. В сети встречаются многочисленные однокоренные слова, правда, количество “ми” колеблется (чем длиннее слово, тем труднее повторять “ми”): мими (ми) шный, мими (ми) шность, мимимишечка, мими (ми)метр и даже мимимитинг. Мимимиметр – это такой прибор для измерения умиления, мимимиметр, как правило, зашкаливает. Слово мимимитинг впервые появилось, по-видимому, на сайте lenta.ru в качестве заголовка статьи о митинге протеста на Болотной площади ю декабря 2011 года. По крайне мере, статья с таким названием заканчивается следующим постскриптумом с элементами т45С//-графики:

Заголовок “Мимимитинг” был рабочим, мы его планировали заменить, но раз уж он пошел в народ – то пусть остается. =^_^=

Итак, нынче в моде сентиментальность в различных обличиях, романтическом или умилительно-сюсюкающем. Изменения в олбанском языке показывают, что на смену грубому хулигану пришла милая девчушка и робко, но решительно вытеснила его со сцены. Конечно, четкой границы смены моды в языке быть не может, но во многом переломным стали 2009–2010 годы. В 2009 году уходит мода на превед, а в 2010 году в моду резко входит “новая сентиментальность”.

Британские ученые установили…

Читаю статью в интернете, в которой написано, что результаты эволюции языка генетически не закрепляются. И ничего не понимаю. Не понимаю настолько, что мне, лингвисту, должно быть стыдно, ведь статья про язык. А мне не стыдно. Потому что статья начинается словами Британским ученым удалось установить. А точнее потому, что Британские ученые установили… – известнейший в рунете интернет-мем. Слова интернет-мем или просто мем уже мелькали в этой книге без всякого определения, что было не совсем корректно. С одной стороны, я сначала хотел обсудить более простые вещи, например слова, с другой стороны, мемы проходят через всю коммуникацию, так что за что ни возьмешься, тут и выскочит мем. Например, когда речь шла о слове превед, нельзя было не упомянуть, что оно связано с мемом, из мема родилось, благодаря мему стало популярным. Когда я упоминал мемы, то надеялся, что читатель про это слышал, хотя бы краем уха. Но вот пришла пора поговорить именно о них.

Термин тете ввел в 1976 году в книге The Selfish Gene английский биолог и популяризатор науки Ричард Докинз[112]112
  Dawkins, Richard. The Selfish Gene. New York City. Oxford University Press, 1976.


[Закрыть]
. Ее русский перевод был опубликован в 1993 году под названием “Эгоистичный ген”[113]113
  Докинз, Ричард. Эгоистичный ген. М.: Мир, 1993 (пер. Н. Фомина).


[Закрыть]
. Интересно, что в русском переводе этот термин фигурировал как мим, что соответствует правилам практической транскрипции слов английского языка. Но в таком виде термин не прижился, а закрепился как мем[114]114
  Этот выбор кажется несколько странным. По-видимому, это означает, что мем вошел в русский язык еще раз, и скорее всего – через сетевой жаргон. Позднее жаргонизм мем был отождествлен с мим из русского перевода Докинза, но популярность жаргонизма была намного выше, и его коррекции не случилось. Напротив, было изменено написание термина, изначально более правильное.


[Закрыть]
.
Впрочем, сначала приведу слова Докинза из одиннадцатой главы, которая так и называется “Мимы – новые репликаторы”:

Нам необходимо имя для нового репликатора, существительное, которое отражало бы идею о единице передачи культурного наследия или о единице имитации. От подходящего греческого корня получается слово “мимем”, но мне хочется, чтобы слово было односложным, как и “ген”. Я надеюсь, что мои получившие классическое образование друзья простят мне, если я сокращу “мимем” до слова мим.

Итак, Докинз ввел аналог гена для культуры и назвал его мемом (в дальнейшем я буду писать по-русски так – се). Так же, как и ген, мем является единицей хранения и передачи информации, но только в сфере культуры. И мем и ген – репликаторы (англ. replicators), объекты, которые копируют и воспроизводят сами себя, или, говоря простым языком, умеют размножаться. Докинз утверждал, что для мемов при воспроизведении важна плодовитость и относительная точность (в отличие от абсолютной точности для генов). Среди примеров мемов он называл мелодии, идеи, модные словечки и выражения, способы варки похлебки или сооружения арок, но также представления о Боге и теорию Дарвина. Последние примеры, впрочем, представляют целые комплексы мемов, или мемокомплексы. Мемы распространяются в пространстве от человека к человеку (горизонтально) и во времени от поколения к поколению (вертикально)[115]115
  У термина мем есть и конкуренты, например термин медиавирус (англ. media virus), введенный специалистом в области медиа Дугласом Рашкоффом (Douglas Rushkoff) в 1994 году в книге Media Virus! Hidden Agendas in Popular Culture. Рашкофф называет медиавирусами такие медиасобытия, которые вызывают настоящие социальные перемены. Понятно, что медиавирус отличается от интернет-мема и масштабностью (социальные перемены!), и каналом распространения (медиа!), но уж больно привлекательна идея заражения. Я бы даже прямо говорил о заразе, или для благозвучия – о культурной заразе.


