Текст книги "Раз, два – пряжку застегни"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Джепп явно не одобрял подобное легкомыслие.
– Вы что-нибудь знаете о молодом человеке, с которым она помолвлена? – спросил он. – Насколько я понял, его зовут Фрэнк Картер.
– Морли он не нравился, – ответил Рейли. – Старик пытался убедить Глэдис дать ему от ворот поворот.
– Это могло разозлить Картера?
– Даже очень, – весело согласился Рейли. После паузы он осведомился: – Простите, но вы ведь расследуете самоубийство, а не убийство?
– А если бы это было убийство, – ответил Джепп вопросом на вопрос, – у вас были бы какие-нибудь предположения на этот счет?
– Ну, я бы предпочел, чтобы убийцей оказалась Джорджина! О, эти мрачные женщины с трезвым умом! Но боюсь, у нее твердые моральные устои. Конечно, мне ничего не стоило сбегать наверх и пристрелить старика, но я этого не делал. Честно говоря, я не в состоянии представить, кто мог захотеть убить Морли. Но вообразить его в роли самоубийцы тоже не могу. – Он добавил другим тоном: – Вообще-то мне очень жаль, что все так вышло… Вы не должны судить обо мне по моему поведению – это все нервы. Я любил старика Морли, и мне будет его недоставать.
7
Джепп положил телефонную трубку и обернулся к Пуаро. Его лицо было мрачным.
– Мистер Амбериотис неважно себя чувствует и предпочел бы сегодня никого не принимать. Но меня-то он примет, и ускользнуть ему не удастся! Я поставил в «Савое» человека, который проследит за ним в случае чего.
– Вы думаете, что Амбериотис застрелил Морли? – задумчиво спросил Пуаро.
– Не знаю. Но он последний видел Морли живым. И он был новым пациентом. По его словам, он оставил Морли живым и здоровым в двадцать пять минут первого. Это может быть правдой, а может и нет. Если это правда, тогда мы должны установить, что произошло потом. До приема следующего пациента оставалось пять минут. Мог кто-то войти в кабинет в течение этого промежутка? Например, Картер? Или Рейли? И что тогда произошло? В любом случае к половине или самое позднее к тридцати пяти минутам первого Морли был мертв, иначе он бы позвонил или передал мисс Керби, что не может ее принять. Нет, либо его убили, либо кто-то сообщил ему нечто, приведшее его в такое отчаяние, что он покончил с собой. – Джепп сделал паузу. – Я намерен переговорить с каждым пациентом, которого Морли принимал сегодня утром. Не исключено, что он сказал одному из них что-то, что наведет нас на правильный след. – Джепп взглянул на часы. – Мистер Элистер Блант сказал, что может уделить мне несколько минут в четверть пятого. Мы отправимся к нему первому. Его дом на набережной Челси. Потом можем повидать эту Сейнсбери Сил по пути к Амбериотису. Я предпочел бы узнать все возможное, прежде чем взяться за нашего приятеля грека. После этого я бы хотел перекинуться парой слов с американцем, который, как вы утверждаете, выглядел как убийца.
Пуаро покачал головой:
– Скорее как человек, у которого очень болел зуб.
– Все равно мы повидаемся с этим мистером Рейксом. Его поведение было по меньшей мере странным. Нужно также проверить телеграмму мисс Невилл, ее тетю и ее молодого человека. Фактически нам придется проверять все и всех!
8
Элистер Блант никогда не любил появляться на публике. Возможно, причиной была скромность и любовь к уединению, а быть может, он многие годы действовал скорее как принц-консорт, чем как король.
Ребекка Сансеверато, урожденная Арнхолт, приехала в Лондон разочарованной сорокапятилетней женщиной. Она была дочерью богатых родителей: мать – наследница европейского семейства Ротерштейн, а отец – глава крупного американского банковского дома Арнхолтов. После гибели в авиационной катастрофе двух братьев и кузена Ребекка Арнхолт стала единственной наследницей огромного состояния. Она вышла замуж за европейского аристократа со звучным именем – князь Фелипе ди Сансеверато. Проведя три мучительных года с высокородным мерзавцем, прославившимся своими выходками, Ребекка получила развод и опекунство над их ребенком. Спустя несколько лет ребенок умер.
