Текст книги "Новая Королева"
Автор книги: А. Говард
Жанр: Городское фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
6
Якорь
Это цепная реакция. Как только Дэвид проходит в ворота, они захлопываются за ним. Дядю не тронут никакие случайно забредшие из Страны Чудес создания. Механизм должен вернуться в исходное положение, а тумтумовая глотка – вновь открыться. Только тогда через эти ворота кто-то сумеет пройти. Даже Дэвиду придется выбираться как-то иначе… через другое дерево тумтум.
От страха кровь приливает к щекам мальчика. На мгновение ему становится страшно и одиноко, но потом он вспоминает, что его тренируют как рыцаря. Он придумал неплохой план. Нужно только найти волшебное существо, готовое помочь, и заключить с ним сделку. По слухам, обитатели Страны Чудес любят человеческие побрякушки.
Дэвид снимает перчатки и рассматривает золотое кольцо, которое получил после посвящения. Оно выложено по окружности сверкающими бриллиантами и большими блестящими рубинами, в центре блестит крест из белого нефрита. Для Дэвида это кольцо бесценно – оно дороже любых денег, – но он готов расстаться с ним ради спасения дяди Уильяма.
Даже через очки глаза щиплет от ужасного запаха гнилья. Дэвид включает фонарик на очках, чтобы осветить поросшую мхом тропу перед собой, и бежит вперед. Примерно через четверть мили воздух как будто делается реже. Мальчик борется за каждый вдох в этом замкнутом темном месте. Очки запотевают, и он снимает их. Теперь они висят на шее, по-прежнему освещая путь.
Дэвид сворачивает, и впереди появляется отверстие – там брезжит тусклый свет. Снаружи доносится струйка свежего воздуха. Задыхаясь, Дэвид выключает фонарик, чтобы на выходе не привлечь к себе лишнего внимания.
С мечом в руках он перескакивает через зубы и приземляется в густом кустарнике. Громкий треск заставляет мальчика повернуться лицом к дереву, из которого он только что вышел. Пасть щелкает. Дэвид отскакивает и едва успевает увернуться; зубы втягиваются обратно в ствол и превращаются в безобидный на вид рисунок древесных волокон на коре – но мальчик-то знает, что это такое.
Высокая неоновая трава колышется под ногами, пока он обходит заросли, ища какой-нибудь выход.
Спутанные ветви у него за спиной дрожат. Стиснув зубы, Дэвид становится в центре маленькой полянки, подальше от кустов и деревьев, которые растут вокруг. Над головой у мальчика полог ветвей, и краем глаза он за ним наблюдает.
Кусты снова трясутся, и Дэвид поднимает меч, морально готовясь к встрече с одним из тех подземцев, которых дерево тумтум выплюнуло в странном и ужасном виде. Например, с огненным муравьем, у которого туловище состоит из языков пламени, или деревянной баобабочкой.
Но вместо этого из зарослей раздается сдавленный вопль. Слышится истерическая перепалка тоненьких голосов, которая кажется еще более странной оттого, что невидимые существа болтают чушь, как маленькие дети.
– Глупссы, глупссы, глупссы! Ей не нравятся беглецы!
– Тайхва вечкачело!
– Да, да! Нам иначе с-сломают, с-сломают шею.
– Махипро с-случаются.
– Ош-шибка или нет, Вторая С-сестра велит его с-связать.
– Шеболь новс!
– Нас-с повес-сят… с-с-смерть, с-с-смерть, с-смерть нас-с ждет!
Дэвид вспоминает, чему его учили. То, что он слышит, похоже на школьный жаргон. Три фразы он разобрал достаточно легко: эти существа с тоненькими голосами преследуют какого-то сбежавшего «человечка», их беспокоит недостаток снов и вот-вот им наденут петлю на шею.
Голоса делаются громче, кусты опять трещат. Дэвид ныряет за огромный камень. Нельзя, чтобы его схватили или ранили…
Дядя Уильям надеется, что он позовет кого-нибудь на помощь и вернется. Кусты раздвигаются, и кто-то выскакивает на поляну.
