Текст книги "Самоучитель Олбанского"
Автор книги: Максим Кронгауз
Жанр: Интернет, Компьютеры
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)
Аська, Ирка и Клава
Что общего между Аськой, Иркой и Клавой? А то, что это всё слова из компьютерного жаргона, а заодно из олбанского языка. Компьютерный жаргон, или сленг – не очень точный термин, хотя используют его довольно часто. Обычно под жаргоном понимается особая лексика, употребляемая относительно узкой группой людей, чаще всего выделенных по профессии. А под компьютерным жаргоном подразумеваются слова и выражения, связанные с компьютером, компьютерными программами, интернетом, но используемые очень разными людьми, как профессионалами (программерами, сисадминами и прочими айтишниками[101]101
Замечу, что всё это жаргонизмы, а правильно было бы назвать их программистами, системными администраторами и специалистами в области информационных технологий. Хотел еще хакеров назвать, но вовремя остановился, у них, кажется, свой, особый жаргон.
[Закрыть]), так и дилетантами. Можно, конечно, считать, что это все равно профессиональный жаргон, просто часть слов стала почти что общеупотребительной, но не уверен, согласятся ли со мной профессионалы. Впрочем, я с ними не знаком, а опираться могу только на многочисленные словари компьютерного сленга, выложенные в интернете.
Прежде чем решить вопрос с Аськой, Иркой и Клавой, расскажу о своем любимом звере – хомяке. Только прошу его не путать с популярными в последнее время сетевыми хомячками, потому что у него с ними нет ничего общего: ни значения, ни происхождения. Да и вообще мой хомяк практически вымер.
Начну издалека. В английском языке существует устойчивое словосочетание homepage (возможно и слитное написание homepage), которое может быть переведено на русский язык как “домашняя страница”. В английском языке оно имеет значение “первая и главная страница сайта, содержащая отсылки на другие страницы”. В русском языке у словосочетания домашняя страница существует, по-видимому, и другое значение – “персональный сайт”, то есть сайт, посвященный конкретному человеку (жизни, творчеству, увлечениям), который сам его и ведет. Однако в данном случае многозначностью можно пренебречь, поскольку нас интересует не развитие значения, а механизмы появления в русском языке новых слов. Наряду со словосочетанием домашняя страница в русском языке, точнее в интернет-жаргоне, появляется слово с тем же значением – хомяк. Хотя оба эти названия относятся к лексике интернета, сферы их употребления различаются довольно сильно. Домашняя страница – название вполне нейтральное, независимо от того, какое из значений имеется в виду. А вот хомяк – стилистически маркирован и характерен для разговорной сферы. Например, в Национальном корпусе русского языка слово хомяк в этом значении вообще не встречается, а примеры с домашней страницей есть, в частности, из нескольких научных текстов:
Внесение изменений в системные области или реестр, которые могут приводить, например, к постоянной подмене домашней страницы, загружаемой браузером по умолчанию, на какой-либо определенный сайт (так называемый homepage ware – подтип программного обеспечения класса adware).
Однако в интернете (чатах, форумах и т. п.) примеры с хомяком находятся легко: Хомяк формируется из новостей, которые Вы присылаете!
Итак, домашняя страница – это перевод английского выражения, а точнее – буквальный перевод, а именно калька. В отличие от домашней страницы слово хомяк не является ни просто переводом, ни калькой, ни даже заимствованием. Более того, у лингвистов вообще нет названия для этого явления. При этом механизм его возникновения довольно прост.
В английском языке имеется некое слово (или словосочетание) со значением, в котором нуждается русский язык, однако вместо того, чтобы заимствовать это слово или перевести, мы подбираем близкое по звучанию русское слово и присваиваем ему абсолютно чуждое, но важное для нас значение.
Хотя это и не заимствование и не калька, но некоторые общие черты с этими явлениями имеются. С заимствованием этот процесс сближается тем, что исходным моментом, или точкой запуска механизма, является некое иноязычное слово, и при этом чрезвычайно важен его звуковой облик. С калькой же совсем другое: в результате действия этого механизма в русском языке не появляется нового слова, зато у уже существующего слова возникает новое значение. Английское слово, таким образом, мимикрирует.
