Текст книги "Карп, который мечтал стать драконом"
Автор книги: А. Эмбер
Жанр: Ужасы и Мистика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
– Это тебе, – сказала она. – Теперь ты тоже сможешь играть.
Чашечка посмотрела на неё долгим внимательным взглядом, прежде чем подбежала к предложенному подарку. Маленькая ручка подхватила блестящую бусину. Прежде чем скрыться под крыльцом, крохотное создание прижалось глянцевым боком к кончикам пальцев девочки, будто стремясь выразить благодарность.
Прикосновение аякаси было ни на что не похоже…
Звук открывающейся задвижки показался Юкии оглушающе громким.
Сойку влетела в комнату так стремительно, что ноги её едва успевали касаться пола. Юкия даже не успела вздохнуть прежде, чем рука госпожи пригвоздила её к полу. Когда-то в детстве учитель рассказывал ей, что голландцы собирают редких бабочек и других насекомых, насаживая их крохотные безжизненные тела на булавки. Этот образ всплыл в её сознании с пугающей ясностью. Девушка не могла пошевелиться.
Дыхание госпожи источало знакомый аромат падали и сухоцветов. Взгляд множества глаз был устремлён на пленницу. Если бы даже она не держала её за горло, Юкия не нашла бы в себе сил пошевелиться, придавленная их пристальным вниманием.
Пальцы, почти человеческие, но невероятно сильные для смертной женщины, впились в её белое нежное горло. На мгновение ей почудилось, что вот-вот шея её переломится.
– Слушай меня, несносная девчонка, – сказала Сойку без привычной ложной ласковости. – Раз уж не сиделось тебе тихо – придётся исправлять то, что натворила! Запомни: ты не посмеешь рассказать нашему гостю о том, кто я есть и для чего он должен оставаться в моём доме. Не посмеешь, потому что я клянусь тебе: если ты проговоришься – ускоришь его гибель. Я убью его и запру тебя здесь, в этой паршивой комнатушке, в компании его разлагающегося трупа. Ты будешь смотреть, как тлен пожирает его плоть с костей, до самого дня первого снегопада! Если тронешься рассудком к тому времени – мне в том какая печаль?
Юкия не могла никак ответить Сойку, но та и не ждала от неё ни оправданий, ни обещаний. Хватка на горле ослабла. Девушка поспешно села, растирая горящую кожу шеи. Там, где чудовище касалось её, теперь будто бы плясали языки пламени.
На колени её упал какой-то свёрток. Юкия взглянула на него, и прежде, чем она поняла, что это такое, Сойку сказала:
– Завтра ты спустишься в сад. Утром пришлю к тебе кого-нибудь помочь одеться.
Госпожа больше не сказала ни слова. Юкия не посмела проводить взглядом её удаляющуюся фигуру. Она вообще не шевелилась и почти не дышала, пока не раздался щелчок закрывающейся задвижки.
Девушка с опаской развернула свёрток и не поверила своим глазам: это была одежда. Оттенки новой ткани были насыщенными. На фоне серой полутёмной комнаты они показались слишком яркими. Она провела пальцами по тонкому узору из алых стеблей цветов. Те вились на фоне светлом, почти белом, смутно напоминающем что-то из прошлого. Юкия заворожённо смотрела на прекрасные одежды. Здесь они выглядели настолько неуместно, что девушке показалось, что они ей просто привиделись. Она расстелила фурисоде[7]7
Фурисоде – разновидность кимоно. Отличается длинным, похожим на крыло рукавом. Как правило, носят его молодые девушки.
[Закрыть] на своём футоне[8]8
Футон – тонкий матрас, который в Японии используют вместо кроватей. Стелется на пол поверх циновок.
[Закрыть] и отошла к двери, чтобы полюбоваться. Однако стоило ей взглянуть на свою постель в полумраке, она вздрогнула. Прекрасное кимоно напомнило ей человека, недвижимого и безжизненного.
Глава 5
Белые цветы, красные бабочки
Катаси
Утро для Катаси началось с улыбки. Ещё в полудрёме, до того, как он открыл глаза, душа наполнилась необъяснимой уверенностью: его ждёт хороший день. В последний раз нечто подобное он испытывал в далёком детстве, когда просыпался в родительском доме.
День ещё только-только сменил ночь. Катаси встал и постарался одеться бесшумно. Его одежда сегодня была не столь роскошной и вычурной: к счастью, госпожа Сойку прислушалась к его просьбе. В конце концов, он мог испортить дорогие ткани. Катаси надеялся, что сумеет проскользнуть в комнату, служившую ему теперь мастерской, никем не замеченным, но маленькая служанка появилась в его комнате раньше, чем он успел окончательно проснуться.
Она поклонилась низко и посмотрела на него. Её глаза, тёмно-серые, были слишком внимательными. Уже через несколько мгновений художнику стало не по себе под их немигающим взглядом. Скорее чтобы унять тревогу, а не получить желаемое, он сказал:
– Доброе утро… Я хочу скорее взяться за работу, не могла бы ты принести мой завтрак в комнату с ширмой?
Девушка только кивнула и мигом скрылась за бумажной створкой раздвижной двери. Катаси с досадой понял, что вновь не спросил, как её зовут. Ничего не поделаешь: всякий раз, когда одна из служанок оставалась с ним наедине, он терялся в её присутствии. Это волнение не имело ничего общего с тем, которое положено испытывать юноше в компании хорошенькой девушки. Более того: ни одну из работниц дома он не мог назвать миловидной. Виной его растерянности была необъяснимая тревога, странное ощущение, что он ведёт себя совершенно не так, как должно. Возможно, дело было в том, что ему никогда прежде не приходилось жить гостем в доме, где были слуги.
Откинув ненужные мысли, Катаси направился в комнату с ширмой. Он с лёгкостью нашёл дорогу туда. Оставалось удивляться: как так вышло, что в первый раз коридор, по которому они шли с хозяйкой, показался ему тёмным и почти бесконечным.
Здесь всё было так же, как он оставил накануне. Катаси просил девушек не убирать его вещи, и они, видно, послушались. Оттого пол был почти не виден из-за эскизов, удачных и неудачных, разложенных на полированном дереве. Столик для каллиграфии стоял там же, где он его и оставил. Даже лужица чернил была той же формы, только подсохла. Здесь же лежал и белый бумажный веер, отданный ему Сойку накануне.
Художник поторопился сесть на циновку, смахивая смятые листы ученической бумагой, валявшейся тут со вчерашнего дня. Катаси торопился и в то же время пытался успокоиться, потому что знал: без внутренней гармонии не будет хорошего штриха.
Он медленно дышал, стремясь успокоить сердце, но не утерять того светлого чувства, что заставило его скорее взяться за работу. Пока он растирал тушь, пока готовил кисти и веер, он представлял бабочек, нежных и хрупких, но в то же время лёгких и стремительных.
Молодой человек знал, что старые мастера предпочитали лишь чистые оттенки туши, где каждый её тон мог передать, хоть и упрощённо, красоту мира, расцвеченного яркими красками. Однако Катаси любил цвет. Он, выросший в прибрежной деревне, где океан встречается с сушей, а растения раскрашены сотнями тонов зелёного, не мог не признать: нельзя передать природу вещей одними лишь тенями и белизной фона. Потому, кроме туши, он использовал и пигменты. Одни делались из минералов, другие, те, что попроще, из соков и порошков, добытых из растений. Все они были безумно дорогие, и юноше приходилось экономить на еде, чтобы купить их. Как бы ни пугала его властность госпожи Сойку, он был благодарен ей за всё, что она сделала для него. Потому он решил, что веер её будет не просто чёрно-белым.
Красная киноварь стоила немало, однако он не колебался, когда готовил для работы и её тоже. Перед его внутренним взором танцевали бабочки, алые, точно спелые ягоды вишни, яркие, точно губы хозяйки, тронутые улыбкой.
Катаси давно не чувствовал такой уверенности, когда работал. С первого же штриха он знал: рисунок выйдет великолепным.
Сойку просила нарисовать его что-нибудь приятное. Он и рисовал. Прозрачное белое утро, распустившиеся цветы сливы и первых бабочек, очнувшихся от долгого зимнего сна. Таких ярких и живых, что замирало дыхание при взгляде на них.
Катаси был доволен. То, с какой лёгкостью и быстротой он завершил рисунок, само по себе говорило о многом.
Он отложил веер для просушки, преисполненный радости. Однако та померкла, стоило его взгляду упасть на всё такую же белую ширму. Три створки её, затянутые шёлком, ждали той минуты, когда Катаси всё-таки сумеет создать эскиз достаточно хороший, чтобы понравиться и ему самому, и госпоже Сойку. Если крохотный бумажный веер Катаси испортить совершенно не боялся, то к ширме он всё ещё не знал как подступиться.
Юноша уже пожалел, что пообещал закончить её за три дня! Он мог бы сделать это и за день, будь у него хоть одна стоящая идея. Однако в голове его царила звенящая пустота. Оттого радоваться скромному вееру, расписанному в это утро так искусно, уже не получалось.
Катаси принялся за эскизы. С куда меньшей охотой он готовил бумагу и тушь, совершенно не представляя, что же будет рисовать. Потому он почти не думал, когда кисть касалась поверхности листа в это утро. Горный пейзаж, ветка цветущей вишни, склонившаяся над водой ива… Хозяйка же не любит воду! Так не годится.
Миновал полдень, а за ним пришёл и обеденный час. Вновь трапеза его была похожа на праздничную. Ароматный белый рис, зелёные бобы, тофу, нежный, точно облачко. Он так привыкнет к роскоши! Ещё один повод скорее покинуть этот дом.
Катаси и сам не знал, почему мысль о скором уходе посещает его так часто.
Наступил вечер. С толикой разочарования художник выбрал с десяток сносных рисунков и отправился в сад.
Хозяйка уже ждала его. Несмотря на раннюю осень, вечер был по-летнему тёплым. Чудно было видеть на плечах Сойку меховой воротник, отливавший медью в лучах закатного солнца.
– Рада видеть тебя, Катаси, – сказала Сойку, оторвавшись от трубки для курения. – Садись подле меня скорее, доставь удовольствие старушке Сойку.
Женщина рассмеялась собственной шутке. Катаси устроился напротив неё, недалеко от угольной жаровни, источавшей слабый аромат сандалового дерева. Он хотел было заговорить с ней о ширме, но не успел.
– Вот и малышка Юкия. Наконец-то! – воскликнула госпожа.
На крыльце появилась девушка.
Она была необычайно красива, но не только это поразило Катаси. Стоило Юкии выйти из дома, как всё вокруг померкло. Будто бы и старый особняк, и молчаливая служанка, сопровождавшая её, и, как ни странно, прекрасная госпожа Сойку были куда менее реальными, неживыми и тусклыми. Пусть это длилось всего мгновение, но подобное чувство, коли оно хоть раз зародилось в сердце человека, запоминается навсегда. Юкия двигалась изящно, но в каждом её жесте виделась робость. Катаси вспомнил, как Сойку говорила, что девушка боится незнакомцев. Молодому человеку вновь стало совестно за то, что он нарушил привычный уклад жизни обитателей дома. Однако, вопреки обыкновению, он вовсе не почувствовал острое желание поскорее уехать. Нет, наоборот: когда Юкия надевала деревянные сандалии, когда маленькая её ладонь взметнулась к лицу, чтобы поправить выбившуюся прядь волос за ухо, художник осознал, что нет ничего более правильного, чем быть рядом.
«Что за глупости, – подумал Катаси. – Я вижу её первый раз в жизни!» Внутренний голос подсказал не без ехидства: второй раз. В первый раз он напугал девушку, точно лесное чудовище, забравшись на крышу, чтобы поглазеть в её окно. Не самое лучшее начало знакомства, как ни крути.
Ступив на землю, Юкия наконец подняла взгляд. Её глаза, тёмные и глубокие, посмотрели на него. Девушка замерла, широко распахнув их, всматриваясь в его лицо. Мгновением позже Катаси понял: её внимание привлёк шрам над бровью, оставшийся после встречи с волшебным карпом в детстве. Он не смог побороть желание пригладить чёлку, отчего смутил девушку ещё больше. Та поняла, что он заметил, куда она смотрит, и поспешно отвернулась.
Юкия молчала, когда Сойку с наигранной ласковостью пригласила её присесть с ними. Молчала она и тогда, когда служанка наливала ей чай. Руки девушки дрожали: Катаси увидел это, когда красавица принимала чашку.
Сойку, казалось, вовсе перестала замечать племянницу, стоило ей лишь сесть на указанное место. Всё её внимание было направлено на Катаси. Она говорила о поэзии, затем о романе «Повесть о Гэндзи», который минувшим летом стал популярен в столице. Юноша поддерживал разговор отстранённо, без должного внимания, хотя прежде (когда они были с Сойку вдвоём) с оживлением обсуждал книги, которые читал. Он никак не мог придумать, как вовлечь в разговор Юкию, да ещё так, чтобы это выглядело прилично. Девушка же совершенно не собиралась упрощать его задачу. Она, почти неподвижная, даже не смотрела в их сторону. Чай в руках её медленно остывал.
– Ты, должно быть, устал сегодня, дорогой мой гость, – сказала Сойку. – Прежде наши беседы увлекали тебя куда больше.
Её взгляд всего на мгновение метнулся в сторону притихшей племянницы, и девушка, точно почувствовала её обжигающее внимание, едва заметно вздрогнула.
Катаси, пойманный с поличным, вспомнил о веере. Обрадовавшись, что он может сгладить неловкость, он достал вещицу и протянул её хозяйке.
– Ваш веер готов, госпожа, – сказал он. – На нём порхают алые бабочки, которые, смею надеяться, порадуют вас.
Сойку не спешила принимать протянутый веер, но улыбнулась обворожительно. Тонкая бровь её взлетела вверх. Катаси раскрыл веер и взмахнул им.
Юкия удивлённо ахнула. Едва слышно, но этого хватило, чтобы привлечь внимание. Девушка смотрела на веер с неподдельным изумлением.
Бедняжка: неужели жизнь в глуши сделала её настолько непритязательной, что простой, хоть и мастерски расписанный веер так удивил её?
Сойку рассмеялась и протянула обе руки, чтобы с почтением принять подарок. Да какой это был подарок? Катаси отругал себя за тщеславие: её же вещица, пусть и преображённая его рукой, едва ли могла считаться таковым.
Сойку покрутила веер в руках. Взмахнула им раз и другой, полюбовалась сперва алыми бабочками и цветами, затем пожеланиями благополучия[9]9
В традиционной японской живописи надписи часто являются элементом художественной композиции. Поэтому художники нередко являлись ещё и поэтами.
[Закрыть], которые Катаси изящным почерком изобразил на обратной стороне полотна.
– Тебе и впрямь удалось меня порадовать, Катаси, – сказала Сойку.
Довольство, пропитавшее звук её голоса, сделало его томным и глубоким. Она посмотрела на племянницу. Ухмылка исказила нежные черты её лица.
– Тебе даже удалось выманить мою дорогую племянницу из своего панциря, жаль, что ненадолго. Не будем к ней слишком строги: то, что она спустилась сегодня в сад, уже замечательно!
Девушка смутилась и вновь опустила взгляд. Подвески её заколок звякнули жалобно. Катаси вновь почудилось, что нежность в голосе Сойку была поддельной, наигранной, искусственной… Неужели она недовольна тем, что ей навязали родственницу-сироту? Может быть, она завидует юности и красоте воспитанницы? В любом случае Катаси понимал: лишнее внимание хозяйки Юкии не в радость. Он попытался отвлечь Сойку. Благо у него был отличный повод.
– Я принёс несколько эскизов для ширмы, – сказал он.
Стопка рисовой бумаги оказалась в руках Сойку. Она перебирала рисунки, и по её лицу нельзя было понять, нравится ли ей хоть что-нибудь. Женщина больше не хмурилась, как когда смотрела рисунки с утками-мандаринками, но и не улыбалась, как когда смотрела на расписанный веер. Катаси и сам понимал, что не предложил ей ничего особенного. Художник заметил и то, что Юкия больше не смотрит на чашку в своих руках. Она наблюдала за шуршащими эскизами. Заметила это и Сойку.
– Юкия! Скажи-ка ты, какой тебе из рисунков приглянулся, – сказала хозяйка, протягивая ей пачку просмотренных рисунков. – В конце концов, это в твою комнату мы поставим ширму!
Девушка с недоумением и опаской приняла эскизы из рук тёти. Она принялась перебирать их с куда большим вниманием, чем делала до этого Сойку. Хозяйка же закурила. Весь её вид выражал одно: ей совершенно всё равно, что выберет Юкия. Катаси же медленно осознавал тот факт, что ширма, которую он должен был украсить, предназначалась для девушки.
Юкия остановилась. Один из набросков привлёк её внимание, и она долго всматривалась в него. Настолько долго, что Сойку воскликнула:
– Да что же ты там так долго разглядываешь?
Совершенно бесцеремонно женщина выхватила рисунок из рук воспитанницы. Катаси не понял, как у неё это получилось: движение её было очень быстрым и смазанным, да и к тому же Юкия сидела, казалось, слишком далеко. Может, он погрузился в свои мысли настолько глубоко, что стал рассеянным?
– Три друга зимы[10]10
Три друга зимы (слива, бамбук и сосна) – популярный мотив в традиционной живописи. Растения, которые зеленеют и цветут даже под снегом. Позитивный символ стойкости, выносливости и красоты.
[Закрыть], символизируют стойкость, – произнесла Сойку. – Чем же они лучше прочих?
Катаси понял, что речь идёт об эскизе, который сам бы он никогда не выбрал. Бамбук, сосна и цветущая слива – сюжет, который так любил рисовать его отец, а сам Катаси мог изобразить растения с закрытыми глазами. Хороший символ, но в одном Сойку была права: он ничем не был лучше прочих. Он был обыкновенным.
– В этом рисунке много жизни, – произнесла Юкия тихо, но уверенно.
Кажется, ответ её поразил их обоих. Сойку усмехнулась.
– Будь по-твоему!
Она пробормотала под нос еле слышно что-то ещё. Катаси не смог расслышать, что именно.
Юкия
Девушка плохо спала в эту ночь. Казалось, выработанная с годами способность спать по много часов подряд покинула её. Стоило ей заснуть, как образы, вязкие, словно дёготь, возникали перед внутренним взором и пугали её до ужаса. С колотящимся сердцем она вскакивала с футона, не в силах сразу понять: где граница между явью и ночными видениями.
Ей бы радоваться, что она выйдет на улицу. Хотя бы в сад! Её тело слабело без движения, а лёгкие нуждались в свежем осеннем воздухе. Однако ей было страшно. Она даже не знала, чего боится больше: проговориться и обречь тем самым смертного юношу на страшный конец или, наоборот, что ей не хватит сил рассказать правду, коли представится шанс.
Да разве могла появиться удобная возможность, чтобы рассказать что-то подобное? К тому же он мог просто не поверить ей. В итоге, что бы она ни сделала – оказывалась в проигрыше. Оставалось только слушаться Сойку и уповать на лучшее.
Однако девушка чувствовала: её сердце противится этому. Удивительно, столько лет безнадёжного заточения, а оно ещё хочет побороться если не за собственную жизнь, то хотя бы за свободу неизвестного молодого человека, заглянувшего к ней без спросу в окно.
Может, она не такая никчёмная, как ей казалось?
Утром ей принесли завтрак. Две пожухлые сливы со следами зарождающейся плесени, сушёная рыба и листья какого-то растения. Пышная рисовая булочка, лежавшая на подносе рядом с неприглядным угощением, выглядела почти как издёвка. Она, хоть и немного подсохшая, казалась самой съедобной из предложенного. Юкия съела всё. Она давно привыкла к скудным трапезам и понимала: будет привередничать – потеряет возможность хоть немного поддерживать в себе силы.
После завтрака её вывели из комнаты. Юкия хотела было возразить: ведь она не надела фурисоде, принесённое накануне госпожой. Её старое истрепавшееся кимоно она носила так долго, что то стало слишком коротким для неё, не говоря уже о том, что ткань выглядела грязной. Однако служанки вели её не в сад. Они спустились в одну из комнат на первом этаже. Юкия с удивлением поняла: её вели мыться. Она даже не знала, что в доме Сойку есть ванная! Однако большая деревянная бадья была наполнена хоть и холодной, но чистой водой. Юкия старалась не дрожать, когда работницы грубыми и бесцеремонными движениями мыли её. Старые тряпки тёрли её кожу яростно, пока та не стала чистой до красноты. Несмотря на это, девушка замёрзла. Ей приходилось сжимать челюсти изо всех сил, чтобы не дрожать совсем уж отчаянно.
Волосы её приводили в порядок с ещё большими усилиями. Девушки вычёсывали их гребнем, жёсткие зубцы которого с болью впивались в кожу головы. Порой, когда они разбирали спутанные пряди, из глаз Юкии лились слёзы. Однако, когда служанки закончили, она с удивлением обнаружила: локоны её всё так же отливают бронзой на свету и спадают ниже пояса. Она пожалела, что не может увидеть своего отражения: в богатом доме её детства были медные зеркала. Здесь же просить о чём-то подобном было попросту глупо.
Сойку предпочитала держать волосы распущенными, даже когда создавала иллюзию человеческого облика, но длинные пряди Юкии служанка собрала на затылке в тугой узел. Да и несколько цветных заколок нашлось: цветы из блестящих шелковых лент и шпилька со звенящими металлическими бусинами. Девушка так отвыкла от этого ощущения чистоты и опрятности, что даже привычная слабость отступила на второй план.
Она осторожно провела по макушке кончиками пальцев. Гладко зачёсанные назад волосы были на ощупь просто замечательными!
Она пообедала здесь же. Суп был приготовлен из какого-то корнеплода, а сушёная рыба, лежавшая поверх плошки, даже показалась вкусной. Только она закончила, девушки принялись одевать её.
Сойку питала странную слабость к красивой человеческой одежде. Юкия знала, что у чудовища в закромах была целая коллекция кимоно, как мужских, так и женских. Как бы странно наряды ни смотрелись в сочетании с её истинным обликом, она продолжала упорно носить их. Сёстры госпожи не утруждали себя подобными формальностями. Они вообще жили как существа более дикие, а люди интересовали их только в качестве добычи. Девушка догадывалась, что дело было в том, что Сойку была самой младшей из них, хотя и не могла сказать наверняка, как именно это влияло на предпочтения госпожи. Та, точно сорока, собирала в своём гнезде всё, что нравится, и совершенно не хотела делиться трофеями. По какой-то причине для Сойку было важно, чтобы гость не догадался о её истинной сущности. Иначе бы она никогда не стала бы дарить Юкии красивый наряд.
Фурисоде и впрямь было таковым. Когда служанки помогли ей надеть его поверх нижнего кимоно, она невольно залюбовалась рисунком цветов на длинных рукавах. Шёлк был слишком лёгок для этого времени года, но переливался дивным блеском дорогой ткани. Пояс оби был тёмно-коричневым и странным образом удачно сочетался с остальным нарядом. Юкия до того отвыкла от такой одежды, что даже страх ненадолго отступил от её сознания. Ей показалось, что всё происходящее – часть дивного сна. Видение о жизни, которая у неё могла бы быть, не повстречайся ей Сойку.
Однако это была реальность, а Юкия всё ещё была пленницей, и от её поведения зависела жизнь ни в чём не повинного человека. Потому страх вернулся, стоило ей выйти на крыльцо.
Она с трудом переставляла ноги, подходя к краю полусгнивших досок. Она могла видеть, какую иллюзию создала Сойку с помощью колдовства. Та полупрозрачным контуром окутывала настоящие вещи, придавая им мнимую новизну и лоск. Юкия не сомневалась: юноша, кем бы он ни был, пребывал в уверенности, что живёт в богатом доме. Может быть, только запах мог выдать истинную сущность Сойку. Однако девушка не была уверена, сможет ли различить обычный человек нотки гнили, перемешанные с ароматом цветов.
Она ступила на землю, чувствуя, как сердце её готово выпрыгнуть из груди. Ей было страшно до тошноты. Всё-таки ей пришлось взглянуть на Сойку.
– Вот и малышка Юкия. Наконец-то! – воскликнула госпожа.
Голос её был игривым и весёлым, таким, какой и впрямь подходил красивой, но чересчур смелой женщине. Сойку нравилось дурачить людей, хотя, как правило, её игры не длились долго.
Юкия взглянула на гостя и замерла.
Это и впрямь был обычный человек. Она не успела рассмотреть его тогда, когда юноша заглядывал в её окно, но сейчас это было и не важно. Не важны были и правильные черты, которые, должно быть, могли показаться привлекательными.
Над левой бровью его было нечто, что девушка не могла толком описать. Это был тонкий, едва заметный шрам. Он делал от природы ровный изгиб брови ломаным, но не это бросалось в глаза. Шрам источал сияние. Ярко-голубое, мерцающее, медленно переходящее то в лазурь, то в золото, то в оттенок лепестков розовых пионов. Живое, подвижное, совершенно необъяснимое. Она была уверена: именно эта метка, источавшая силу, привлекла внимание Сойку. Юкия никогда не видела ничего подобного.
Гость, заметив столь пристальное внимание, смутился и пригладил чёлку, скрывавшую и шрам, и свет, который он источал.
Юкия села на своё место молча. Она с досадой думала, что не стоило так явно показывать своё удивление. Ведь юноша мог и не знать о волшебной метке на собственном лбу. Ещё хуже было бы, если бы он знал, если бы он понял, что Юкия обладает способностью видеть незримое. Девушка не могла сказать наверняка, что сделала бы Сойку, если тот догадался.
Ей нужно было просто перетерпеть. Лучше вообще ничего не говорить, даже не поднимать лишний раз взгляд. Она держала в руках чашку, погружённая в собственную тревогу. Ей очень хотелось вернуться в ненавистную комнату.
Они говорили о чём-то малозначимом. О поэтах, имён которых Юкия не знала, о книге, название которой показалось ей смутно знакомым, но не более. Девушка следила за Сойку из-под опущенных ресниц, стараясь делать это как можно незаметнее, и вздрогнула, когда жгучий, полный раздражения взгляд чудовища встретился с её собственным.
К счастью, Катаси (так звали гостя) достал веер, который, судя по всему, расписал для Сойку. Юкия вздохнула с облегчением, ведь внимание Сойку вновь было обращено не на неё. Однако, когда веер раскрылся, Юкия не смогла сдержать удивлённого возгласа: бабочки на рисунке двигались.
Их крылья едва заметно трепетали, а когда Катаси взмахнул веером, Юкии показалось, что нарисованные создания и вовсе взлетели. Однако это было не так: они всё так же оставались всего лишь картинкой. Это не было похоже на иллюзию, они были слишком живыми!
Теперь Юкия пыталась взглянуть на другие работы художника. Сойку перебирала эскизы быстро и без должного внимания. Что-то подсказывало Юкии, что госпожа не видела ни движения бабочек, ни чего-то необычного в прочих картинках на бумажных листках.
Юкия удивилась всерьёз, когда Сойку сообщила, что якобы Катаси должен расписать ширму для её комнаты. В конце концов, в её комнатушку просто невозможно было бы поставить ширму. Однако девушка подыграла.
Она просматривала эскизы тщательно, но не находила следов жизни ни на одном из них. Все они были неподвижными и плоскими, не похожими на дивных алых бабочек и нежное весеннее цветение, которые украшали веер. Каждый из эскизов был совершенно безжизненным. Кроме одного.
В переплетении сосны, бамбука и сливы была необъяснимая гармония. Юкия с трудом могла понять, где начинается одно растение и заканчивается другое. Кое-где алой краской были отмечены яркие лепестки цветения, ветки были будто бы немного припорошены снегом. К тому же, если присмотреться, Юкия смогла различить колебание листьев, лёгкое движение ветвей сосны, едва заметный трепет цветов сливы. Будто бы их тронуло едва ощутимое дуновение ветра…
– Да что же ты там так долго разглядываешь?
Сойку выхватила из её рук рисунок прежде, чем Юкия смогла хоть как-то отреагировать на её вопрос. Госпожа взглянула на рисунок и усмехнулась.
– Три друга зимы, символизируют стойкость, – произнесла Сойку. – Чем же они лучше прочих?
Девушка поняла: Сойку и впрямь не видит в нём ничего особенного. Может быть, именно это открытие подарило ей достаточно смелости, чтобы ответить.
– В этом рисунке много жизни, – произнесла Юкия тихо, но уверенно.
Кажется, ответ поразил их обоих. Юкия же осознала: то, что она сказала о рисунке, – чистая правда. Это необычное движение было не чем иным, как дыханием жизни, вложенным в плоское изображение создателем.
Кем бы ни был этот Катаси, он точно далеко не простой человек! Девушка вспомнила, как в детстве наставник говорил о силе, которую мастер мог вложить в свои творения. Неужели это была именно она?
– Будь по-твоему! – сказала Сойку.
Она хлопнула в ладоши, будто бы выражая радость от принятого решения, и едва слышно добавила:
– Нахальная девчонка.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?