Озлобленная обрушившимися на нее страданиями, Ребекка Арнхолт обратила свой блестящий ум к семейному бизнесу, способность к которому была у нее в крови. Вместе с отцом она занялась банковским делом.
После смерти отца Ребекка с ее колоссальными холдингами оставалась видной фигурой в мире финансов. Когда она переехала в Лондон, к ней в «Кларидж» прислали младшего партнера лондонского банковского дома для работы с некоторыми документами. Через шесть месяцев мир с изумлением узнал, что Ребекка Сансеверато вышла замуж за Элистера Бланта – человека, который был моложе ее почти на двадцать лет.
По этому поводу было немало язвительных усмешек. Друзья считали Ребекку безнадежной дурой во всем, что касается мужчин. Сначала Сансеверато – а теперь этот молодой человек! Конечно, он женился на ней только из-за ее денег. Ее ожидает очередная катастрофа! Но, ко всеобщему удивлению, брак оказался удачным. Люди, пророчившие, что Элистер Блант истратит деньги Ребекки на других женщин, оказались не правы. Он оставался верным своей жене. Даже после смерти Ребекки через десять лет, унаследовав ее огромное состояние, он не женился снова, а продолжал вести прежнюю, тихую и неприметную жизнь. Финансовый гений Бланта не уступал гению жены. Его суждения и операции были надежными, а честность не подвергалась сомнению. Колоссальные капиталы Арнхолтов и Ротерштейнов находились в надежных руках.
Элистер Блант очень редко появлялся в обществе. У него был дом в Кенте и дом в Норфолке, где он проводил уик-энды – не на веселых вечеринках, а с серьезными и солидными друзьями. Блант любил гольф и сносно в него играл. Ему также нравилось заниматься своим садом.
Таков был человек, к которому направлялись старший инспектор Джепп и Эркюль Пуаро, трясясь в старом такси.
Готик-Хаус был достопримечательностью набережной Челси. Его интерьер отличался дорогостоящей простотой. Обстановка была не вполне современной, но предельно комфортабельной.
Элистер Блант не заставил посетителей ждать. Он вышел к ним почти сразу же.
– Старший инспектор Джепп?
Джепп шагнул вперед и представил Эркюля Пуаро.
Блант с интересом посмотрел на него:
– Разумеется, мне известно ваше имя, мсье Пуаро. И где-то совсем недавно… – Он сделал паузу и нахмурился.
– Сегодня утром, мсье, в приемной ce pauvre мсье Морли, – напомнил Пуаро.
Чело Элистера Бланта прояснилось.
– Конечно! Я знал, что где-то вас видел. – Он повернулся к Джеппу: – Чем я могу вам помочь? Я очень расстроился, услышав о бедняге Морли.
– Вы были удивлены, мистер Блант?
– Очень удивлен. Конечно, я мало о нем знал, но мне он никак не казался человеком, способным на самоубийство.
– Значит, сегодня утром он выглядел здоровым и бодрым?
– По-моему, да. – Помедлив, Элистер Блант добавил с мальчишеской улыбкой: – Откровенно говоря, я смертельно боюсь визитов к дантистам, а эту чертову бормашину просто ненавижу. Вот почему я ни на что не обращал особого внимания, пока процедура не закончилась и я не встал с кресла. Но Морли показался мне веселым и энергичным.
– Вы часто бывали у него?
– Думаю, это был мой третий или четвертый визит. До прошлого года у меня не было особых неприятностей с зубами. Очевидно, пришло время.
– Кто именно рекомендовал вам мистера Морли? – спросил Эркюль Пуаро.
Блант сдвинул брови, пытаясь сосредоточиться:
– Дайте подумать… У меня заболел зуб, и кто-то посоветовал мне обратиться к Морли на Куин-Шарлотт-стрит, но я не могу вспомнить, кто именно. Очень сожалею.
– Возможно, вы будете любезны дать нам знать, если вспомните?
Элистер Блант с любопытством посмотрел на Пуаро.
– Разумеется, – ответил он. – Но зачем? Разве это важно?
– У меня есть идея, – сказал Пуаро, – что это может оказаться очень важным.
Они спускались по ступенькам на тротуар, когда к нему подъехал спортивный автомобиль – один из тех, из-под руля которых приходится выбираться по частям.
Молодая женщина, пытавшаяся проделать это, казалась состоящей в основном из рук и ног. Ей удалось высвободиться, когда двое мужчин уже двинулись по улице.
Девушка стояла на тротуаре, глядя им вслед. Внезапно она крикнула:
– Эй!
Мужчины продолжали путь, не догадываясь, что возглас обращен к ним.
– Эй, вы, там! – снова окликнула девушка.
Пуаро и Джепп остановились и обернулись с вопрошающим видом. Девушка направилась к ним. Она была высокой и худощавой, с темными волосами и загорелой кожей, а ее лицо выражало ум и живость, компенсировавшие некоторый недостаток красоты.
– Я знаю, кто вы, – обратилась девушка к Пуаро. – Вы тот самый детектив, Эркюль Пуаро! – В глубоком и мелодичном голосе явственно слышался американский акцент.
– К вашим услугам, мадемуазель, – поклонился Пуаро.
Взгляд девушки переместился на его спутника.
– Старший инспектор Джепп, – представил Пуаро.
Глаза девушки расширились, словно от тревоги.
– Что вы здесь делали? Ничего… ничего не случилось с дядей Элистером? – слегка запинаясь, спросила она.
– А почему вы этого опасались, мадемуазель? – быстро осведомился Пуаро.
– Значит, ничего не случилось? Очень хорошо.
Джепп повторил вопрос Пуаро:
– Почему вы думали, что с мистером Блантом что-то могло случиться, мисс?.. – Он сделал вопросительную паузу.
– Оливера. Джейн Оливера, – машинально отозвалась девушка. Она неубедительно улыбнулась. – Сыщики у порога – ищи бомбу на чердаке, не так ли?
– Рад сообщить вам, мисс Оливера, что с мистером Блантом ничего плохого не произошло.
Она снова посмотрела на Пуаро:
– Но у него была причина вызвать вас?
– Мы сами посетили его, мисс Оливера, – сказал Джепп, – чтобы узнать, не может ли он пролить какой-то свет на самоубийство, происшедшее этим утром.
– Самоубийство? – резко переспросила девушка. – Чье? Где?
– Мистера Морли, дантиста, на Куин-Шарлотт-стрит, 58.
– О! – Джейн Оливера нахмурилась, рассеянно глядя перед собой. – Но это абсурд! – неожиданно произнесла она, после чего без лишних церемоний повернулась, отошла назад к лестнице, взбежала по ступенькам Готик-Хаус и вошла в дом, открыв дверь ключом.
Джепп уставился ей вслед.
– Странное замечание, – промолвил он.
– Весьма любопытно, – негромко заметил Пуаро.
Посмотрев на часы, Джепп помахал приближающемуся такси.
– У нас есть время заглянуть к этой Сейнсбери Сил по дороге в «Савой».
9
Мисс Сейнсбери Сил пила чай в тускло освещенной комнате отдыха отеля «Гленгаури-Корт».
Появление полицейского офицера в штатском взволновало ее, но Джепп видел, что это приятное возбуждение. Пуаро с огорчением заметил, что пряжка все еще не была пришита к ее туфле.
– Право, инспектор, – прощебетала мисс Сейнсбери Сил, оглядываясь вокруг, – не знаю, где мы могли бы спокойно поговорить. Сейчас как раз время чая… но, возможно, вы хотели бы выпить чаю… вы и ваш друг…
– Нет, благодарю вас, мадам, – отозвался Джепп. – Это мсье Эркюль Пуаро.
– Вот как? Вы уверены, что оба не хотите чаю? Ну, тогда попытаем счастья в гостиной, хотя там тоже обычно полно народу… О, вон как раз освободилось место в нише. Пройдемте туда…
Мисс Сейнсбери Сил направилась к алькову, где стояли диван и два стула. Пуаро и Джепп последовали за ней – первый на ходу подобрал шарфик и носовой платок, которые она уронила по пути, и вернул ей.
– О, благодарю вас… Я вечно все роняю… Теперь, инспектор… нет, старший инспектор, не так ли?.. спрашивайте меня, о чем хотите. Такая печальная история! Бедняга – очевидно, у него что-то случилось. В какие беспокойные времена мы живем!
– Он показался вам расстроенным, мисс Сейнсбери Сил?
– Ну… – Подумав, женщина неохотно призналась: – Вообще-то нет. Но, возможно, я в таких обстоятельствах просто не обратила внимания. Боюсь, что я немного трусовата. – Мисс Сейнсбери Сил хихикнула и пригладила локоны, похожие на птичье гнездо.
– Можете вы сообщить нам, кто еще находился в приемной вместе с вами?
– Дайте припомнить… Когда я вошла, там был только один молодой человек. Думаю, у него болел зуб, так как он что-то бормотал себе под нос, машинально переворачивал страницы журналов и вообще выглядел как безумный. А потом он внезапно вскочил и вышел. Должно быть, у него была очень острая боль.
– Вы не знаете, он вышел из дома или только из приемной?
– Не знаю. Думаю, он почувствовал, что больше не может ждать и должен сразу попасть к дантисту. Но он собирался не к мистеру Морли, потому что через несколько минут вошел мальчик и пригласил меня к нему.
– На обратном пути вы заходили в приемную?
– Нет. Понимаете, я уже надела шляпу и поправила прическу в кабинете мистера Морли. Некоторые, – продолжала мисс Сейнсбери Сил, воодушевленная интересной темой, – снимают шляпы внизу, в приемной, но я никогда так не делаю. С одной моей подругой из-за этого произошла очень неприятная история. Она аккуратно положила на стул новую шляпу, а когда спустилась, на ней сидел ребенок! Представляете, во что превратилась ее шляпа?
– Настоящая катастрофа, – вежливо заметил Пуаро.
– Во всем виновата только мать, – наставительно промолвила мисс Сейнсбери Сил. – Матери должны следить за детьми. Конечно, малыши не нарочно причиняют вред, но их не следует упускать из виду.
– Значит, – подытожил Джепп, – этот молодой человек с зубной болью был единственным пациентом, которого вы видели на Куин-Шарлотт-стрит, 58.
– Когда я поднималась к мистеру Морли, по лестнице спустился какой-то джентльмен и вышел… О, я вспомнила! Когда я подъехала к дому, оттуда вышел очень забавный на вид иностранец.
Джепп кашлянул, а Пуаро с достоинством произнес:
– Это был я, мадам.
– О боже! – Мисс Сейнсбери Сил уставилась на него. – Простите, я так близорука, и к тому же здесь очень темно, правда? Вообще-то у меня хорошая память на лица, но тут такое тусклое освещение. Пожалуйста, простите мне мою ошибку!
Они успокоили смущенную леди, и Джепп осведомился:
– Вы абсолютно уверены, что мистер Морли не упоминал… ну, скажем, о предстоящем ему неприятном разговоре или о чем-нибудь в таком роде?
– Уверена. Он не упоминал ни о чем подобном.
– А о пациенте по фамилии Амбериотис?
– Нет-нет. Он ничего не говорил – я имею в виду, кроме тех слов, которые обычно говорят дантисты.
В голове у Пуаро быстро мелькнуло: «Прополощите рот. Откройте шире, пожалуйста. А теперь осторожно закройте».
Джепп предупредил мисс Сейнсбери Сил, что ей, возможно, придется давать показания на дознании.
Женщина испуганно ойкнула, но потом, очевидно поразмыслив, отнеслась к этой идее благосклонно. Мало-помалу Джепп узнал всю биографию мисс Сейнсбери Сил.
Она приехала в Англию из Индии полгода назад, жила в разных отелях и меблированных комнатах, пока наконец не перебралась в «Гленгаури-Корт», который ей понравился своей домашней атмосферой. В Индии мисс Сейнсбери Сил в основном проживала в Калькутте, где выполняла миссионерскую работу и преподавала дикцию.
– Чистое и правильное английское произношение очень важно, старший инспектор. Понимаете, – мисс Сейнсбери Сил жеманно улыбнулась, – девушкой я играла на сцене – конечно, только в провинциальных театрах и в маленьких ролях. Но у меня были большие амбиции и солидный репертуар. Потом я отправилась в кругосветное турне – Шекспир, Бернард Шоу… – Она вздохнула. – Нас, женщин, подводит наше сердце. Опрометчивый, импульсивный брак… Увы, мы разошлись почти сразу же. Я поняла, что ошиблась, и даже вернула себе девичью фамилию. Одна подруга снабдила меня небольшим капиталом, и я открыла свою школу дикции. Я помогла основать неплохую любительскую театральную труппу – нужно показать вам наши афиши.
Старший инспектор Джепп почуял опасность и поспешил откланяться. Но мисс Сейнсбери Сил никак не умолкала:
– Если случайно мое имя появится в газетах – я имею в виду как свидетеля на дознании, – проследите, чтобы оно было напечатано верно: Мабель Сейнсбери Сил. И пусть упомянут, что я играла в «Как вам это понравится»[13]13
«Как вам это понравится»– пьеса У. Шекспира.
[Закрыть] в Оксфордском репертуарном театре…
– Конечно, конечно. – И Джепп быстро ретировался.
В такси он вздохнул и вытер лоб.
– Боюсь, придется проверить, не наврала ли она с три короба, – сказал он. – Хотя мне так не кажется.
Пуаро покачал головой.
– Лжецы, – промолвил он, – никогда не бывают ни столь обстоятельны, ни столь непоследовательны.
– Я предвижу, что она будет путаться на дознании, – продолжал Джепп. – Со старыми девами всегда так. Но актрисам нравится быть на виду.
– Вы действительно хотите вызвать ее на дознание? – спросил Пуаро.
– Не знаю – посмотрим по обстоятельствам. – Помолчав, Джепп добавил: – Я все сильнее убеждаюсь, Пуаро, что это не было самоубийством.
– А как же мотив?
– Это пока выше моего понимания. Предположим, Морли когда-то соблазнил дочь Амбериотиса?
Пуаро помолчал, пытаясь представить себе мистера Морли в роли соблазнителя юной гречанки с полными страсти глазами, но это ему не удалось.
Он напомнил Джеппу слова мистера Рейли, что его партнер не умел радоваться жизни.
– Ну, кто знает, что могло произойти во время круиза, – рассеянно отозвался Джепп. – Мы сможем лучше во всем разобраться, когда поговорим с этим парнем.
Они расплатились с водителем и вошли в «Савой».
Клерк бросил на них странный взгляд.
– Мистер Амбериотис? – переспросил он. – Сожалею, сэр, но боюсь, что вы не сможете повидать его.
– Еще как смогу, приятель, – мрачно отозвался Джепп. Отведя клерка в сторону, он показал ему удостоверение.
– Вы меня не поняли, сэр, – сказал клерк. – Мистер Амбериотис умер полчаса назад.
Эркюлю Пуаро показалось, будто перед ним бесшумно, но наглухо закрылась дверь.
Пять, шесть – ветки подбери
1
Спустя сутки Джепп позвонил Пуаро. В его голосе слышалась горечь:
– Конец! Дело лопнуло!
– Что вы имеете в виду, друг мой?
– Морли покончил с собой. У нас есть мотив.
– Какой именно?
– Я только что получил медицинское заключение о смерти Амбериотиса. Не стану утомлять вас профессиональным жаргоном, но, говоря на простом английском, он умер в результате чрезмерной дозы адреналина и новокаина. Насколько я понял, это подействовало на сердце. Когда бедняга сказал, что чувствовал себя скверно вчера во второй половине дня, он не лгал. Адреналин и новокаин дантисты впрыскивают в десны для местной анестезии. Морли по ошибке ввел слишком большую дозу, а после ухода Амбериотиса понял, что натворил, не смог этого перенести и застрелился.
– Из пистолета, которого, насколько нам известно, у него не было? – осведомился Пуаро.
– Он мог у него быть. Родственники не всегда все знают. Вы бы поразились, если бы я вам рассказал, сколько вещей иной раз проходит мимо них!
– Это верно.
– Ну, вот такие дела, – вздохнул Джепп. – Это объясняет все абсолютно логично.
– И все же, друг мой, – промолвил Пуаро, – это не вполне меня удовлетворяет. Пациенты действительно иногда весьма неблагоприятно реагируют на местную анестезию. Непереносимость адреналина хорошо известна. В комбинации с новокаином даже маленькие дозы могут вызвать токсический эффект. Но врач или дантист, использовавший лекарство, обычно не доходит в своем волнении до самоубийства!
– Да, но вы говорите о случаях, когда применение анестезирующих средств было правильным. В таких обстоятельствах врача нельзя винить, так как смерть вызвана идиосинкразией пациента. Но в данном случае явно была использована чрезмерная доза. Точное количество еще неизвестно – подобный анализ занимает целую вечность, – но доза явно была значительно выше нормальной. Это означает, что Морли совершил ошибку.
– Даже если так, – заметил Пуаро, – это ошибка, а не преступление.
– Да, но это уничтожило бы его как профессионала. Никто не пойдет к дантисту, который по рассеянности может впрыснуть вам смертельную дозу лекарства.
– Признаю, что это выглядит странно.
– Но такие вещи случаются и с врачами, и с аптекарями… Годами они бывают внимательны и абсолютно надежны, а потом минутная рассеянность – и какой-нибудь бедняга за нее расплачивается. Морли был чувствительным человеком. Если врач прописывает лекарство, то в подобных трагедиях обычно виноват аптекарь или фармацевт. А здесь вся вина лежит только на Морли.
– Но в таком случае он оставил бы записку, не так ли? – возразил Пуаро. – Объяснил бы сестре, что не может вынести последствий своей ошибки.
– Очевидно, он внезапно осознал, что произошло, потерял голову и прибег к радикальному выходу из положения.
Пуаро не ответил.
– Знаю я вас, старина, – продолжал Джепп. – Если вы вцепились зубами в дело, то вам хочется, чтобы это было громкое убийство. Правда, на сей раз это моя вина – я сам навел вас на след. Ну, признаю, что ошибся.
– Мне все же кажется, что может быть другое объяснение, – сказал Пуаро.
– Даже множество других объяснений. Я думал о них, но все они чересчур фантастичны. Допустим, Амбериотис застрелил Морли, вернулся домой, почувствовал угрызения совести и покончил с собой, используя лекарство, которое стянул из кабинета Морли. Если вам это кажется правдоподобным, то мне, напротив, чертовски маловероятным. В Ярде имеется досье на Амбериотиса. Выглядит любопытно. Начал как хозяин маленького отеля в Греции, но потом влез в политику – занимался шпионской деятельностью в Германии и Франции и заработал недурные денежки. Но быстро разбогатеть таким способом не удавалось, и он, по-видимому, попробовал заняться шантажом. Короче говоря, наш мистер Амбериотис – не слишком приятная личность. В прошлом году он побывал в Индии и вроде бы вытянул немалую сумму у одного из тамошних князьков. Но беда в том, что у нас против него нет никаких доказательств – он скользкий как угорь! Есть еще одна версия. Амбериотис мог шантажировать Морли, и тот, воспользовавшись удобным случаем, впрыснул ему опасную дозу адреналина и новокаина, надеясь, что смерть припишут идиосинкразии. Когда Амбериотис ушел, Морли стала мучить совесть, и он застрелился. Конечно, это возможно, но я не в состоянии представить себе Морли в роли расчетливого убийцы. Нет, я уверен, что все было так, как я сказал в самом начале: перетрудившись утром, Морли допустил роковую ошибку. Нам придется этим удовлетвориться, Пуаро. Я говорил с прокурором, и он в этом не сомневается.
– Понятно… – со вздохом произнес Пуаро.
– Понимаю ваши чувства, старина, – мягко сказал Джепп. – Но не каждый же раз вам должно попадаться смачное убийство! Пока. В свое оправдание могу лишь произнести традиционную фразу: «Извините за беспокойство».
И он положил трубку.
2
Эркюль Пуаро сидел за своим красивым и современным письменным столом. Его надежные прямоугольные очертания казались ему куда более привлекательными, чем мягкие контуры старинной мебели.
Перед ним лежал идеально ровный лист бумаги с аккуратно написанными именами и комментариями. Рядом с некоторыми из них стояли вопросительные знаки.
Первый абзац гласил:
«Амбериотис? Шпионаж. В Англии с этой целью? Был в Индии в прошлом году, в период волнений и беспорядков. Мог быть коммунистическим агентом».
После промежутка следовал новый абзац:
«Фрэнк Картер? Морли считал его неподходящим. Недавно был уволен с работы. Почему?»
Следующую строку занимало только имя с вопросительным знаком:
«Хауард Рейкс?»
Далее следовала цитата:
«„Но это абсурд!“???»
Эркюль Пуаро застыл в вопросительной позе. Что-то птичье было в его фигуре, в его склоненной набок голове.
Он сделал очередную запись:
«Мистер Барнс?»
Потом добавил после паузы:
«Кабинет Морли? След на ковре. Возможные объяснения».
Некоторое время Пуаро обдумывал последнюю запись.
Затем он поднялся, взял шляпу, трость и вышел.
3
Через три четверти часа Эркюль Пуаро вышел со станции метро «Илинг-Бродвей» и спустя пять минут добрался до места назначения – Каслгарденс-роуд, 88.
Это была половина маленького двухквартирного дома с отдельным входом. Аккуратный сад вызвал у Пуаро удовлетворенный кивок.
– Изумительная симметрия! – пробормотал он себе под нос.
Мистер Барнс оказался дома. Пуаро проводили в маленькую столовую, и вскоре хозяин вышел к нему.
Мистер Барнс был маленьким человечком с быстро моргающими глазками и почти лысой головой. Он уставился на посетителя поверх очков, вертя в левой руке карточку, которую Пуаро передал служанке.
– Мсье Пуаро? – заговорил он тонким голосом – почти фальцетом. – Я польщен.
– Вы должны извинить мне столь неформальный визит, – начал Пуаро с присущей ему щепетильностью.
– Чепуха! – отмахнулся мистер Барнс. – И момент самый подходящий – без четверти семь в это время года любого можно застать дома. Присаживайтесь, мсье Пуаро. Не сомневаюсь, нам есть о чем поговорить. Полагаю, речь идет о Куин-Шарлотт-стрит, 58?
– Вы полагаете правильно, – отозвался Пуаро. – Но как вам пришло в голову подобное предположение?
– Мой дорогой сэр, – усмехнулся мистер Барнс, – я уже некоторое время назад ушел в отставку из министерства внутренних дел, но еще не совсем заржавел. Если дело секретное, то лучше обойтись без полиции, чтобы не привлекать излишнего внимания.
– Тогда вынужден задать вам другой вопрос, – сказал Пуаро. – Почему вы думаете, будто это дело секретное?
– А разве не так? – удивился мистер Барнс. – Ну, если нет, то, по-моему, ему бы следовало быть секретным. – Он склонился вперед и постучал пенсне по подлокотнику стула. – Секретная служба за мелюзгой не гоняется, но, если вы хотите поймать крупную рыбу, не следует тревожить мелюзгу.
– Мне кажется, мистер Барнс, что вам известно больше, чем мне, – заметил Эркюль Пуаро.
– Мне вообще ничего не известно, – ответил Барнс. – Просто я сложил два и два.
– И один из этих «двух»…
– Амбериотис, – быстро отозвался мистер Барнс. – Не забывайте, что я минуту или две сидел напротив него в приемной. Он меня не узнал. Я всегда был незначительным лицом, мало кому известным. Но я его сразу узнал и догадался, что ему здесь нужно.
– И что же?
Мистер Барнс заморгал быстрее обычного.
– Мы, жители этой страны, очень скучные люди – консерваторы до мозга костей. Иногда мы брюзжим, но не хотим свергать наше демократическое правительство и проводить новомодные эксперименты. Это не дает покоя чертовым иностранным агитаторам, которые работают день и ночь! С их точки зрения, вся беда в том, что мы как страна сравнительно платежеспособны. Едва ли сейчас такое можно сказать о другой европейской стране. Чтобы взбудоражить Англию по-настоящему, нужно напортачить с ее финансами! А это невозможно, пока у руля люди вроде Элистера Бланта. – Мистер Барнс перевел дыхание и продолжил: – Такие люди, как Блант, в частной жизни всегда оплачивают свои счета и живут по средствам – не важно, получают они в год два пенни или несколько миллионов. Блант именно таков и стремится, чтобы вся страна была такой же! Никаких дорогостоящих экспериментов! Никаких расходов на утопические проекты! Вот почему… – Он сделал паузу. – Вот почему некоторым хотелось бы, чтобы Блант ушел.
– Ага! – воскликнул Пуаро.
Мистер Барнс кивнул:
– Я знаю, о чем говорю. Некоторые из них очень обаятельные люди. С длинными волосами, серьезными глазами и фантастическими идеями о лучшем мире. Другие куда менее симпатичны – хитрые маленькие крысы с бородками и иностранными паспортами. А третьи и вовсе обыкновенные громилы. Но все одержимы одной и той же идеей: Блант должен уйти!
Он слегка подвинул свой стул назад и снова вперед.
– Смести старый порядок – тори, твердолобых консерваторов, прагматичных бизнесменов – вот в чем состоит их идея! Возможно, что-то в их речах и правильно, но я знаю одно – вместо старого порядка нужно предложить нечто посерьезнее красивых слов. Ну, нам незачем в это вдаваться. Мы имеем дело с конкретными фактами, а не абстрактными теориями. Уберите подпорки – и здание рухнет. Блант – одна из подпорок существующего порядка. – Барнс наклонился вперед. – Я знаю, что они охотятся за Блантом. И по-моему, вчера утром они почти добрались до него. Может быть, я не прав, но подобное уже случалось раньше.
Помедлив, он негромко назвал три имени – необычайно способного министра финансов, прогрессивного и дальновидного предпринимателя и перспективного молодого политика, привлекавших к себе внимание общества. Первый умер на операционном столе, второй пал жертвой непонятной болезни, которую распознали слишком поздно, третий попал под машину.
– Все очень просто, – продолжал мистер Барнс. – В первом случае анестезиолог напутал с наркозом – ну, такое бывает. Во втором симптомы были озадачивающими – обычный врач едва ли мог их распознать. В третьем – за рулем сидела встревоженная мать, спешившая к больному ребенку. Разумеется, жюри признало рыдающую женщину невиновной! – Он сделал очередную паузу. – Все выглядело абсолютно естественно и вскоре было забыто. Но я хочу сообщить вам, что стало с тремя якобы невольными виновниками трагедий. Анестезиолог открыл собственную исследовательскую лабораторию, не считаясь с расходами. Врач бросил практику и купил яхту, а заодно и симпатичное маленькое поместье в Бродсе. Мать дает всем своим детям первоклассное образование, а на каникулах они катаются на пони, которые пасутся на выгулах в их симпатичном именьице с домом и садом. – Барнс задумчиво покачал головой. – В каждой профессии и социальном слое находится кто-то, поддающийся искушению. Но в нашем случае беда в том, что Морли оказался не из таких!
– Думаете, дело обстояло таким образом? – спросил Пуаро.
– Да, – ответил Барнс. – Вы ведь знаете, что до важных шишек нелегко добраться – их хорошо охраняют. Трюк с автомобилем рискован и не всегда успешен. А вот в кресле дантиста человек совершенно беззащитен.
Сняв пенсне, он протер стекла и снова надел его.
– Вот моя теория! Морли этого не делал, но он слишком много знал, поэтому они были вынуждены его убрать.
– Они? – переспросил Пуаро.
– Когда я говорю «они», то имею в виду организацию, стоящую за всем этим. Разумеется, работу проделал один человек.
– Какой именно?
– Ну, я могу назвать имя, – ответил Барнс, – но это всего лишь догадка, и она может оказаться неверной.
– Рейли? – негромко осведомился Пуаро.
– Конечно! Он самый подходящий кандидат. Думаю, они вообще не просили Морли самого сделать дело. От него требовалось только в последнюю минуту передать Бланта своему партнеру под предлогом внезапного недомогания или еще чего-нибудь. Настоящую работу должен был проделать Рейли. Очередной трагический несчастный случай – смерть знаменитого банкира, – молодой дантист в зале суда настолько убит горем, что отделывается легко, а потом оставляет практику и переезжает в какое-нибудь приятное местечко с годовым доходом в несколько тысяч.
Мистер Барнс посмотрел на Пуаро.
– Не думайте, что я фантазирую, – сказал он. – Такое случается.
– Да-да, знаю.
Мистер Барнс постучал по лежащей на столе книге в яркой обложке.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?