Впрочем, последнее как раз спорно. Все упирается в следующий вопрос. Надо ли считать, что появление у слова хомяк соответствующего “компьютерного” значения приводит к многозначности, или же речь идет об омонимии? Действительно, если рассматривать этот процесс строго с семантической точки зрения, то мы имеем дело с омонимией. В отличие от, скажем, слова мышь (калька английского mouse), где “животное” и “компьютерное” значение связаны между собой каким-никаким, но сходством, то есть метафорой (хотя эту метафору открыл английский язык, а русский просто скопировал). В случае хомяка о метафоре говорить не приходится. С другой стороны, нельзя не признать, что связь данного значения именно с этим звучанием не случайна. Соответствующее русское слово – хомяк – похоже на английское – homepage, только не по значению, как при кальке, а по звучанию.
Несмотря на понятность самого механизма, описать результаты его действия трудно, не хватает лингвистических терминов. Зато с уверенностью можно говорить о его игровом характере. Он во-обще-то похож на каламбур. Каламбур – это тоже языковая игра, основанная на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов, одинаково или похоже звучащих.
Вот примеры типичных каламбуров:
Весна хоть кого с ума сведет. Лед – и тот тронулся
(Э. Кроткий).
Танцы – это трение двух полов о третий.
“Вкалываю с утра до вечера!” – жаловался наркоман
(А. Кнышев).
Слова тронуться, пол и вкалывать одновременно выражают сразу два своих значения, причем контекст намекает на оба.
В случае компьютерного жаргонизма – хомяк – тоже происходит объединение (а точнее говоря, сознательное смешение) похожих по звучанию английского и русского слов, и происходит оно в словаре русского языка.
Но оставлю наконец в покое хомяка. Его, пожалуй, в этом значении уже не употребляют, а подобных примеров очень много. В частности, много личных имен, часто в уменьшительной форме, с новым компьютерным значением. Среди них Аська, Ирка и Клава. Разница между ними в том, что Аська и Клава известны всем, а Ирка – исключительно профессионалам.
Начну с самой известной из них и потихоньку перейду на строчную букву, потому что в своем компьютерном значении они могут писаться и так и этак, но гораздо чаще все-таки со строчной. Итак, аська – это жаргонное название ICQ, коммуникативного сервиса, точнее системы мгновенного обмена сообщениями. Нетрудно уловить созвучие имени аська и аббревиатуры – ай-си-кью.
Напомню еще довольно известные жаргонизмы мыло и емелишь, которые созвучны английскому e-mail. Первое из них – существительное – встречается чаще и даже отмечено в Национальном корпусе русского языка: Можешь на мыло мне линк скинуть? Второе, глагол, встречается существенно реже, происходит от личного имени Емеля и означает “посылать письмо по электронной почте”: Можете емелить прям кому захотите или Я теперь, когда буду емелить в Эстонию, на всякий случай везде буду двойные буквы втыкать.
В этом же ряду на первый взгляд находится и слово клава, жаргонное название компьютерной клавиатуры, которое совпадает с женским именем, образованным от полного имени Клавдия'. Сегодня нет сил стучать по клаве. Отличие данного случая, однако, состоит в том, что здесь нет речи о новом заимствовании. Английское keyboard не было заимствовано русским языком. Его перевели с помощью слова клавиатура, заимствованного давно то ли из немецкого, то ли из итальянского языков (мнения лексикографов на этот счет расходятся). Получается, что источником жаргонного словечка оказывается не иностранный язык, а русский.
Если с этой позиции посмотреть на уже обсужденные слова, то мы увидим, что единственным строгим примером заимствования оказывается слово хомяк, поскольку английское homepage заимствовано не было[102]102
Хотя и тут приходится делать определенные оговорки. В интернете все же встречается и заимствование хоумпейдж: Добро пожаловать на мой хоумпейдж. Однако, как мне кажется, этим фактом можно пренебречь, так как слово хомяк значительно более распространено и включено в некоторые справочные тексты, например в “интернетско-русский разговорник” на сайте Яндекс. Это слово фигурирует там в статье о домашней странице с пометой разг.
[Закрыть]. Для остальных слов можно говорить не только о заимствовании, но и о процессах внутри русского языка. Слово и-мейл вошло в толковые словари уже в 2003 году. ICQ постоянно встречается в русских текстах, прежде всего, именно в таком виде, но также и как айсикью, АйСиКью или ай-си-кью и т. п. Произносится все это одинаково и встречается в речи наряду с аськой.
Ну и не забыть про малоизвестную ирку. Так любовно называется система онлайнового общения IRC (Internet Relay Chat). Только не просите меня объяснить, что это такое.
Нетрудно предположить, что аськой, клавой, иркой, хомяком и мылом дело не ограничивается. Таких слов в современном компьютерном жаргоне много, и они постоянно появляются. Возможно, эти слова вы сами произносили или слышали: лазарь – лазерный принтер; пентюх – микропроцессор Pentium; квак, квака – игра Quake, фотожаба (англ. photoshop) – результат творческой переработки фотографического изображения с помощью графического редактора. Или вот еще батон (англ. button) – кнопка на клавиатуре, откуда и происходят выражения давить батоны или жать на батоны.
Если же вы профессионал, то вот еще далеко не полный список:
вакса — операционная система VAX;
дрова (англ. driver) – драйверы;
жаба — язык программирования Java;
кеды — набор программ KDE;
ось (англ. OS от Operation System) – операционная система;
перловка — язык программирования Perl;
пурга (англ. purge) – массовое удаление объектов;
рак (англ. rack) – сменный накопитель;
сантехник — специалист, работа которого связана с активным использованием обеспечения от Sun Microsystems;
сапёр — специалист по внедрению и сопровождению SAP R/3;
слякоть – дистрибутив GNU/LinuxSlackware;
солярка — операционная система Solaris;
халва (англ. Half-Life) – культовая компьютерная игра в жанре научно-фантастического шутера (“стрелялки”);
шаровары (англ. shareware) – условно-бесплатное программное обеспечение;
шкаф, НетШкаф (англ. Netscape) – название одного из интернет-навигаторов.
Я не хотел бы ввести в заблуждение читателя, который может подумать, что этот каламбурный механизм действует только в компьютерном жаргоне. Это далеко не так. Он существует в жаргонах вообще и служит не только для передачи заимствований (собственно, последнее видно из примера с клавой).
Для подтверждения моих слов приведу несколько смешных примеров с форумов автолюбителей. Вместо названий марок или моделей часто используются русские слова с очень конкретным значением. Про то, что мерседес называют мерином, знают, наверное, все. Этот интересно еще и тем, что сближение слов происходит не только по звучанию, но и по смыслу. Это метафора, которая подчеркивает связь автомобиля и лошади, их общую “транспортную” функцию. Кроме мерседеса вторичные номинации встречаются и для других моделей. Так, пежо на форумах автолюбителей иногда называют пыжиком (часто это касается 106-й модели, но не только ее): Вот хочу стать обладателем пыжика 106 или У сестры пежо 307, у меня X-trail, я бы не сказал, что существенная разница в материалах, на пыжике даже приятнее. Одна из моделей мицубиси – Mitsubishi Pajero – по созвучию называется поджарым, хотя по виду она совсем не такова. Есть и совсем редкие жаргонизмы: авоська и авдюха (Audi), хорек (Toyota Harrier) и др.
Говоря не вполне строго, можно определить этот прием как замену чужого, непривычного, непонятного слова на слово привычное, свойское и очень конкретное. Это могут быть названия обыденных предметов, животных и личные имена, как правило, в фамильярной или ласкательной форме. Привычное, хорошо знакомое слово приближает к нам – и к говорящему, и к его собеседникам – и само понятие. Поэтому можно говорить об освоении, одомашнивании и “чужого” слова (оно заменяется своим, похожим по звучанию), и понятия, за ним стоящего. Механизм этот общий для разных жаргонов, но нам, естественно, интересны те слова, которые вошли в компьютерный жаргон, и особенно те из них, которые достаточно популярны, чтобы использоваться не только узкими профессионалами. Потому что именно эти жаргонизмы можно считать яркими приметами олбанского языка.
