Электронная библиотека » Софи Барнс » » онлайн чтение - страница 13

Текст книги "Наедине с герцогом"


  • Текст добавлен: 28 ноября 2016, 12:50


Автор книги: Софи Барнс


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Я, как эгоист, преследовал ее, не думая, каково приходится ей, – признался герцог.

– Что ж, мне кажется, спешка в твоем случае оправдана, учитывая то, что может быть слишком поздно, как только мисс Чилкотт выйдет замуж за мистера Робертса. А поскольку он уже год ухаживает за ней, осмелюсь предположить, что скоро он сделает ей предложение, – особенно если он и Чилкотты почувствуют необходимость поторопиться.

– Я все испортил, – повинился Энтони, глядя на мать, как будто та могла дать ему совет, как завоевать мисс Чилкотт. – Я не могу позволить ей выйти за этого человека, матушка. Между нами такое… единение. Знаю, это звучит смешно, но меня тянет к этой женщине. Если она выйдет замуж за мистера Робертса, я… – Он глубоко вздохнул и покачал головой. – Не знаю, что я сделаю.

– В твоих чувствах нет ничего удивительного, Энтони, хотя должна признать, я несколько удивлена тем, как быстро ты в нее влюбился. Знаешь, между мной и твоим отцом было то же самое – мы впервые увидели друг друга из разных концов переполненного зала и почувствовали непреодолимое притяжение. Мы оба сперва отмахивались от этого: в конце концов, любовь с первого взгляда – плод воображения, но потом нас познакомили, и чем больше времени мы проводили в обществе друг друга, тем сложнее нам было отмахнуться от возникшего между нами чувства. – Герцогиня помолчала и, немного склонив голову, посмотрела на сына. – Ты любишь ее, Энтони, и чем скорее ты себе в этом признаешься, тем лучше.

Герцог покачал головой.

– Нет, я… То, что я чувствую, всего лишь обещание любви, мама. По-настоящему я не… Я хочу сказать, что…

– Ты постоянно думаешь об этой девушке? Тебе хочется быть рядом с ней? Ты волнуешься за нее? Беспокоишься, что станет с ней, если она выйдет за мистера Робертса, а не за тебя? Ты мечтал о том, какая жизнь вас ждет, когда она будет рядом? Думал, какие у вас будут дети? Ты рискнул бы ради нее своей жизнью? Пожертвовал бы ради нее своим счастьем? А если бы с ней случилось что-то ужасное, ты оправился бы от удара и продолжил жить дальше или это сломило бы тебя?

Энтони не мог говорить, а просто смотрел на маму, которая в свою очередь улыбнулась ему и кивнула.

– Так я и думала, – сказала она.

Герцог почувствовал, как в его груди все сжалось, – словно он больше не мог дышать. Чувство, внезапно охватившее его, нельзя было назвать приятным. В действительности он испугался до смерти, понимая, что сказанное его матерью – правда, потому что это было гораздо хуже, чем обещание любви. Энтони на самом деле невольно влюбился в женщину, в ответных чувствах которой сомневался. Черт, он знал, что ее к нему влечет. Но любовь?.. И что теперь, черт побери, ему делать? Черт!

* * *

Когда герцог и его мать добрались до поместья родственников, уже стемнело. Навстречу им вышли два лакея – каждый с факелом, чтобы освещать дорогу. Энтони помог герцогине выбраться из экипажа, и они вдвоем поднялись по лестнице к парадному входу, где их уже ждал дворецкий.

– Добрый вечер, – приветствовал он гостей, принимая у них перчатки и шляпы и протягивая их стоящей тут же служанке. – Граф в библиотеке. Сюда, прошу вас.

Шагая за дворецким по тускло освещенному коридору, Энтони не мог не думать о том, что в голосе слуги прозвучало облегчение, когда он их встретил.

Герцог понял причину этого, как только вошел в библиотеку. В глубоком кресле сидел его дядя, граф Честер, и рассеянно смотрел куда-то вдаль. Под его глазами от тревоги и усталости залегли темные тени. Казалось, что со времени их последней встречи он постарел лет на десять, а не виделись они всего четыре месяца. Энтони тут же понял всю серьезность ситуации.

– Джеральд, – прошептала герцогиня из-за спины Энтони и осторожно приблизилась к своему зятю.

Граф даже не моргнул – казалось, он не заметил ее присутствия – и заговорил себе под нос:

– Она упала… она просто упала…

– Джеральд, как это произошло? – спросила его герцогиня, присаживаясь рядом с его креслом.

Тут граф повернулся к ней, и Энтони заметил в его глазах знакомую боль. Трижды видел он такой взгляд у матери: когда ей сообщили о болезни мужа; когда герцог перестал бороться; когда он испустил последний вздох. Этот взгляд выражал полнейшую и окончательную безнадежность, когда все потеряно.

– Прошу прощения, матушка, – произнес Энтони. – Мне надо сказать пару слов дворецкому.

Они обменялись понимающими взглядами. Герцогиня кивнула, и Энтони вышел из комнаты. Хотя он еще не видел, в каком состоянии находится его тетя, ему было ясно одно: дяде необходима помощь, и Энтони знал, что делать. В конце концов, он и раньше так поступал.

– Маршам, – обратился он к дворецкому, который ожидал неподалеку от двери в библиотеку на случай, если он будет нужен господам, но все же на некотором отдалении, чтобы обеспечить им уединение. – На пару слов, если можно.

Маршам кивнул, и Энтони последовал за ним в прихожую.

– Моим кузинам и кузену уже сообщили о состоянии их матери? – поинтересовался герцог.

– Да, ваша светлость. Первые сообщения были адресованы им, но, возможно, вам известно, что лорд Генри с сестрами были намерены отправиться в Лондон после бала, состоявшегося у вас в поместье. Дорога займет у них больше времени, чем у вас.

– Верно. И поскольку они уехали от нас три дня назад, они уже наверняка прибыли в Лондон. Сомневаюсь, что им удастся вернуться раньше, чем послезавтра. – Энтони вгляделся в непроницаемое лицо дворецкого. Маршам отлично скрывал свои чувства, но герцог видел, что он надеется на помощь. – Стоит ли говорить о том, что мы с матушкой останемся до приезда лорда Генри?

Маршам коротко кивнул.

– Благодарю, ваша светлость, – произнес он своим знаменитым бесстрастным тоном.

– Они наша семья, – добавил Энтони. – А важнее семьи нет ничего. Насколько я понимаю, у графини уже был врач.

– Да, ваша светлость. Он был сегодня утром и вечером – и уехал незадолго до вашего приезда.

– Отлично, Маршам. Мне необходимо точно знать, что он сказал, какое лечение назначил. – Энтони задумался. – Дядя сегодня ужинал?

– Нет, ваша светлость. Он не встает с кресла со вчерашнего дня.

– Господи! – воскликнул Энтони. – А вы не догадались подать ему ужин в библиотеку? Ему необходимо поесть, Маршам, – в противном случае он с этим не справится.

– Мы пытались, – ответил дворецкий, нисколько не оскорбившись предположением Энтони о том, что слуги плохо справляются со своими обязанностями.

Герцог взъерошил волосы и стал расхаживать по прихожей.

– Пусть повар приготовит нам что-нибудь перекусить – ветчину, сыр, пару кусочков хлеба. Мы с герцогиней изрядно проголодались. Возможно, когда дядя увидит, как мы едим, у него тоже появится аппетит.

– Отличная мысль, ваша светлость.

Энтони взглянул на дворецкого и нахмурился.

– Если бы только это сработало, Маршам.

– Разумеется, ваша светлость. Это все?

– Принеси поесть, и мы с тобой обсудим визит врача. А когда мы перекусим, я хотел бы сопроводить герцогиню к ее сестре. Это разумно, как по-твоему?

Лишь едва заметное подергивание губ выдало удивление Маршама тем, что спрашивают его мнения, а не просто приказывают. И спрашивает сам герцог. Дворецкий коротко кивнул и со словами «Хочется верить» оставил Энтони и отправился в кухню.

Глава 20

Герцог так и не пришел – ни позавчера, ни вчера, ни сегодня. Изабелла выкапывала из земли картофель и бросала его в стоящую рядом корзину. Она оттолкнула герцога своим упрямством, и теперь он не желал иметь с ней дело, – хотя и был настолько любезен, что купил ей книгу. Книга оказалась хорошей, с элементами драматизма.

Нет, видимо, сейчас он одаривает своим вниманием леди Харриет. Грудь Изабеллы пронзила жгучая игла ревности, настолько болезненная, что девушка поморщилась. Какое она имеет право ревновать? Она отказала Энтони – и не раз, – поэтому он решил жить дальше. Оно и к лучшему, именно этого она и хотела. Разве нет?

«Нет!» – закричал внутренний голос. От мысли о том, что он женится на другой, – о том, что будет ласкать другую, как ласкал ее… Боже, она этого не вынесет!

Выкопав очередной куст, Изабелла продолжала размышлять о сложившейся ситуации. Леди Харриет сказала ей, что они с Энтони обручены, но что-то в ее словах, в самом ее тоне показалось девушке неубедительным. Откровенно говоря, Изабелле хотелось думать, что леди Харриет сама увлечена Энтони и пытается отпугнуть возможных соперниц, – этим и объясняются ее угрозы.

Но, прежде чем спросить об этом у Энтони, Изабелла должна принять решение. Как ей поступить? Быть послушной дочерью, чего все от нее ожидают, и прожить жизнь в несчастливом браке с мистером Робертсом? Или найти свое счастье, выйдя замуж за герцога? Пришло время подумать и о себе. Ее родители не на шутку разгневаются, – возможно, даже перестанут с ней разговаривать. А мистер Робертс… он-то уж точно не обрадуется. Но она и герцог будут счастливы, хотя скандала им явно не избежать.

И вот среди картофельных грядок, с грязными руками, Изабелла наконец приняла решение. Она отправится к герцогу, спросит его о леди Харриет и, если он станет отрицать, что помолвлен с этой женщиной, примет его предложение руки и сердца. Если для того, чтобы быть вместе с ним, ей придется бежать, она это сделает.

У нее на сердце тут же стало легко. Изабелла надеялась, что родители не слишком рассердятся на нее, – особенно когда поймут, насколько легче станет их жизнь под крылом у герцога. Он позаботится о них, в этом девушка не сомневалась.

Закончив с картофелем, Изабелла отнесла корзину в кухню Марджори, потом побежала к себе в комнату, вымыла руки, лицо и надела чистое платье. Предвкушая встречу с герцогом, девушка написала короткую записку матери, в которой объяснила, что будет позже, и быстрым шагом вышла из дому.

Через полчаса Изабелла уже стояла у массивной парадной двери Кингсборо-Холла. Девушка долго не решалась постучать и просто смотрела перед собой, пытаясь успокоиться. Собравшись с духом, она наконец шагнула вперед, но тут дверь распахнулась и на пороге появился не кто иной, как эта ненавистная леди Харриет.

Изабелла застыла. Что, скажите на милость, она здесь делает, если только не… Нет, это невозможно. Как бы там ни было, Изабелла не позволит взять над собой верх этой мерзкой женщине. Девушка расправила плечи и осталась на месте, лишь коротко кивнув леди Харриет в знак приветствия, а потом посмотрела ей за спину, на дворецкого.

– Я пришла повидать герцога, – сообщила Изабелла, изо всех сил стараясь не обращать внимания на полный ненависти взгляд леди Харриет.

Дворецкий смерил Изабеллу взглядом и ответил:

– Вход для слуг со двора. Однако, по-моему, в настоящее время мы никого не нанимаем.

Леди Харриет захихикала, но Изабелла вновь проигнорировала ее. Она была решительно настроена завершить задуманное.

– Я пришла сюда не для того, чтобы наняться на работу. Я знакомая герцога.

Дворецкий с сомнением посмотрел на нее, но по крайней мере спросил, как ее зовут. Изабелла представилась. Казалось, он несколько секунд обдумывал сказанное, потом ответил:

– Не думаю, что когда-то слышал ваше имя. Кроме того, его светлость сейчас отсутствует.

Изабелла от изумления открыла рот:

– Что?

– Он уехал из города, мисс Чилкотт, и я не уполномочен сообщать, когда он вернется. А сейчас прошу меня простить, у меня много работы.

И сразу же за этими словами дверь перед лицом Изабеллы захлопнулась.

– Мне казалось, что я ясно выразилась, – прошипела леди Харриет.

Изабелла взглянула на нее и удивилась тому яду, который сочился в ее взгляде. Энтони не может жениться на этой фурии.

– Вы больше не нужны ему. Вот-вот начнется сезон, и я подозреваю, что он вернется еще не скоро. А когда вернется… то только под руку со мной. Мы с герцогом намерены объявить о своей помолвке. Именно поэтому я здесь – убедиться, что все готово к моему приезду в качестве герцогини.

Изабелла открыла от изумления рот. Она посмотрела на дверь, потом опять на леди Харриет, которая казалась такой самодовольной. И в эту секунду Изабелла потеряла всякую надежду. Она оттолкнула герцога, и он ушел без предупреждения. Вне всякого сомнения, он устроился в своей лондонской резиденции, куда к нему направится леди Харриет.

Изабелла не хотела в это верить, но лаконичный ответ дворецкого не позволял ей усомниться в словах леди Харриет.

С разбитым сердцем девушка расправила плечи и обратилась к стоящей перед ней женщине.

– Я буду держаться подальше от герцога, – шепотом пообещала она, – обещаю. – И, не дав возможности леди Харриет увидеть слезы, готовые вот-вот брызнуть из ее глаз, Изабелла, оскорбленная и злая, развернулась и зашагала прочь.

Как он мог? Что за мужчина: сначала преследует девушку, отчаянно хочет на ней жениться, а потом, не успеешь и глазом моргнуть, берет в жены другую? Ту, которая явно не любит его так, как Изабелла.

– Я его ненавижу, – пробормотала девушка, шагая по длинной, утомительной дороге назад в Моксли.

За одну неделю герцог заставил ее поверить, что она имеет право надеяться. Он убедил ее в том, что она ему небезразлична, позволил вкусить страсти и благодаря своему обаянию, ласкам, речам заставил без памяти влюбиться в него. А потом бросил – уехал в Лондон, чтобы подготовиться к началу сезона и приезду невесты. Еще никогда никого Изабелла не ненавидела так, как герцога. Какой дурой она была, когда поверила, что он на самом деле хочет от нее большего, чем пара встреч, поцелуев украдкой и… Слава богу, ей удалось сберечь невинность, – в противном случае она могла бы остаться одна с ребенком на руках.

Неудивительно, что ее мать так ненавидит аристократов. Это самовлюбленные люди, которые привыкли легко играть жизнью других. Она тоже была для него игрушкой, сейчас это стало ясно. Изабелла остановилась, чтобы отдышаться. Ее сердце бешено колотилось в груди, по щекам катились слезы. Она поспешно вытерла их, заметив экипаж. Он замедлил ход, приближаясь, и остановился рядом с ней. Открылась дверца. Из экипажа выглянул мистер Робертс и приподнял шляпу в знак приветствия.

– Мисс Чилкотт, я надеялся с вами поговорить. Полагаю, вы полностью оправились от недомогания?

Изабелла кивнула, вспомнив, что осталась в своей комнате, когда он пришел в воскресенье к ним на чай. У нее не было настроения его развлекать – в тот день она встретилась в книжной лавке с Энтони, и эта встреча выбила ее из колеи.

– Да, благодарю, – улыбнулась девушка мистеру Робертсу.

– Рад об этом слышать, хотя я совсем не одобряю, что вы одна разгуливаете по окрестностям. Это никуда не годится. Будущая миссис Робертс должна ездить в экипаже.

Это заявление было ложным от начала до конца, но Изабелла не знала, стоит ли его опровергать. Во-первых, она пока что не получила предложения от мистера Робертса и не приняла его. Во-вторых, он пытался запретить ей гулять пешком, – она могла бы понять это, если бы он, как Энтони, пекся о ее безопасности. Однако было совершенно ясно, что мистера Робертса заботит лишь соблюдение приличий.

Тем не менее нельзя обижать его, высказав все это вслух, поскольку в скором времени она примет его предложение. По крайней мере, Изабелла на это надеялась, поскольку если и мистер Робертс решит с ней порвать, то ее семья окажется в отчаянном положении. Поэтому, когда он протянул ей руку, она послушно ее приняла, позволила усадить себя в экипаж и устроилась напротив своего спутника.

– В Моксли, – велел мистер Робертс извозчику. Затем он повернулся к Изабелле и сказал: – Пришло время подыскать вам что-нибудь приличное из одежды.

– Прошу прощения?

Он произнес это таким тоном, как будто она выглядела как водяная крыса, которую только что выловили из Темзы, а ведь Изабелла надела свое лучшее платье, отправляясь на встречу с Энтони. Она отогнала мысли о герцоге – как ни сложно ей было это сделать – и сосредоточилась на мистере Робертсе.

– Вы же не думаете, – протянул он, сверля ее взглядом, – что я могу сделать вам предложение, пока вы не будете подобающе выглядеть.

– Подобающе, – повторила Изабелла, чувствуя себя круглой дурой.

С другой стороны, мужчина, в чьем обществе она находилась, только что заявил, будто платье, которое на ней, нельзя назвать приличным. Это невероятно рассердило Изабеллу, но ей оставалось только молчать.

– Подобающе моей будущей жене, мисс Чилкотт.

Боже мой, откуда в нем столько высокомерия? Мистер Робертс подался вперед, прищурился, чуть наклонил голову и поинтересовался:

– Вам что-то непонятно?

– Нет, – пробормотала Изабелла, опасаясь, что, если она действительно скажет то, что думает, он выкинет ее из экипажа и больше не станет с ней разговаривать.

Этого она допустить не могла – теперь, когда Энтони оставил ее, а ее родители и Джеми надеются на то, что она примет разумное решение.

Мистер Робертс откинулся на спинку сиденья.

– Вот и хорошо, – сказал он. – Потому что единственная причина, по которой я готов на вас жениться, мисс Чилкотт, заключается в том, что ваш отец дал мне понять: вы обладаете рассудительностью и покладистым характером. И мои собственные наблюдения, сделанные за последний год, позволяют мне с ним согласиться. Однако если за последнее время что-то изменилось и вы больше не можете соответствовать требованиям, которые я предъявляю к супруге, которую ищу, прошу вас непременно дать мне об этом знать. Я поищу в другом месте.

Изабелла задрожала. Мистер Робертс сам указал ей путь к отступлению, но она сейчас не могла им воспользоваться. Она должна его успокоить.

– Прошу вас, поймите меня правильно, сэр. Я безмерно благодарна вам за все, что вы делаете для меня и моей семьи. И ваше предложение подыскать мне более подходящее платье я высоко ценю. – Изабелла выдавила из себя улыбку. – Учитывая ваш безупречный вкус, я знаю, что попаду в надежные руки. И уверяю вас: как только мы поженимся, можете рассчитывать на то, что я буду такой рассудительной и послушной, как вы пожелаете. Я знаю, как важна для вас личная жизнь.

Мистер Робертс ответил не сразу, и Изабелла поймала себя на том, что затаила дыхание и молится, чтобы он не распознал ее мысли. Стоит сказать, что ничье поведение не выводило Изабеллу из себя до такой степени, как поведение этого человека. Однако он был ей нужен, каким бы невыносимым он ни был, и она испытала облегчение, когда мистер Робертс наконец-то ответил:

– Мне следует и себе заказать новый сюртук и брюки – в тон вашему платью.

И как бы смешно, по мнению Изабеллы, они ни выглядели в нарядах из одинаковой ткани, на сей раз она промолчала, не желая ничего говорить, – чтобы он не передумал.

* * *

Энтони был по-настоящему встревожен. Вот уже три дня, как он уехал из Моксли, забыв отослать Изабелле письмо, объясняющее его отсутствие. Он застонал и стал смотреть в окно на проносящийся мимо сельский пейзаж. Его матушка заснула, как только они выехали из Честер-хауса, что совершенно не удивило Энтони, поскольку за все время их визита ей вряд ли удалось как следует выспаться.

Если уж говорить откровенно, и он почти не спал. Энтони пришлось решать многочисленные вопросы, поскольку у тети парализовало правую сторону, дядя пребывал в шоке, матушка не переставая плакала, видя, в каком ужасном состоянии находится ее сестра, слуги ходили по дому как сонные мухи, потому что не знали, что делать, а врача, казалось, больше интересовало не здоровье пациентки, а то, будут ли оплачены его счета.

Это было суровое испытание, и, несмотря на то что Энтони часто вспоминал Изабеллу, всегда находилась причина, которая мешала ему написать и отправить ей письмо. Слава богу, вчера вечером приехал его двоюродный брат Генри, и они с матушкой смогли уехать. Им необходимо было отдохнуть.

Энтони закрыл глаза и увидел перед собой смеющееся лицо Изабеллы. Должно быть, она негодует, ведь четыре дня назад он пообещал, что на следующий день зайдет к ней. Одно было ясно: ему придется рассыпаться в извинениях, хотя, зная о том, как внимательна Изабелла к своей тетушке, он был уверен, что она все поймет, как только он объяснит ей причины своего поспешного отъезда. Эта мысль подняла ему настроение. Герцог откинулся на плюшевую обивку сиденья и под мерное покачивание экипажа уснул.

– Энтони, – услышал он шепот герцогини, – просыпайся.

Он решил не обращать на нее внимания и отвернулся в другую сторону, пытаясь продлить сон, в котором Изабелла шла к нему навстречу в белом развевающемся платье и волосы рассыпались у нее по плечам. Это был хороший – счастливый – сон, и герцогу не хотелось просыпаться.

– Энтони, – уже громче и требовательнее позвала его матушка. – Просыпайся сейчас же, слышишь меня?

Он попытался отмахнуться от нее, но герцогиня схватила его за руку и резко дернула.

– И зачем, черт возьми, ты меня разбудила?

Герцогиня раздраженно посмотрела на сына – вне всякого сомнения, возмущенная его богохульством – и кивнула в сторону окна. Энтони повернул голову в указанном направлении и тут же стиснул зубы от увиденного: мисс Чилкотт шла под руку с мистером Робертсом. Они направлялись к модистке. При этом Изабелла смотрела на своего спутника и улыбалась.

Черт побери! Проклятье!

– Ты должен что-то сделать! – сказала герцогиня.

«Например, кого-нибудь ударить, – подумал Энтони. – Неплохо бы стукнуть мистера Робертса».

– Согласен с тобой. Насколько я понимаю, нас они не заметили?

– Судя по всему, нет, – ответила матушка.

И отвернулась, из чего Энтони заключил: герцогиня чего-то недоговаривает. Когда их взгляды снова встретились, в глазах его матушки читалась нерешительность.

– Мистер Робертс был поглощен беседой с мисс Чилкотт, а она не отрываясь смотрела на него. Сомневаюсь, что кто-нибудь из них заметил бы даже проходящее мимо стадо слонов.

Не на такой ответ надеялся герцог. Он почувствовал, как у него в груди все сжалось. Если он уступит Изабеллу этому зануде, он… он… Черт, он не знал, что делать.

– Встретимся дома, матушка, – сказал Энтони и, выбравшись из экипажа, поспешил к модистке, чтобы прервать прогулку мисс Чилкотт с мистером Робертсом. Уже стоя на дороге, он неловко улыбнулся. – Я должен сперва кое-что проверить.

Герцогиня с понимающим видом кивнула и пожелала сыну удачи.

Когда Энтони переходил улицу, его сердце колотилось, руки вспотели, а по всему телу пробегала дрожь, однако он не обращал на это внимания. Признаться честно, он испугался – испугался, что мистер Робертс наконец-то сделал предложение Изабелле; испугался, что она его приняла, поскольку сам Энтони куда-то исчез; испугался, что она не испытывает тех чувств, которые переполняли его самого.

– Ого, сам герцог Кингсборо!

Энтони остановился, обернулся и увидел приближающегося к нему Каспера.

– Вчера я заходил к тебе, но меня отослал Фелпс, и я подумал, что ты, скорее всего, уже отправился в Лондон.

– Нет. Возникли кое-какие семейные проблемы.

– Ничего серьезного, надеюсь? – нахмурился Каспер.

Энтони вкратце рассказал приятелю, что произошло за последние несколько дней. С каждым словом его друг хмурился все сильнее.

– Мне искренне жаль, – сказал он, когда Энтони закончил рассказ. – А как перенесла это все твоя матушка?

– Как и ожидалось. Она раздавлена.

Каспер кивнул.

– Возможно, для нее будет лучше отправиться в Лондон и побывать на каких-нибудь светских раутах? Бал, который она устроила, поднял ей настроение.

– Возможно, ты прав. Но…

– Ты до сих пор бегаешь за этой девчонкой Чилкотт? – Во взгляде Каспера промелькнуло изумление, и Энтони это не понравилось. И тут его приятель изрек фразу, с которой невозможно было спорить. – Боже мой, Энтони, ты влюбился в нее, как мальчишка!

– Да… я…

Каспер засмеялся.

– И это ты – всем известный повеса! Провалиться мне на месте!

– В прошлом повеса, – пробормотал Энтони, скрестив руки на груди.

– Я слышал, из таких получаются самые верные мужья, – сказал Каспер. Он так широко улыбался, что Энтони видел все его зубы. – Ко всему ты еще и герцог. Какой лакомый кусочек!

– Может быть, ты расскажешь об этом мисс Чилкотт? – проворчал Энтони.

Они с Каспером были знакомы с детства, и, поскольку они уже затронули эту тему, Энтони не видел смысла что-либо скрывать.

Лицо его приятеля вновь стало серьезным. Он недоверчиво уставился на Энтони.

– Она отказала тебе?

– По всей видимости, у нее есть обязательства перед мистером Робертсом. А поскольку меня не было три дня и она понятия не имела, где я и почему уехал, я склонен предположить худшее. – Герцог кивнул на дверь салона модистки. – Они сейчас там. Вместе.

Лицо Каспера озарилось пониманием.

– Ты намерен заглянуть туда как бы случайно?

Энтони пожал плечами.

– Может быть.

– Тогда пошли, – поторопил его Каспер. – Я тебе помогу.

– Ты не… – начал герцог, но приятель уже обошел его, открыл дверь и шагнул в салон прежде, чем Энтони успел его остановить.

Глубоко вздохнув, герцог последовал за другом в салон. Он замешкался у двери, оглядывая помещение.

Повсюду лежали рулоны тканей различных цветов и оттенков. Энтони никогда ничего подобного не видел, потому что всю одежду покупал в Лондоне. Портной приходил к нему на дом, и он выбирал ткань по образцам. Это зрелище… впечатляло.

Вслед за Каспером герцог прошел вглубь салона, и его рука сама потянулась к блестящему голубому шелку, который струился между пальцев, как вода. Энтони представил Изабеллу в таком платье, представил, как его руки исследуют ее тело и… Звук ее голоса, который доносился из дальнего угла салона, вернул его к действительности.

– А что вы скажете об этом лиловом муслине? – поинтересовалась она.

– Слишком мрачно, – раздался голос мистера Робертса. – Вам необходимо что-нибудь более яркое, например, пурпурный бархат.

Неужели он его понюхал? Энтони и Каспер переглянулись, и, судя по виду приятеля, герцог понял: да, мистер Робертс только что понюхал ткань. Что, черт побери, с ним такое?

– А может быть, фиолетовый? – предложила мисс Чилкотт, но ее голос прозвучал неуверенно. – Слишком вызывающе, не находите?

Послышался громкий вздох – и ответ мистера Робертса:

– Чрезвычайно важно распознать оттенок, мисс Чилкотт. Фиолетовый – слишком приблизительное описание этого прекрасного цвета. Нет, он совсем не вызывающий. Представьте, как он будет смотреться с черной каймой и черным корсажем в тон, – произнес он мечтательно. – Вы будете выглядеть…

– Как слива? – подсказала ему Изабелла.

Настал черед Энтони сжать губы, чтобы не засмеяться.

– Нет, мисс Чилкотт. Сливовый цвет выглядит совершенно иначе.

– О, мисс Чилкотт, приветствую вас! – сказал Каспер, обходя полки с товаром, которые стояли посреди зала, закрывая мисс Чилкотт и мистера Робертса от Энтони. – Вижу, здесь и мистер Робертс. Какое совпадение! А я как раз направлялся к вам, но решил сперва заглянуть сюда, чтобы посмотреть, не найду ли я чего-нибудь подходящего для своей… э… подруги.

Энтони застонал. Неужели Касперу так уж необходимо в присутствии Изабеллы вспоминать о своих любовницах? С другой стороны, по какой еще причине он мог зайти к модистке? Герцог решил уже выйти из-за полок и обнаружить свое присутствие, но остановился, когда Каспер продолжил:

– Я невольно услышал рекомендации, которые вы давали мисс Чилкотт. Похоже, вы настоящий эксперт в области моды. Возможно, вы и мне сможете помочь? Вон там представлен прекрасный выбор кружев.

– Да… да, разумеется, мистер Гудард, – ответил мистер Робертс, заглатывая наживку, – он явно был польщен. – С радостью помогу вам.

Энтони услышал, как они отошли, и уже собирался подойти к Изабелле, когда мистер Робертс, должно быть, вспомнил, что он должен сопровождать мисс Чилкотт.

– Конечно, если вы не возражаете, – добавил он, обращаясь к ней так, как будто она стала для него помехой.

– Ничуть, – ответила девушка. – Не торопитесь. А я буду любоваться пу́рпурным, ожидая вас.

– Пурпу́рным, – поправил ее мистер Робертс. В его голосе прозвучало раздражение.

Опять послышался звук удаляющихся шагов Каспера и мистера Робертса. Энтони обошел прилавок.

И вот перед ним спиной, чуть отстранившись, стоит Изабелла, глядя на разложенный на прилавке отрез ткани. Неужели мистер Робертс действительно намерен заставить ее это надеть? Такой цвет не идет столь нежным и добрым созданиям, как она, – слишком яркий для женщины с белокурыми волосами и бледной кожей. Ей нужно что-то более мягкое, например шелк, который он видел у входа в салон.

Энтони шагнул вперед, ближе, и вот уже оказался у нее за спиной, но Изабелла была погружена в свои мысли – думала о чем-то серьезном, потому что хмурила брови, – и совершенно не обратила на него внимания. Как же ему хотелось развеять ее печали, отвлечь ее от тревог!

– Если это послужит тебе утешением, я бы тоже назвал этот цвет фиолетовым, – прошептал герцог.

Изабелла резко обернулась. Ее глаза округлились, и за одну секунду Энтони увидел все, что творилось в ее душе. Но потом она, должно быть, вспомнила, что он уехал и не зашел к ней, как обещал, даже весточки не прислал, и выражение ее лица стало равнодушным, а голос, когда она заговорила, напоминал иней зимним морозным утром.

– Мне нечего вам сказать. Уходите.

– Прости за то, что я вот так…

Его извинения оборвал ее смех – Энтони еще никогда не слышал, чтобы он звучал с таким сарказмом.

– Простить? За что? Вы ничего мне не должны, ваша светлость, и не обязаны передо мной извиняться.

Было невыносимо смотреть на борьбу, которая происходила в ее душе, поэтому Энтони предпочел бы отвернуться. Но он заставил себя сдержаться. Герцог глубоко вздохнул и накрыл рукой в перчатке ее руку, лежащую на прилавке. Прикосновение не произвело ожидаемого эффекта. Изабелла поспешно убрала руку и гневно посмотрела на него.

– Как вы смеете! – вскипела она.

Энтони почувствовал, как и у него внутри начинает закипать ярость. Может быть, он повел себя с ней не так, как подобает джентльмену, но у него была на то причина, – очень веская причина. Изабелла же пришла сюда с мистером Робертсом, смотрит на Энтони с презрением и не желает даже выслушать его. Герцог открыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут звон колокольчика возвестил о приходе очередного посетителя и Энтони услышал, как оба, и Каспер, и мистер Робертс, дружно произнесли:

– Леди Харриет, здравствуйте.

То, что случилось далее, произошло так быстро, что Энтони даже растерялся. Изабелла, стоявшая перед ним, внезапно бросилась прочь, случайно уронила на пол рулон ткани, споткнулась и рухнула на него, как куль с мукой.

Энтони шагнул вперед, чтобы помочь ей подняться, взял за руку и спросил, не ушиблась ли она.

– Прошу вас, не прикасайтесь ко мне! – прошептала Изабелла, пытаясь стряхнуть его руку. В ее глазах плескался страх. Она была похожа на испуганного зайца. Какого черта?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 3.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации