Электронная библиотека » Аиль Чхве » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 12 марта 2024, 20:06


Автор книги: Аиль Чхве


Жанр: Зарубежная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Замерев на месте, Хвачжин оборачивается. Она вся в слезах.

При виде ее заплаканного лица сердце принца Ёнпхёна болезненно сжимается. Он хочет подойти.

Хвачжин. Не подходите! Я не хочу, чтобы вы видели меня в таком состоянии.

Тем не менее принц Ёнпхён подходит и, сняв с себя верхнюю рубаху, накрывает ею Хвачжин.

Хвачжин, громко всхлипывая, плачет.

Принц Ёнпхён смотрит на ее трясущиеся плечи. Ему очень больно.

S #22. Берег озера (ночь)

Соён стоит одна на берегу. Она проводит рукой по сделанной ею надписи на камне: «Пришел сюда без всякой причины. Чан Бонхван», а потом корябает по ней шпилькой, словно пытается стереть. Затем кидает шпильку, и та с плеском падает в воду.

Соён. Чхольчон… Прости меня. Ты проиграл. А я на стороне тех, кто выигрывает.

Смотрит на свое отражение в воде.

Соён. Ким Соён… Ты все равно уже сдалась. Раз уж я все еще тут, буду жить за нас двоих. (Поднимает голову.) Но мне нужно кое-что узнать. Что же случилось в ту ночь?

S #23. В воде (ночь)

Соён прыгает в воду, вокруг нее поднимается пена.

Когда пена исчезает, Соён медленно открывает глаза… Перед собой она видит Соён из прошлого!

Обе девушки смотрят друг на друга.

Соён.!

Новая Соён удивляется, видя, что Соён из прошлого одета в наряд, который она носила до замужества.

Обратная перемотка. Соён из прошлого выходит из воды на берег.

Именно с этого момента, когда Соён пыталась убить себя, все и пошло наперекосяк…

Прямо перед тем как прыгнуть в воду, Соён пристально смотрит на Хвачжин.

Вот Соён, которая кричит Чхольчону, что он должен ее любить.

А вот Соён, которую целует на складе Бёнин.

И вот Соён, которая склонилась в поклоне перед королевой Сунвон, говорящей, что Соён может умереть только во дворце.

И наконец – тот самый разговор с Ким Чжвагыном…

S #24. Покои Соён (день) – F/B

Вид на покои Соён снаружи. Идет сильный дождь.

Внутри друг напротив друга сидят Соён и Ким Чжвагын.

Ким Чжвагын. Завтра вы станете королевой. В будущем (берет чашку) я бы хотел знать обо всем, что делает или говорит Его Величество.

Соён. Вы просите меня шпионить за ним?

Ким Чжвагын. Нет, просто наблюдать, как жена за мужем.

Соён опускает глаза, но, набравшись смелости, смотрит на Ким Чжвагына.

Соён. Не хочу.

Ким Чжвагын. Разве вы не хотите стать королевой и заполучить себе короля? В этом случае вам придется выполнить мою просьбу.

Соён. …

Ким Чжвагын. Вам не придется делать ничего сложного. Вы же сообщили, что нашли Его Величество в колодце, верно? Разве это было трудно?

Соён.!

Ким Чжвагын. Если вы будете плохо исполнять свою роль, то и от короля не будет никакой пользы. А бесполезные вещи обычно выбрасывают.

Соён. Я не буду стоять сложа руки, если увижу, что вы собираетесь навредить Его Величеству.

Ким Чжвагын. И что же вы сделаете? Кажется, вы заблуждаетесь. Вы, наверное, полагали, что звание королевы подарит вам огромную власть? Королева годится лишь на то, чтобы родить наследника, и только. Или вы думаете, что у женщины может быть какая-то иная сила?

Ким Чжвагын усмехается.

Соён трясущимися руками сжимает подол юбки.

S #25. В воде (ночь)

Соён все еще под водой. Она открывает глаза и выплывает на поверхность.

Она смотрит вниз и видит образ старой Соён, который постепенно растворяется подобно пене…

S #26. Берег озера (ночь)

Соён выбирается на берег, пытается отдышаться.

Она смотрит на свое отражение в воде. Капли стекают с ее лица и падают на поверхность озера, создавая рябь. Из-за намокшей одежды Соён с трудом встает на ноги.

Соён. Это произошло не из-за слов Ким Чжвагына. За свое короткое пребывание во дворце я поняла, какова здесь реальность.

Смотрит на дворцовый пейзаж перед собой.

Соён. Это место… погубило Ким Соён.