Превед Медвед
В предыдущих главах речь шла о словах, связанных с интернетом или компьютером. Однако не менее интересно следить за тем, как ведут себя в олбанском языке самые обычные слова. Я думаю, что если бы состоялись выборы главного слова в олбанском языке, то, скорее всего, в них победило бы самое обычное приветствие. Бессмысленно нагнетать интригу, поскольку это слово всем известно. Это превед. Его судьба примечательна, ибо демонстрирует поразительные возможности коммуникации в интернете и механизмы, делающие слово, выражение, картинку, да что угодно, сверхпопулярным в интернете. Я еще не добрался до главы про интернет-мемы, а ведь превед, пожалуй, самый выдающийся интернет-мем в истории рунета. Правда, мемом следует считать не только слово, но и слово вместе с картинкой. Разговор про мемы я все же отложу до соответствующей главы, а сейчас расскажу историю славы слова превед.
В очередной раз придется начать с лингвистического нравоучения. Мы конечно же не знаем, кто первый написал слово привет таким изысканным образом, и никогда этого не узнаем. Легенда выделила одного человека, и он вполне заслужил это. Он не был первооткрывателем преведа, но именно он дал толчок его небывалому взлету. А началось все в Америке. В 2006 году американский художник-примитивист Джон Лури (John Lurie) нарисовал акварелью рисунок “Bear Surprise”. На нем были изображены парочка любовников, совершающих половой акт на лугу, и человекоподобный медведь, по-человечески стоящий на задних лапах и взмахивающий передними, как руками. Очевидно, что медведь только что застал любовников, потому что он произносит: Surprise! (то есть “Сюрприз!”). Восклицание, как в комиксах, пририсовано в облачке к его пасти. Собственно, поэтому рисунок и называется в переводе на русский – “Медвежий сюрприз”.
Далее начинается российская история. Роман Яценко из Донецка под ником Lohzz публикует 3 февраля 2006 года на сайте dirty.ru в специальном разделе “Лепрозорий” (leprosorium.dirty.ru)[103]103
Вот что пишет о “Лепрозории” энциклопедия сайта dirty.ru: “Суверенный Лепрозорий, он же Лепра, он же Больничка, он же Колония Прокаженных, он же Убежище – еще один коллективный бложик, несуществующий где-то там по соседству. Когда-то Лепрозорий представлял собой раздел Большого Дерти, предназначенный для общения забаненных. Для внешнего мира он был закрыт, читать его могли только зарегистрированные пользователи. В 2007 году в результате Балканизации Лепра переехала на отдельный домен, обретя независимость и свободу от Dirty.Ru”. Отделившись, “Лепрозорий” разместился по адресу leprosorium.ru.
Трудно удержаться и не упомянуть забавный факт, что гимном сообщества стала слегка обработанная орфографически песня группы “Секрет” (в блоге – “Секред”): “ПРЕВЕД, сегодня дождь и скверно, / А мы не виделись, наверно, сто лет. / Тебе в метро, скажи на милость, / А ты совсем не изменилась, нет-нет…
[Закрыть] текст о диких животных, который иллюстрирует рисунком Джона Лури, но заменяет на фотографии английское восклицание “Surprise]” русским приветствием, записанным с искажением орфографии: “Превед!”. Далее “Лепрозорий” по техническим причинам на некоторое время прекращает работу, но рисунок успевают опубликовать в других местах, в том числе в Живом журнале. Он воспринимается как рисунок неизвестного российского художника и мгновенно становится популярным. Уже 15 февраля возникает сообщество в Живом журнале ги_ preved где публикуются фотографии с преведом, и там же некто mugz (ник на dirty.ru), или mixmugz (ник в livejournal.com), без особого успеха выдвигает кандидатов в авторы.
Но 17 февраля в комментариях к чужому посту2 Lobzz наконец восстанавливает справедливость, указывая на авторство Джона Лури и, отчасти, на собственное. Он пишет, обращаясь к mugz:
mugz: Превед! Автор картинки с медведем – John Lurie. В оригинале там написано “Surprise!” Мне показалось, что “Превед!” больше подходит к теме поста о “внезапном медведе” и я немного исправил. Надеюсь автор не в обиде.
В другом комментарии Lobzz дает ссылку на источник картины, которая, к сожалению, уже не работает: roeblinghall.com/lurie.
