Текст книги "Семейка монстров"
Автор книги: Алан Сноу
Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава тринадцатая
Мадам Фру-Фру
Они шли к выходу с базара, держа курс к зданию Патентного бюро – тому месту, куда изобретатели самых разных штуковин на свете – от колеса и велосипеда до машины времени и вечного двигателя – подают свои заявки, чтобы их изобретение было принято, признано и записано куда следует и чтобы ни один обдувала на свете не посмел его выкрасть, присвоить и выдать за свое.
Но идти в рыночный день по рыночной территории – это, я вам скажу, тяжкое испытание: столько кругом толчется народа, а в одном месте Уиллбери и Артур просто уперлись в людскую стену – и ни туда ни сюда. Стена эта состояла сплошь из женщин самого разного возраста, и шумели они так, что Артур не мог докричаться до стоявшего рядом Уиллбери, чтобы спросить о причине такого столпотворения. Но что-то все-таки его старший друг, видимо, услышал, потому что, наклонившись к самому уху Артура, ответил ему:
– Сам не знаю… Вижу там нечто вроде сцены, а на ней… Не разберу, кто…
Он поставил Артура впереди себя, и, когда толпа чуть-чуть раздвинулась, мальчик увидел деревянный помост и на нем женщину. Но какую чудную! Платье на ней, похоже, сделано из картона и такого материала, каким обивают диваны, на голове огромный красный парик, на руках – резиновые перчатки с раструбами, а над глазом – не то синяк, не то большой прыщ.
– Кто это? – с ужасом спросил Артур.
Никогда он не видел женщину в таком наряде и, вообще, как мы уже говорили, мало видел на своем веку и женщин, и мужчин, и, тем не менее, что-то в ней казалось знакомым. Что именно, сказать бы не мог даже под пыткой.
Уиллбери ничего не мог ответить на вопрос Артура, однако стоявшая рядом с ним женщина сказала с негодованием:
– Как? Вы не знаете? Это же сама мадам Фру-Фру, признанная Королева моды!
В это время странно одетая женщина взметнула обе руки, приветствуя публику и одновременно призывая к тишине, и толпа угомонилась, лишь изредка раздавались вопли восторга и обожания.
– Интересно, чем она порадует нас на этой неделе? – громко прошептала одна из зрительниц.
– О, я слышала, чем-то совершенно необычным, – отозвалась другая.
Женщина, стоящая на сцене, бросила грозный взгляд на толпу, и та совсем притихла. В тишине, словно выстрел, прозвучал стук ящика, который опустили на сцену у ее ног два помощника.
Женщина заговорила:
– Сегодня, дорогие друзья высокой моды, ваша мадам Фру-Фру снова с вами! И кое-что новенькое припасла для вас.
Разрозненные крики одобрения слились в единый восторженный гул.
– А ну, тихо! – хриплым басом прикрикнула Королева моды.
На ее губах появилась самодовольная улыбка, она наклонилась к ящику, приоткрыла крышку, просунула туда руку в резиновой перчатке. Затем подняла голову, подмигнула публике и с криком «Оп!» вытащила руку из ящика. В руке было зажато крошечное существо. Это был бокс-тролль.
В ее руке было зажато крохотное существо
Толпа восторженно ахнула. Артур поднял голову к Уиллбери.
– Это… – сказал он. – Это же точно такой, как тот, кого приносили к вам в дом.
– Еще не знаю… не уверен, – отвечал Уиллбери. – Давай смотреть, что будет дальше.
Мадам Фру-Фру заговорила снова:
– У меня в руках вы видите живое украшение, весьма модное сейчас в городе Париже, за которое самые стильные парижские дамы готовы дать любые деньги. К сожалению, в моем распоряжении этих штучек очень мало, и, боюсь, многие из вас вынуждены будут остаться без них. То есть на задворках моды.
Тихий стон прокатился по рядам.
Королева моды повторила:
– Украшений у меня немного, и вам решать, кто станет их обладателем, а кто будет прозябать в устаревших нарядах и украшениях.
Стенания сделались громче, кто-то истерически закричал:
– Мне! Мне! Покупаю!
Возглас был тут же подхвачен, и со всех сторон послышались истошные крики:
– Мне!.. Плачу на месте!.. Продайте мне!
Гвалт стоял такой, что Артур опустил на землю мешок с продуктами и обеими руками зажал уши.
Мадам Фру-Фру вскинула руку, шум голосов опять стих, слышен был только звон монет – покупательницы проверяли наличие денег у себя в кошельках.
Последняя парижская мода
– Мои запасы ограниченны, – повторила мадам Фру-Фру, – и я не могу проявить свою доброту ко всем.
Опять стон прокатился по толпе.
– Что же делать? – продолжала она. – Может, выбрать тех, кто сейчас стоит здесь ближе ко мне?
– Да, да, да! – закричали в передних рядах.
– Нет, нет, нет! – завопили в задних.
– Тогда, быть может, одарить тех, кто сейчас носит платье самого модного на этой неделе цвета? Красного?
– Да, да, да! – это крики тех, кто в красном.
– Нет, нет, нет! – вопли всех остальных.
– Что ж, милые дамы, значит, сделаем так, как делают в этих случаях в Париже.
– Да, да, да! – заорали все в едином порыве. – Как в Париже!
– Ладно, – с угрозой в голосе провозгласила Фру-Фру. – Решено! В Париже в этих случаях выбирают… – Все замерли. – Из тех… кто значительно… – Опять напряженная пауза. – Кто несравнимо… кто несоизмеримо… богаче! – выкрикнула она, и несколько женщин брякнулись в обморок. Но это не остановило мадам Фру-Фру, она заговорила снова: – Вы спросите, милые леди… вы, разумеется, спросите сами себя: а богата ли я? И если ответите «нет», то должны будете распроститься с миром гламура и шика, с миром, где задают фасон, форсят и пускают пыль в глаза, и перейти в мир, где давно забыли о моде, где царит безвкусица, где одни распустехи и чумички, где сплошная голь-шмоль, у кого в кармане вошь на аркане да блоха на цепи и ни кола ни двора, ни куриного пера…
Она захлебнулась в словах и вынуждена была замолчать. Наступила гробовая тишина, и уже чуть ли не треть собравшихся женщин лежали в обмороке. Но вот те, кто остался на ногах, принялись выкрикивать: «Я богатая!.. Я гламурная!.. Я шикарная!.. Я хочу заплатить!..»
Мадам Фру-Фру утихомирила их, подняв руку.
– Приятно это слышать, милые леди! – сказала она. – Отрадно быть в такой фешенебельной компании. Однако… Однако среди вас, я это твердо знаю, еще остались те, кто примазываются к нам, гламурным, к нам, следящим за модой, к нам, фешенебельным! Еще остались голопятые чумички!
Опять Артур не понимал почти ни слова из того, что выкрикивала мадам Фру-Фру, которая сделала наконец драматическую паузу и потом добавила:
– Они есть среди вас, эти люди, эти леди, и нужно… мы просто обязаны выявить их… разоблачить! Как?.. – Снова она замолчала и спустя какое-то время, показавшееся некоторым вечностью, произнесла: – На этот счет у меня конкретное предложение…
Количество упавших в обморок увеличилось еще на несколько десятков.
– Внимание! – крикнула Фру-Фру. – Предлагаю, чтобы все настоящие леди вытащили сейчас из своих сумочек настоящие деньги, в банкнотах, в монетах, в чеках, подняли их в руке и предъявили друг другу. Я тоже буду следить в бинокль за этим. У кого окажется больше, того будем считать победителем. Поняли?..
В течение нескольких минут после этого на площади были слышны только шелест бумажек да звяканье монет, а затем сотни рук взметнулись в воздух, и в каждой колыхались и сверкали под лучами солнца – деньги, деньги, деньги…
Сотни рук, держащие деньги, взметнулись в воздух
На сцену вскарабкались двое мужчин в одежде розового цвета
Мадам Фру-Фру внимательно смотрела на все это в огромный бинокль, безмолвно шевеля губами, словно подсчитывая, и наконец объявила:
– Что ж, насколько могу судить, среди вас находится немало тех, кто продолжает претендовать на гламурность и модность, однако на самом деле примыкают к тем, кого я называю голь-шмоль… И вот что еще… – в голосе зазвучала угроза. – Сейчас я на некоторое время повернусь к вам спиной, и пускай они воспользуются этим и избавят всех нас от своего присутствия. Мирно покинут нашу компанию. В противном случае я и мои помощники посодействуем им в этом.
В наступившей опять тишине несчастная «голь-шмоль» снова рылась в своих сумочках и кошельках, тщетно пытаясь пополнить недостаточные денежные запасы.
Когда грозная законодательница мод повернулась к публике, ее лицо выразило удовлетворение, так как ряды заядлых франтих и щеголих заметно поредели и «в строю» остались в основном те, у кого денежки водятся, «куры их не клюют» и кому только «птичьего молока не хватает».
– Хорошо, – возгласила мадам Фру-Фру, – теперь вы получите заслуженную награду в виде самого модного в последнее время в Париже и не самого дешевого, конечно, живого украшения. Да, живого! Его можно носить в руках, на шее, на плече… Внимание! Робер, Раймон, сюда!
На сцену вскарабкались двое крепких мужчин в одежде розового цвета и высоких шляпах, на одной из которых сидела черная птица с длинным клювом. На груди у них висели рулоны туалетной… нет, это были такие бинокли, а в руках они держали гибкие палки, вроде удочек, с висящими на концах небольшими ведрами.
– Сейчас эти французские господа, – продолжала мадам Фру-Фру, – выберут из вас, фешенебельных, самую «расфешенебельную»!
Все замерли, не опуская рук. Мужчины приставили бинокли к глазам и мотали головами, выискивая самую, самую…
В конце концов один из них проговорил (вовсе не по-французски):
– Мадам, кажется, я засек такую… самую что ни на есть…
– Именно! – воскликнула мадам. – Именно, «что ни на есть»! И если я зовусь Королевой моды, то она станет Принцессой моды! Но только после того, как она положит то, что держит в правой руке, в красивое ведерко, которое сейчас протянет ей Робер вместе с пригласительным билетом.
Один из мужчин вынул из кармана бумажку, бросил в ведро, протянул счастливой избраннице, а та, взяв бумажку, положила вместо нее толстенную пачку денег. И все это под завистливыми, чтобы не сказать враждебными, взглядами окружающих.
Когда деньги оказались у мадам Фру-Фру, она пригласила «принцессу» на сцену и вручила ей крошку бокс-тролля в обмен на пригласительный билет.
Мадам Фру-Фру вручила ей крошку бокс-тролля
Робер и Раймон продолжали выуживать из толпы женщин, у кого в руках было больше денег, и мадам одаривала их мини-троллями. «Сколько у нее их было в ящике и откуда их взяли эти странные подозрительные люди?» – подумалось Артуру, и он спросил об этом Уиллбери, но тот только пожал плечами.
Между тем одаривать, то бишь продавать втридорога, было уже нечего, поклонницы Королевы моды постепенно расходились, остались лишь несколько рыдающих обделенных женщин, и среди них Уиллбери с Артуром.
– Почему эта торговка так пристально на тебя смотрит? – шепнул Уиллбери Артуру.
– Не знаю. Может, узнала, – ответил мальчик. – Мне кажется, я где-то ее видел.
– Где? Постарайся припомнить. Это важно…
В это время мадам, пошептавшись с помощниками, обратилась к оставшимся женщинам:
– Вижу, мои дорогие, как вы разочарованы, и сердце мое разрывается от сочувствия. Мы посоветовались и решили не оставлять вас ни с чем, а предложить еще три живых украшения, с которыми поначалу не хотели расставаться… Они – тоже последний крик парижской моды.
– Мне! Мне! – завопили окрыленные надеждой дамы.
И тотчас Робер и Раймон вынесли на сцену три цинковых ведра, точь-в-точь таких, как то, в котором совсем недавно неприятный субъект по кличке Хрящ принес в дом к Уиллбери пресноводную коровку.
– Смотрите, – прошептал Артур, показывая на ведра, но Уиллбери и так уже смотрел во все глаза.
– Ох, как мне все это не нравится, – процедил он сквозь зубы.
– …Подходите ближе, леди! – вещала мадам Фру-Фру. – Смотрите на это чудо! Только что с берегов Сены. В этой реке они живут и плавают.
– Мы тоже подойдем к ней, Артур, – проговорил Уиллбери. – Поднимай свой мешок! Я хочу сказать ей пару слов.
Они приблизились к сцене.
– Прошу прощения, мадам, – начал Уиллбери. – Я хотел бы…
– Ах! – вскрикнула мадам, обращаясь к дамам. – Я вспомнила… Я так тороплюсь… – она выхватила деньги из протянутых к ней рук. – Берите эти три ведра. И помните: в Париже и Милане считается хорошим тоном, если они плавают у вас в ваннах…
С этими словами она спрыгнула со сцены и моментально исчезла вместе со своими помощниками, смешавшись с толпой.
– Нам ее не догнать, – сказал с сожалением Уиллбери. – Тем более с этими тяжеленными мешками в руках. Но нам придется ее найти. – Он повернулся к Артуру: – Не вспомнил, где мог ее видеть?
– Может, это глупо, – неуверенно проговорил мальчик. – Но она похожа на него… Или, вернее, он на нее.
– Кто на кого? – переспросил Уиллбери.
– Разве я не сказал? Простите, сэр. Она мне почему-то напомнила главаря шайки охотников за сырами. Что, если она его родная сестра?
Уиллбери задумчиво почесал свой парик:
– Возможно… возможно… Но все это странно и подозрительно. Подозрительно и странно. Нужно поскорее найти Марджори. Думаю, она прольет свет кое на что… Вперед!
Глава четырнадцатая
В патентном бюро
По дороге в Патентное бюро Уиллбери с Артуром много говорили об увиденном.
– Я немало прожил на свете, но до сегодняшнего дня ничего не слышал о мини-троллях, мини-капусто-головых и других маломерках. А теперь их появляется все больше. Этак не знаю, до чего дойдем. Хотя, с другой стороны, рынок есть рынок. И если на них спрос, почему им не появляться? Появились же во Франции мини-пудели…
Так рассуждал Уиллбери, а Артур слушал и иногда произносил что-нибудь вроде:
– Я ничего не понимаю, сэр, кто они все такие и что вообще происходит здесь, наверху… Под землей мне намного понятней…
И был он напуган и печален, наш Артур.
– …Согласен, – продолжал Уиллбери, – многое у нас на земле странно и непонятно. Однако надо разбираться… Пытаться…
– Думаете, ваша знакомая Марджори сумеет помочь?
– Надеюсь. Конечно, она не волшебница, но про многое в нашем городе знает. Особенно про то, что связано с техникой… С изобретениями… Да, да, не удивляйся, Артур, она очень способная женщина. У нее от природы склонность к механике, она такое может выдумать, что другому и не приснится!
– И крылья тоже? Как дедушка?
– Твои крылья она поможет найти, я уверен. Или новые сделает, не горюй.
– А вы тоже умеете изобретать, сэр?
– Нет, Артур. Я всего-навсего юрист, адвокат. Марджори была раньше моим секретарем и особенно хорошо разбиралась в делах, связанных с изобретениями, с патентами на них. Там ведь, я уже говорил тебе, такое творится! Воруют друг у друга, судятся, стараются кого-то обмануть, подкупить…
– Я хочу обратно к дедушке, – сказал Артур, и в голосе у него были слезы.
Уиллбери положил руку ему на плечо:
– Не унывай. Под землю, наверняка, есть и другие пути. Не только через люки.
– Да, дедушка говорил. Он рассказывал, что подземная жизнь есть не только в нашем городе, но и в других местах. И те, кто живет под землей, связаны ходами и туннелями. Значит, должны быть и другие входы и выходы, верно?
– Верно, Артур. Но где?
– Дедушка говорил только, что в этих ходах очень опасно: там много скоростных барсуков, они жутко кусачие. Дедушке, когда он был моложе, откусили палец…
«Марджори была раньше моим секретарем…»
– А еще кто там может быть, в тех туннелях, кроме барсуков?
– Еще? Сейчас вспомню… Кажется, кролики… крольчихи… Только они так боятся барсуков, что все время прячутся. Их подземные туннели, дедушка говорил, никому не найти… И входы тоже…
Небо затянулось тучами, заморосил дождь. Они продолжали путь в грустном молчании, пока Уиллбери не указал на один из переулков:
– Сюда. Уже недалеко…
Они свернули за угол и оказались перед Патентным бюро, красивым зданием с колоннами, к дубовым дверям которого тянулась длинная очередь. И чего только не было в руках и у ног людей, стоящих в этой очереди! Но увидеть все это было совершенно невозможно: так как оно было тщательно завернуто, застегнуто, упаковано, скрыто от посторонних глаз – чтобы никто ни у кого не сумел выкрасть или позаимствовать ни одного расчета, ни одного чертежа, ни одной идеи, ни одной формулы!..
Скоростной барсук. Опасно!
Уиллбери и Артур под беспокойными и неприязненными взглядами собравшихся поднялись по ступенькам, вошли в огромный холл, где тоже было много людей и по краям которого стояли большие брезентовые палатки под номерами. К каждой из них – очередь из еще более нервных и встревоженных людей. В палатках время от времени вспыхивал свет, оттуда раздавались гудение, бряканье, скрежет…
– В них, – объяснил Уиллбери, – желающие демонстрируют свои изобретения.
Они шли дальше, и возле входа на второй этаж Артур увидел группу суетливых, развязных людей, при виде которых Уиллбери, к его удивлению, не удержался от довольно громких оскорбительных восклицаний типа:
– Подлецы! Обманщики! По-прежнему они здесь, эти негодяи!
– Кого вы так ругаете, сэр? – осторожно спросил Артур.
– Этих стервятников, что около лестницы! – Уиллбери ткнул пальцем в их сторону и заговорил еще громче: – Сборище мошенников, шарлатанов, надувал! Они за бесценок скупают изобретения у несведущих людей! Обещают помощь в получении патента – и обжуливают! У них нет ни чести, ни совести… Вот и сейчас стоят здесь и ждут очередную жертву. Не верьте им! Гоните в шею!.. Не подписывайте с ними никаких договоров! Не давайте им деньги под их лживые обещания…
Его голос разносился по всему залу. Те, кого он обличал, начали потихоньку расходиться, прятались за колоннами, позади палаток. К еще большему удивлению Артура, Уиллбери распалился до такой степени, что выхватил из своего мешка большую репу и запустил в спину последнего из тех, для кого не пожалел стольких ругательных слов.
Таинственные крольчихи
Уиллбери запустил в них репой
Бегство этих людей было одобрено аплодисментами многих находящихся в зале изобретателей и кандидатов на это звание. Уиллбери удовлетворенно потер руки.
– Прекрасно! – сказал он, переводя дыхание, и добавил: – Когда я был юристом, мне доставляло особое удовольствие выигрывать в судах дела против этой нечисти. И если когда-нибудь я вернусь к адвокатской практике, то исключительно ради того, чтобы еще повоевать с этой мразью… – Видя, что Артур так и не понял причину его бурного негодования, Уиллбери уже гораздо спокойней проговорил: – А теперь на поиски Марджори.
Он огляделся, быстрыми шагами подошел к группе людей, стоящих в очереди к палатке, и спросил:
– Кто-нибудь знает, кто такая Марджори и где ее искать, джентльмены?
Сразу несколько рук указали в сторону балкона на втором этаже, и они с Артуром поспешили туда.
Обстановка на балконе напоминала странный привал путешественников где-нибудь в степи или в лесу. Впрочем, Артур не знал ни того ни другого. Он просто увидел диковинную картину: большой письменный стол, на нем чернильница, перо, лампа, толстая книга, а рядом разбита палатка, возле которой керосиновая плитка с чайником, тут же кружка, и перед входом в палатку в шезлонге с книжкой в руках – немолодая женщина со страдальческим выражением лица.
Уиллбери осторожно кашлянул, женщина подняла голову.
Марджори сидела с книжкой перед входом в палатку
– Добрый день, Марджори, – сказал он. – Я пришел с моим юным другом Артуром. Как поживаете?
Женщина отложила книгу – это были какие-то математические таблицы – и ответила:
– Не очень хорошо, мистер Ниббл. Вынуждена торчать здесь уже не первый месяц, и по-прежнему… – Она перебила сама себя, протянула руку Артуру и сказала: – Прошу прощения. Рада вас видеть, молодой человек. Рассказывайте, что вас привело ко мне.
– Нет уж, – возразил Уиллбери. – Сначала поведайте о своих бедах.
Марджори не стала ломаться и рассказала, что три месяца назад явилась сюда, в Патентное бюро, со своим новым изобретением, благополучно прошла проверку на первом этаже в одной из палаток, и ее направили на второй этаж к некоему Эдварду Трауту, который взял у нее изобретение для проверки, как он выразился, на «подлинность». Это ее немного удивило, но он сказал, что теперь все стало строже и ему поступило такое указание.
– И вы отдали? – воскликнул Уиллбери.
Марджори опустила голову:
– Сама не знаю, как могла так опростоволоситься. Он поклялся, что вернет на следующий день, и исчез.
– Как? Совсем?
– Да. Его не нашли до сих пор. И моего изобретения тоже. У меня осталась только его расписка в том, что он получил мой аппарат, но в ней, конечно, нет ни чертежа, ни описания, и даже если он находится сейчас где-то у них в Бюро или валяется на складе и я найду его, все равно не смогу доказать, что он мой. Но я не уйду, пока они не вернут его мне!
Чиновник, изучающий одно из изобретений
– Это ужасно, Марджори! – вскричал Уиллбери. – Как вы здесь выживаете, бедняга?
– Мне немного помогают другие изобретатели. Но, конечно, я не собираюсь провести тут остаток жизни… Больше всего меня беспокоит, что этот ворюга-чиновник мог совсем удрать с моим изобретением, и тогда дело вообще может обернуться очень плохо. Потому что оно…
Она замолчала.
– Договаривайте, – попросил Уиллбери. – Вы хотите сказать… В чем заключается изобретение?
Марджори настороженно огляделась и прошептала:
– Я знаю, что могу доверять вам, мистер Ниббл… однако в данном случае будет лучше, если никто до поры до времени не услышит, что оно такое…
– Хотите сказать, оно из тех, за которыми могут охотиться другие с дурными целями?
«Я знаю, что могу доверять вам, мистер Ниббл…»
– Да… Да, мистер Ниббл. Скажу без похвальбы: оно – просто фантастика! Я работала над ним без устали последние два года… Но в злодейских руках оно может быть опасным. Очень опасным. Поверьте мне…
Она в отчаянии закрыла лицо руками. Уиллбери ласково отвел ее руку.
– Не отчаивайтесь, Марджори, – сказал он. – И на нашей улице будет праздник. Что-нибудь придумаем… А пока… – Он достал из сумки еще не совсем остывшие пирожки. – Пока поешьте вот эту вкуснятину. Я же удалюсь, чтобы перемолвиться несколькими словами с мистером Льюисом Траутом, он здесь, как вы знаете, большой начальник.
– Да, знаю, – безнадежным тоном сказала Марджори. – Он отец того, кто украл мой аппарат. Меня к нему и близко не подпускают все его сотрудники!
– Думаю, мне удастся увидеть его, Марджори. Особенно если напомню о некоторых судебных делах с его участием, которые мне приходилось вести в прошлые годы.
С этими словами Уиллбери направился к одной из самых шикарных дверей из тех, что выходили на балкон.
Марджори проводила его взглядом и посмотрела на пироги.
– Ух ты, – произнесла она и, обратясь к Артуру, спросила: – А с чем они, не знаешь?..
После первого пирожка она заметно повеселела и предложила Артуру принять участие в еде, от чего тот не отказался, а вскоре прибавил к быстро исчезающим пирогам небольшой тортик. Он осознал вдруг с некоторым удивлением, что, по существу, чуть ли не первый раз в жизни слышит женский голос и нормально разговаривает с женщиной. (Та, которая ругала его и грозила палкой, не в счет.)
Их мирное застолье прервал приход Уиллбери. Лицо у него было гневным, он тяжело дышал.
– Я же говорила, мистер Ниббл, – сказала Марджори, – что вас не допустят к шефу. Так и случилось?
– Складывайте свои вещи, Марджори, – проговорил тот, не отвечая на вопрос. – Льюис Траут на днях ушел с работы и собирается открыть новое дело совместно с сыном Эдвардом.
– Который украл мое изобретение! – воскликнула она в ярости. – Теперь я понимаю…
– Это еще требуется доказать, – сказал Уиллбери. – Но, похоже, так оно и есть.
– Что же мне делать? – жалобно проговорила Марджори. – Оставаться здесь и ждать у моря погоды или броситься за Траутами, чтобы вырвать у них то, чего, быть может, у них нет?
«Что же мне делать?»
– Вопрос трудный, – ответил Уиллбери. – Тем более что я не знаю, в чем заключается ваше изобретение. Но в любом случае здесь вы ничего не добьетесь. Поэтому предлагаю еще раз: собирайтесь и пойдете с нами. Вам может понадобиться наша помощь, нам нужна ваша. По дороге все объясню…
Они еще не знали, какой удар их ждет по возвращении обратно.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?