Электронная библиотека » Виктор Бакин » » онлайн чтение - страница 29


  • Текст добавлен: 28 апреля 2014, 00:15


Автор книги: Виктор Бакин


Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 29 (всего у книги 55 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]

Шрифт:
- 100% +

В 2005 году в Швейцарии был выпущен CD известной в Европе певицы и аккордеонистки Клары Моро «Chansons Que Tout Cela…». В него, вместе с песнями Ж. Бреля, Ж. Брассенса, Б. Виана, включена песня Высоцкого «Кто-то высмотрел плод…», исполняемая певицей на французском языке в переводе Максима ле Форестье. Эта же песня вошла и в следующий CD певицы – «Ma boheme», вышедший в 2006 году.

Интерес к творчеству Высоцкого в Швейцарии не утихает…


В Ливане самый известный сайт «Terra.net.lb», публикующий информацию на арабском, французском и английском языках, в июле 2005 года рассказал читателям о том, как в Москве отмечалась 25-я годовщина со дня смерти Высоцкого.

26 июля 2005 года в газете «Times of Oman», издаваемой в Омане, была напечатана статья с подобной информацией.

26 июля 2005 года в газете «Jamejam Daily Newspaper», выходящей в столице Ирана, появился аналогичный материал о Высоцком. Эта статья опубликована на языке фарси на электронном сайте редакции.

На сайте центрального музея Ирака, расположенного в Багдаде, существует поисковик на английском языке, с помощью которого иностранцы могут получить некоторую информацию о Высоцком.


Во время гастролей в Китае группа «Yat-Kha» из Тувы исполнила песню Высоцкого «В желтой жаркой Африке…». Эту же песню тувинцы записали на диск. Об этом сообщается на китайском сайте «Anarchy.isism.net».

На другом китайском сайте – «Modernmusicfestival.blogdriver. com» – рассказывается, что Высоцкий до сих пор, через много лет после смерти, очень популярен и востребован в своей стране.

23 октября 2002 года имя Высоцкого было упомянуто на сайте одной из крупнейших китайских двуязычных интернет-газет «The China Daily» в статье о Театре на Таганке.


В Непале стихотворение Высоцкого «Он не вернулся из боя» переводчиком Кришна Шреста (Krishna Prakash Shrestha) переведено на непальский язык.


30 июля 2005 года на сайте вьетнамского журнала «Tiến phong» появилась достаточно подробная статья о Владимире Высоцком, о его карьере и личной жизни, о женах и сыновьях. Текст Высоцкого «Песня о звездах» был переведен на вьетнамский язык Хонг Тан Куаном (Hồng Thanh Quang).


Профессор Мадху Малик (Madhu Malik) родилась в Индии и обучалась русскому языку в университете Джавахарлала Неру. Как сказано на сайте «Bucknell.edu», профессор Малик опубликовала статьи о Николае Гоголе и Владимире Высоцком.


В Технологическом университете Сингапура на англоязычном сайте собраны высказывания крупных личностей прошлого – да Винчи, А. Эйнштейна, В. Гюго, Конфуция и многих других. И вот в это собрание славных имен попал и В. Высоцкий с лозунгом «В мире нет таких вершин, что взять нельзя! В. Высоцкий».


В 2006 году в Монголии вышла книга «Бухимдал», содержащая перевод сорока стихотворений Высоцкого на монгольский язык.


В выходящей в Алжире на французском языке газете «La Nouvelle République» 26 июля 2005 года была опубликована статья о том, как в России отмечалась 25-я годовщина со дня смерти Высоцкого.


В Экваториальной Гвинее в серии из двенадцати марок изображены портреты Д. Леннона, П. Маккартни, Ф. Синатра, М. Джагера и других известнейших музыкантов мира. В их числе и марка с портретом В. Высоцкого. За основу взята фотография поэта, сделанная в январе 1979 года в Нью-Йорке.


В Нигерии самым знаменитым исполнителем песен протеста был Фела (Fela Anikulapo Kuti). После его смерти один критик писал: «Фела был легендой, как Высоцкий и Боб Марли, потому что они оказались борцами в труднейших жизненных условиях».