[Закрыть]
.

Понятие интернет-мема хотя и восходит к мему Докинза, но все же значительно отличается от него. Под интернет-мемом имеется в виду любая, но короткая информация (слово или фраза, изображение, мелодия и т. п.) мгновенно и неожиданно ставшая модной и воспроизводящаяся в интернете, как правило, в новых контекстах или ситуациях. Таким образом, для интернет-мема главную роль играет популярность, что можно сравнить с плодовитостью по Докинзу, а также коммуникативная экспансия. В этом смысле ни теория Дарвина, ни рецепт супа интернет-мемами не являются, хотя эта информация тоже передается и хранится в интернете.

Интернет-мем стремится не к точному воспроизведению, а скорее к искажению или, по крайней мере, к новым контекстам в широком смысле этого слова. Появление в них часто неожиданно, а порой бессмысленно и абсурдно. Можно сказать, что жизнь интернет-мема, по крайней мере в начале его пути, не рутинна, а напротив, постоянно креативна. Надо признать, что интернет-мем популярнее своего научного источника (авторства Докинза) и часто смешивается с ним хотя бы потому, что ради простоты и экономии в этом слове отбрасывается первая часть (интернет-), и внешнее совпадение становится полным. Я буду поступать так же – писать просто мем, но в дальнейшем речь пойдет исключительно об интернет-мемах.

Один из самых популярных мемов рунета уже обсуждался в этой книге. Это измененный рисунок Джона Лури “Превед Медвед”. Он появился на сайте dirty.ru, а затем начал воспроизводится на других сайтах и интернет-платформах. Однако речь шла не столько о копировании, сколько об искажении начальной информации. Аналогичный медведь появлялся на совсем других рисунках. Он мог произносить уже не Превед!, а что-то совсем другое. Либо, наоборот, слово превед произносил совсем даже не медвед, а кто-то другой. Но хотя бы первоначально слова превед и медвед, появляясь в текстах или на изображениях разного рода, отсылали к рисунку Лури. Затем же и источник перестал играть какую бы то ни было роль, и многие о нем либо вовсе не знали, либо уже не помнили, что совершенно не мешало употреблять эти слова. Особенно легко и независимо гулял по рунету превед и в конце концов стал самостоятельным интернет-приветствием, оторвался от медведа и от картинки. После этого свершившегося факта уже имеет смысл говорить не о меме, а о жизни модного слова.

А вот еще один популярный мем рунета, потрясший всех стартовой скоростью распространения. Это йа криветко. Свое начало он ведет от записи номер 104726 на сайте bash.org.ru, сделанной 9 февраля 2007 года:

DreamMaker: Да. конечно лекция по физике у нашего препода довольно увлекательное и серьезное мероприятие…..Но когда перед тобой на парте красуется надпись: “ЙА КРИВЕТКО!”……

Сайт bash.org.ru (ныне bash.im), так называемый цитатник рунета, публикует забавные цитаты, встретившиеся в интернете и в жизни, а также короткие истории. Он очень популярен в рунете и дважды (в 2008 и 2010 годах) получал премию РОТОР как юмористический сайт, но это все равно не объясняет сумасшедшую популярность мема. После первого появления йа криветко прошло менее получаса до первого поста в блогосфере, и в тот же день в Живом журнале было создано сообщество ya_krivetko. В интернете появились фотографии университетских парт с этой надписью, впрочем, и сама надпись, и, естественно, фотографии были сделаны позже. Всплеск популярности мема приходится на 2007–2008 годы, а со второй половины 2009 года начинается спад. И все равно его известности можно только поражаться. В ЖЖ есть еще одно сообщество, посвященное этому мему: ru_krevedko. Оно появилось в мае 2007 года. Есть еще и отдельные сайты про этот мем. Своего рода гимном мема йа криветко стала переделка песни группы Кипелов (слова Валерия Кипелова и Маргариты Пушкиной), точнее – ее припева:

 
Я свободен, словно птица в небесах,
Я свободен, я забыл, что значит страх.
Я свободен с диким ветром наравне,
Я свободен наяву, а не во сне!
 

На олбанском это “звучит” несколько иначе:

 
Йа криветко, словно птицо[116]116
  Другой популярный вариант первой строки: Йа криветко, словно пцице в нибисах.


[Закрыть]
в нибисах
Йа криветко, йа забыл што значед страх
Йа криветко, с дикем ветрам наравне
Йа криветко! Наиву, а нивасне!
 

Интересно, что в интернете встречаются различные варианты написания мема: оригинальный йа криветко, другие – йа креветко, йа крив едко, и самый популярный – йа креведко. Особую популярность последнего объяснить не просто. Вполне возможно, что она вытекает из графического сходства и своего рода внутренней рифмы со словами другого мема: превед, медвед, креведко. Йа криветко породил и множество подражаний: йа катлетко, йа табуретко, йа нимфетко, йа медветко, йа касманафтко, что в свою очередь привело к распространению и популярности устойчивого суффикса плюс окончания слов — – ко. Наряду с суффиксом – ег (мальчег, участнег и т. п.) этот суффикс стал яркой приметой олбанского языка, о чем, впрочем, я уже говорил.

Необходимо еще сказать о значении выражения йа криветко. Вообще, смысловая функция у мемов может быть ослаблена и размыта. Мем Превед Медвед появился как символ некоего неприятного сюрприза, застающего нас в самое неподходящее время, но затем это значение размылось, и в олбанском приветствии превед его уже нельзя обнаружить. Первоначальный смысл выражения йа криветко состоял, по-видимому, в самоуничижении, признании себя ничтожной криветкой и, возможно, выпадении из действительности. Иначе говоря, на эту фразу проецировалось состояние студента, слушающего лекцию по физике, но ничего не понимающего и находящегося вне этой реальности. В том случае, если смысл более или менее устойчив, то он определяет и типы контекстов и ситуаций, в которых мем используется. Скажем, чувствуете вы растерянность или потерянность, тут и уместно произнести или написать

Йа криветко, продемонстрировав и свои чувства, и знание интернет-фольклора. Впрочем, на пике популярности мем ведет себя иначе, он используется в неподходящих ситуациях, с разнообразными картинками и т. д. Здесь действительно приходится говорить об экспансии мема в новые контексты и ситуации и особой креативной зоне, в которой мем находится в начале своего пути, на подъеме популярности. Вот, например, в песне Кипелова замена слов я свободен на йа криветко никак не оправдана смыслом. Свобода и самоуничижение ничего общего не имеют. Просто стихотворный размер позволяет такую замену, и она осуществляется. На поверхностном уровне это сделано “ради прикола”, но нам-то понятно, что мем завоевывает таким образом новые коммуникативные пространства. Иначе говоря, конспирологическая теория Докинза об эгоистичном гене вполне применима и к мему. Он размножается, используя людей, их головы, их мозги.

Это все относится к мемам, распространяющимся спонтанно и самопроизвольно. Но существуют группы людей, которые целенаправленно занимаются придумыванием и популяризацией мемов[117]117
  Малоупотребителен, но все же существует, специальный жаргонизм для таких мемов – форсед-мем, восходящий к английскому forced тете, что буквально означает “навязанный мем” или “мем под давлением”.


[Закрыть]
. В рунете такими лабораториями, разрабатывающими и запускающими мемы, считаются уже упомянутые в этой книге сайт dirty.ru, скандально отколовшийся от него Лепрозорий (в обиходе – Лепра, leprosorium.ru), а также Упячка (upyachka.ru), о которой речь пойдет в следующей главе. Редкие случаи удачи имеют место, но, как правило, всенародной популярности такие мемы не достигают, а довольствуются известностью в узком кругу, в отдельном сообществе. Даже Превед Медвед, который впервые появился в Лепрозории, тогда еще расположенном на сайте dirty.ru, едва ли можно считать спланированной акцией. Скорее это случайность, своим успехом обязанная целому ряду обстоятельств.

Надо сказать, что случайные мемы рассматривать гораздо интереснее, чем подготовленные, и именно по ним можно исследовать, что же делает просто фразу, или рисунок, или мелодию мемом. Исследование же подготовленных мемов напоминает анализ приемов в романе постмодерниста, который совершенно сознательно внедрял их в текст.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 3.5 Оценок: 6

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации