Текст книги "Охотник на водоплавающую дичь"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр: Литература 19 века, Классика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
… припомнил историю под названием «Заяц моего деда», которую однажды вечером, вернувшись из Сент-Юбера, поведал мне Шервиль… – «Заяц моего деда» («Le Lievre de mon grand-pere») – повесть для детей, опубликованная Дюма в 1856 г.
Сент-Юбер (Сент-Ибер) – город в Бельгии, в провинции Люксембург; в нем находится могила святого Губерта (см. примеч. кс. 209).
… после того как была опубликована последняя глава этой повести… – Повесть «Заяц моего деда» публиковалась в газете «Век» 02.03-14.03.1856.
15 … ни Сена, надменно омывающая стопы столицы мира … – Сена – река во Франции, длина 776 км; течет в основном по Парижскому бассейну, впадает в пролив Ла-Манш, образуя эстуарий; соединена каналами с Шельдой, Маасом, Рейном, Соной, Луарой; на ней стоит «столица мира» Париж, Руан, а в ее эстуарии – Гавр. … ни Луара, радостно орошающая сад Франции … – Луара – самая длинная река Франции (1012 км), протекает по центральной части страны; впадает в Бискайский залив Атлантического океана.
«Сад Франции» – ряд известных своим плодородием провинций в Центральной Франции, по течению Луары и ее притоков. … ни Гаронна, гордо несущая такое же количество кораблей, как и море … – Гаронна – река в Южной Франции (длина 575 км), истоки которой находятся в Испании; впадает в Бискайский залив Атлантического океана; образует вместе с рекой Дордонь эстуарий Жиронду, доступный для морских судов (в верхней его части лежит крупный порт Бордо).
… ни Рона, изумленно отражающая в своих водах древние развалины… – Рона – река в Юго-Восточной Франции и Швейцарии (длина 812 км); вытекает из Женевского озера и впадает в Средиземное море; на ней стоят старинные города Авиньон, Арль и др., богатые античными и средневековыми памятниками архитектуры.
… не могут сравниться с Вирой, куда более скромным потоком, который жители Нижней Нормандии, чью жажду он утоляет наравне с сидром, испокон веков называют не иначе как ничтожной речкой. – Нижняя Нормандия – западная часть исторической провинции Нормандии, включающая департаменты Манш и Кальвадос (они примыкают к бухте Сены) и департамент Орн. Сидр – слабоалкогольный напиток из яблок, изготовляемый во Франции, главным образом в Нормандии.
… Итальянцы не позволили бы так опошлить Арно или Себето. – Арно – река в Средней Италии (длина 248 км); берет начало в Апеннинах и впадает в Средиземное море; летом почти пересыхает. Себето (Себетус) – неширокая и мелководная речка в восточной части Неаполя, впадающая в Неаполитанский залив.
… как… ее великие собратья Рейн и Рона … – Рейн – река в Западной Европе (длина 1 320 км), важнейшая водная магистраль; берет начало в Альпах, впадает в Северное море; долина ее находится в пределах Швейцарии, Лихтенштейна, Австрии, Германии, Франции и Нидерландов.
… Река, зародившаяся в тех же местах, где, если верить археологическим изысканиям братьев Парфе, появился на свет водевиль… – Братья Парфе – Ноэль (см. примеч. к с. 9) и Шарль. Переписка между ними содержит сведения о биографии Дюма. Водевиль (фр. vaudeville) – комедийная пьеса с несложным сюжетом, в которой диалоги сочетаются с музыкой, куплетами и танцами; считается, что название этого жанра происходит от долины реки Вира («Vaux-de-Vire»), однако, может быть, и от названия городских песен – voix-de-ville («городские голоса»). Сначала водевилями назывались песенки ярмарочных театров первой пол. XVIII в. Как театральный жанр водевиль сложился в годы Великой французской революции, но после ее завершения утратил политический пафос и революционную сатиру и стал развлекательным жанром.
… река, осененная в истоках тенистой листвой прелестного Сен-Се-верского леса … – Сен-Север – селение в Северо-Западной Франции (департамент Кальвадос), в округе Вир в Нормандии; близ него находится исток Виры.
… тысячи буасо сверкающих на солнце жемчужин … – Буасо – старинная французская мера сыпучих тел, равная 12,5 л.
16 … заставив вертеться поэтичную мельницу Оливье Баслена … – Бас-лен, Оливье – французский поэт-песенник; жил в Нормандии в нач. XV в. и владел сукновальной мельницей, дававшей ему средства для жизни (развалины ее сохранились доныне). Согласно преданию, он был автором популярных застольных песен под названием «Долины Виры», положивших начало водевилю – новому жанру народного искусства.
… в нескольких льё вверх по течению от Сен-Ло, на уровне Исиньи… – Сен-Ло – город в Западной Франции, на реке Вира, административный центр департамента Манш.
Исиньи-сюр-Мер – городок в Нормандии, в департаменте Кальвадос, на реке Вира; главный город кантона; находится в 22 км к северу от Сен-Ло.
… становится неким подобием Уркского канала. – Уркский канал, расположенный в Северо-Восточной Франции, соединяет реку Урк, правый приток Марны, и Сену (через бассейн Ла-Виллет и канал Сен-Мартен в черте Парижа); построен в 1802 – 1826 гг. для снабжения Парижа водой и как транспортная магистраль; длина 107 км.
… венцы скал, обагренные наперстянкой … – Наперстянка – род трав семейства норичниковых, произрастающих в Европе и западной части Азии; все виды ее ядовиты; препараты наперстянки применяются в медицине как сердечное средство. … береговые нимфы омывали свои нежно-розовые ноги … – Нимфы (гр. nymphe – «девы») – в древнегреческой мифологии долголетние, но смертные божества живительных и плодоносящих сил дикой природы; различались нимфы моря (нереиды), рек, источников и ручьев (наяды), озер и болот (лимнады), гор (орестиды), деревьев (дриады) и др.; их представляли в виде обнаженных или полуобнаженных девушек.
… подобно тому как женщины из прованского Эг-Морта или итальянки из Понтийских болот лишаются яркого румянца от едких и острых поцелуев лихорадки … – Прованс – историческая провинция на юго-востоке Франции, на побережье Средиземного моря; ныне на его территории расположено несколько департаментов; в древности и в средние века входил в состав многих государств и в 1481 г. был присоединен к Франции, сохранив автономию и статус провинции вплоть до Французской революции. В широком смысле слова Провансом считается весь юг Франции. Эг-Морт – небольшой старинный городок в Южной Франции, в Провансе, в департаменте Гар; расположен в болотистой местности вблизи дельты Роны.
Понтийские болота (в древности они назывались Помптински-ми) – болотистая местность на западном побережье Средней Италии, в области Лацио, юго-восточнее Рима; до ее осушения эта местность отличалась крайне нездоровым климатом; название ее стало нарицательным.
… Океан – отец всех рек, как называл его Гомер … – Океан – в древнегреческой мифологии титан (божество старшего поколения), бог одноименной реки, обтекающей землю и служащей границей между мирами жизни и смерти; отец всех рек и источников.
Гомер (соврем, датировка его творений – вторая пол. VIII в. до н.э.) – легендарный древнегреческий эпический поэт; по преданию, слепой бродячий певец, которому со времен античности традиция приписывает авторство поэм «Илиада» и «Одиссея».
17 … выступал на советах коммуны … – Коммуна – низшая административно-территориальная единица во Франции и некоторых других странах Западной Европы.
18 … поехал на ярмарку в Байё … – Байё – старинный город в Нормандии (департамент Кальвадос), в 12 км от морского побережья; в XIX в. вел обширную торговлю.
… распродав партию котантенских коров … – Котантен – полуостров на северо-западе Франции, в Нормандии; вдается в пролив Ла-Манш.
19 … лишь бы только из его сына сделали Гиппократа или Демосфена. – Гиппократ (ок. 460 – ок. 370 до н.э.) – знаменитый древнегреческий врач, реформатор античной медицины. Хотя о его жизни известно очень мало, с его именем связано представление о высоком моральном облике врача, нормы поведения которого сформулированы в известной «Клятве Гиппократа».
Демосфен (ок. 384-322 до н.э.) – политический деятель Древних Афин, вождь демократической партии; знаменитый оратор.
20 … превзошел всех не только в Мези, но и в Гран-Кане, а также в Сен-Пьер-дю-Моне … – Сен-Пьер-дю-Мон – приморская деревушка в 4 км восточнее Гран-Кана (департамент Кальвадос).
… всякого вида рыбы, от корюшки до макрели. – Корюшки – семейство костистых рыб из отряда сельдеобразных; обитают в морях и пресных водах бассейнов Северного Ледовитого и северной части Атлантического и Тихого океанов; во время нереста совершают длительные миграции по морям и рекам; имеют промысловое значение. Макрель – рыба семейства скумбриевых; распространена в северных морях Атлантического океана; важный объект промысла.
21 … принадлежал не к человеческой породе, а к отряду голенастых. – Голенастые (аистообразные) – отряд из пяти семейств птиц, распространенных по всему миру и живущих на влажных затопляемых местах; при большом разнообразии внешности большинство из них имеют длинные клюв, шею и ноги.
… прибрежные птицы – утки и турпаны, бекасы и гаршнепы, кулики и кайры … – Турпаны – см. примеч. к с. 8.
Бекасы – болотные птицы из отряда куликов; распространены по всему свету; объект любительской охоты. Гаршнеп – см. примеч. к с. 8.
Кулики – птицы семейства ржанкообразных; распространены по всему миру; гнездятся главным образом вблизи воды. Кайры – род птиц из отряда чистиковых; распространены по скалам морей умеренного и полярного пояса; служат объектом промысла.
… всякие нимроды из Сен-Дени и Буживаля… – Нимрод – персонаж Библии: царь Вавилона, «сильный зверолов… пред Господом» (Бытие, 10: 9); его имя стало нарицательным и обозначает искусного охотника.
Сен-Дени – небольшой городок к северу от Парижа; известен старинным аббатством, основанным в VII в., где с XIII в. хоронили французских королей; пространство между Парижем и Сен-Дени называется равниной Сен-Дени.
Бужеваль – небольшой городок на Сене, в окрестности Версаля (департамент Сена-и-Уаза).
23 … словно какой-нибудь Монморанси или Куси, принял имя своего владения. – Монморанси – старинный французский аристократический род, известный с X в.; до XIX в. играл большую роль в истории Франции; имя свое получил, по-видимому, от селения Монморанси в окрестности Парижа (департамент Сена-и-Уаза).
Куси – старинный французский дворянский род; имя его происходит от названия замка XIII в. Куси-ле-Шато в Северной Франции (департамент Эна).
24 … уже был отъявленным ловеласом … – Ловелас – герой романа «Кларисса, или История молодой леди» С.Ричардсона, бессовестный соблазнитель женщин, чье имя стало нарицательным. В образе Ловеласа типизированы черты вольнодумной, циничной и развратной английской аристократической молодежи.
… он волочился за всеми красотками, щеголяющими в бесенских колпаках. – Бесен – историческая местность в Нижней Нормандии, вошедшая в соврем, департаменты Кальвадос и Манш; главный город – Байё.
… не стал замыкаться в кантональном кругу девиц Мези, Гран-Кана и Сен-Ло … – Кантон – низовая административно-территориальная единица во Франции и некоторых других странах. … перекинулся на прелестниц изЛа-Камба, Форминьи и Тревьера … – Ла-Камб – деревушка в Нормандии (департамент Кальвадос), в 5 км к югу от Мези.
Форминьи – селение в Нормандии (департамент Кальвадос), в 12 км к юго-востоку от Мези. Тревьер – см. примеч. к с. 10.
… расхаживают в желтых перчатках, с сигарами в зубах по тротуарам бульвара Итальянцев и будуарам квартала Бреда. – Бульвар Итальянцев (в русской литературе часто называется Итальянским) расположен на северо-западном фасе кольцевой магистрали Бульваров; сменил много названий; свое нынешнее название получил в 1783 г. от расположенного поблизости театра Итальянской оперы; относится к фешенебельной части бульварной магистрали – т.н. Большим бульварам, где расположены дорогие магазины, рестораны и театры и где собиралась аристократическая молодежь. Квартал Бреда – правобережный район французской столицы, на территории которого находилась одноименная улица (проложенная в 1822 г.) и стоит церковь Богоматери Лоретской; долгое время служил своеобразным центром продажной любви в Париже, поскольку здесь селилось много проституток (их называли тогда лоретками).
… ибо имя героя Ричардсона благодаря гибкости языка стало нарицательным … – Ричардсон, Сэмюэл (1689-1761) – английский писатель, автор романа «Кларисса, или История молодой леди».
25 … молодой человек из Хрюшатника, в отличие от Фаона, отнюдь не получил от Венеры расслабляющего и благоухающего снадобья, которое свело с ума пылкую Сафо. – Фаон – в греческой мифологии житель острова Лесбос, который, перевозя богиню Афродиту, не взял с нее плату и получил в награду чудесное снадобье, сделавшее его юным и прекрасным, так что все женщины в него влюблялись. Венера (гр. Афродита) – богиня любви и красоты в античной мифологии; по некоторым сказаниям, родилась из пены морских волн.
Сафо (Сапфо; первая пол. VI в. до н.э.) – древнегреческая поэтесса; стояла во главе содружества девушек из знатных семей на острове Лесбос, воспевая красоту и любовь подруг; согласно одной из легенд, отвергала мужскую любовь, и потому с ее именем связывают женскую однополую, т.н. лесбийскую любовь; по версии, изложенной Овидием, была наказана Афродитой: по воле богини она влюбилась в Фаона и, когда тот не ответил ей взаимностью, покончила жизнь самоубийством. Сафо высоко чтили в античности и называли «десятой музой».
… и силен, как титан … – Титаны – в древнегреческой мифологии боги старшего поколения, олицетворение стихийных сил природы; безуспешно вели борьбу с богами-олимпийцами за власть над миром.
… изображать из себя амфитриона … – Амфитрион – в древнегреческой мифологии царь города Тиринфа, приемный отец величайшего героя Геракла; в литературе нового времени, благодаря трактовке его образа Мольером в одноименной пьесе, стал синонимом хлебосольного хозяина.
… играя с ними в бульот и экарте … – Бульот – французская карточная игра, известная со времен Директории, разновидность бре-лана; играют в нее вчетвером; каждый игрок, чтобы выиграть, должен собрать три карты одинакового достоинства. Экарте – распространенная в XIX в. азартная карточная игра, рассчитанная на двоих игроков (хотя иногда в нее играют втроем или вчетвером); в ходе ее игроки часто сбрасывают карты, чтобы взять новые. По-французски «сбросить» – ecarter, отсюда и название игры.
27 … у него от двух пятифранковых монет еще оставалось восемь ливров и одиннадцать су. – Ливр – старинная французская серебряная монета и основная счетная единица страны; во время Революции была заменена почти равным ей по стоимости франком. Су – мелкая французская монета; одна двадцатая часть франка. Фраза говорит о скупости Ланго: за весь путь он истратил лишь один франк и девять су.
… подбирал с земли сигарные окурки и театральные контрамарки.-.. – Контрамарка – здесь: дополнительный входной билет, который получает зритель, покидающий на время театральный зал с намерением вернуться в него.
… мало-помалу, лиард за лиардом, скопил сумму в сто франков … – Лиард – старинная французская медная монета, четверть су; выведена из обращения в 1856 г.
… нацепил бляху и принялся торговать старым тряпьем. – Речь идет о металлическом знаке, означавшем право заниматься какой-либо мелкой торговлей или другой профессией.
28 … Жадность овернца, соединенная с коварством нормандца … – Овернцы – уроженцы Оверни, отсталой провинции в Центральной Франции; многие из них занимались неквалифицированными отхожими промыслами в крупных городах; считались людьми глупыми и неразвитыми.
В нескольких своих романах Дюма называет нормандцев людьми хитрыми и неискренними.
… Этот мелкотравчатый Шейлок, как и венецианский еврей … – Шейлок – жестокий ростовщик, персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».
… и таможенную заставу Сен-Жак. – Застава Сен-Жак находилась на южной окраине Парижа, на одноименной площади, на пересечении улицы Предместья Сен-Жак и бульвара Сен-Жак; была основана в сер. XVIII в.; на ней взимались пошлины на ввозимые в Париж и вывозимые из него товары; представляла собой аркады с двумя фронтонами; ныне не существует.
… соблазны современного Вавилона … – Вавилон – крупнейший город Месопотамии, столица Вавилонского царства, раннего рабовладельческого государства на месте современного Ирака, Сирии и Израиля в нач. II тыс. – VI в. до н.э.; неоднократно подвергался завоеваниям и ко II в. н.э. был совершенно разрушен. Согласно христианской традиции, Вавилон – вместилище греха, пороков и разврата, В этом смысле его название стало нарицательным. Здесь под Вавилоном разумеется Париж, который к сер. XIX в. стал мировым центром всякого рода развлечений и удовольствий.
29 … был одновременно ризничим и слугой здешнего приходского священника … – Ризничий – служащий в церкви, ведающий церковным инвентарем.
… Кюре удовлетворил его просьбу. – Кюре – католический приходский священник во Франции.
… считавший Тома Ланго чуть беднее Иова … – Иов – персонаж библейской Книги Иова, праведник, которого дьявол с позволения Бога ввергнул во все жизненные несчастья, чтобы испытать его. Однако Иов сохранил веру и был за это вознагражден.
31 … Удаляясь от этого эдема … – Эдем – согласно Библии, земной рай, место пребывания первых людей до их грехопадения. В переносном смысле райское место вообще.
32 … оказались зажатыми в вальцы. – Вальцы – рабочий инструмент в кузнечных, дробильных, мукомольных и других машинах.
36 … отведите четыре месяца на Золотой дом, четыре месяца на Фраскати, четыре месяца на квартал Бреда … – Золотой дом – возможно, имеется в виду чрезвычайно модный парижский ресторан, открывшийся в 1840 г. на улице Лаффит, №1. Фраскати – знаменитый увеселительный центр, просуществовавший с 1796 по 1836 гг. в северной части Парижа, на углу улицы
Ришелье и бульвара Монмартр; включал сад с иллюминацией, танцевальный зал, ресторан, меблированную гостиницу и игорный дом, открытый с четырех часов пополудни до двух часов ночи (единственный в столице, в который пускали женщин); был открыт в 1796 г. торговцем мороженым, неаполитанцем Гарки, в подражание аналогичному заведению в Неаполе, носившему имя Фраскати; в него приходили, главным образом, для игры. … на балу в Опере. – Имеется в виду государственный музыкальный театр Гранд-Опера («Большая Опера»), основанный в XVSI в.; в его помещении устраивались публичные балы (часто костюмированные).
37 … в девять часов утра в аллею Ла-Мюэтт. – Ла-Мюэтт – королевский охотничий дворец в Булонском лесу (см. примеч. к с. 374) на пути в Версаль.
… в Париже … в департаменте Сена … – Департамент Сена включал в XIX в. Париж и его ближайшие окрестности.
38 … им поручено потребовать у обидчика сатисфакции … – То есть вызвать его на дуэль (от лат. satisfactio – «удовлетворение», «извинение»).
… волен познакомиться с «Дуэльным кодексом» – превосходной книгой, изданной при содействии графа де Шато-Виллара, безупречного дворянина по происхождению, чести и отваге. – Имеется в виду книга «Очерк о дуэли» («Essai sur le duel»), изданная в Париже неким графом Шатовилларом (правильно: Chatauvillards, а не Chateau-Villars, как написано это имя у Дюма) в 1836 г.; она доныне считается образцовым сводом правил, регламентирующих дуэли; английский ее перевод, выпущенный в 1837 г., назывался «Дуэльный кодекс».
39 … Этого учителя фехтования звали Гризье. – Гризье, Огюстен Эдм Франсуа (1791-1865) – знаменитый французский фехтовальщик и учитель фехтования; по профессии перчаточник, он, тем не менее, уже в нач. XIX в. прославился как искусный мастер владения шпагой, одерживая многочисленные победы в самых престижных состязаниях Франции, а затем Бельгии; в 1819 г. уехал в Россию, где первым организовал публичные состязания по фехтованию и даже выступал в паре с великим князем Константином Павловичем (1779-1831); ему же было поручено основать на Неве первую в стране школу плавания; воспоминания Гризье о его десятилетнем пребывании в России послужили Дюма великолепным материалом для его романа «Записки учителя фехтования» (1840), написанного в форме мемуаров самого героя; по возвращении в Париж Гризье открыл свой знаменитый фехтовальный зал, который посещали многие именитые люди того времени; с 1839 г. Гризье – преподаватель Национальной консерватории музыки и декламации, а позже – Политехнической школы; в 1847 г. в Париже была опубликована его книга «Оружие и дуэль» («Armes et le duel»), носившая как исторический, так и несколько дидактический характер, поскольку автор старался убедительно доказать всю бессмысленность дуэлей.
… отправились на улицу Предместья Монмартр, в дом № 4. – Улица Предместья Монмартр находится в северной части Парижа; ведет к холму Монмартр, продолжая улицу Монмартр в старом Париже.
41 … приобрел пару шпаг в магазине Девима. – Девим, Луи Франсуа (1806-1873) – известный французский оружейник, в основном изготовлявший гражданское оружие (дуэльные пистолеты, охотничьи ружья и т.п.); его продукция пользовалась большим спросом, неоднократно экспонировалась и награждалась на парижских и международных выставках; автор ряда изобретений и усовершенствований в области оружейного производства; кавалер многих орденов.
… обычно именуемому колишемардой … – Колишемарда – вид шпаги с клинком более длинным, чем у обычного оружия, и более узким в конце, чем в начале.
42 … защищается, как святой Георгий! – Святой Георгий – христианский мученик и весьма почитаемый святой; римский военачальник, ставший проповедником христианства и казненный ок. 303 г. во время гонений на христиан; согласно легенде, убил змея-дракона, истреблявшего жителей некоего города, и освободил дочь правителя этого города, отданную змею на съедение, или, по наиболее распространенной версии предания, привел змея к повиновению молитвой, после чего дева отвела чудовище в город, где святой и поразил его мечом, а восхищенные жители обратились в христианство.
Сравнение искусного фехтовальщика со святым Георгием неоднократно встречается во французской литературе.
43 … Рядом находился Мадридский павильон … – Вероятно, имеется в виду одно из строений старинного королевского Мадридского замка, расположенного в восточной части Булонского леса.
45 … велел отвезти его в тир Госсе. – Сведений об этом заведении (tir de Gosset) найти не удалось.
48 … Существует традиция трехтысячелетней давности, дошедшая до нас благодаря Библии … блудные сыновья … находят в отчем доме радушный прием … – Блудный сын – персонаж евангельской притчи (Лука, 15: 11-32) о молодом человеке, который в распутстве расточил выделенное ему отцом имение. И тогда он вернулся, попросил прощения и был радостно встречен родителем.
50 … черпал мужество для борьбы с подагрой … – Подагра (rp. podagra, букв, «капкан для ног») – хроническое заболевание, вызванное нарушением обмена веществ; проявляется в виде деформации суставов и нарушений их функций.
… обвязать им свой ягдташ … – Ягдташ (нем. Jagdtasche) – охотничья сумка.
51 … словно ему показали голову Медузы. – Медуза – в древнегреческой мифологии одна из горгон – крылатых чудовищ с женской головой и змеями вместо волос. Лица горгон были столь страшны, что человек, взглянувший на них, обращался в камень.
52 … от высоких колпаков с кружевами, как у Изабеллы Баварской … – Изабелла (Елизавета) Баварская (1371 – 1435) – дочь герцога Ингольштадтского (в Баварии), жена французского короля Карла VI; после того как он сошел с ума, предалась распутству и вместе со своим любовником Луи Орлеанским принимала активное участие в политических интригах; движимая ненавистью к своему сыну, будущему Карлу VII, объявила его незаконнорожденным и в 1420 г. заключила с Англией, с которой Франция вела Столетнюю войну, договор, передававший престол Генриху V Английскому; после смерти мужа была отвергнута всеми и кончила жизнь в одиночестве.
… от узких платьев и алансонских косынок с вышивкой. – Алансон – город в Северо-Западной Франции, главный административный центр департамента Орн; находится в 120 км к югу от Гавра; знаменит производством кружев.
… носила французские кашемировые шали … – Кашемир – мягкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань.
56 … как новоявленный Агамемнон, вознамерился принести дочь в жертву на алтарь Гименея … – Агамемнон – легендарный царь Микен, предводитель ахейского войска в Троянской войне; герой древнегреческой мифологии, «Илиады» Гомера и античных трагедий. Поскольку богиня-охотница Артемида (рим. Диана) все время посылала противный ветер, мешавший отплытию греков к Трое, Агамемнон, чтобы умилостивить ее, решил принести ей в жертву свою дочь Ифигению, которую он вызвал в лагерь под предлогом ее свадьбы с Ахиллом.
Гименей – бог брака в греческой мифологии.
57 … подобно Роланду, принялся бегать взад и вперед по полям, не отдавая себе отчет в том, что он делает. – Роланд – здесь: храбрый рыцарь, лишившийся рассудка от любви; герой поэмы итальянского поэта эпохи Возрождения Лодовико Ариосто (1474 – 1533) «Неистовый Роланд». В этом произведении, вышедшем в свет в 1516 г., на фоне описаний борьбы с маврами воплощены гуманистические идеи и жизнь Италии эпохи Возрождения.
58 … Химическая спичка, которой он чиркнул о стену … – Речь идет о фосфорных спичках, изобретенных в 1833 г. немецким химиком Каммерером. Ему удалось составить массу, зажигающуюся при трении о любую шероховатую поверхность. Загорающаяся при этом головка спички состояла из следующих частей: воспламеняющей (белый фосфор), выделяющей кислород (селитра и т.д.), связывающей (клей и т.д.), передающей пламя дереву (сера, стеарин и т.д.), красящей и нейтральной. Это изобретение было куплено венскими фабрикантами и получило широкое распространение. Фосфорные спички считались опасными вследствие легкой воспламеняемости и токсичности продуктов горения. С открытием в 1847 г. красного фосфора, не ядовитого и трудно воспламеняемого, появилась возможность получить спички, лишенные указанных недостатков. Но лишь в 1866 – 1868 гг. в Швеции появились спички, являющиеся прототипом нынешних и известные под названием «шведских». В них масса головок совсем не содержит фосфора и состоит из смеси вещества, легко отдающего кислород (например, бертолетовой соли с серой или ее соединениями). Они зажигаются при трении об особую поверхность коробка, содержащую частицы красного фосфора.
65 Поскольку ему недоставало силы духа какого-нибудь Тимона или Альцеста, он не мог полностью отказаться от общества себе подобных … – Тимон – древнегреческий философ (V в. до н. э), герой пьесы Шекспира «Тимон Афинский», человеконенавистник, удалившийся в изгнание.
Альцест – главный герой комедии Мольера «Мизантроп», человеконенавистник.
70 … бить себя в грудь со словами: «Меа culpa!» … – «Меа culpa» (лат. «Моя вина») – слова покаянной католической молитвы.
72 … Судно село на Пленсевскую отмель! – Этот топоним (bane de Pleineseve) идентифицировать не удалось.
…По широкой белой полосе, окаймлявшей вельс баркаса … – Вельс – утолщение наружной обшивки в районе грузовой ватерлинии деревянного судна.
75 … «De profundis» – вот и все, что им остается от нас ждать. – Имеется в виду начало католического покаянного псалма «De profundis» (букв. лат. «Из бездн»), читающегося как отходная молитва по умершему. В русском синодальном переводе: «Из глубины взываю к тебе, Господи» (Псалтирь, 129:1).
77 … обнаженный охотник походил на великолепную мраморную статую Геркулеса Фарнезского … – Геркулес – латинский вариант имени величайшего героя древнегреческой мифологии Геракла, известного своей атлетической мощью и богатырскими подвигами; двенадцать самых известных из них он по приговору богов должен был совершить на службе у своего родственника, за что ему было обещано бессмертие.
«Геркулес Фарнезский» – огромная статуя II в. работы скульптора Гликона из Афин, изображающая обнаженного Геркулеса на отдыхе: он облокотился на свою палицу, на которую наброшен другой его атрибут – львиная шкура; хранится во дворце Фарнезе в Риме, отсюда и название статуи.
81 … окруженный красивой изгородью из утесника, сверкал, словно, карбункул … – Утесник – ветвистый колючий кустарник; растет в Западной Европе и Южной Африке.
Карбункул – драгоценный камень, то же, что красный гранат.
82 … все они записаны в судовые роли … – Судовая роль – список экипажа корабля, в котором указаны полные данные о моряках и самом судне.
… У короля шесть детей … – Король Луи Филипп (см. примеч. к с.
286): о котором здесь, по-видимому, идет речь, имел восемь детей: пять сыновей и трех дочерей.
83 … Если ты ловишь треску и отправляешься на Большую банку … – Имеется в виду Ньюфаундлендская большая банка – обширный мелководный район в Северо-Западной Атлантике у острова Ньюфаундленд; один из богатейших в мире районов рыболовства, в том числе трески.
… не следует покрывать резьбой гальюн … – Гальюн – здесь: свес в носу парусного судна для установки носового украшения.
… заниматься раскрашиванием княвдигеда … – Княвдигед – верхняя часть форштевня (деревянной балки) парусных судов, на котором крепились фигуры из дерева, украшавшие носовую часть.
84 … сняли все снасти и срубили мачты, как на блокшиве … – «Срубить мачты» на морском жаргоне означает снять их при разоружении корабля.
Блокшив – корпус старого судна, используемый у постоянного причала или на мертвом якоре как склад, жилье, плавучая тюрьма и т.д.
… бороздя Индийский океан, мы повстречали джонку из Кантона, отбивавшуюся от двух малайских судов. – Джонка – судно широкого предназначения с приподнятыми носом и кормой, низкой средней частью и плоским днищем; такие суда появились в Юго-Восточной Азии; используются для плавания по морям и рекам; европейцам стали известны с кон. XIII в.
Кантон (соврем. Гуанчжоу) – город и порт в Южном Китае, административный центр провинции Гуандун.
… мы работали помпами и дубасили ласкаров … – Ласкар – моряк-индиец на кораблях в Юго-Восточной Азии.
85 … неподалеку от Убо я заметил на дороге … – Убо – деревушка в Нормандии (департамент Кальвадос), в 4 км к югу от Исиньи.
… сделал несколько лишних галсов в городских кабаках… – Галс (гол. hals, букв, «шея») – курс судна относительно ветра; «левый галс» – если ветер дует в левый борт; «пройти одним галсом» – идти не поворачивая; «лечь на другой галс» – повернуть; «идти короткими галсами» – все время менять галс.
86 … отличить акулу от палтуса. – Палтус – семейство рыб из отряда камбалообразных, обитающих в северной части Тихого и Атлантического океанов и в Северном Ледовитом океане; ценная промысловая рыба.
87 … нужны Богу так же, как киту свайка … – Свайка – инструмент из твердых пород дерева для такелажных работ: заостренный стержень, который служит для раздвижения прядей троса.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?