В Южно-Африканской Республике организация под названием «Southern African Association for Russian Language and Culture» (SAARLC) в 2005 году в связи с 60-летием победы над фашизмом объявила конкурс на лучший рассказ и лучшее стихотворение. Желающим был дан список рекомендованной литературы, в который были включены стихотворения Высоцкого из военного цикла («Братские могилы», «Он не вернулся из боя»).

Южноафриканцы, желающие почитать стихи Высоцкого, могут сделать это не только с помощью Интернета. В библиотеке главного университета страны, University of South Africa, можно заказать книги Высоцкого как на английском, так и на русском языках.

В юго-восточной части африканского континента расположена Республика Малави. К 30-й годовщине смерти В. С. Высоцкого была выпущена памятная монета, изготовленная из серебра 999-й пробы. На аверсе монеты изображен герб африканского государства, надпись – «Республика Малави», год выпуска – 2010 и номинал – 50 квача. На реверсе монеты – цветное изображение Владимира Высоцкого. На заднем плане изображены изогнутая линия и нотная запись, вместе составляющие стилизованное изображение фрагмента гитары – символа творчества певца. Также в верхней части имеется изображение Высоцкого с известной фотографии, где актер выступает в роли Гамлета в одноименном спектакле на сцене «Таганки».


В Австралии в сентябре 2005 года по программе русскоязычного радио прозвучало интервью с директором кошалинского музея Высоцкого М. Зимной.

В Австралии вышло три компакт-диска, на которых записаны песни Высоцкого. В 2005 году вышел диск «Vulgargrad», куда попали песни Высоцкого «Жираф» и «Почему аборигены съели Кука». Эта же песня включена в выпущенный в Сиднее в 2008 году диск «Underbelly», а на вышедшем в 2009 году диске «King of Crooks» звучит песня «Большой Каретный».


В Новой Зеландии, в городе Веллингтоне, в 1991 году был показан фильм «Короткие встречи» с В. Высоцким в главной роли.


16 октября 2009 года в Антарктике состоялся поэтический вечер «Первый день поэзии», в котором приняли участие полярники России, Чили, Китая, Южной Кореи и Уругвая. После проведения Дня поэзии был выпущен в нескольких экземплярах буклет, содержащий произведения, прозвучавшие в тот день, – и среди них «Белое безмолвие» В. Высоцкого. Текст песни идеально подходил для полярников и условий, в которых они работали.

Популярность Высоцкого во Франции

Интересно, что популяризировать Высоцкого во Франции начал Генеральный секретарь Французской компартии Жорж Марше. В своей книге «Надежда сегодня» главный коммунист Франции отмечает: «Буржуазные средства массовой информации насаждают ложные, предвзятые представления о странах социализма, усиленно продвигают сочинения разного рода «диссидентов» и эмигрантов. Именно поэтому во Франции знают далеко не достаточно таких писателей, как Айтматов, Абрамов и еще десятки других, таких мастеров искусства, как Высоцкий, Окуджава…» Вот такой «пиар».

Начиная с 1973 года Высоцкий живет «на два дома» – в Москве и в Париже. В некоторые годы он выезжает в Париж по нескольку раз и пребывает там месяцами. Интерес к Высоцкому у французской прессы и публики поначалу определялся семейным положением – муж кинодивы Марины Влади. Но постепенно к нему стали относиться, как к самостоятельному явлению. О полулегальном русском поэте появляются статьи во французской прессе – журналах «L’Express», «Франция – СССР», «L’Unite», в газетах «l’Humanite», «Le Monde», «Paris Match» и других. Высоцкого приглашают на программы радиостанций, телеканалов и публичные выступления на концертных площадках.

Несколько материалов опубликовано на страницах пресс-органа Parti Socialiste (Социалистической партии Франции) – еженедельника «L’Unite» («Единство»).

9 июня 1976 года на канале «Antenne 2» было показано выступление Высоцкого на французском телевидении. Подробная информация об этом выступлении была напечатана в № 210 (18–24 июня) еженедельника «L’Unite». Сообщалось, что во время недавнего визита во Францию Владимир Высоцкий записал песню для французского телевидения и что эта запись была показана 9 июня, вместе с ним выступил французский автор-исполнитель Maxime Le Forestier.