В этот момент к ней подбегает Ким Мунгын с фонарем в руке.

Ким Мунгын. Ваше Величество! Почему вы здесь?.. (Подносит фонарь ближе.) И почему вся ваша одежда мокрая? Только не говорите мне, что вы снова пытались утопиться!

Соён ничего не отвечает.

Ким Мунгын. Зачем вы это делаете?! Вы должны прийти в себя! Вы хоть понимаете, почему я на все это решился, ради чего я влез в эту грязь?

Соён (поддается эмоциям). Почему вы на это пошли? Я знаю почему. Чтобы набить свой склад деньгами. Вы продали свою единственную дочь, чтобы заполучить еще больше богатств!

Ким Мунгын (дрожащим голосом). Соён…

Соён. Почему мне всегда твердили, что я должна стать королевой и быть честью семьи? Почему вы сказали мне, что, став королевой, я получу огромную власть? Почему, пока вы навязывали мне свои мечты, я должна была в одиночку бороться с чувством вины из-за смерти матери? Знаете, почему в ту ночь я решила броситься в озеро? Потому что все, что я считала своей жизнью, оказалось сплошным обманом. Даже все мои мечты оказались не моими. Я страшно обманулась… Поэтому меня и бросили на произвол судьбы во дворце.

Ким Мунгын.!

Соён. В день, когда вы достигли своей мечты, я потеряла дорогого мне человека. Я потеряла себя. Человек, который подтолкнул меня к самоубийству, – это вы, отец!

Выпалив это, Соён уходит.

Ким Мунгын роняет фонарь на землю.

S #27. Ыйгымбу (ночь)

Бёнин сидит один, погруженный в размышления, смотрит на соль, из-за которой произошел взрыв…

S #28. Перед зданием Ыйгымбу (ночь)

Соён медленно бредет по дороге.

Соён. Детям всегда легко осуждать своих родителей. Нельзя было обвинять во всем отца.

Останавливается и видит перед собой Ыйгымбу.

S #29. Ыйгымбу (ночь)

Соён заходит внутрь, Бёнин удивленно встает со своего места.

Бёнин. Соён…

Заметив, что на ней мокрая одежда, Бёнин тут же накрывает Соён сухой рубахой.

Соён. Я хотела вам кое-что сказать.

Бёнин.?..

Соён. Я знаю, что ради меня вы готовы на все. Вернее, только недавно это поняла. Я все вспомнила.

Бёнин, обрадовавшийся было этим словам, замечает, что в глазах Соён нет ни намека на чувства. Он замирает.

Соён. Прошу вас больше ничего не предпринимать. Даже если это ради меня. Это моя последняя просьба.

Бёнин. Соён…

Соён. И прошу, не зовите меня по имени. Теперь и для вас я буду просто королевой. (Уходит.)

Оставшись один, Бёнин с болью смотрит на лежащую на полу рубаху, которой он укрыл Соён.

S #30. Павильон Хичжончжон (ночь)

Соён поднимает с пола «Словарь Ее Величества». Ее взгляд наполняется грустью.

Она садится у изголовья, тихо смотрит на Чхольчона.

Соён. Хоть ты и не услышишь, я честно признаюсь. Мне приходится быть трусихой, чтобы выжить.

Пересилив себя, продолжает.

Соён. Я тебя предам. Сделаю это, чтобы выжить. Но это спасет и тебя от гибели. Я надеюсь, ты очнешься и все будет хорошо. (С горечью смотрит на Чхольчона.)

S #31. Перед павильоном Тхонменчжон (ночь)

Бёнин стоит перед павильоном, в котором горит свет. Он с грусть оглядывает его… Через секунду Бёнин становится серьезным и заходит внутрь. В темном углу слышно чье-то шевеление.

Это Ким Чжвагын. Он холодно провожает взглядом Бёнина и уходит.

S #32. Павильон Тхонменчжон (ночь)

Королева Сунвон ворошит угли в жаровне.

Бёнин (Off). Ваше Величество, это Бёнин.

Королева Сунвон. Войди.

Бёнин заходит в комнату и кланяется. Королева Сунвон приглашает его сесть.

Бёнин усаживается.

Королева Сунвон. Ты был прав. Король все это время скрывал свою силу.

Бёнин. Прошу прощения.

Королева Сунвон. Что ты думаешь о сегодняшнем происшествии?

Бёнин. В курильнице была соль, которую используют вместо пороха.

Королева Сунвон. Соль?

Бёнин. Да. В Чосоне есть два ее вида. Одну привозят из Цин, другая же – со здешней солеварни. Между ними есть небольшая разница, и, как выяснилось, соль в курильнице была местная.

Королева Сунвон. Солеварня находится под управлением министра военных дел.

Бёнин. Правая рука отца.

Королева Сунвон. Это значит… (Хмурится.)

Бёнин. Отец возвел короля на престол. Я думаю, что он пытается убрать Его Величество, пока тот не стал его самой большой ошибкой, а всю вину решил свалить на гвардейцев, так как у них поддельные документы.

Королева Сунвон (терпеливо изучает Бёнина). Ты ведь что-то хотел получить от меня в прошлый раз. Что именно?

Бёнин. Я хочу получить… короля. (Зловеще блестят глаза.)

S #33. Библиотека (ночь)

Ким Чжвагын стоит задумавшись. Напротив него – палач.

Ким Чжвагын. Вещь, которую ты упустил, находится у Его Величества. В этой заварушке она станет моим талисманом.

S #34. Павильон Инчжончжон (ночь)

Бёнин открывает дверь пустого павильона, заходит внутрь.

Бёнин. Я ни за что не остановлюсь. И раз ты, Соён, так говоришь, то у меня больше нет причин сдерживаться.

Выходя, громко хлопает дверью.

S #35. Алтарь Сонандан (ночь)

Подставка с горящим огнем для поклонения духам.

Люди, собравшиеся вокруг, взволнованно смотрят на огонь. Дети, словно молясь огню, загадывают желания.

Ким Хван наблюдает за этим в отдалении, молится.

Ким Хван. Боги неба и земли… Молю вас о скорейшем выздоровлении Его Величества. И умоляю простить меня… За все грехи моей семьи…

Подставка падает под радостные крики людей. Все хлопают в ладоши.

Среди ликующей толпы лишь Ким Хван ощущает грусть.

S #36. Окончание празднования дня Тано (ночь)

Огонь полностью догорел. На земле рассыпан пепел. Талисман с изображением гоблина срывает ветром, и он кружится в воздухе. На земле лежит лента для волос с вышитой надписью «Долгая счастливая жизнь».

S #37. Дом ким Чжвагына, перед воротами (рассвет)

Ким Чжвагын выходит из ворот. Почувствовав чье-то присутствие рядом, поворачивает голову.

Ким Чжвагын. Кто здесь? Покажись!

Из тени выходит девушка, закрывая голову накидкой.

Она снимает ее, Ким Чжвагын узнает Хвачжин.

Он очень удивлен встрече.

Хвачжин (подходит). Я пришла рассказать вам о том, что королева вчера сделала.

Ким Чжвагын.?

Хвачжин. Это она спасла банкет, который должен был провалиться.

Ким Чжвагын. Думаете, я вам поверю? Вероятно, вы полагаете, что сможете убедить меня, как вы убеждали до этого короля.

Хвачжин. Здесь не нужно глубоко копать, чтобы все понять. Точно так же, как и понять тот факт, что вы пытались сорвать банкет.

Ким Чжвагын. Если вы думаете, что сможете занять место на троне, то вы ошибаетесь.

Хвачжин. Трон меня не интересует. Я просто хочу, чтобы королевы больше никогда не было рядом с Его Величеством.

Ким Чжвагын с сомнением смотрит на Хвачжин.

Ким Чжагын. Но в его сердце есть место только для королевы.

Лицо Хвачжин сохраняет невозмутимое выражение.

S #38. Тропинка среди сосен (рассвет)

Хвачжин пробегает между сосен. Ее шаги ускоряются, словно ее кто-то преследует. Накидка спадает с ее головы. Наконец она добирается до конца тропинки и останавливается. На лбу Хвачжин выступили капли пота, взгляд у нее напряженный.

Впереди открывается вид на территорию дворца.

S #39. Монтаж

Павильон Хичжончжон.

Чхольчон лежит без сознания. Лекарь разматывает бинты – раны на лице Чхольчона немного зажили.


Коридор в павильоне Хичжончжон.

Соён стоит перед дверью, не находя сил открыть ее.


Перед павильоном Хичжончжон.

Ким Чжвагын наблюдает, как Соён, понурив голову, покидает павильон.


Дом Ким Мунгына, двор.

Ким Мунгын, тяжело вздыхая, погружен в свои мысли.


Павильон Сончжончжон.

Палач, одетый как евнух, находит учетную книгу и прячет ее.


Стрельбище.

С грозным видом Хвачжин выпускает стрелу. Опускает лук и решительным шагом покидает стрельбище.

S #40. Двор павильона Сонвончжон (утро)

Придворная дама Хан делает массаж королеве Чо, когда в павильон заходит Хвачжин с колчаном на плече. Она терпеливо ждет, пока королева к ней обратится.