Интересно, что на самом сайте dirty.ru начинается борьба с новым жаргонизмом. 9 марта основатель сайта Иован Савович публикует следующий текст:
В связи с ситуацией вокруг открытия иранской нефтяной биржи и назревающего дефолта в США у нас тут небольшие изменения в правилах, касающихся выдачи лопат[104]104
Лопата – символ бана, ограничение пользователей сайта dirty.ru в правах.
[Закрыть] пользователям. До сих пор модераторы выдавали лопату на неделю за любые нарушения правил, недостаточные для обычного бана. Теперь все будет немного иначе, как в Иране• Мелкие издевательства над русским языком, бессмысленные комментарии и вопросы, которые не было смысла задавать – лопата на два дня.
• Продолжительные издевательства над языком, транслит и очень бессмысленные комментарии – лопата на пять дней.
• Подонковский[105]105
Хочу обратить внимание на абсолютно правильную с точки зрения русского языка, но нетрадиционную с точки зрения рунета орфографию прилагательного подонковский.
[Закрыть] сленг и подобная фигня, а также бессмысленные комментарии в промышленных размерах – лопата на неделю.• Любое упоминание слова “превед” – лопата на две недели.
Но остановить победную поступь преведа уже невозможно. В этом же году превед номинируется на премию РОТОР сразу в двух номинациях: “Влияние на офлайн” и “Разочарование года” – и побеждает в первой. О преведе выходят статьи в журнале “Я” (с очень важными фактами, касающимися авторства), в Компьютерре, серия статей на Ленте. ру, материалы в других изданиях. Это слово появляется на баннерах, майках, наружной рекламе. О деньгах, зарабатываемых на преведе, рассказывают легенды. Домен preved.ru, купленный за 20 долларов, на следующий день перепродается за полторы тысячи, но и покупатель внакладе не остается. Более того, употребление этого слова оторвалось от рисунка Лури. Это приветствие перестало быть частью сложного вербально-изобразительного мема, а стало самостоятельным словом и, как я сказал в самом начале, наиболее ярким символом олбанского языка.
Любопытны попытки поднять на щит и слово превет, а для начала найти его автора. Поиски проходят на том же сайте dirty.ru, видимо, по принципу “а где же еще!”. Таковым объявляется некто с ником lunix, написавший 15 июля 2003 года:
ПРЕВЕТ, СКУЧНЫЕ ЛЮДИ ИЗ ИНТЕРНЕТА!
Но без поддержки изобразительного искусства и удачи, как в случае с преведом, шансов у слова превет практически нет. Поиски автора оказываются напрасной потерей времени, это никому не интересно. Справедливости ради надо еще раз сказать, что первые употребления обоих искажений зафиксированы и раньше, о чем свидетельствуют и поисковые машины, и Пульс блогосферы. Например, в ЖЖ в 2002 году встречается фраза Мите превет. В 2003 году в блогосфере отмечена фраза: Превед, как принято говорить в современном мире. Она, безусловно, означает, что превед пусть и ограниченно, но уже используется.
С лингвистической точки зрения превед интереснее, чем превет, ибо в нем сделаны обе возможные орфографические ошибки, которые не влияют на произношение слова: вместо безударного и написано е, а вместо конечного т написано д. Изысканность заключается еще и в том, что это написание противоположно фонетическому письму. Неграмотный и наивный носитель языка такие ошибки делает довольно редко. Самое же интересное лингвистическое наблюдение я сделал в 2006–2007 годах, когда обратил внимание на то, что в устной речи студентов, здоровавшихся друг с другом, порой встречается именно превед, хотя это и противоречит русским нормам произношения[106]106
Я об этом уже писал ранее, но здесь повтор уместен.
[Закрыть]. Мы не произносим в безударной позиции отчетливый звук [э], а на конце слова – звонкий [д]. Такое “неестественное” произношение означало, что превед из письменной речи прорвался в устную и стал полноценным знаком, отличным от обычного русского слова привет. Еще одной интересной особенностью этого приветствия можно считать то, что оно, с одной стороны, формально является типичным примером орфоарта, характерного для контркультуры падонков, с другой стороны, с этой культурой никак не ассоциируется, возможно, потому, что сразу стало всеобщим достоянием.
И все же мы знаем, как проходит мирская слава. Пик частотности употребления в блогосфере для слова превед пришелся на тот самый 2006 год. С 2009 года началось довольно резкое падение, продолжающееся и теперь, что свидетельствует о выходе слова из моды.
В олбанском языке верным спутником интернет-приветствия превед стало обычное существительное медвед, обычное, если не считать отсутствия на конце мягкого знака. Напомню, что рисунок Лури назывался по-английски Bear Surprise. По аналогии к русскому варианту почти сразу приклеилось название Превед Медвед, например, в сообществе ru_preved, созданном 15 февраля, это словосочетание появилось уже на следующий день. Нужно заметить, что искажение слова здесь нетрадиционно для орфоарта, поскольку медвед произносится иначе, чем медведь. В начале 2000-х по интернету гуляла псевдогрузинская басня со словом медвед, что якобы имитирует грузинский акцент.
Впрочем, это были единичные упоминания. Почему же в названии русского варианта рисунка рядом с нормальным антиграмотным словом превед возникло странное слов о медвед} Пожалуй, единственное объяснение связывает потерю мягкого знака у медведа с возникающей в этом случае рифмой со словом превед. Это подтверждается и обменом репликами в блогах такого типа:
Превед, я медвед!
Превед, я твой дед.
превед, атлед!
И само объяснение, и подобного рода “поэтические” игры появляются уже в феврале 2006 года.
Медвед был в большей степени связан с рисунком, чем превед. Медвед прямо ассоциировался с изображением медведя на картинке Лури, то есть был образцовым мемом. Об этом свидетельствует появление специального эмотикона медвед в виде латинской прописной буквы Y, похожей на прямоходящего медведя, поднявшего лапы. У него были свои пики популярности, связанные с политической конъюнктурой (точнее сказать, контрконъюнктурой). Отдельные пики популярности медведа объясняются сближением его с символом “Единой России” и с фамилией Дмитрия Медведева.
В заключение имеет смысл рассказать о важном эпизоде в судьбе медведа, немало способствовавшем его популярности вне интернета. 6 июля 2006 года прошла так называемая интернет-конференция президента Владимира Путина. По форме это была видеоконференция, но вопросы к ней, в частности, собирались через сайт Яндекса (другая часть вопросов собиралась английской компанией ВВС, которая и транслировала конференцию). На сайте Яндекса можно было задавать вопросы и голосовать за них.
В результате с большим отрывом победили два сугубо сетевых вопроса:
Как вы относитесь к МЕДВЕДУ? 28 424
Собирается ли Российская Федерация использовать для обороны своих рубежей огромных боевых человекоподобных роботов? 26 602
Однако ведущие их так и не задали, а незадолго до завершения конференции один из ведущих, Александр Гурнов, сказал следующее:
И прежде чем задать свой последний вопрос, я хотел бы извиниться, наверное, перед сотнями тысяч абонентов рунета, которые не услышат сегодня ответа на свои вопросы, это просто физически невозможно. Хотя такие рейтинговые вопросы, как, например, правда ли, что наши границы будут охранять огромные боевые человекоподобные монстры (20 тысяч вопросов на эту тему), как Президент относится к журналу “Медведь”, тоже больше 20 тысяч, почему в Питере такие пробки и как с ними бороться, – не были сегодня заданы. И я еще раз извиняюсь, время программы заканчивается. Тем не менее, я думаю, коллеги, так хорошо знающие Россию, поймут, что под конец мы не могли не подготовить философского вопроса. Михаил, 55 лет, вот что пишет: “Почитал в Интернете, о чем Вас, Владимир Владимирович, спрашивают, и был поражен содержанием вопросов. Действительно важные вопросы существенно уступают в популярности несерьезным. Интернет – территория молодых и относительно успешных граждан, – продолжает Михаил. – Есть ли будущее у страны, молодежь которой столь поверхностна?”
Ведущий таким образом не только покритиковал “абонентов рунета”, но и позорным образом перепутал Медведа с журналом “Медведь”, который, как в известном анекдоте, не является даже его однофамильцем. Едва ли многочисленные “абоненты” остались довольны такой коммуникацией.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.