В 1977 году в № 275 (16–22 декабря) этого же журнала была опубликована заметка с информацией о трех французских дисках поэта. Далее упоминаются три сольных концерта Высоцкого в Париже, в l’Elysee-Montmartre – 15, 16 и 17 декабря. Автор заметки подчеркивает также, что публика Парижа, Лиона и Марселя имела уже возможность видеть Высоцкого на сцене, но только как актера – в спектаклях «Десять дней, которые потрясли мир» и «Гамлет». Пишет автор публикации и о популярности Владимира Высоцкого.

В 1979 году в № 340 (18–24 мая) еженедельника «L’Unite» была опубликована статья об акции протеста, проводимой известной французской певицей и актрисой (португальского происхождения) Catherine Ribeiro. Она объявила голодовку в связи с попранием прав артистов-исполнителей. Когда была опубликована статья, голодовка Ribeiro продолжалась уже более недели. Во Франции был создан комитет поддержки Catherine Ribeiro. В числе первых подписавшихся значились, в частности, Maxime Le Forestier, Vladimir Vissotski, Odile Versois, Marina Vlady, Francois Mitterrand… Так что Высоцкий активно участвовал в культурной жизни этой страны.

На французский язык песни Высоцкого стали переводить еще при его жизни. В 77-м году песни «Прерванный полет» и «В сон мне – желтые огни…» в переводе Максима Ле Форестье Высоцкий записал на пластинку.

Тогда же парижское издательство «YMCA-PRESS» («Международная ассоциация христианской молодежи») выпустило «Песни русских бардов» – монументальный труд, состоящий из сорока кассет, представлявших все лучшее в российской гитарной поэзии, и четырех томов текстов этих песен.

В 1978 году издание было завершено. Вместе с песнями других авторов, включая А. Галича, Б. Окуджаву и Ю. Кима, на кассетах были представлены 272 песни в исполнении Высоцкого. В публикации не делалось различия между собственно текстами Высоцкого и исполнявшимися им песнями других авторов.

С марта 1977 года в Париже начинает выходить «альманах литературы и искусства» – «Третья волна». В выпуске № 2 (1977 год) было опубликовано три стихотворения В. Высоцкого: «Охота на волков», «Смотрины», «Мой друг уехал в Магадан…».

В 1979 году в сдвоенном 7–8 выпуске «Третьей волны» появилась более объемная публикация стихов (восемь произведений) Высоцкого, преимущественно раннего, «блатного» цикла. Стихи были помещены без каких-либо комментариев, указывающих на позицию редакции.

В том же 1979 году в Париже Высоцкий знакомится с историком и переводчиком Жан-Жаком Мари. Через десять лет Жан-Жак Мари выпустил книгу о Высоцком, куда вошло 56 переводов стихотворений, и поделился своими воспоминаниями об их совместной работе: «Я его встретил в Париже в 1979 году. Он меня поразил. Дидро говорил, что хороший актер не должен переживать то, что он играет, иначе он играет плохо. Высоцкий же, наоборот, жил своими героями и играл великолепно! Он был в плену у своих персонажей, внутри них… Да и в своих стихах он говорил от их лица… Его стихи необычны. Особенно для западноевропейского человека. Нашей культуре присуще обращение к индивидуальности. Поэзия же Высоцкого обращена ко всем: к миллионам людей, к самым разным слоям общества… Это впечатляет. Это совершенно другое, незнакомое нам мироощущение.

Переводить Высоцкого было непросто. С Бродским, например, было легче. Потому что его поэзия построена на образах, которым можно более или менее найти эквивалент во французском языке. Поэзия же Высоцкого базирована, прежде всего, на ритме. По сравнению с русским языком французский имеет звуковую кривую почти плоскую. Русский язык более акцентирован. Почти как итальянский. И более того, Высоцкий писал свои стихи с расчетом на то, что он будет их петь. И я, когда переводил, маршировал – ходил, чтобы проверить, нашел ли я ритм.

Второй проблемой была для меня лексика. В стихах Высоцкого присутствует весь спектр лексики: жаргон лагерей, улиц, различных профессий… Плюс привычки, русские традиции, незнакомые французам. Чтобы не ошибиться, я консультировался с русскими друзьями и знакомыми».

Французская телекомпания «FR3» (режиссеры Пьер-Андре Бутан и Жан-Денис Бонэ) в 1988 году выпустила фильм «Vladimir Vyssotski» («Владимир Высоцкий»).

В 1989 году издательство «Alinea» выпустило перевод на французский язык прозаического произведения Высоцкого «Роман о девочках» под названием «Les jeunes flles» («Молодые девушки»).

В 1991 году поэзия Высоцкого была включена в программу престижного конкурса для преподавателей русского языка – «Agrégation».

А в 1997 году по немецкому каналу Французского телевидения показали фильм «Cher Volodia» («Дорогой Володя») (студия «Senders Freies Berlin», режиссер Гюнтер Котэ).

На студии «Le Chant du Monde» в 1989 году вышла пластинка «Vlady-Vissotski», полностью повторяющая советскую пластинку «Владимир Высоцкий, Марина Влади», выпущенную на «Мелодии» в 1987 году. В конверт вложены тексты песен на двух языках.

Помимо виниловых пластинок Высоцкого фирма «Le Chant du Monde» выпустила два его компакт-диска «Le Vol Arrêté» – «Прерванный полет» и «Le Monument» – «Памятник».

В 1995 году фирма «Selection» выпустила комплект из трех CD, на которых записаны классическая музыка (произведения П. Чайковского, С. Рахманинова), военные марши и – на третьем диске – русские народные песни и песни русских бардов. Среди исполнителей – Высоцкий с песнями «Ну вот, исчезла дрожь в руках…» и «Кто кончил жизнь трагически…».

В 2002 году фирмой «Milan Music» выпущен компакт-диск польской певицы А. Пруцнал «Je vous aime» («Я Вас люблю»), в который включена песня Высоцкого «Прерванный полет».

На CD «Rêves sur deux guitares» солистка группы «Nuits de Princes» Н. Фиалковская исполняет песни Высоцкого «Беда» и «Моя “цыганская”».

На выпущенном в 2003 году CD «Wardasz» певец М. Пескин исполняет «Песню о сентиментальном боксере» на русском языке.

Очень популярна среди французских исполнителей песня Высоцкого «Кто-то высмотрел плод…». В 1997 году ее включила в свой CD «En plein vol» певица Б. Роллин, в 2004-м эту песню записало трио «Sang d’encre», в 2005-м песня прозвучала в исполнении С. Тассимо на диске «Chansons».

В Гасконии сравнивают своих поэтов с Высоцким. Об известном гасконском поэте Б. Манциете (Bernard Manciet) критик пишет так: «Если бы он был американцем, то стал бы битником, подобно Мерлингетти; если бы он был русским, то был бы подобен Высоцкому; если бы он жил во времена трубадуров, то писал бы стихи, наполненные философией и толкованием любви, как Рене Нелли. Поэт, который мог бы быть одновременно Мерлингетти, Высоцким и Нелли – гасконец, и зовут его Бернар Манциет».

В 2003 году парижское издательство «Editions de Janus» выпустило в свет достаточно солидное (118 произведений) издание «Vladimir Vissotsky. Ballades» (с параллельным русским текстом). Семейный перевод на французский язык сделали Michel и Robert Bedin. Предисловие написала Марина Влади.

В январе 2004 года на втором канале Французского телевидения был показан документальный фильм «Le Koursk», рассказывающий о трагедии подводной лодки «Курск». Заключительные кадры фильма сопровождались фонограммой песни Высоцкого «Спасите наши души» и французскими субтитрами.

Высоцкий в Польше

В Польше Высоцкий стал… народным героем. Слава его подкреплялась еще и его фильмами, а кино – мы знаем – в Польше на большой высоте и в большом почете.

Петр Вегин


В Польше Высоцкого знают все…

Даниил Ольбрыхский

В знаменитой анкете, составленной в июне 70-го года, на вопрос: Страна, к которой относишься с симпатией? – Высоцкий наряду с Россией и Францией назвал Польшу. Еще при жизни Высоцкий был очень популярен в Польше, и журналисты этой страны были первыми, кто оценил дарование Высоцкого как актера. Уже с конца 1960-х годов в польской прессе появляются вдумчивые, профессиональные обзоры знаменитых таганских спектаклей.

В то время как в своей стране Высоцкий долгое время был известен, главным образом, как автор и исполнитель своих песен и киноактер, польская публика, еще не видя ни одного спектакля с его участием, уже знала о нем как о весьма самобытном театральном артисте.

«“Жизнь Галилея” – спектакль сложный, насыщенный диалогами, требующий от актеров большого исполнительского мастерства, – писал журнал «Przyjazn» (№ 12, 1967 г.). – Роль Галилея исполняет молодой актер Владимир Высоцкий, прекрасно известный завсегдатаям Театра на Таганке. Высоцкий играет своего героя без грима. Его Галилей молод и остается таковым на протяжении всего спектакля. Несомненный актерский талант Высоцкого способствует тому, что спектакль воспринимается как целостное зрелище».

Привлек внимание польской критики и спектакль «Пугачев». В обзоре, опубликованном в журнале «Teatr» (№ 19, 1968 г.), в частности, говорится следующее: «Владимир Высоцкий, играющий роль Хлопуши, появляется на сцене внезапно, неожиданно для зрителя. Он хочет приблизиться к знаменитому атаману, увидеть его собственными глазами. Путь ему преграждает железная цепь, трижды, четырежды обвивает она помост. Хлопуша должен преодолеть это препятствие. Как будто падая с высоты, валится он обнаженным торсом на цепь. Он вонзается в железо, которое отбрасывает и снова принимает падающее тело. Свой длинный, полный экстаза монолог Хлопуша произносит короткими, неровными фразами, прерываемыми борьбой с цепью…»

Во второй половине 1973 года в польском журнале «Панорама» появилось интервью Высоцкого журналистке Э. Ватала. «Я люблю вашу страну, – сказал он в интервью. – У меня там много друзей». Подтверждением этим словам может служить письмо, полученное Высоцким в этом году от своего однофамильца из Польши…


«Уважаемый товарищ Высоцкий!

Извините мне, что я обращаюсь к Вам этим письмом, лично совсем незнакомый вам человек, извините тоже плохой русский язык и многие ошибки, которые в этим письме наверно будут, но я учился русского языка самоучкой и очень давно тому назад, в сороковых годах когда работал в Союзе борьбу молодежи – как в этих годах назывался польский комсомол. Уже много лет я моряк, работаю в польском торговом флоте.

Я очень хотел бы рассказать вам одну историю насчет ваших песен, как я познакомился с вашими песнями и чем они стали для меня и моих друзей – моряков из экипажа польского судна «Йозеф Конрад».

В первых днях ноября прошлого года мое предприятие – Польские океанические линии – направило меня вместо с остальными членами экипажа на работу на очередное в моей жизни судно «Йозеф Конрад» стоящее с мая 1972 года в вьетнамском порту Хайфоне. Как вы наверное знаете в этом порте стоит много судов, в том числе и советские в связи с этом что американцы сбросили тут мины и брокировали порта демократического Вьетнама. Эти суда, в том и три польские стоят в Хайфоне к настоящему времени. Мы нормально работали на нашем судне, меня даже избрали секретарем партийной организации на нашем корабле. Очень подружились с советскими моряками – хорошие парни – особенно с трех советских кораблей стоящих ближе нас – «Дивногорск», «Мичурин», и «Бабушкин». За время одной из частных наших встреч, это было в первых днях декабря, я был вместе с товарищами на «Дивногорске» и там первый раз в жизни из магнитофонной пленки услышал ваши песни. Это был ваш концерт для моряков, он начинался с вашего выступления, думаю в Министерстве морского флота СССР и с песни «Корабли постоят и уложатся на путь…» а кончался – если хорошо помню песней «Честь шахматной короны» о матче Спасского с Фишером, всего 20 разных песен. Вы очень популярны среди советских моряков. Слушал их вместе с моими товарищами и они все, особенно морские ваши песни, нам всем очень понравились, понравились к этой степени, что я попросил русских товарищей переписать весь ваш концерт на нашу магнитофонную ленту. И так мы имели на нашем судне – «Йозеф Конрад» – ленту с вашими песнями и очень часто после работы, вечерами, слушали их. Некоторые из нас знали несколько с ваших песен наизусть. Я переводил вслух слова ваших песен на польский язык для этих членов нашего экипажа, которые совсем не знали русского языка. Вы поете очень хорошие песни, их тексты я бы даже сказал делают очень положительную политическую работу среди моряков, они воспитывают настоящую моряцкую солидарность, человеческую честность, мужество, дружбу, они настоящие наши моряцкие, социалистические, человечии.

Как вы, наверное, знаете из советских газет, в ночь с 19 на 20 декабря в порте Хайфон пиратские бомбы американской авиации попали в наше судно. Погибло от американских бомб четырех наших моряков, как думаем самых лучших из нашего экипажа, много, среди них и я, было раненых и контузированных. Это был самый трагический день в жизни каждого из нас, тем более трагический что видели как горели и гибли наши товарищи. Само судно сгорело и затонуло. Первую помощь мы получили от моряков и врача судна «Дивногорск», от советских моряков, которые взяли нас на свой борт, дали свою одежду, перевязали раны. Много помогали нам тоже и вьетнамские товарищи. И все это делали для нас русские и вьетнамские друзья во время самой тяжелой бомбардировки, когда и они сами были в большой опасности, летели бомбы и осколки вокруг нас. Мы были еще в Хайфоне к 29 декабря, когда уехали в Ханой. Все время шли очень тяжелые бомбардирования и эвакуация нас, 21 польских моряков, была очень тяжелая. Автомашинами ехали в Ханой и американцы много раз бомбардировали дороги, близко наших машин. Там, на вьетнамских разрушеных дорогах мы еще раз вспомнили ваши песни. Помню, как один из наших мотористов сказал мне: «Януш, ты помнишь эту песню Высоцкого, которую ты имел на ленте, эту первую… Он там поет как бы о нашем судне… припомни слова…» Да, есть такие слова в этой песни, и я припомнил их всем сидящим в автобусе: «Но мне хочется думать, что это не так, что сжигать корабли скоро выйдет из моды, я конечно вернусь…» И это самая настоящая правда, что «возвращаются все, кроме лучших друзей, кроме тех, кто нужней…» – потому что и для нас и для семей и друзей погибших они, эти из нас которые погибли именно и такими наверно были.

Мы знали из собственного уже опыта, что самые тяжелые бомбардирования идут ночью и выехали из Хайфона ранним утром. Но много раз во время бомбежки должны были покидать наше автомашины и убегать в рисовые поля. А время шло. И это время припомнилось нам другая ваша песня «Четыре года рыскал в море наш корсар…», есть там такие слова: «Еще не вечер». И если кто-то начинал нервничать что время уходить, что быть может перед вечером мы не доедем к аэродрому эти слова стали успокоительным лозунгом в нашей автомашине, один говорил другому: «еще не вечер» и говорил это на русском языке словами вашей оптимистической песни, а не на польском, хотя польские слова очень близкие: «еще не вечур».

Вместе с нашим сгоревшим судном, вместе со всеми нашими вещами и одеждой (ибо никто из нас не спасал во время бомбардировки и пожара вещей, а только спасали раненых товарищей) в моей каюте сгорел магнитофон и на нем и лента с записом вашего концерта для моряков.

Есть три повода, по которым я пишу это письмо к Вам. Прошлой недели несколько из нас, моряков из судна «Йозеф Конрад» сидело у меня дома. И кто-то бросил предложение: «Януш, ты знаешь русский язык, ты напиши Володимиру Высоцкому и передай ему наш самый сердечный привет и что помним его хорошие песни». Сначала я отказывался, это что я сумею немножко говорить по-русски совсем не обозначает, что я сумею писать на русском языке, почти никогда этого не делал. Потом согласился. Примите наш самый сердечный привет.

Второй повод письма – это просьба к вам, могли бы вы помочь нам получить такую магнитофонную ленту с записом концерта ваших песен, всех этих которые вы пели на встречи в Министерстве морского флота, а которые мы в первый раз узнали в далеком Хайфоне, а быть может и других которых мы не знаем. Это тоже и моя личная просьба к вам. Но как это сделать чтоб я и мои друзья из судна могли получить ленту с записей ваших песен – этого я уже совсем не знаю. А так очень хотелось бы иметь эту ленту, эти хорошие песни.

Если когда-нибудь будете петь еще для моряков и хотели бы это сделать – скажите им несколько слов о нашей польский моряков благодарности за помочь которую они оказали нам в самом трагическим моменте – 20 декабря – когда в Хайфоне погибнуло наше судно и четырех лучших членов нашего экипажа – Станислав Налиевский, Адам Кочаровский, Яцек Гертлер и Роман Дудек.

Здесь пишу вам мой адресу: Януш Высоцкий, ул. Свентоянская 108, кв.7, г. Гдыня – Польша.

Если бы вы когда-нибудь были в Польше и в моем городе – очень сердечно приглашаю вас в свой дом, всегда будете очень близким и милым гостием для меня, моей семии, моих друзей – польских моряков из судна «Йозеф Конрад».

Так случилось что у нас таже самая фамилия – Высоцкий – так примите самый сердечный привет для вас, вашей семии и друзей, для всех работников театра на Таганке.

От Януша Высоцкого, 5 марта 1973 г.».

В этом же году два советских поэта – Борис Слуцкий и Петр Вегин – были приглашены в Варшаву на праздник «Осень Поэзии». После чтения стихов состоялся прием, на котором Слуцкий сказал: «Мое поколение видело кровь и смерть, мое поколение написало об этом много настоящих стихов. Но ни один из нас не смог создать стихов, которые написал человек, не нюхавший пороха, человек, который во время войны был ребенком. Это не всем вам, наверное, известный Владимир Высоцкий, он артист и пишет стихи, которые, как и Булат Окуджава, поет под гитару. И если Вегин мне сейчас поможет, то мы споем для вас эту песню…»

И он запел, по-солдатски дирижируя себе крепким кулаком:

 
На братских могилах не ставят крестов…
Но разве от этого легче?!
 

Ошибся ветеран, Высоцкий в Польше уже был хорошо известен…


Постепенно Высоцкий становится известным в Польше не только как актер театра и кино (а статьи о его новых ролях появлялись в польской печати регулярно), но и как поэт. Первые переводы его стихов появились в журналах «Student» и «Nurt» в 1976 году. В переводах Яна Чопика и Ежи Литвинова были напечатаны польские варианты песен «Кони привередливые», «Охота на волков», «В наш тесный круг не каждый попадал…», «Он не вернулся из боя», «Как призывный набат…», «Братские могилы». Несколько позже переводы произведений Высоцкого печатают такие издания, как «Zycie Warszawy», «Literatura na świecie», «Przyjazn», «Kultura», «Ekran»… Таким образом, Польша входит в список стран, где стихи Высоцкого публиковались при его жизни.

Еще в 70-е годы режиссер А. Лажборек на сцене Нового театра в Познани поставил спектакль, в котором использовал песни Высоцкого: «Я решил поставить спектакль, основой которого были бы только песни, исполняемые без всяких комментариев. <…> Артист Тадек Джевецкий поет волнующую песню Высоцкого «Он не вернулся из боя»… Мы показываем войну, увиденную глазами простого солдата. На войне мало медалей и фанфар, гораздо больше гробов, калек и рыдающих вдов. Поэтому мы включили в спектакль песню Высоцкого «О госпитале»…»

В день смерти Высоцкого польский поэт Адам Земянин написал эпитафию «Czarny blues o czwartej nad ranem», которая вошла в выпущенный в 1998 году CD группы «Stare dobre małźeństwo».

В сентябре 80-го журнал «Student» опубликовал переводы трех стихотворений Высоцкого. К пятой годовщине смерти Высоцкого молодежный еженедельник «Radar» под заглавием «Блатные песни Владимира Высоцкого» опубликовал песни в переводе Я. Ярмолика: «В тот вечер я не пил, не пел…», «Я в деле и со мною нож», «Если б водка была на одного», «За меня невеста отрыдает честно», «Парня спасем, парня в детдом…». Автор перевода свой интерес к этим произведениям объяснил следующим образом: «Несмотря на то что в них клубятся пары спиртного, ест глаза дым сигарет, слышен тюремный жаргон и ругань, они всегда касаются человека и важных для него проблем. Говорят о вкусе победы и горечи поражения, указывают любовь, надежду и веру, присутствует в них страх, подлость и предательство. Знакомство с творчеством Высоцкого без учета его «блатных» песен было бы не полным».

Первый сборник переводов «Владимир Высоцкий – 14 песен в переводе Земовита Федецкого» издан в 1986 году. К июлю 1988 года в Польше было опубликовано свыше 130 произведений Высоцкого.

Некоторые органы печати выпустили номера, специально посвященные творчеству Высоцкого. Материалы о нем печатались более чем в шестидесяти журналах и газетах, в том числе и сугубо отраслевых – медицинских, военных, музыкальных, для девушек-подростков, юмористических, милицейских, религиозных…

В 1995 году известный польский филолог Анна Беднарчик в книге «Wysocki po polsku: Problematyka przekładu poezji śpiewanej» («Высоцкий по-польски: проблематика переводов песенной поэзии») провела глубокий анализ особенностей перевода произведений Высоцкого на польский язык. Перевод Высоцкого на любой язык – дело непростое: к обычным трудностям добавляется особый язык автора, часто использующего своеобразный просторечный сленг, специфический юмор, опирающийся на конкретные реалии жизни советских граждан. Кроме того, если учесть, что свои поэтические произведения Высоцкий создавал для музыкального исполнения, то задача адекватного перевода становится неизмеримо более сложной.

Отмечая огромную популярность личности Высоцкого и его поэзии в Польше, А. Беднарчик указала на ряд недостатков перевода, обусловленных, прежде всего, желанием политизировать тексты, приблизить их к польским реалиям, небрежностью переводчиков… В результате исходный текст деформировался и порой не соответствовал первичному замыслу поэта.

К 2005 году в Польше вышло более трех десятков книг переводов Высоцкого на польский язык. Как отмечает польский филолог Агнешка Магдзяк-Мишевска: «Высоцкий в своих стихах может быть ироничным, насмешливым, даже грубым, но ни в коем случае не пошлым или вульгарным. Сегодня для многих поляков он стал мифом, необыкновенно важной и близкой по духу легендой, воплощением мечты о творческом противостоянии сложившемуся миропорядку; более того, и сама его жизнь, и его поэтическое творчество – доказательства осуществимости этой мечты. Миф Высоцкого в Польше пользуется широчайшей популярностью».

Писатель, поэт и певец Ю. Брудзевский (Julian Brudzewski) перевел песню Высоцкого «Черное золото» на силезский диалект. Впоследствии песни Высоцкого в переводе Брудзевского и в его же исполнении (кстати, он поет Высоцкого не только по-силезски, но и по-польски, и по-русски) много раз звучали на «Радио Катовице».

Среди книг, переведенных на польский язык, есть наиболее популярные в России: М. Влади «Владимир, или Прерванный полет» (1990), Д. Карапетяна «Владимир Высоцкий. Между словом и славой» (2005), И. Высоцкой «Мой брат Высоцкий. У истоков» (2007).

В самом конце 1986 года в Гданьске был создан первый в Польше клуб любителей творчества Высоцкого. В программе деятельности клуба – вечера поэзии, баллад, песен Высоцкого, проведение научных семинаров по изучению творчества, конкурсы на лучшее исполнение его песен.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации