Текст книги "Королевства света"
Автор книги: Алан Фостер
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Как все его пернатые братья, айрек пребывал далеко не в радужном настроении, когда законопослушный свидетель привязывал к его ноге послание и инструкции. Айрек сидел на своей жерди и безразлично ждал указаний. Лицо его было таким же длинным, как крылья.
– Теперь лети, – скомандовал недавний посетитель таверны. – Быстро лети к крепости Кил-Бар-Бенид, доставь это сообщение и спеши назад с нашей наградой. С твоей доли я буду кормить тебя до отвала.
Айрек вздохнул и расправил свои крепкие серо-голубые крылья, лоснящиеся в сером свете.
– Ладно. Давно пора размяться. – С этими словами он оторвался от жерди с помощью маленьких крылышек, росших по бокам его головы, поднялся в воздух и вылетел наружу прямо через открытое настежь окно.
Охранявшие крепость солдаты, рядом с которыми приземлился айрек, решили ободрать с нежданного пришельца его замечательные перья. Их можно выгодно продать на том, что осталось от городского рынка, а ощипанную тушку сложить в общий гарнизонный котел. К счастью для них (не говоря уже об айреке, который по понятным причинам заволновался), вмешался офицер, который разбирался в современных средствах связи. Он-то и прекратил начавшееся было ощипывание и спас птицу. Выслушав рассказ айрека, он немедленно сообщил обо всем в замок, где командующие Ордой Тотумака и ужасный Хаксан устроили свой штаб.
Келкеф отвязала письмо от ноги айрека и уже подумывала о том, чтобы самой съесть птицу, причем сырую, но ее остановила Кнублиб.
– Кто же будет слать нам донесения, если пройдет слух, что мы пожираем посланцев?
– Тьфу! – Утирая зеленые сопли, свисавшие из ее чрезвычайно огромного припухшего носа, другая Мундуруку плюнула в сестру. – Это же всего лишь птица!
– Все равно, это посланец, – повторила Кнублиб и, желая разрешить спор, добавила:
– Пусть Кобкейл нас рассудит.
Когда Кобклейлу представили донесение и рассказали о возникшем споре, очень властный, но вдумчивый гоблин сразу похвалил Кнублиб за проницательность.
Так несъеденного к его большой радости айрека отослали назад с небольшим кошельком, набитым золотыми монетами в качестве вознаграждения его хозяину-наушнику. Когда же он улетел, Кобкейл, Кьераклава и Волосатый Квод стали обсуждать значимость доставленного им доноса.
– Итак, значит драчливые путники, которые упоминали этого жалкого дохлого любителя Суснама. Эвинда, воняли кошками и собаками. – У Кьераклавы зачесался нос, и она потерла его ладонью величиной с большое уродливое лицо. – Ну и что?
– Не просто Эвинда, – голос Волосатого Квода всегда звучал, так будто он говорил со дна колодца, потому что с торчащей макушки и до кончиков огромных пальцев он был покрыт зарослями грязных белых волос. Никто, даже его родственнички Мундуруку не знали, как он выглядел на самом деле. Правда, это никого не беспокоило – никто и не хотел на него смотреть. – Согласно донесению, эти чужаки называли его «Хозяин Эвинд», что предполагает не простую случайность, а более глубокую личную привязанность.
– Согласен. – Кобкейл высасывал мозг из человеческой кости неопределенного возраста. – Хотя, думаю, они не представляют большой опасности.
Кьераклава пожала своими угловатыми плечами, и что-то мерзкое колыхнулось под ее рубахой.
– Надо сказать Дрочеку. Пусть пошлет отряд, чтобы разыскать этих изменников и уничтожить их.
– Опять ты торопишься с решениями? – Кобкейл так саданул ее, что она завертелась волчком. Остановившись, она лишь поправила сбившуюся одежду. Она и не думала возмущаться по поводу такого наказания. Среди Мундуруку пинки и тычки часто использовались вместо формальных логических доводов в качестве аргументов в споре. – Я считаю, не надо спешить, – продолжал Кобкейл как ни в чем ни бывало. – Здесь кроется больше, чем кажется на первый взгляд.
– Что ты несешь, братец? – засмеялся Волосатый Квод.
Кобкейл обгрыз кривой, острый и ужасно гряз-ный ноготь на пальце. Чтобы они стали такими грязными, их надо было пачкать каждый день.
– Я хочу сказать, что, хотя Суснам Эвинд и был любителем, он был талантливым магом. А Мундуруку тем и отличаются от других гоблинов-чародеев, что кроме таланта у нас есть еще и мудрость. В этой истории может и нет ничего, а может быть и есть кое-что полезное для нас. Сначала узнай, потом убивай, я так считаю.
Кьераклава неохотно согласилась, прохрюкав:
– Я бы предпочла убить на месте, но не спорить об этом.
– Стоит ли это вообще чего-нибудь, увидим потом. – Кобкейл искоса взглянул в высокое длинное окошко. За окном крепости все было серым, промозглым и жалким. Как и должно быть, с удовлетворением отметил он. Снизу, из оккупированного города все реже доносились слабые крики. Даже упрямое сопротивление кучки людей, засевших в далекой крепости Малостранке, не могло испортить ему настроения.
– Я думаю, что этому любителю Эвинду, которого мы уничтожили, было вполне по силам наложить заклинание посмертного превращения. Никто не знает, держал ли он животных в доме?
Кьераклава переглянулась с Волосатым Кводом – или во всяком случае, сделала вид, что обменялась с ним взглядами, потому что его глаза все равно были скрыты грязными космами.
– Если и держал, то с собой в битву не взял.
– Эти путешественники, описанные в доносе кляузника, оказались не такими уж ценными помощниками. – Волосатый Квод зашаркал своими огромными ногами, которые едва виднелись из-под его зарослей. – Они не сделали ничего, чтобы отомстить за мертвого мага.
– И тем не менее. – Кобкейл не достиг бы такого положения в Клане, если бы торопился с выводами или принимал возражения – любые возражения – на веру. – Это и вправду может ничего не значить. Доносчик мог не так услышать, не то унюхать. Но лучше убедиться, что для нас здесь нет никакой угрозы.
– Ну, так сказать Дрочеку? – Кьераклава благоволила этому генералу, несмотря на то, что его передергивало от отвращения, когда она до него дотрагивалась.
– Нет, – изощренный мозг Кобкейла напряженно работал. – Если здесь замешаны животные, они легко укроются или одурачат простых солдат из Орды. Наши кровожадные братья – прекрасные убийцы, но они не очень-то понятливые. Клин клином вышибают. Я хочу сказать, пусть их ловят такие же, как они.
Кьераклава нахмурилась, отчего ее внешность стала еще более отталкивающей, чем обычно.
– Ты хочешь, чтобы я подыскала в обозе кошек и собак, подходящих для превращения?
– Нет, не кошек и не собак. Я, конечно, видел в Орде и тех и других, но их держат для еды, а не как питомцев. Поищи в Орде приблудившихся животных, но только не кошек или собак. Я тебе опишу, кто мне нужен для заклинания.
Итак, Кьераклава и несколько других членов Клана пошли бродить среди бойцов Тотумака, стараясь своими расспросами не отрывать их от грабежей, пыток и мародерства. Правда, к тому времени уже почти нечего было грабить и некого мучить. Ордынцам пришлось оставить несколько пленных, чтобы иметь возможность хоть иногда развлечься пытками, в которых они были весьма сведущи. Прислушиваясь к советам более изобретательных Мундуруку, они улучшали свое мастерство.
Когда наконец Кьераклава и Волосатый Квод вернулись к Кобкейлу, у них в распоряжении было несколько вполне подходящих кандидатур.
– Мы нашли только трех, кто соответствовал твоему описанию, – пожаловалась она.
Кобкейл тут же отпихнул ее так, что она пролетела полкомнаты.
Быстро поднявшись, она отряхнула от пыли свое новое, проросшее грибами платье и вернулась ко всем. Кобкейл не отвесил такого же тумака Волосатому Кводу, потому что никому еще не удавалось сбить с ног косматую образину. Кобкейлу казалось, что лучше этого и не делать. Как и остальные его собратья, он вовсе не горел желанием увидеть, что скрывается под его таинственными запутанными зарослями.
Кобкейл стал разглядывать троицу смущенных, но довольно воинственных тварей, которых раздобыли его родственнички.
– Подойдут, – наконец объявил он.
Подняв обе руки вверх, он повысил голос, и отзвук его слов еще долго витал в стенах замка. Закованные узники, сидевшие в подвалах, услышали его и содрогнулись, почувствовав, как новый заряд злобы просочился сквозь стены крепости.
Опустив руки, Кобкейл взял Кьераклаву за руку и ухватил горсть свисающих паклей Волосатого Квода. Они присоединились к завершающей фазе читаемого нараспев заклинания. Мерцающее зелено-серое свечение заполнило комнату и остановилось на стоящей одной кучкой закованной троице. Раздался звук, будто рвали бумагу, затем где-то в отдалении раздался одинокий жалобный стон. Потом все стихло.
Там, где отчаянно жались друг к другу приведенные питомцы, теперь стояли три обнаженных человека. Мужчина, тот, что повыше, и женщина были стройными и мускулистыми. Их широкие улыбки обнажали недобрый нрав, а сверхъестественно длинные клыки – наследство, доставшееся им из их прошлой вурдалачьей жизни.
Между ними и чуть впереди стоял полноватый мужчина с огромной челюстью и красно-коричневыми волосами с белыми пятнами. Его большие глаза светились и пронизывали насквозь. Он тоже улыбался, демонстрируя зубы, которые были гораздо острее, чем следовало. В каждом его движении чувствовались скрытые сила и мощь. Стоя перед тремя Мундуруку, он был словно сжатая пружина злобной, враждебной энергии, готовой вырваться наружу. Это и неудивительно, думал Кобкейл, ведь его превратили из самого мерзкого и жестокого создания природы.
– У этих двух есть имена, – представила Кьераклава тесно связанных мужчину и женщину. – Тот, с пирами, – Рут. Его спутницу зовут Рата. А у этого нет имени, – указала она грязным обгрызанным пальцем на третьего, показывавшего явное неповиновение.
– Тогда мы будем называть его тем, кто он есть. – Кобкейл подошел к нему. – Скажи мне, Куол, как тебе нравится твое новое воплощение?
– Вполне, – ответил Куол, и тут же молниеносно метнулся к Кобкейлу, протянув обе руки к неприкрытому горлу Мундуруку.
Что-то тонкое, шершавое и ужасное выскользнуло из рукава Волосатого Квода и обмотало запястье Куола. Только что превращенный человек понял, что его скрутили, и зарычал. Его глаза горели ненавистью, и он уже приготовился сражаться с тем, кто пленил его, несмотря на то, что его руки были связаны и беспомощны. Но что-то в облике Волосатого Квода подсказывало ему, что лучше этого не делать. Поэтому он угомонился и стоял, не двигаясь, при этом закипая, как чайник на раскаленной плите.
– Нервы, нервы. – Немного раздраженный неожиданным нападением Кобкейл тем не менее был удовлетворен. – Зачем ты так на меня набросился? Тебе что, не нравится такое превращение?
– Вовсе нет, – ответил Куол, руки которого все еще были связаны. Когда Волосатый Квод освободил их, он остался стоять на месте, потирая свои запястья. – Мне хотелось кого-нибудь убить, а ты первым попался мне на пути.
– У тебя еще будет возможность поубивать, обещаю. И еще много чего, если тебе и твоим товарищам удастся выполнить одно задание к удовольствию Мундуруку. Можете даже остаться в человеческом обличий, а это гораздо удобнее для убийств, чем ваши прежние животные формы.
За спиной Куола довольно улыбнулась Рата.
– Просто чудесно. – Она облизнула свои красивые, но очень темные губы. – Кстати, у меня совсем пересохло в горле.
– Операция по превращению отнимает много сил. – Кобкейл кивнул Кьераклаве, которая жадно рассматривала обнаженного Рута. – Найди-ка для этих двоих крови, а этому – мяса, а потом принеси подходящую одежду. – Он сморщил свои толстые губы, и верхняя закрыла ему полноса. – Кстати, можешь просто пройти с ними по городу и найти все, что нужно. – Подойдя к Куолу, он посмотрел снизу на человека, на лице которого, казалось, застыла ярость.
– Я знаю, что тебе очень хочется разорвать мне глотку и размотать мои кишки, но придется научиться сдерживать себя, иначе тебе не удастся выполнить мое относительно несложное задание.
– Не беспокойся. Я могу контролировать себя, когда надо. – Даже при приглушенном сером свете гоблин видел, что в глазах человека крови было не меньше, чем синевы. – Когда мне надо.
Он был доволен и уверен, что когда они отправят эту троицу в путь, Клан Мундуруку сможет забыть о людях, воняющих кошками и собаками и чтящих их мертвого врага.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Они услышали шум воды задолго до того, как увидели водопад. С утра дорога к Зелевину становилась все уже. Еще недавно склоны справа от дороги были вполне пологими, а сейчас – все более отвесными. По правую руку тянулась вертикальная стена черного базальта, а по левую – крутые отвалы. Влаголюбивые растения – деревья и кусты, папоротники и мхи – лепились к склонам горы и наводняли ущелье внизу. Сверкающими струями вода стекала по заостренным листьям, будто папоротники были не растениями, а фонтанами, и их краны приоткрыты не в полную силу. Над всем этим возвышалась отвесная скала из вулканической породы, изрядно побитая ветрами и бурями. Она звалась Небесный Риф Теммериф. Обычно ее вершину венчала изумрудная шапка зелени, сейчас же она была просто мрачной серой глыбой, ничем не отличавшейся от менее живописных пиков, окружавших ее.
Раньше здесь собиралось множество колибри и райских птичек. Они кормились среди цветов, облепивших стены Юзебийского ущелья. Их мерцающее металлическим блеском оперение сверкало, как финифтевый фарфор. А почти прозрачные флеквины парили высоко в восходящих потоках влажного воздуха, высматривая падаль. Ущелье было наполнено гомоном птиц. Сейчас же до путников доносились лишь отрывочные вскрики да карканье, – настолько пернатые обитатели ущелья впали в оцепенение из-за отсутствия красок. Заметив одинокую колибри, уныло перелетавшую с бутона вовикса на цветок перапы, Оскар задумался: как же теперь самцы и самки различают друг друга, если исчезла их специфическая окраска? Цезарь же размышлял, изменится ли из-за отсутствия цвета вкус этого летающего высоко мяса. Тай с тоской смотрел на своих дальних родственников, а Сэм думал…
А думал ли Сэм, задался вопросом Оскар. И если да, то о чем? Он попытался представить себе змеиные мысли, но ему не удалось, и он снова обратил свой взор на землю. Теперь, когда у них было вполовину меньше ног, чем раньше, легко поскользнуться на влажной и местами грязной дороге. Они уже приспособились к двум ногам, но это еще не вошло в привычку. В прямой человеческой позе он все еще чувствовал себя неустойчиво. Еще не пропало инстинктивное желание опуститься на четвереньки там, где были сложные участки пути. А вот кошек не волновали крутые склоны и обрывистые спуски. На двух ли ногах или на четырех они чувствовали себя уверенно на любой крутизне.
– Я не вижу никакой радуги. – Весь этот последний час Тай, чтобы поднять им настроение, насвистывал песенки (и делал это замечательно).
– Она здесь. Просто мы еще не дошли до водопада. – Макитти легко шагала вперед и, казалось, не испытывала никаких неудобств от того, что шла на двух ногах. Оскар подумал без ревности, что у нее, у Цезаря и у Какао было кошачье чутье. А он был всего лишь псом, со всеми собачьими страхами и заботами.
Путники не слышали грохота водопада, пока не обогнули выступ скалы. И только часа через два они увидели сам водопад. Все это время дорога становилась круче, спускаясь в серо-зеленую глубь каньона. Затем высокие деревья, росшие по краю ущелья, сменились мелкими кустами и зарослями обесцвеченных цветов. А шум, который все утро понемногу нарастал, звеня у них в ушах, вдруг резко усилился.
– О, как красиво! – Какао остановилась на краю дороги шириной в одну карету и залюбовалась грохочущим водопадом.
– Грандиозно! – Тай стряхнул с волос капельки воды. Он бы поднял руки, чтобы объять летящие брызги. Но на нем теперь были не перья, а одежда, которая могла намокнуть.
Оскар зачарованно смотрел на многоцветную сияющую ленту, протянувшуюся от одного края ущелья к другому, опоясывая белый пенящийся поток, как ремень. Ничего подобного он раньше не видел. Прежде, вместе с Хозяином Эвиндом, он воспринимал ее глазами собаки, которые различают лишь несколько цветов. Но его изумление от многокрасочного зрелища не шло ни в какое сравнение с тем, что испытал Сэм.
Великан широко расправил грудь и глубоко дышал. Сквозь полуоткрытые губы часто мелькал язык.
– Так вот как выглядят настоящие краски! Никогда даже в самых диких мечтах не мог я представить такого. У них острый привкус.
Цезарь нахмурился:
– У кого?
Великан взглянул на него и улыбнулся:
– У красок.
Оскар молча любовался.
– Эта радуга, может быть, последняя цветная картинка, оставшаяся в Годланде.
– Но почему так получилось? – Сэм был откровенно удивлен. – Почему только здесь сохранились краски?
Макитти не была ученым, но она попыталась им объяснить:
– Я точно не знаю, но радуга – это совсем не то, что крашеные стены, или цветная одежда, или пятнистая шкурка. Как говорил Хозяин, радуга существует не постоянно, а в каждый отдельный момент. Может быть, эта способность каждый раз обновляться под воздействием водопада помогает преодолеть действие заклятья Мундуруку.
– Думаю, это в какой-то мере правильно. – Отвернувшись от резвящегося шумного потока, Цезарь выжидательно усмехнулся. – Ну, и как мы поймаем радугу и понесем с собой в лес? Или куда там еще?
Оскар тут же уколол приятеля:
– Ты же мне как-то сказал, что можешь поймать что угодно, что находится в пределах досягаемости твоих лап.
Юноша взмахнул своими человеческими руками.
– Моих когтей, длинная морда. – Он показал на свои тупые человеческие ногти. – Этими хорошо бы хоть спагетти удержать.
Макитти размышляла над сложившимся положением:
– С тех пор, как мы вышли из Фасна Визеля, мы все время были в одном дне пути от пруда, реки или города. Поэтому нам не нужны эти тяжелые бурдюки с водой. Можно вылить из них воду и поймать в них радугу.
– Я полностью согласен, – одобрительно закивал головой Сэм. Все их припасы еды и воды он всю дорогу тащил на себе. Если бы он не шел, а полз, вес можно было бы распределить лучше. В том, что идешь вертикально, есть и свои недостатки, подумал он.
– Да это отличная идея! – Цезарь энергично махнул рукой в сторону ущелья. – Мы просто спустимся в этот бурлящий котел разноцветного света, возьмем из него краски, как, бывало, помощник Хозяина Эвинда вылавливал виноградины из вина, и натолкаем их в бурдюки, – его голос упал до хриплого шепота, в котором звучал сарказм. – Всего-то ничего. Нам и надо-то только придумать, как поймать свет голыми руками.
– Если это возможно, то кошка справится. – Протиснувшись мимо них, Какао решительно двинулась вслед за Макитти к кустам, росшим по краю ущелья. Живой аромат цветов, которые они растревожили, поднимался к дороге. Если из мира и исчезли все краски, то сладких ароматов было еще предостаточно.
Оскар хлопнул Цезаря по спине:
– Пошли, меховая помпошка. Посмотрим, удастся ли тебе не замарать свой элегантный наряд, спускаясь по скользкому грязному склону и продираясь сквозь мокрые заросли.
Закатав сначала один отороченный рукав, затем другой, Цезарь высокомерно фыркнул:
– Как нечего делать, мой неотесанный друг. Смотри и благоговей при виде истинной природной грации.
Сэм и Тай пошли за ними.
– Эти двое никогда не найдут общего языка независимо оттого, в каком теле находятся. Сверху, из своей клетки, мне все было видно и слышно.
– Повезло тебе, ты жил в пентхаузе. – Видя, что не пролезает между двух деревьев, Сэм просто отодвинул одно из них. С вывороченных корней посыпались комья земли и червей. – Что до меня, то мне нравится новая жизнь.
– Нам всем придется привыкнуть к новой форме, если мы собираемся исполнить последнюю волю Хозяина Эвинда. – Тай ловко перепрыгнул через небольшой ручеек. – И перестань так на меня смотреть, у меня от твоего взгляда шею жжет.
– Извини, – великан покаянно отвел взгляд. Это был нелегкий спуск, но, полагаясь на свои природные инстинкты, они обошли все преграды и громоздкие завалы, которые могли бы остановить даже самых проворных из людей. К ночи они достигли дна ущелья. С отшлифованных водой камней на дне водопада постоянно поднимался туман. Сэма он не беспокоил, Тая и Оскара и того меньше, они просто в нем купались. Остальные члены отряда непременно хотели найти для ночлега местечко посуше. Небольшая нависающая скала, окруженная густым кустарником, давала как раз такое убежище. В двух шагах от него струи воды падали вниз, ныряя под арку из размытых, приглушенных цветов. Это и была та радуга, за которой они пришли.
Ко всеобщему изумлению и полному восторгу Какао, Оскар начал разводить костер. Он не понял, что их так удивило.
– Если бы вы, как я, столько раз видели, как разжигают костер, вы бы поняли.
Пока он занимался огнем, дававшим тепло и уют, остальные отправились собирать сухие ветки, листья и траву, чтобы соорудить временную постель.
– Утром, – объявила Макитти, – займемся радугой. Если пустые фляги не подойдут, придумаем что-нибудь еще. Как только соберем достаточно красок, можно будет поискать других волшебников, как наш Эвинд. Уж они-то знают, как распространить этот свет над Годландом и победить заклятие завоевателей.
– Я не уверен, что бурдюки из-под воды подойдут. Мне почему-то кажется, что для этого нужен какой-то специальный сосуд. – Первый раз Цезарь говорил без сарказма.
– А мы не можем сделать такой? – размышлял Тай.
– Жаль, что из мира украли не звуки. – Серьезный настрой Цезаря продержался недолго. – А то бы мы их быстро отыскали и затолкали бы тебе в глотку. Ты же у нас великий.
Теперь, когда Тай уже так много повидал и поучаствовал по крайней мере в одной драке (хотя она и была между друзьями), его не так-то легко было напутать.
– Я как раз сочиняю одну песенку про тебя, мучитель маленьких мышат.
Лицо Цезаря застыло. Увидев это, Оскар шагнул вперед.
– Раз у вас столько сил, почему бы вам не помочь мне собрать побольше хвороста для костра? – Он кивнул на разгорающийся, но еще очень скромный огонек. – Конечно, если только вы не мечтаете проснуться от холода еще до рассвета.
– Нет, мне этого совсем не хочется. – Присоединившись к приятелю, Цезарь добавил:
– Хозяин знал, что делал. Обычные люди испугались бы провести ночь в таком местечке. Но только не мы, нам не привыкать спать на земле.
– Говори за себя. – Когда остальные мужчины скрылись в кустах, Тай начал присматривать себе для ночлега дерево поудобнее.
Непрерывный шум водопада вскоре убаюкал всех. Но они уснули бы и без него: трудный спуск по склонам ущелья к бегущей внизу реке был утомителен. После короткого ужина все быстро разошлись по своим лежанкам.
Оскар отправился отдыхать последним. Сэм улегся поодаль на полянке, чтобы было достаточно места и чтобы, повернувшись среди ночи, нечаянно не раздавить кого-нибудь из своих хрупких спутников.
Вздохнув, Оскар поднялся и пошел к своему ложу, сооруженному из листьев, веток и еще чего-то, что валялось под ногами в лесу. Да, оно не было похоже на его мягкую, обитую войлоком лежанку в доме Хозяина Эвинда, но все же лучше, чем голая каменистая земля. Рядом и чуть ниже места их лагеря река Шалуан, пенясь, несла свои воды на восток, к Зелевину, Сибрастову и другим горным городкам, которые пока избежали наиболее разрушительных последствий вторжения Тотумака. Он знал, что в конце концов Орда дотянет свои щупальца и сюда, до этих тихих городков на всхолмье и в речной долине, чтобы разграбить и разрушить их. Но он надеялся, что пока этого не случилось, ему и его товарищам удастся найти средство, чтобы остановить зверства и опустошения.
Дойдя до лежанки, он, как всегда, обежал несколько кругов, а потом наконец улегся в удобной позе: голова его покоилась на руках, а ноги были вытянуты в сторону. Мелодичный плеск водопада вскоре убаюкал и его, погрузив в глубокий спокойный сон.
Когда он проснулся, было еще темно. Это была не та тьма, которую наслали чары Мундуруку, а настоящая полночная темнота. Его потревожил звук. Перевернувшись на четвереньки, готовый в любую секунду вскочить, он увидел настороженную Макитти. Она стояла рядом с Какао и прикрывала ее, а Тай и Цезарь держались поблизости.
Напротив них маячили две высокие стройные фигуры, закутанные в черные накидки, и в таких же черных шляпах. У каждого в руках был арбалет, и они держали его друзей под прицелом. Протянув руку, Оскар попытался нащупать свой меч, который он перед сном отстегнул от пояса. Но меча на месте не было, как не было и кинжала в ножнах на ремне. И то и другое лежало в куче отобранного оружия позади закутанных в плащи незнакомцев.
Перед ними, размахивая маленькой, но опасной булавой, словно дирижер, разминающийся перед концертом, стоял человек пониже их ростом, но гораздо более мускулистый. Его длинные челюсть и нос придавали ему причудливый силуэт. Но Оскара больше занимали его глаза. Даже в приглушенном свете на дне ущелья в них полыхала чудовищная ярость,
Когда Оскар поднялся, этот взор обратился на него.
– А, вот и последний заспанный путник. Пожалуйста, ступайте и присоединяйтесь к своим друзьям. Мистер…?
– Оскар. – Медленно шагая к своим товарищам, он прикидывал, как бы одним прыжком достать до меча.
Его тайное намерение позабавило главаря этой шайки.
– Ну, попробуй. – Он перестал вращать палицу. – Я успею три раза проломить тебе череп, прежде чем ты дотянешься до оружия. Я бы с удовольствием это сделал, чтобы услышать, как затрещат твои кости и увидеть, как хлынет кровь. Но меня удерживает приказ тех, кому я служу.
– Можно и не спрашивать, кто бы это мог быть, – печально пробормотал Цезарь.
– Как вы нас нашли? – разозленной Макитти хотелось выяснить это.
Им ответил Рут, легко держащий в своих очень длинных и тонких пальцах взведенный арбалет. – Вы что же, думали, что хоть что-то, заслуживающее внимания, ускользнет от Хаксана Мундуруку? Они настороже и чуют даже такую незначительную угрозу, которую из себя представляете вы. Куол прав, говоря, что хотел бы переломать вам кости. Но нам приказано доставить вас в Кил-Бар-Бенид. Мундуруку хотят знать, что затеяли те, кто произносит имя мертвого чародея.
– Мы ничего не сделали. – Тай шагнул вперед. – Когда мы узнали, что наш хозяин погиб, мы подумали, что теперь свободны и можем покинуть его дом. Мы вместе путешествуем и хотим найти какое-нибудь прибыльное занятие в Зелевине.
– Правда? – Губы Раты скривились в злобной улыбке. – И это все?
– Все, – кивнул Тай и улыбнулся в ответ. Арбалетный болт пролетел, задев его правый бок. Он рассек мышцу, и из раны брызнула кровь. Схватившись за ребра, Тай непонимающе посмотрел вниз. Что-то теплое и красное сочилось сквозь пальцы.
– Ты меня убила, – потрясенно и недоверчиво пробормотал он.
– Нет. – Рата уже перезарядила оружие. – Я чуть-чуть не убила тебя. Только пощекотала, чтобы показать, что будет с теми, кто принимает нас за идиотов. Если бы я застрелила тебя, ты бы сейчас валялся на земле, из брюха у тебя торчал металлический болт, а ты бы верещал, как свинья на крюке.
– Зачем вы это сделали? – Макитти трясло от гнева.
– Нам надо двигаться быстро. У нас нет времени на глупое вранье. Лично мне наплевать, какие у вас были намерения на самом деле. – На мгновение во рту Куола сверкнули острые зубы. – Не наше дело выяснять. Нам надо только доставить вас в крепость. – Его красно-серые глаза горели. – Если один-два из вас выживут, чтобы ответить на вопросы, Мундуруку будут довольны. Мне все равно, кто из вас доживет. – Он покачивал тяжелой заостренной булавой, похлопывая ею по ладони. – Я вот тут подумал, пять – слишком большое число. Так и хочется подсократить его. – Он говорил, не оглядываясь на своих спутников. – Пожалуйста, что вы думаете по этому поводу?
– Я думаю, шесть – это еще больше, – прошипел неожиданно звучный голос.
Сэм не просто выскочил из леса, он буквально обрушился на поляну. Одной ногой он наступил в костер, и из него взметнулся сноп серо-красных искр. Он не обратил внимания на железную стрелу, пронзившую его правое плечо. Ударив по руке, он выхватил второй арбалет из рук Рута. Его пальцы напряглись, и шум водопада перекрыл треск ломаемого дерева и скрежет покореженного железа.
Оскар метнулся к своему мечу. В этот же момент Куол с непостижимой скоростью бросился ему наперерез, замахнувшись смертоносной булавой. У него вырвался сдавленный испуганный крик, когда сбоку в него врезался Цезарь. От этого траектория удара изменилась, и булава стукнулась о землю. Схватив свой клинок, Оскар рывком вскочил на ноги, готовый яростно рубить и колоть.
Но схватка уже закончилась. Плащи на мгновение мелькнули в свете огня, и вот уже необычные убийцы скрылись в густой поросли. Отчаянно изогнувшись, их главарь высвободился из объятий Цезаря и бросился вслед за ними, продираясь сквозь кустарник быстрее, чем кинувшиеся за ним Макитти и Какао.
К тому времени, как обе женщины вернулись, Оскар и Цезарь уже извлекли арбалетную стрелу из плеча Сэма и накладывали повязку Таю на бок.
– Это было очень смело с твоей стороны – попытаться обмануть и разубедить их. – Цезарь потуже затянул повязку на ране Тая. На этот раз человек-кот говорил без иронии.
Юноша пожал плечами и тут же сморщился от боли.
– Жаль, надо было мне поменьше петь, да побольше слушать Хозяина Эвинда. Может быть, я и научился бы парочке полезных заклинаний.
– Глупые. – Макитти отложила в сторону меч и утерла пот со лба. – Так значит Мундуруку уже проведали про нас. Это плохо.
– Но они не знают, что мы задумали. – заканчивая перевязку, Цезарь слегка потянул бинт, проверяя, прочно ли он держится. Тай опять вздрогнул, но не закричал.
– Слабое утешение. – Оскар напряженно вглядывался в темную стену леса. – Они знают достаточно, чтобы захотеть остановить нас. – Он обернулся к Сэму. – Твое появление было очень своевременным. Ты спас нас всех.
Великан попытался пожать плечами, но повязка на плече помешала.
– Не так уж и своевременно. – Он указал на Тая. – Его чуть не убили.
– Но не убили же, – радостно заявил Цезарь. – Только слегка зацепили.
– Тебя бы так зацепили, – морщась от боли, пробормотал Тай.
– Нам нельзя здесь оставаться. – Макитти начала в темноте собирать свои немногие пожитки. – Надо уходить.
– Что, прямо сейчас? – Цезарь неуверенно посмотрел на нее. – Среди ночи? Ты что, думаешь, они так скоро вернутся?
Она посмотрела ему в глаза.
– Если бы ты получил приказ от этого Мундуруку, ты бы вернулся и признался в своем поражении? Я не хочу, чтобы меня застрелили во сне посланные за нами хищники. Может, ты думаешь, что это обычные люди?
– Нет, – признал Цезарь. – Они такие же превращенные, как и мы. Запах этих, в плащах, я узнал. А вот другой – его запах мне незнаком и неприятен.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?