Дэвид с удивлением видит обнаженного мальчика, может быть лет на шесть старше, чем он сам, который, спотыкаясь, выходит на свет. Он весь белый, как молоко, а волосы черные. Как будто из него до капли выкачали кровь – из лица, туловища, рук и ног. Дэвид понимает, что мальчик не совсем раздет. Его тело чем-то покрыто… это толстая липкая паутина. Шелковистые волокна свисают, как бахрома.
Паутина?
Дэвид ахает – слишком громко.
Мальчик поворачивается к нему, но его застывшие глаза ничего не видят. На лице нет никакого выражения, взгляд уныл и пуст.
У него на лодыжке затягивается сплетенная из паутины веревка, и мальчик падает наземь лицом вниз. Он что-то лепечет, уткнувшись в траву – это странный, животный звук, лишенный всякого смысла, как будто он разучился говорить.
По-прежнему споря между собой, к нему торопятся болтливые маленькие существа – пять штук. Они похожи на серебристых обезьянок, только безволосых. У них выпуклые глаза цвета алюминия, без зрачков и радужек, блестящие, как монетки в колодце. Лысая шкура покрыта блестящей слизью. Маслянистые серебряные капли, стекая с длинных тонких хвостов, оставляют за ними дорожку.
Все они носят крохотные шахтерские каски. Огоньки, похожие на светящиеся мыльные пузыри, прыгают по поляне. Это зрелище сбивает с толку.
Они проходят мимо камня, за которым сидит Дэвид. От них отвратительно несет гнилым мясом. Шипя, обезьянки окружают лежащего мальчика. Один развязывает веревку на ноге у пленника и скручивает ему руки за спиной. Мальчик злобно, как дикий зверь, щелкает зубами в попытке освободиться, хотя его лицо остается неподвижным и пустым.
Ближайшее существо откатывается назад и смеется – на обезьяньем лице сверкают неровные острые зубы. Оно издает неприятный звук, что-то между мурлыканьем и рычанием, и вспрыгивает на пленника, чтобы заткнуть ему рот паутиной. Остальные серебристые обезьянки подбадривают своего товарища. Сдавленный хрип беспомощной жертвы приводит их в восторг.
Дэвиду становится дурно от этого жуткого зрелища. Он швыряет в серебристых существ очками, чтобы отвлечь их, а затем выскакивает из своего укрытия.
– К бою! – кричит он и размахивает мечом, в надежде отогнать тварей.
Они хором вопят и забиваются в ближайшие заросли. От их хныканья дрожат кусты. Пятна света от фонариков на касках мечутся в полутьме.
Дэвид прячет меч в ножны, подходит к мальчику и разрезает паутину.
– Не делай, не делай этого, говорящ-щий! – нараспев, тонким и угрожающим голоском, говорит одна обезьянка. – Садовница дёти дасю.
Другая хихикает в ответ, так что трепещут ветки. Потом наступает пугающая тишина, как будто все к чему-то прислушиваются.
Садовница? Дэвид наблюдает за тварями одним глазом, продолжая развязывать мальчика. В глубине сознания дядя Уильям напоминает о себе. Дэвид надеется, что старика уже нашли. Одно он знает точно: и дядя Уильям, и папа хотели бы, чтобы он сделал правильный выбор. Он поклялся защищать людей от волшебных существ, а этот мальчик явно нуждается в помощи.
Занятый внутренней битвой, он не замечает нависшую над ним гигантскую тень, пока не раздается навязчивый голос:
– Паучок-малютка подошел к ручью…
Эта зловещая песенка звучит откуда-то сверху.
Дэвид холодеет – и в ту же секунду поднимает голову. Но уже слишком поздно. Ужасное зрелище приковывает его к месту.
Над ним, вниз головой, висит паук размером с человека. Верхняя половина туловища – женская. Прозрачное лицо сплошь в кровавых царапинах и шрамах; ими покрыты лиловатые губы, щеки, подбородок и виски. Серебристые волосы свисают густыми прядями, почти касаясь головы Дэвида. Нижняя половина тела – паучья, раз в пять больше тренировочного мешка, которым пользуются рыцари, чтобы укреплять мышцы. Паучиха висит на нити, прикрепленной к ветвям и сверкающей, как и ее алчные синие глаза. Нить обхватывают восемь тонких паучьих ног, одновременно изящных и жутких.
Дэвид хочет выхватить меч, но ужас и какое-то странное благоговение не позволяют ему двинуться с места.
Женщина опускает левую руку – на вид почти человеческую, не считая того, что вместо пальцев на ней садовые ножницы.
Садовница. Это слово дразнит Дэвида и возвращает в реальность.
Щелк, щелк, щелк. Звук ножниц окончательно выводит мальчика из транса. Он отползает назад и чувствует бешеное биение сердца, когда лезвия чуть не касаются его лица.
Женщина-паук ловко спрыгивает наземь перед ним.
Дэвида охватывает ужас – словно тысячи ледяных иголок впиваются в кожу, и она покрывается мурашками. Прежде чем он успевает выпрямиться и бежать, толстая паутина опутывает его от ступней до бедер, примотав ножны к боку. Теперь меч бесполезен.
Дэвид теряет равновесие и падает наземь, рядом с мальчиком, которого он хотел спасти. Тот смотрит на него пустым унылым взглядом, выталкивает языком паутинный кляп изо рта и снова издает бессмысленное лепетание, словно пытаясь что-то сказать.
Левая сторона туловища у Дэвида ноет от удара о землю. Травинки щекочут ухо.
– Так, так, – говорит паучиха низким голосом, от которого во рту у мальчика появляется медный привкус отчаяния. – Вы что, подружились? Как прекрас-с-сно…
Серебристые мартышки хихикают и выходят из укрытий. В отчаянной попытке сбежать Дэвид цепляется руками за траву и ползет к кустам.
Два существа прыгают на него, а третье стаскивает с пальца кольцо.
– Блестяшка! – кричит оно и воздевает добычу в воздух.
– Отдай! – требует Дэвид, сам не зная, откуда взялась смелость.
Зарычав, паучиха-садовница отгоняет болтливых мартышек взмахом четырех тонких ног, а затем прижимает Дэвида к земле и принимается вертеть его, обматывая паутиной до плеч.
– Он блестит. И говорит, – насмешливо произносит одна из обезьянок, тыкая Дэвида палочкой.
– Пускай говорит, раб, – отвечает женщина, нагнувшись над Дэвидом, так что ее дыхание касается лица мальчика. Он кашляет, задыхаясь от запаха разложения и сырой земли. – Но видит ли он сны?
Правой рукой, в резиновой перчатке, она хватает Дэвида за подбородок и смотрит ему в глаза – внимательно, словно перебирая внутренности; так ребенок ковыряет болячку. Мальчик ощущает глубинное давление – глубже сердца, глубже костей, – и тут что-то словно обрывается и раскрывает все его мечты и страхи. Душа Дэвида обнажена.
– А. Возможно, он – лучший сновидец. И он мой.
При этих торжественных словах обезьянки принимаются танцевать, капая серебристой слизью на лицо Дэвида.
– Отпустите нас! – просит он, бросая взгляд на второго пленника.
– Ну нет. – Рукой в резиновой перчатке ведьма гладит его по голове и тянет за волосы на затылке. – Ты пришел ко Второй Сестре по собственной воле. Какой замечательный подарок! Ты займешь достойное место в моем саду. Ты видишь то, чего не видят другие человеческие детеныши. Ах, какие у нас будут великолепные сны. И кошмары – о, какие кошмары мы сплетем вместе…
Слюна стекает с ее нижней губы и смешивается с кровью на подбородке. Паучиха стирает ее рукой-ножницами, нанеся себе еще одну рану.
Дэвид напрягается внутри своего паутинного кокона, пытаясь дотянуться рукой до мяча. Но все конечности плотно склеены и неподвижны.
Второй мальчик хнычет, и паучиха спешит к нему.
– Кажется, мы нашли тебе замену. Вот и всё. Никаких больше страданий.
Она стягивает перчатку, помогая себе зубами в отсутствие второй рабочей руки. Резина соскальзывает, обнажая пять скорпионовых хвостов вместо пальцев. Они сгибаются и разгибаются.
При этом зрелище Дэвид стонет от отвращения.
Вторая Сестра наклоняется над пленником и отдирает паутину с его груди, обнажая белую кожу.
– Пора присоединиться к остальным.
Смертоносная рука прижимается к груди мальчика, и с кончика указательного пальца льется яд. Он проникает сквозь грудную клетку до самого сердца. Мальчик воет и корчится. Дэвид с криком пытается подползти к нему, но не может двинуться. Через несколько мгновений мальчик съеживается и превращается в серебристую обезьянку – такую же, как остальные рабы паучихи. Наконец он перестает сопротивляться и закрывает глаза (без зрачков и радужек); обезьянье личико расслабляется, из пасти свешивается черный язык. Капли слизи стекают с туловища, которое недавно было человеческим, сбоку вьется длинный тонкий хвост.
Дэвид плотно зажмуривается, чтобы не закричать, как маленький ребенок. «Не трусь, – приказывает он себе. – Ты рыцарь». Но он теряет смелость… забывает, чему его учили. Остаются только кровь, смерть, щелкающие зубы и ядовитые жала. Мелькает короткое воспоминание – мягкая, ласковая мамина рука, которая гладит его по голове. И всё это отрезали безжалостные ножницы.
– Не бойся, мой маленький сновидец. – Вторая Сестра наклоняется над ним, в то время как рабы поднимают своего нового собрата и тащат прочь. – Ты теперь дома. Здесь твои бессмертные братья и сестры. Однажды ты присоединишься к ним, когда перестанешь видеть сны. Но сначала накормишь мои беспокойные голодные души…
– Не-е-ет! – кричу я.
Я плачу не только по Дэвиду, но и по пропавшему мальчику, чье имя мы никогда не узнаем. По мальчику, который никогда не вернется к родным. Он пропал навсегда, даже для самого себя.
И еще громче я кричу, когда паутина покрывает лицо Дэвида, и он сам уже не может кричать, ни за себя, ни за кого-то другого.
– Не-е-ет!
– Элисон!
Томас трясет меня за плечо, и картинка вокруг размывается. Я покидаю воспоминания мужа и падаю на кушетку, успокоенная приятными сумерками, которые нас окружают.
Я утыкаюсь лицом в плечо Томаса, стосковавшись по его запаху и теплу. Я напоминаю себе, что он здесь и больше никогда не будет страдать.
– Прости…
– Нет, любимая. Ты спасла меня. Тебе не за что извиняться.
Он обнимает меня и притягивает ближе, дожидаясь, когда бешеное биение сердца в моих ушах затихнет, когда я смогу дышать, не задыхаясь.
– Первая Сестра солгала мне, – говорю я, пытаясь осмыслить увиденное. – Она сказала, что пикси используют тела умерших детей, чтобы кормить ими цветы-зомби. Но всё не так…
– Да. Пикси сами некогда были детьми. – Томас тяжело вздыхает, так что моя голова приподнимается у него на груди. – И они никогда не вернут себе прежний облик.
Мое лицо горит от ярости.
– Больше я не могу смотреть. Пожалуйста, скажи, когда закончится.
Томас крепко прижимает меня к себе.
– Всё хорошо. Есть и плюсы. Эта паутина имела эффект снотворного. Я находился в трансе. Я ничего не помню о времени, проведенном в логове Второй Сестры, просто потому что помнить было нечего. Я только и делал, что видел сны. Но я помню, как пошевелился, когда ты разрезала паутину и я упал на землю. Помню, как ты заворачивала меня в одеяло.
– Да, – шепотом отвечаю я в темноте. – Мне его дала Первая Сестра. Больше она ничем не могла помочь. Она страшно боялась гнева своей сестры. Я использовала это одеяло как носилки – чтобы вытащить тебя оттуда.
– Это я тоже помню. Проблесками я видел тебя – ты оглядывалась, чтобы убедиться, что я не свалился. Твои глаза были цвета свободы. Цвета будущего. В них было столько сочувствия и решимости. И силы.
Мы с Томасом еще крепче прижимаемся друг к другу.
– Я помню, как Морфей вскинул меня на плечо и пронес через портал. Ты и твои крылья то и дело мелькали передо мной. Ты казалась необыкновенной… неземной. Проснуться в твоей постели было всё равно что выйти из десятилетней комы и увидеть ангела. Я узнал твое лицо – наверное, благодаря тем проблескам сознания. Почему-то, когда Королева Слоновой Кости стерла мои воспоминания, эти моменты остались. Наверно, потому что они были не вполне воспоминаниями. Скорее… пробуждениями. И поскольку все остальные воспоминания пропали, я только тебя и помнил. Впоследствии я внушил себе, что крылья мне приснились. Но это было неважно. Потому что, глядя на тебя, с крыльями или без, я чувствовал себя заново родившимся.
Я прижимаюсь к его груди, чтобы услышать, как бьется сердце. Закрыв глаза, я воскрешаю в памяти ту минуту, когда мы впервые официально познакомились – как будто я вижу это на экране.
Я сидела возле кровати и бодрствовала – а перед тем перебила все зеркала в доме, чтобы Морфей не смог пробраться в мою комнату. Я понимала, что подвела его. И что он будет в ярости. Но мне было все равно. Я думала только о том, что надо помочь спасенному юноше. Зная, что он ничего не будет помнить о себе, когда проснется, я придумала ему имя, пока он спал. Он напомнил мне картину, которую я когда-то видела в одной приемной семье. Они были религиозные люди, и над камином у них висел портрет апостола Фомы. Волосы у него были каштановые, лицо молодое, но мудрое, задумчивые темные глаза полны сострадания. Он покровительствовал людям, одолеваемым сомнениями, а я всегда сомневалась, что способна ужиться в мире смертных. Вот я и выбрала его своим личным святым.
Но, глядя на спавшего в моей комнате юношу-сновидца, которого я спасла и которому дала вторую жизнь, я поняла, что больше никогда не буду сомневаться в своем месте в мире.
Взволнованная и полная опасений, я видела, как на следующее утро открылись карие глаза. На стенах комнаты танцевал персиковый рассвет, за окном качались ветви. Я боялась, что мой гость испугается – быть может, впадет в панику или убежит. Но когда наши взгляды встретились, я впервые за много лет почувствовала себя в безопасности. Он потянулся ко мне, как будто мы были знакомы целую вечность. Он столько времени провел в полной изоляции – и я немедленно откликнулась. Я молча взяла его за руку, забралась под одеяло и устроилась рядом с ним. Без единого слова юноша провел кончиком пальца по моему лицу; моей кожи нежно коснулось его сладкое дыхание – остаточный эффект зелья забвения, которое дала ему Королева Слоновой Кости. Для меня это был запах надежды и новой жизни. Его палец остановился, обвел подбородок, а потом найденыш прижался к моим губам – ласково, но весьма уверенно для девятнадцатилетнего парня, который никогда не целовался. Это был мой первый взаимный поцелуй, единственный, который проник в самое сердце и воспламенил меня. Я напоминала себе факел, твердо стоящий на ветру.
Лежа в теплых объятиях друг друга, мы проспали еще несколько часов, пока солнце не поднялось высоко. Настало время ответить на вопросы, вне зависимости от количества неизбежной лжи.
Первые несколько месяцев Томас не мог говорить. Он понимал всё, что говорила я, но ему пришлось заново учиться произносить и читать слова. Как будто Вторая Сестра выкачала из него не только сны и воображение, но и способность к общению.
Хотя его это страшно раздражало, мне было проще: я объяснила, что амнезия и проблемы с речью стали результатом аварии.
Оглядываясь на всю ту неправду, которую я сказала Томасу в надежде сохранить его рассудок, я гадаю, каким образом могла сложиться наша жизнь, если бы я привела его сюда и посадила в поезд, чтобы он узнал правду.
Но прошлое нельзя переделать. Томас простил мне ложь. Он любит меня, невзирая ни на что.
– Хотела бы я спасти заодно с тобой и всех тех детей, – говорю я, стискивая руки. – И избавить Алиссу от страданий, которые она пережила.
– Перестань, любимая. Разве ты не понимаешь, что и так спасла много жизней? Наш выбор не играл никакой роли. Мы впутались в эту паутину, как только родились. А значит, в ней неизбежно оказалась бы и наша дочь. Она была предназначена для большего, чем мы оба.
– Я понимаю, но…
– Ты кое-что всё время забываешь, – ласково перебивает Томас. – Без того, что ты сделала, наша девочка вообще не родилась бы на свет. Потому что я бы превратился в пикси и вечно искал утраченную искорку вдохновения, не в силах понять, чего на самом деле лишился. Трудно представить более трагический исход. Согласна?
Во мне появляется какое-то новое чувство. Это негодование по поводу всех похищенных человеческих детей – и того единственного, которого я сумела спасти. Это – ярость, горячая и всеобъемлющая.
– Придя в Страну Чудес, – продолжает Томас, беря меня за руку и прижимая ее к сердцу, – ты подарила жизнь нашей дочери – и шанс на спасение другим детям. Иначе Вторая Сестра продолжала бы ловить их и истощать. Из-за того, что Морфей хитростью сделал Алиссу королевой, она влюбилась в него, и это, в свою очередь, дало эгоисту и одиночке возможность повзрослеть и совершить нечто достойное уважение… Благодаря этому Алисса теперь с нами. Джеб – мальчик, у которого не было детства – отказался от своей музы ради человеческих детей. Еще одно благородное самопожертвование. Все мы, люди и подземцы, стали лучше… из-за того, что тебе хватило отваги пуститься на поиски лучшей жизни для себя самой. Благодаря выбору, который сделала одинокая тринадцатилетняя девочка, а потом – справедливая и любящая шестнадцатилетняя принцесса, множество жизней были спасены и улучшены. Освободив отца Алиссы, ты позволила ей появиться на свет.
Я подавляю рыдание.
– А ты вырастил ее. Она такая сильная благодаря тебе.
Я беру Томаса за руку, сжимаю его пальцы в кулак и целую костяшки.
– Спасибо, что никогда не подводил нас. Ты – наш герой.
– Ты – моя героиня, Элисон. Буквально.
Он отводит с моего лица прядь волос, выбившуюся из-под заколки.
– Многие ли мужчины могут сказать это про женщин, которых любят? А?
Я перестаю бороться со слезами. Они тихонько льются по моему лицу. Но плачу я не так, как раньше. Эти слезы – чистые, целительные и счастливые. Блаженные. Вопреки тьме, с которой мы все столкнулись, я обрела семью и почтила смерть матери, дав другим людям возможность жить. Как и сказал некогда Морфей… он позволил мне примириться с ее гибелью. А благодаря Томасу я теперь могу примириться с собственной жизнью. Всё так, как и должно быть. Наконец-то.
Я знала, что мрачные мысли будут возвращаться. Но у меня есть свет, способный рассеять тьму, как маяк.
– Больше не буду оглядываться назад, – говорю я мужу, и в моем голосе звучит необычайная сила.
– Хватит с нас поездок на поезде, – отвечает он и гладит мой подбородок костяшками пальцев. – Только вперед, отныне и вовеки. Наслаждаясь каждой минутой, которую мы проводим вместе в этом мире. Ты со мной?
– До самого конца.
Томас осушает мои слезы.
– С годовщиной, медвежонок.
Он сажает меня к себе на колени и целует – так, что я едва перевожу дух и заливаюсь румянцем, как новобрачная. Поправляя на мне платье, Томас шепчет на ухо:
– Я страшно проголодался. Как насчет спагетти?
Я смеюсь:
– Ты читаешь мои мысли.
Мы выходим из поезда и идем к зеркалу. Томас держит меня за руку. Мальчик в паутине, мужчина моих снов. Всегда и навеки – мой якорь.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?