Королева Чо (радостно). По какому делу вы так рано пришли?

Хвачжин. Ваше Величество. Если вы не собираетесь использовать книгу, которую я вам дала, я сделаю все сама.

Королева Чо очень удивлена воинственному настрою Хвачжин.

S #41. Павильон Сонвончжон (день)

Перед королевой Чо сидит Правый министр. Он достает из рукава учетную книгу.

Королева Чо. Я так долго ждала подходящего момента, но, кажется, нам потребуется больше времени, королевская наложница ошиблась. Давайте сначала посмотрим, что Хвачжин будет делать.

Правый министр разочарованно вздыхает.

Королева Чо забирает книгу.

S #42. Павильон Тхонменчжон (день)

Ким Мунгын сидит с несчастным выражением лица перед королевой Сунвон. Не знает, с чего начать.

Королева Сунвон. На вас лица нет. Неужели вы так переживаете из-за короля?

Ким Мунгын. А, да…

Королева Сунвон (презрительно). Он только недавно стал вашим зятем, но вы уже успели проникнуться к нему симпатией.

Ким Мунгын (решительно). На самом деле… Я сделал кое-что ужасное.

Королева Сунвон.?

Ким Мунгын. Я вел учет всем богатствам нашего рода, но потерял записи.

Королева Сунвон. Что?!

Ким Мунгын. Однако я знаю, где сейчас находится учетная книга. Теперь осталось найти ее и уничтожить… Однако умоляю вас… Пощадите нашу королеву!

Королева Сунвон. Почему вы внезапно о ней заговорили?

Ким Мунгын. Учетная книга с записями находится у короля.

Королева Сунвон в шоке, не может вымолвить ни слова.

Ким Мунгын. Королева не имеет к этому никакого отношения. Его Величество обманул нас всех!

Королева Сунвон. Он всех одурачил…

Ким Мунгын. Я приму любое наказание. (Прикусывает губу, чтобы не заплакать.) Нашу королеву… Мою дорогую Соён… Прошу, защитите ее!

Королева Сунвон недовольно цокает и отворачивается от Ким Мунгына.

S #43. Дом Ким Чжвагына, двор (ночь)

Ким Чжвагын подрезает кусты в саду.

Бёнин (Off). Отец.

Ким Чжвагын оборачивается, к нему подходит Бёнин и кланяется.

Ким Чжвагын. Все это время был в Ыйгымбу?

Бёнин. Да. После происшествия появилось довольно много работы.

Ким Чжвагын. В этот раз все указывает на меня. Но кажется, ты так не считаешь.

Бёнин. Не волнуйтесь. Даже если во время расследования вас попытаются подставить, я найду того, кто за этим стоит.

Ким Чжвагын. Это вселяет надежду. Ты наконец определился со своей мечтой? Насколько далеко ты готов зайти?

Бёнин. Моя мечта – быть похожим на вас, отец, хотя бы немного.

Ким Чжвагын. Уже поздно. Отдыхай.

Бёнин кивает ему на прощание и уходит.

Ким Чжвагын проводит рукой по молодой листве куста…

S #44. Дом Ким Мунгына, рядом со складом (ночь) – F/B

Ким Чжвагын, накинув на голову капюшон, проходит мимо склада. Однако внезапно он замечает внутри Бёнина, который целует Соён.

Ким Чжвагын.!

Соён тут же отталкивает Бёнина и отскакивает назад.

Бёнин (тянет к ней руку). Соён…

Соён. Не подходи! Или я тебя убью!

Соён выбегает со склада, Бёнин не решается последовать за ней.

Ким Чжвагын, спрятавшись в темноте у стены, смотрит на убегающую Соён.

S #45. Дом Ким Чжвагына, двор (ночь)

Ким Чжвагын. Я все знаю. Знаю, что тобой движет. (Резко ломает ветку на кусте.)

S #46. Павильон Тэчжочжон (утро)

Королева Чо заходит внутрь, придворная дама Хан закрывает за ней дверь.

В руках королевы Чо учетная книга.

Она ищет, куда бы ее спрятать. Взгляд останавливается на высоком шкафе, который почти упирается в потолок. Королева Чо с довольным видом кладет книгу наверх.

S #47. Коридор павильона тэчжочжон (утро)

Придворная дама Хан стоит настороже в коридоре, у двери в комнату.

Она видит вышедших из-за угла придворную даму Чхве и Хонён, которая несет одежду.

Придворная дама Хан не успевает ничего сказать, из комнаты выходит королева Чо.

Королева Чо (раздраженно, придворной даме Чхве). Куда королева ушла так рано утром?

Придворная дама Чхве. Она на королевской кухне. Сейчас я…

Хонён собирается пойти позвать Соён.

Королева Чо. Забудьте. Ее с самого утра заботит только кухня. Вместо того чтобы поздороваться со свекровью, она пошла туда.

Якобы сильно недовольная королева Чо покидает павильон в сопровождении придворной дамы Хан.

Придворная дама Чхве и Хонён непонимающе переглядываются. Королева Чо рада, что ей удалось их обмануть.

S #48. Королевская кухня (утро)

На кухню, широко зевая, входит Манбок – и замирает с открытым ртом.

Соён помешивает какую-то жидкость в котле, будучи совсем одна на кухне.

Манбок (подходит). Что вы делаете здесь в такую рань?

Соён. В последнее время мне очень грустно. Не могу уснуть. Поэтому я готовлю одно неприятное блюдо, которое нужно помешать пять триллионов пятьсот раз, это вместо медитации.

Манбок (заглядывает в котел). Какой странный цвет у риса…

Соён. Это не обычный рис, это блюдо называется «суп Креси».

Манбок. Что это такое?

Соён. Морковная каша. Вот что это значит.

Манбок (достает записную книжку). А как ее готовить?..

Соён. Нужно мелко нарезать морковь и репчатый лук, затем час варить их в воде. Дальше используем ступку для крупы и перетираем в ней наши волнения и заблуждения. После этого все варим на маленьком огне и непрерывно мешаем, чтобы не было комочков. Важно делать это с чистым сердцем. Затем добавляем чуточку соли и немного молока.

Манбок (усердно записывает). Ага… Готово.

Соён. Нет. Еще нужно процедить бульон от овощей. Если добавить его в кашу, то вкус получится очень насыщенный.

Манбок. Но зачем тратить на это столько сил?

Соён. Говорю же. Это как медитация от бессонницы.

Манбок. Меня удивляет ваш энтузиазм… Я уверен, что эта каша сможет поднять на ноги Его Величество.

S #49. Павильон Тхонменчжон (день)

Перед королевой Сунвон и королевой Чо ставят поднос, на котором стоят суп и салат.

Соён кланяется обеим королевам.

Соён (Е). Вместо того чтобы видеться с ними по отдельности, я лучше убью двух зайцев сразу…

Королева Чо бросает недовольный взгляд на Соён.

Королева Чо (Е). Неужели она заставляет меня есть вместе с вдовствующей королевой только потому, что просила ее для меня приготовить?

Королева Сунвон недовольно смотрит на королеву Чо.

Королева Сунвон (Е). Почему я должна видеть эту негодяйку, которая сказала мне, что я постарела, и делить с ней обед…

Все трое пытаются скрыть свое отношение друг к другу.

Королева Сунвон (резко). Что это?

Соён. Это называется буранчи[7]7
  То есть бранч.


[Закрыть]
.

Королева Сунвон. Бура…

Соён. Слог бу означает «женщина», слог ран – «соединять», а слог чи – «достигать». Блюдо, которое помогает женщинам объединиться.

Королева Чо. О, ну кто не знает об этом. Вы же не из Древнего Чосона.

Королева Сунвон (Е). Как она смеет?

Королева Чо. Когда-то я тоже устраивала такие обеды.

Соён не сдерживает смешок.

Королева Чо (Е). Как она смеет?

Соён. Это морковная каша. Она очень полезна для глаз.

Королева Сунвон. Правда? Королева-мать, угощайтесь. Кажется, вы в последнее время плохо видите.

Королева Чо. В таком случае нашей королеве тоже надо бы ее отведать.

Соён (Е). Ой-ой. Почему они так агрессивно настроены?

Королева Сунвон (пробует кашу). Очень хороша на вкус.

Королева Чо (тоже пробует, скрывает свое удивление). Вполне съедобно.

Соён. Я надеюсь, что мы не раз соберемся с вами все вместе.

Обе королевы (Е). Что она себе позволяет?

Соён. Прошу меня простить. Я отлучусь за напитками.

Когда Соён выходит, королевы тут же отворачиваются друг от друга.

Королева Чо (промакивает губы салфеткой). Талант королевы был преувеличен.

Королева Сунвон. Отличать хорошую еду от плохой – это тоже талант.

Королева Чо. Значит, вы все спускаете ей с рук только из-за ее таланта?

Королева Сунвон. Вы распускаете грязные сплетни о королеве, я вам не могу доверять…

Королева Чо (ворчит). Мне вы, значит, не верите. А что, если я вам скажу, что король и королева вели тайную переписку по ночам? Мне интересно, что же они там обсуждали?

Королева Сунвон недоверчиво на нее косится.

Соён (Off). Я вернулась!

Соён ставит на столики перед королевами пунш.

Те удивленно разглядывают стаканы.

Соён. Этот напиток сделан из дикого винограда с добавлением фруктов. Также я положила туда анис и корицу для аромата.

Королева Чо. Вино с утра?

Соён. Весь алкоголь в процессе приготовления испарился. Остались лишь ингредиенты, которые помогают сохранять молодость. Это больше похоже на целебный отвар, нежели на вино.

Королева Сунвон и королева Чо пробуют пунш.

Королева Сунвон сразу же расслабляется, напряжение у нее и у королевы Чо исчезает.

Королева Сунвон. Я впервые пью теплое виноградное вино. Как вы до этого додумались?

Королева Чо. Чем вы вдохновлялись? Это совершенно непохоже на китайскую или японскую кухню.

Соён. Скорее, я отношусь к приготовлению еды как к творческому процессу. Я смотрю на ингредиенты и придумываю примерный рецепт, который бы смог наилучшим образом раскрыть их вкус.

Соён (Е). Я не могу сказать им про Францию, люди очень настороженно относятся ко всему западному.

Королева Сунвон обдумывает сказанное Соён.

S #50. Ыйгымбу (день)

Входит Бёнин.

Бёнин (служащему Ыйгымбу 1). Ты уже сделал то, что приказывал командир военной подготовки?

Служащий Ыйгымбу 1. Да. (Шепотом.) Еще кое-что про соль. Объем производимой соли на солеварне в южной части провинции Кёнсан и той, что хранится на складе, не сходится.

Бёнин. Неужели…

Служащий Ыйгымбу 1. Но тамошний начальник сказал, что господин Хон уже приходил с проверкой.

Бёнин. Начальник охраны Хон?

Бёнин что-то подозревает.

S #51. Павильон Инчжончжон (день)

Ким Чжвагын поднимает край балдахина, королева Сунвон садится на свое место.

Королева Сунвон. Король все еще не пришел в себя?

Ким Чжвагын. Нет.

Королева Сунвон. Я слышала, что он потерял слух. Даже если он очнется, будут проблемы. (Вздыхает.) Что касается этого инцидента… Раз был такой сильный взрыв… Мог ли там быть применен порох?

Ким Чжвагын. Не знаю. Это могли быть сера или воспламеняющийся газ.

Королева Сунвон. Будь это сера, запах был бы таким сильным, что все вокруг его почувствовали бы. А газ не мог бы вытечь наружу и взорваться лишь в одном месте.

Ким Чжвагын. Преступники пока не сознались в содеянном, поэтому судить рано.

Королева Сунвон кивает. Ким Чжвагын опускает край балдахина и возвращается на свое место.

Королева Сунвон продолжает следить за ним сквозь ткань.

Министры тоже смотрят на него, но Ким Чжвагын молча стоит.

Королева Сунвон, оставшись наедине со своими мыслями, подпирает голову рукой, постукивает пальцами по подбородку.

<INSERT> Рагу в помидоре и гамбургер, которые подавались во время банкета.

Королева Сунвон продолжает постукивать пальцами…

<INSERT> Соён, отвечающая на вопросы во время сегодняшнего бранча.

Соён. Я смотрю на ингредиенты и придумываю примерный рецепт, который смог бы наилучшим образом раскрыть их вкус.

Королева Сунвон перестает постукивать пальцами по подбородку.

Королева Сунвон. Неужели…

Правый министр (Ким Чжвагыну). Так, значит, преступники еще не сознались, кто за ними стоит?

Ким Чжвагын. Похоже, что недовольные королевским двором военные низкого ранга заключили сговор и решились на преступление.

Правый министр. Хотите сказать, что их действиями никто не руководил?

Глава Министества чинов. Речь идет о покушении на жизнь короля!

Ким Чжвагын. Им нечего было терять, поэтому они никого не боятся.

Министр военных дел. Может быть, они попытались это сделать, так как не получали должного уважения?

Премьер-министр. И правда. На сводного брата короля, Ли Вонгёна, тоже было совершено покушение, и за этим стояли простые военные.

Ким Чжвагын. Его Величество все еще без сознания. Поэтому чем больше мы будем с этим тянуть, тем больше будет путаницы. Семеро преступников будут обезглавлены сегодня же.

Королева Сунвон понимает, что Бёнин был прав. Сверлит взглядом Ким Чжвагына.

S #52. Двор Ыйгымбу (день)

Бёнин встает перед семью воинами, которых долго пытали.

Бёнин. Вы приговариваетесь к казни за попытку покушения на короля!

В глазах воинов нет ни капли страха.

Бёнин. Вы можете сказать последнее слово.

Воины молча принимают свою участь, закрывают глаза.

Бёнин подает знак, и служащие Ыйгымбу, вынув мечи, заносят их над головами воинов.

S #53. Павильон Инчжончжон (день)

Правый министр. Если вы казните их сейчас, то мы никогда не узнаем, кто за ними стоял.

Министр военных дел. Есть основания полагать, что они действовали в одиночку.

Правый министр. Это слишком поспешные выводы.

Ким Чжвагын. Результаты ночного допроса показали все как есть.

Королева Сунвон хмурится. Вдруг двери павильона распахиваются.

Министры удивленно оборачиваются, королева Сунвон из-за балдахина видит лишь чей-то силуэт. Она приглядывается и узнаёт Чхольчона!

S #54. Двор Ыйгымбу (день)

Лезвия мечей сверкают над головами воинов.

Бёнин (невозмутимо). Вперед.

Мечи служащих Ыйгымбу уже готовы опуститься на шеи воинов…

Принц Ёнпхён (Off). Стоять!

Бёнин оборачивается и видит принца Ёнпхёна с королевскими гвардейцами.

Бёнин. Мы проводим казнь согласно верховному приказу! Как вы смеете вмешиваться?

Принц Ёнпхён. Сейчас же отпустите этих ни в чем не повинных людей.

Достает документ, написанный Чхольчоном.

Принц Ёнпхён. Вот настоящий королевский приказ!

Бёнин.!

S #55. Павильон инчжончжон (День)

Чхольчон садится на трон. На его лице марлевая повязка, закрывающая ожоги.

Он поворачивается к балдахину и приветствует королеву Сунвон.

Чхольчон. Я немного опоздал.

Королева Сунвон. Ваше…

Королева Сунвон в таком изумлении, что не может вымолвить ни слова.

Чхольчон оглядывает министров.

Министр военных дел. Только что говорили, что он без сознания…

Чхольчон. Я еще молод и полон сил. Мне было легко прийти в себя.

Королева Сунвон. Хо!

Чхольчон. Лежа в постели, я бы лишь терял время. А так я выяснил, кто стоит за покушением. В первую очередь я разузнал все о вас.

Премьер-министр. Хотите сказать, что вы нас подозреваете?

Чхольчон. Кто-то пытался совершить переворот. Вы думаете, что лично ваша жизнь сейчас важнее жизни правителя?

Премьер-министр. …

Чхольчон. Вам нечего бояться, если вам нечего скрывать.

Министры начинают переговариваться, поднимается шум.

Чхольчон. Не переживайте. Виновник уже найден.

Чхольчон пристально смотрит на Ким Чжвагына. Все также поворачиваются в его сторону.

Чхольчон. В курильнице во время празднования дня Тано была обнаружена пороховая соль, произведенная на нашей земле.

Ким Чжвагын думает, что попался.

S #56. Тайная тренировочная площадка (день) – F/B

На земле нарисован алтарь. Внутри него Чхольчон рисует курильницу.

Чхольчон. Курильница послужит бомбой.

Принц Ёнпхён. Это слишком опасно!

Чхольчон. Зато надежно.

Чхольчон очень решителен.

S #57. Павильон Инчжончжон (день)

Настоящее.

Чхольчон. Нам удалось выяснить, где была приобретена соль. В Восточном порту. Там ее тайно продавали.

S #58. Восточный порт (ночь) – F/B

Начальник охраны Хон тайно встречается с японским торговцем, продающим соль.

Начальник охраны Хон. Конбанва![8]8
  Добрый вечер! (яп.)


[Закрыть]

Начальник охраны Хон протягивает продавцу серебряные монеты. Тот отдает ему коробку с пороховой солью.

Продавец соли. Зачем вам столько?

Начальник охраны Хон (по-японски). Хочу использовать, если на Чосон снова нападут. Ха-ха-ха!

Продавец соли не понимает, о чем идет речь, но тоже смеется.

Продавец соли. Ха-ха-ха. Аригато, аригато![9]9
  Спасибо, спасибо! (яп.)


[Закрыть]

S #59. Павильон Инчжончжон (день)

Чхольчон. Откуда же она там появилась? Пороховая соль – очень ценная и опасная вещь, ее производят только для военных целей, и ее невозможно изготовить кустарным способом. Мы проверили все солеварни и обнаружили кое-что странное. На одной из них кто-то постоянно прикарманивал себе определенное количество соли.

Министр военных дел нервничает, обливается холодным потом.

Премьер-министр смотрит на него.

S #60. Управление королевской гвардией (день) – F/B

Появляется начальник порохового склада вместе с военными, которые несут ящики с порохом.

Начальник охраны Хон. О-хо-хо! Дорогой начальник! Не хотите ли немного поболтать и покурить?

S #61. Павильон Инчжончжон (день)

Чхольчон. Количество соли на складе со временем заметно уменьшилось. Чья-то жадность росла. Командир Ким Чжвагын, вы знаете, когда начались эти хищения?

Ким Чжвагын молча смотрит на Чхольчона.

Чхольчон. В год, когда меня посадили на трон. В год желтого петуха. В тот год вы стали командиром военной подготовки.

Ким Чжвагын спокойно отводит взгляд и задумывается.

Министр военных дел. Ваше Величество! Это ложное обвинение!

Чхольчон. Молчать! Эти солеварни были под вашей ответственностью, министр. Вы такой же заговорщик, как и Ким Чжвагын!

S #62. Тайная тренировочная площадка (день) – F/B

Чхольчон (принцу Ёнпхёну). Мы используем поддельные документы воинов в качестве наживки. Я уверен, что Ким Чжвагын уже слышал о них.

Семь воинов стоят перед Чхольчоном.

Чхольчон (воинам). Вас будут жестоко пытать! Но, прошу вас, не сдавайтесь! Я обязательно вас спасу.

Взгляд Чхольчона полон боли.

S #63. Павильон Инчжончжон (день)

Министр военных дел падает ниц перед Чхольчоном.

Министр военных дел. Ваше Величество, снимите ваши ложные обвинения!

Чхольчон (холодно). Если ты еще раз про это скажешь, я прикажу принести тебе яд.

Министр военных дел в знак смирения опускает голову.

Чхольчон. Торговец солью был готов продать ее любому, кто готов был платить. Будь то заговорщики или японцы! Если это делается не для того, чтобы разрушить Чосон, то для чего тогда? Кто еще здесь за них?

Все молча стоят, опустив головы.

Чхольчон. Командир военной подготовки Ким Чжвагын и министр военных дел Ким Чханхеп. Эти двое – преступники, совершившие государственную измену и укравшие оружие. Они ослабили военную мощь и устроили заговор, чтобы убить меня – короля!

S #64. Канцелярия управления королевской гвардией (ночь) – F/B

Чхольчон, принц Ёнпхён и начальник охраны Хон играют в карты (11 серия, S #23, продолжение).

Начальник охраны Хон (заговорщически). Как мы назовем наш план в этот раз?

Чхольчон. «Красный феникс». Назовем его так.

S #65. Павильон Инчжончжон (день)

Чхольчон. За свои злодеяния оба будут сняты с должностей и отправлены в ссылку.

Королева Сунвон вскакивает со своего места и выходит из-под балдахина.

Министры (падают ниц). Ваше Величество королева!

Королева Сунвон. Что вы творите?

Не дрогнув, Чхольчон встает и смотрит на стоящую выше него королеву Сунвон снизу вверх.

Королева Сунвон. Вы слишком эмоциональны. После произошедшего вы совсем растеряли самообладание. Ведите себя как подобает королю!

Чхольчон. Вот как? Раз вы так говорите…

Встает на ступень выше, смотрит на королеву Сунвон сверху вниз.

Чхольчон. Кажется, и вы с возрастом забыли свое место. Я больше не могу полагаться на вас в управлении страной. Я призываю вас сложить ваши полномочия.

Королева Сунвон.!

Ким Чжвагын изумленно наблюдает за Чхольчоном.

Чхольчон. Теперь я буду единолично управлять страной.

Королева Сунвон. Ваше Величество!

Чхольчон. Правильнее было дать Ким Чжвагыну яд, а всю семью казнить, но я ограничусь тем, что сошлю его подальше от дворца, ради вас и моей королевы. Или вам это не нравится?

Королева Сунвон (тихо). Вы сейчас пытаетесь манипулировать мной, используя жизнь моего младшего брата?

Чхольчон. Я предлагаю вам выбор.

Королеву Сунвон трясет от гнева…

Ким Чжвагын выходит вперед и падает ниц.

Ким Чжвагын. Позвольте высказаться! Я, Ким Чжвагын, очень огорчен вашим ложным обвинением, но подчинюсь вашему приказу и тем докажу мою верность.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 5 Оценок: 1

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации