Книга: Край навылет - Томас Пинчон
- Добавлена в библиотеку: 31 августа 2016, 14:10
Автор книги: Томас Пинчон
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Серия: Интеллектуальный бестселлер
Возрастные ограничения: 18+
Язык: русский
Язык оригинала: английский
Переводчик(и): Максим Немцов
Издательство: «Э»
Город издания: Москва
Год издания: 2016
ISBN: 978-5-699-89039-2 Размер: 624 Кб
- Комментарии [0]
| - Просмотров: 3820
|
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Изданный в 2013 году «Край навылет» сразу стал бестселлером: множество комплиментарных рецензий в прессе, восторженные отзывы поклонников. Пинчон верен себе – он виртуозно жонглирует словами и образами, выстраивая сюжет, который склонные к самообману читатели уже классифицировали как «облегченный».
В основе романа – трагичнейшее событие в истории США и всего мира: теракт 11 сентября 2001 года.
По мнению критики, которая прочит Пинчону Нобелевскую премию по литературе, все сошлось: «Самый большой прозаик Америки написал величайший роман о наиболее значимом событии XXI века в его стране».
Последнее впечатление о книге(фрагмент)
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?С этой книгой скачивают:
Комментарии
- half_awake:
- 26-05-2021, 12:20
Ей кажется, что она уже повидала все выражения отчаяния, доступные людям такого тарифного разряда, но для того, что сейчас кратко возникает на его лице, нужно завести новую папку
Пока не могу сказать с уверенностью, но Край навылет выглядит как первая осечка в моих взаимоотношениях с Пинчоном.
Герои, как обычно, один колоритнее другого, много нового слэнга, все поливают окружающим нетривиальными суждениями и ведут себя соответствующие. Но создавалось ощущение, что сюжет здесь только для связывания разных сцен и возможности героев самовыражаться и показывать грани своего характера. Конечно, все нанизано на одну нитку и даже вроде ладно сложено, но не могу отделаться от чувства притянутости. Но и оценивать низко книгу у меня тоже не получается, все таки я получаю истинное литературное наслаждения от всех этих витиеватых оборотов и странных выражений Пинчона. Не могу не отметить забавных русских, фанатов Децла, которые добавили пестроты и без того яркому букету образов.
Как бы это не было по-дурацки созвучно, но книга прошла навылет, почти ничем не зацепив. Возможно стоит сделать скидку на "позднего" Пинчона и вернуться к более ранним произведениям автора-затворника.
- AnyaKatsay:
- 25-02-2020, 23:09
Оххххххххх
⠀
Пока я продиралась через «Край навылет», с меня сошло семь читательских потов. Не такой уж я герой, просто в отпуске у меня не было с собой другой книги.
⠀
Ходят легенды, что на самом деле сложен не язык Пинчона, а его мышление. Но русскоязычные читатели вряд ли об этом узнают, потому что сквозь угловатую, странную лексику перевода продерутся немногие. Вас ждут гиковский сленг, англицизмы, названия еврейских блюд и какой-то марсианский синтаксис. И всё это практически в полном отсутствии редакторских сносок и пояснений (это в постмодернистском романе-то). Я не бралась сравнивать, как оно там в оригинале, но уже даже адаптация самого названия «Bleeding Edge» видится мне сомнительным переводческим решением.
⠀
Но по ходу дела роман даже увлёк меня атмосферой штатов накануне 9/11: финансовые воротилы, постдоткомовские айтишники, арабские террористы и русская мафия (фанатеющая по отечественному мороженому и «Ежику в тумане»). Ведь, как говорит нам Пинчон, паранойя – приправа на кухне жизни, слишком много её не бывает
- Ms_Lili:
- 7-06-2019, 21:43
Я никогда не слышала об этом авторе, пока подруга не подарила мне его книгу.
Я прочитала первую главу, немного удивилась, даже спросила у подруги, с какой целью она мне это подарила, потом почитала ваши рецензии и там узнала, что:
1.
Автор-загадка, человек-Пелевин, Паланик на максималках - он создал себе репутацию отшельника, откуда он вещает свой пост-пост конспирологический параноидальный трэш. А по сути рефлексирует по поводу 11 сентября, почти не касаясь 11 сентября.
Лучшая (и самая понятная) рецензия , пожалуй, принадлежит Дмитрию Быкову, где он отмечает умение Пинчона передать настроение Америки в ту или иную эпоху, и, по крайней мере, на примере этой книги он стопроцентно прав. Здесь это настроение - какая-то маниакальная тревожность и предчувствие необратимого. 11 сентября - не только трагедия, но и событие, полностью перевернувшее концепцию стратегической безопасности и на уровне Овального кабинета и на уровне кухонных разговоров.
Самое любопытное в этой книге - это работа ее переводчика. Он сотворил нечто невообразимое. Его язык - это смесь нескольких элементов: - птичий язычок для тех, кто любить приатачить пикчу, апрувнуть инвойсик, зашэрить дата - слэнг в лучших традициях Луркморья - собственная оригинальная транскрипция, где Арета Франклин становится Аритой, Тайгер Вудз - Тигром Вудзом, а Xbox - экс боксом - полный перевод имен собственных, типа Мырг-182 (Blink-182?), Больш (Notorious Biggy?) и прочие радости жизни
В общем, это что-то за гранью добра и зла.
Я фиг пойми кому это рекомендую. Я сама мало что поняла.
Если все-таки решитесь, воспользуйтесь вспомогательным материалом на английском языке.
- alchwort:
- 24-08-2018, 20:51
Занятная, между прочим, история - грю. Мигающий свет выхватывает из тьмы наши обрыдлые физиономии, чтобы снова ввергнуть их в ночной хаос, в котором они, смешавшись с ваксой времени, потеряют узнаваемые очертания, но спустя секунду воспрянут как ни в чем не бывало.
Город здесь, продолжаю словоиспускание, вращая бестселлер так и сяк, главное действующее лицо. Прихлебывая из чашки, откатываешь фильм на несколько эпизодов назад. История проходит через вращающиеся головки к началу недели, растягивая горизонтальные полосы, в коих безвозвратно исчезают мои, твои и наши куцые воспоминания разной степени категоричности. Оказываемся в поезде. Рельсы под ним проматываются, доставляя пассажиров из предместий в мегаполис. В пути подсаживается писатель, жмет руку и опустив клешню на плечо собеседника тоном заговорщика молвит: «Вот и опять мы с тобой в одной лодке. Я бы предпочел грести, но ты уж сам как-нибудь. Чуешь, угу? Интервьюируют читателей, а не наоборот. Так что готовься выпотрошить все, включая содержимое желудка. Последнее гарантировано, если вздумаешь глотать». Я ему: «Спасибки конечно за совет, но я книги ни ем, в качестве хозинтвентаря не пользую. Не по моей части. Мне просто кайфануть, ну или катарсис с такой, знаете, большой буквы «К». Чтобы я через дверь вышел, а потом в комнату обратно зашел через канализационный люк в обществе двух очаровательных крокодилов и одного приметного парня, что вечно в поисках то ли латинской литеры, то ли цифры пять»
Меж тем Максин разгоняется, нанимает тебя на работу в собственное бюро инвестигейтинга по части финансового аудита, бухгалтерского учета и других словосочетаний, которые ты встретишь в магистерской программе пресловутого эконома. Пахнет отнюдь не жареным. Весна все-таки. Птички поют, груши цветут. До майнинга еще далековато, но деус экс уже наступил. Информацию собирают, фасуют, хранят, распространяют. Да в таких количествах, что тебе, мой интернет-байбак, даже не снилось. И вроде ничего особо примечательного. Цифровая контора транзитит деньги, виляет в лакунах налогового законодательства. Тут бы Гришэму вставить словечко, но его никто не спрашивает. Не тот уровень. Копаешь и тут, и там пока язык лопаты не натыкается на что-то твердое. Хотелось бы сокровищ, ну или на крайний случай собрание журналов с голыми женщинами, но тут всего на всего калейдоскоп заговоров в ящике Пандоры. Пусть бортовой самописец так и законстатирует: Стоило нам с Максин приоткрыть этот ларь, заглянуть в узкую щелочку, как ослепило параноидальное сияние, сквозь которое смутно просматривались контуры гордиева узла в n-степени, образованного многоцветными дорожками костяшек домино. Вроде при таких обстоятельствах полагается ретироваться с неизбежным книксеном и закрыть за собой дверь, но детективы, пускай и без лицензии, - такие же сыщики, зато в лучших традициях Дока Спортелло или хотя бы этого самого Богарта, пардоньте, Марлоу, лезут на рожон. Ты оказываешься в авангарде шизоидных нулевых в погоне за новым Харви Освальдом. В образе компьютерного магната он играет в монополию с анонимусами, которые выиграли конкурс на самый страшный костюм у триумфаторов прошлых лет: русской мафии и ваххабитов. Публика из разряда той, какая в фильмах о Джеймсе Бонде лелеет планы о мировом господстве. Пинки и Брейн с деньгами и атомной бомбой. В реале дадут прикурить, а в онлайне сдерут кожу, обнажив твое бинарное нутро и сконвертировав его в рекламный баннер. На пижамную вечеринку к подобным субъектам я бы не захаживал. Меж тем, Максин не только спец по денежным махинациям, но и крайне толковая мамаша, глядя на которую начинаешь верить в переселение душ. Привет, Эдипа Маас!
Однако долго играть в Скуби-Ду не получится. «Хаос правит всем» - как говаривал голодный лис из «Антихриста». Квесты наслаиваются один на другой, но к ВТЦ уже летит первый самолет. Хочешь верь, хочешь нет, но мир больше не будет прежним. И тех, кто знойной реальности предпочтет свободный полет на просторах сетевой паутины – ждет разочарование. Опасность подстерегает на каждом углу. Расшибешься раньше, чем взмахнешь крыльями. Думаю, очевидные аналогии тут не уместны. А все эти пинчон-википедийные сноски, запяточия, пояснения, дефиниции, гипотезы и прочие варианты дешифровки черного ящика - что это если не прислоненный к стенке стакан, перевернутый донышком к уху? Там у соседей намечается то ли семейный ужин, то ли мировой заговор. Тебе не дают отдышаться, бросают как слепого котенка в холодную воду. Руки душегуба сжимают маленькое трепещущее тельце. Борись или сдохни.
Нам всем нужно повзрослеть, но инфантилизм, приобретенный на рубеже веков передается с молоком матери. С таким раскладом жить должно быть легче. Вон, взгляни на свой бескнопочный гаджет, туда вместятся тысячи книг. Вот в эту маленькую штукенцию. Доступ ко всем знаниям человечества. Но оно кому-то надо? Поразительно, как этот чертов homo любую техническую приблуду может перенастроить на добычу зелёных ценой второй положительной и ее родственников. Отсюда любая свободная гавань рано или поздно обзаведется своими идолами, башнями ВТЦ, а может статуями будды. После таких разговоров смотришь на людей и у тебя щемит сердце. Куда мы движемся? Числа становятся все больше, ставки выше. Компьютер в каждый карман, а вместе с ним еще один поводок. Остаются лишь скупые часы, проведенные с близкими, где решительно непонятно, какое чувство сильнее: страх утраты или радость обладания?
Люстра продолжает моргать. - Так что там с Пинчоном то? - меня спрашивают. - Норм история, - грю. - Можешь прочесть, не поперхнешься. - А как же всякие крестовые походы против транслэйтера и проч? Мол, вычурно, сложно, витиевато, плохо - Напротив, слишком хорошо. - А что насчет постмодернистского китча? - Это к Вите обращайся. Подражатель перворазрядный, оттого и разжился культом себя любимого на просторах державной. Но все это ерунда. Главное - другое. - Что? - А черт его знает. Но точно не это.
P.S. Всем любопытным ревьюшечка еще на одну хорошую книжку - https://www.livelib.ru/review/999704-strana-korov-edrian-dzhounz-pirson
- Lunaliya:
- 11-04-2018, 20:14
Однажды, теплым (нет) весенним днем я решила что хочу узнать побольше о трагедии 11 сентября. Как раз в это же время книга Пинчона появилась в подборке. Предвкушая интересно чтиво, я обложилась попкорном, фильмами о башнях близнецах, начала читать книгу и.
Никогда в жизни не читала ничего более непонятного. Почти каждую страницу мне приходилось обращаться к словарю или интернету и искать значение каких-то фраз. Чтение, которое обещало быть интересным вдруг превратилось в тяжкий труд. Я запуталась в героях и их взаимоотношениях. Кто...откуда...зачем...виртуальность и реальность... После прочтения, единственное что я хорошо запомнила это общее представление о Нью Йорке. Все остальное, к сожалению, смешалось в одну кашу. Может быть, я просто не доросла до подобной литературы, лучше вернусь к чему-то более легкому.
- SickSadWtfWorld:
- 22-03-2018, 23:07
Каждый раз я выбираю книги вне своей зоны комфорта. С одной стороны - это позволяет наткнуться на то прекрасное, что всю дальнейшую жизнь обходилось бы за версту.
В общем, извините, я недостаточно интеллектуальна для этого. Ну, судя по остальным рецензиям - это же вершина интеллектуальной прозы. К черту. Мне потом еще месяц читать лайтовое фэнтези и книжки на вечер, чтобы восстановить равновесие и избавиться от аллергии на литературу сложнее Гарри Поттера.
Но да ладно. Надо же что-то сказать о самой книге. На ней должно быть жирно напечатано предупреждение то ли о переводчике, то ли о стиле автора. По-моему, текст прогоняли десятки раз через гугл-переводчик. Чтоб вот с английского на русский, затем на какой-нибудь китайский, снова на русский и так перебираем дочерта версий. Далее даем переписать это в едва читаемые предложения госпоже Спивак. Полученный шедевр выдаем зачитывать полуграмотному гопнику и записываем на слух итоговый вариант. Осталось только издать под привлекательной обложкой. Читаем, наслаждаемся.
Все 423 страницы, не считая примечаний, я проводила подсчет страниц и уговоры. Еще сотня и бросим нахрен. Уже начала ведь, может остальные еще хуже, давай еще сотку. Всего двести осталось, ну. Два часа, чего там читать. В смысле, теракт уже был?! Никто не сдохнет? Да вашу ж мать! Еще сотка, ты сможешь. Что, простите? Исламские Миша и Гриша? Из Бобруйска? Вайнот. Эту книгу все равно уже испортить невозможно. Уже конец? Правда конец? О чем это было? Что писать в рецке? А главное, кто тот сумасшедший, что захотел это прочитать первым.
Так что, я вынесла из этого шедевра от литературного мира две вещи. Надо запомнить переводчика, чтоб не столкнуться никогда с иными его творениями. И фамилией Пинчона можно ругаться. Она просто создана для этого. По крайней мере, в моей голове она еще ни разу в цензурном контексте не помянулась.
- tofa:
- 20-03-2018, 13:40
Книгу хотелось бросить читать каждый раз, как только я начинала читать. Первый 1/3 была не понятна. Я продиралась через каждую страницу с трудом. Заставляла себя читать, запоминать.
- Volans:
- 17-03-2018, 18:49
Во время чтения, да и после него, я даже заснуть не могла, так погрязла в обдумывании, что не поделиться всеми догадками я просто не могу. Если вы из тех людей, которые любят сами находить пасхалочки в текстах, тогда лучше пропустите мою рецензию, или вернитесь к ней после прочтения этого романа.
Вообще Пинчона, как мне кажется, можно читать двумя способами — или скользить по тексту как серфер по волнам, либо провалиться в мутную глубину текста. Предыдущее две книги — V. и Внутренний порок я читала скользя и наслаждаясь целостным потоком текста. Край навылет я попыталась поначалу читать так же, но не вышло. Возможно сыграла роль странная комковатость текста. В определенные моменты я физически не могла читать Край навылет быстро, а замедляясь, неизбежно погрязала в анализе. Я пыталась как-то упорядочить свои размышления, но вышло слабо. Начать решила с поверхности — с оформления.
Серия ИБ вообще не славиться качественным оформлением книг. Ожидать чего-либо достойного для обложки романа «Край навылет» не приходилось. Ход мыслей дизайнера напоминает что-то вроде — где-то слышал, что роман «Край навылет» об 11 сентября, что уж тут думать, ай да влеплю на обложку американский флаг, башни близнецы и как вишенку на торте - не реальный самолет, а лишь его тень (намекая на призрачность угрозы видать). Все это настолько «в лоб», что аж блевать хочется. Лучше бы выкупили права на оригинальную обложку, прекрасную и таящую загадки, как и все романы Пинчона. У оригинальной обложки два ряда таинственных нуарных серверов, отражающихся в зеркальной поверхности. Но акцент не просто на кибер-мотиве романа. Такая двойственность отражений наводит на мотив близнецов (да, да, башен!). И это более, чем уместно, так как тема 11 сентября это только часть головоломки.
Немного о названии. Холиваров по поводу неадекватного перевода уже самого названия я повидала много. Понять как Bleeding edge, дословно Кровавый край, стал краем Навылет загадка еще та. Попытки перевести дословно, отбрасывая все, что связанно с кровью, можно оставить: пробивание, проникновение, искажение изображения, размытие края изображения. Но дословности явно мало. Первая ассоциация со словом «навылет» приводит меня к очевидному оружию, к пуле или осколке, который проходит сквозь тело (или любой другой материал). И здесь по видимому обложка ИБ связана с переводным названием больше, чем даже с плохим вкусом — оружие здесь это самолет, а навылет он выходит из башен. Но почему именно край? Край как острие, ребро, контур, борт. Но и этого мало — название романа играет смыслами уже с самого начала романа, а не только с момента 9-11 в романе, или с упоминания дословного bleeding edge в тексте. С самого начала — Максин идет со своими двумя детьми по улице, солнце пробивается через линии крыш и предостережение от самокатов «Бритва» как наискосок катящего алюминия. И тут такой — взгляд на обложку-на текст-на обложку-на название-на текст=озарение! Но существует также понятие технологии Bleeding edge – использование более новой прогрессивной технологии, но и с большим риском поломок. По аналогии плохо тестируемых первых версий программ, которые пользователи могут скачать на свой страх и риск. Думаю это последнее значение больше подходит для расшифровки оригинального названия, хотя я не представляю как оно должно было бы перевестись адекватно на русский с таким дословным значением. Удивительно, но связь между ДВУМЯ сыновьями и башнями-близнецами пришла мне в голову только в безсонном переваривании романа после его прочтения. Кем в таком контексте будет сама Максин — тут я стараюсь приостановить поток мыслей, чтобы не завели слишком далеко. И так с самого начала закручивается это самое ожидание катастрофы, но получить разрядку после, казалось бы центрового действия, никак не удастся. Вообще само разрушение башен проходит как-то мимо основного потока романа. Будто его все ожидали, в тайне и наяву предвидели. Цифры 9-11 будут мельтешить в тексте и все ярче в приближении катастрофы, как и другие кричащие указатели. Но обыгрывается не ожидание одного теракта, как оказывается, а тревожность перед тотальным разрушением действительности, того самого Бытия, что над ПодБытием. В такой безысходной тревоге куда как не сбежать в подкорку, исчезнуть, но это будет гонка за недосягаемым уютом, расстояние к которому будет делиться ровно на половинку и никогда не достигнет нуля. Поломав голову еще над феноменом технологии Bleeding edge к этому еще можно прибавить также тревожность от новых технологий в целом. Они, на протяжении романа, будто заволакивают все сильнее. В комплексе с классическими для Пинчона теориями заговора, городскими мифами, обростающими вокруг плотного кома, как плесень, добавляют, парадоксальным и очень авторским росчерком, с одной стороны смехотворные, но с другой повальные тенденции из разряда — подслушано у таксиста. Выходит узнаваемо, но и одновременно уложено в сложную структурированную систему. Как по мне — в этом и есть вся прелесть прозы Пинчона. А еще, конкретно в «Край навылет», как ни в каком предыдущем романе, выступает тема семьи. Начинается роман и заканчивается сценой с сыновьями. Такой ход одновременно и подчеркивает начинку романа и немного меняет вектор его восприятия.
Также ищи подводные камни в романе через: карты Таро, тьму мороженного и Мроза (Ice в оригинале будет появляться чуть ли не в каждом абзаце), проект Монток, философию dot.com, сеть улиц в Нью-Йорке, сеть ракетных установок Stinger на крышах hell’s kitchen и проч.
А еще мне дико понравился нюхач-детектив Шноблинг! Напомнило немного комикс Жуй
Еще немного о переводе
Дальше...
Поначалу я думала даже не писать о переводчике. Ну камон, сколько можно! Откровенно устаешь об этом читать. Такое впечатление, что много людей уже обзавелись, через чужие отзывы, мнением об переводах Немцова даже ни разу их не читав. Но я не удержалась - захотелось добавить и капельку впечатлений от себя.
Переводы Немцова — как палка о двух концах. С одной стороны та самая философия — показать американский язык таким, каков он видится своим носителям в смысловом контексте. Дословный перевод такого не сделает. Но другой конец палки — проблема восприятия такого перевода носителям русского языка. Возможно даже не просто всеми носителями, а скорее одним из поколений, которое пережило перестройку и/или девяностые. Немцов, достигая одного конца палки, делает необратимым другой — отсутствие английский слов как фактически в тексте, так и, даже, по звучанию. У читателя так возникает смутное ощущение какой-то недостачи и обмана от чтения такого перевода. А все дело в интересном феномене — магии заграничного слова. Чтобы понять данный феномен далеко ходить не надо, достаточно посмотреть на вывески в своем родном городе. У меня вот поблизости есть даже несколько примеров: Wine Time и Door House Повальный тренд называть коммерческую структуру английским словом возник в девяностые не на пустом месте. Корни любви к иностранному, и в первую очередь американскому, возник еще далеко даже до восьмидесятых, когда заграничная культура была так маняще недоступна. Думаю, не последнюю роль в этом играет тот самый разрыв между моментальным пониманием значения слова из родного языка и секундная задержка, чтобы перевести иностранное слово на свое родное. Где-то в этом промежутке и затаились блестящие единороги. Забавность даже в том, что английское название не всегда даже переводят. Оно настолько закрепилось в языке, что пускает свои корни со значениями. Яркий пример — слушать песню на иностранном языке, не понимать процентов та 70 значения, но нереально кайфовать под нее именно из-за слов. Ведь неразобранный текст может стать чем угодно! И подстроиться под наше настроение во время прослушивания. Не в том ли скрижаль обожания, как не в приписывании идеальности? Также иностранное слово может приобретать черты магических заклинаний, так странно и экзотично звучащих. Наглядно, пожалуй, будет привести пример с текстовыми татуировками в виде фраз на иностранных языках. И здесь очень важный поворот — почему люди не хотят тот же текст на своем языке где-нибудь на предплечье? Почему передергивает от звучания перевода названий всех тех коммерческих организаций на родной язык? Причина по видимому та же, что и у нелюбви соотечественников к дизайнеру Рубчинскому. Надписи на одежде на кириллице лишний раз напоминают об идентичности, о которой при гонке за магией хочется просто забыть. Так парадоксально выходит, что переводы Немцова, которые должны показать смысловое понимание американца, бьют прямо в болезненное место с кириличной идентичностью. Конечно, это только один маленький аспект, а не целостный анализ перевода Немцова.
- Morze_the_radiooperator:
- 12-03-2018, 16:09
Начну с того же, с чего начинаются 90% рецензий на "Край навылет". Это НЕ книга об 11 сентября. Роман Пинчона чем-то непомнил мне "Бойню №5" - и там и там в центре большая историческая трагедия(самолеты, влетающие в башни-близнецы и самолеты, сравнивающие Дрезден с Землёй).
Вникать в книгу сложно, скажу честно. Если есть возможность читать в оригинале - читайте в оригинале. Русский перевод пытается адаптировать и на русском языке передать тот дух, то настроение, ту жизнь, что была и есть в США последние лет 25. Мне не удалось воспринять этот нарратив на должном уровне, несмотря на достаточно неповерхностные знания об Америке и её быте. Видимо, всё же, роман уж слишком американский.
Однако, несмотря на проблемы с восприятием, к книге хочется возвращаться. Проходит час-два и снова тянет открыть роман и читать его дальше, хотя понимаешь, что будет тяжеловато, перегруз деталями, персонажами и тому подобным. А всё равно хочется, и ничего с собой поделать не можешь. Очень занятное чувство, скажу я вам.
p.s. И всё же. Хотите про 11 сентября - читайте "Жутко громко запредельно близко" Хотите про гиков и историю - "Криптономикон" Вам в руки.
Если судить по переводу, то Пинчон написал книгу на смеси гиковского, блатного и еще непонятно какого сленга, передавая который переводчик вынужден в авторской речи вместо «говорит» многократно писать странный глагол «грит».