Текст книги "Два шага до аншлага"
Автор книги: Александр Каневский
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Квартира Татосова. Много цветов.
Татосов в переднике и в берете, наводит лоск. Из кухни появляется Инна, несёт блюдо с пирожками. Из другой комнаты доносится грохот.
ИННА: Что это?
ТАТОСОВ: Думаю, это Пахом тахту передвинул.
ИННА: Зачем вы ему разрешаете?
ТАТОСОВ: Я люблю неожиданности: благодаря Пахому я никогда не знаю, в каком углу комнаты буду сегодня спать… Можно один пирожок?
ИННА: Только вам, в виде исключения.
Уносит блюдо в соседнюю комнату. Татосов взял пирожок, дождался, когда она ушла, подбежал к передней, заговорщицки позвал «Гриша!», бросил пирожок. Постоял, полюбовался.
ТАТОСОВ: Приятного аппетита!
Вышла Инна и с ней Пахом, в майке и в таком же берете, как у Татосова.
ПАХОМ: Вы видели, какой красивый стол!
ТАТОСОВ: Ещё бы! Кто его накрывал!
ПАХОМ: Знаете, какая она хозяйка!… Вот такая хозяйка!
ИННА: Ладно, ладно, подхалим!.. У меня там пригорает! (Убегает на кухню).
В передней звонок. Вслед за звонком – лай.
ПАХОМ: Они!
ТАТОСОВ (Идёт открывать): Обидно, если сюрприза не получится.
ПАХОМ: Если Барбарис взялся, всё получится… Пойду, надену рубашку. (Уходит в другую комнату).
Из передней появляется Татосов и Матильда Ивановна. Она модно одета, в современной причёске, явно помолодевшая.
МАТИЛЬДА ИВАНОВНА: Я знаю, вы удивлены. Но я не могла… Я считала своим долгом прийти и сказать…
ТАТОСОВ: Садитесь, пожалуйста.
МАТИЛЬДА ИВАНОВНА: Нет, нет!.. Я на минутку… Всё это было мерзко, гадко, ужасно… Даже, если разница в возрасте… Даже, если смешно и бесперспективно… Но это же касается только двоих!.. Как же можно влезать в человеческие души?!.. Ведь, когда любишь… Когда переживаешь… Когда ежесекундно боишься потерять… Это ужасно!…
ТАТОСОВ: Прошу вас, останьтесь. Мы вместе пообедаем.
МАТИЛЬДА ИВАНОВНА: Нет, нет… Спасибо!.. (Идёт к выходу. Останавливается). Если кто-то будет интересоваться, передайте, что я теперь каждый вечер гуляю в скверике по аллее влюблённых…. (Замечает на журнальном столе бутылку. С интересом). Это виски?
ТАТОСОВ: Да. «Блэк Лэйбэл». Может, попробуете?
МАТИЛЬДА ИВАНОВНА: Разве, что рюмочку. Одну.
Татосов наливает ей рюмку.
МАТИЛЬДА ИВАНОВНА: За любовь! (Выпивает). Прелесть какая! (Уходит).
ИННА (появляясь с очередным блюдом): Кто это приходил?
ТАТОСОВ: Из домоуправления… Можно попробовать кусочек?
ИННА: Хватит. Гриша уже наелась. (Уносит блюдо в другую комнату).
Звонок. Радостный лай. Входят Анна Львовна и Даранян, на голове у него – большая кепка).
ТАТОСОВ: А поворотись-ка, сынку! (Обнимает его). Теперь вы поняли, что подлеца пощёчиной не возьмёшь!
АННА ЛЬВОВНА: Посмотри, что от него осталось!
ДАРАНЯН: Там не курорт. (Здоровается с Пахомом и появившейся Инной. Замечает букеты цветов). Что сегодня за праздник?
ТАТОСОВ: Анькин день рождения.
ДАРАНЯН: Но ведь он был в прошлом месяце.
ТАТОСОВ: Она его перенесла до вашего возвращения.
АННА ЛЬВОНА (заглянув в соседнюю комнату): Ай, да Инночка!
ПАХОМ: Знаете, какая она хозяйка!
АННА ЛЬВОВНА (заметив береты на головах Пахома и Татосова): А что означает эта униформа?
ТАТОСОВ: Последний крик моды. В каньоне за ними очередь, как в старые добрые времена!
АННА ЛЬВОВНА: Да! Знаете, кто нас провожал?.. Старшина Пушкин.
ДАРАНЯН: Он получил первую премию. Там сегодня праздник, все полицейские переписывают ваши стихи!..
На протяжении разговора, всё время взглядом ищет кого-то.
ПАХОМ (заметив это): Барбарис сейчас придёт.
ДАРАНЯН (безразлично): А меня это не интересует. (Татосову).
Пушкин от жюри конкурса получил приз – электрический самовар, а от начальника райотдела – старинный полицейский свисток. Самовар он оставил себе, а свисток передал вам, как соавтору.
Протягивает Татосову свисток.
ТАТОСОВ: Ну, теперь Анька у меня запляшет!
Свистит. Вслед за свистком раздаётся звонок и лай.
ПАХОМ: Барбарис!
Идёт открывать. Возвращается с Барбарисом. На голове у Барбариса такой же берет, как у Татосова и Пахома.
АННА ЛЬВОВНА: Я вижу, вы тоже проходили мимо каньона.
Барбарис и Даранян делают шаг навстречу друг другу, но, вспомнив о ссоре, останавливаются и отворачиваются друг от друга.
ПАХОМ (Барбарису): Докладывай.
БАРБАРИС: Всё в порядке. Не скажу, что это было легко, к ней записывалась толпа народа: она только три дня, как снова начала консультировать. Но я записан первым – пришлось назначить свидание регистраторше. Так что с минуты на минуту Глебова будет здесь.
ДАРАНЯН (резко): Кто будет?
ТАТОСОВ: Глебова. Мы хотим, чтоб она посидела с нами за столом. Барбарис сделал вызов.
ДАРАНЯН: Зачем он это сделал!?
БАРБАРИС (Пахому): Передай ему, что иначе он с ней ещё год не познакомится.
ПАХОМ: Он говорит, что иначе ты с ней ещё год не познакомишься.
ДАРАНЯН: Но зачем именно сегодня?!. Ведь я… Как я ей покажусь?.. (Срывает с головы кепку – он острижен наголо).
БАРБАРИС: Передай ему, что сейчас так модно.
Снимает берет – под ним наголо остриженная голова.
ПАХОМ: Он говорит, что сейчас так модно.
Снимает свой берет – он тоже острижен наголо.
АННА ЛЬВОВНА (подойдя к Татосову): А-ну, и ты сними.
ТАТОСОВ: Мне холодно.
Она сама снимает с него берет – он тоже острижен наголо.
АННА ЛЬВОВНА: Старый дурак!.. Ты же похож на беглого каторжника… (Обводит глазом все стриженные головы). Банда скинхедов!
ТАТОСОВ: Попрошу без выражений! (Свистит).
В передней звонок и лай.
АННА ЛЬВОВНА: Она!
Пахом и Барбарис бросаются открывать. Через секунду с криками деланного ужаса бегут обратно. Вслед за ними появляется Июнькин. Ни на кого не обращая внимания, он направляется к Татосову.
ИЮНЬКИН: Я пришёл принести вам свои публичные извинения.
ТАТОСОВ: Я и не думал на вас обижаться.
ИЮНЬКИН: Меня не интересует, что вы обо мне думаете. Меня интересует, что я о себе думаю. А то, что я думаю о себе, меня не украшает.
ТАТОСОВ: Хорошо. Я согласен вас выслушать.
ИЮНЬКИН: Я не нуждаюсь в вашем согласии. Я пришёл извиниться, и я извинюсь, хотите вы этого или нет. Я оскорбил вас, поверив в грязную сплетню. Больше того, воспользовавшись трещиной в вашем семейном очаге, я стал ухаживать за женщиной, которую мы оба любим.
АННА ЛЬВОВНА: Где это вы за мной ухаживали?
ИЮНЬКИН: В молочном магазине.
АННА ЛЬВОВНА: Это когда вы подняли чек, который я уронила?
ИЮНЬКИН: Меня не интересует, как вы расцениваете мои действия. Меня интересует, как я сам их расцениваю. А расцениваю я их недостойно. (Татосову). Подавшись своему чувству и невольной слабости, я поступил не так, как положено мужчине, о чём считаю своим долгом заявить. И последнее. Прошу передать вашей собаке, что если она ещё раз перепутает мою дверь с местом общественного пользования – она в этом жестоко раскается!.. Разрешите откланяться.
Прощаясь, щёлкает каблуками, подбивает одну ногу другой и падает. Все бросаются его поднимать.
ИЮНЬКИН: Я сам.
Звонок. Лай.
АННА ЛЬВОВНА: Она!
Входит Глебов.
ГЛЕБОВ: Добрый день!.. Дверь была открыта. (Увидев остриженного Татосова). Вас призвали в армию?..
ТАТОСОВ: Где Глебова?
ГЛЕБОВ: Она не придёт, у неё проблемы: кто-то написал новое послание, на сей раз намного выше и в несколько инстанций – опять про неё и про вас. Неужели вас ещё не поставили в известность?
Телефонный звонок. Мужской голос из трубки.
ГОЛОС: Это Татосов?
ТАТОСОВ: Да.
ГОЛОС: Говорит Дубинин, из муниципалитета…
ТАТОСОВ (Положив трубку, Глебову): Мне неприятно видеть вас в своём доме.
ГЛЕБОВ: Увы, это моя обязанность – я заменяю жену.
ДАРАНЯН: Она вам уже не жена. Она ушла от вас.
ГЛЕБОВ: А вы хорошо осведомлены… Да, ушла. Но ей сейчас не сладко, она вернётся. (Видя, что Даранян рванулся к выходу). Если вас увидят рядом с ней, это ей очень навредит!
Даранян остановился. Июнькин подходит вплотную к Глебову.
ИЮНЬКИН: Я – Июнькин, их сосед. Сегодня я нахожусь в чужом доме, поэтому не имею права вас отсюда выгнать. Но завтра я специально позвоню в поликлинику, специально вызову вас к себе и с удовольствием спущу с лестницы!.. (Щёлкает каблуками, падает) Я сам!..
АННА ЛЬВОВНА: Но я-то могу это сделать и сегодня. Пахом, покажите мне бросок через бедро!
ГЛЕБОВ: Мы ещё встретимся! (Поспешно уходит).
ИННА: Опять всё сначала?
ТАТОСОВ: Да. Но теперь нас больше!
Кладёт руку ей на плечо.
ИЮНЬКИН: Позвольте откланяться.
ТАТОСОВ: Останьтесь. Вы нам нужны. Я вас давно искал.
ИЮНЬКИН: Простите, но я давно живу рядом с вами, в одном доме.
ТАТОСОВ: Я искал вас, но не знал, что это именно вы.
ДАРАНЯН (подойдя к Барбарису): А ты, наверное, доволен?.. Всё произошло, как ты предсказывал.
Барбарис молчит.
ПАХОМ (подойдя к нему с другой стороны): Почему ты молчишь? Ответь что-нибудь.
БАРБАРИС (обняв Пахома и Дараняна за плечи): Выписывайте наряд, Фёдор Андреевич!..
Вступает музыка.
Под звуки этой музыки с ними рядом, плечом к плечу, становятся Татосов, Анна Львовна, Инна, Июнькин. С разных сторон сцены выходят и выстраиваются рядом старшина Пушкин, Матильда Ивановна и техник из автомата. У всех участников в руках появляются шпаги…
ВСЕ ВМЕСТЕ: Нас ведь больше!.. Нас больше!.. Нас намного больше!
С последней фразой все становятся на одно колено и протягивают шпаги зрителям, эфесами вперёд. После общих поклонов, старшина Пушкин открывает папку и читает.
СТАРШИНА: По делу проходили…
Называет фамилии, представляя актёров.
Конец
Проглотить удава
(Психологический фарс в двух актах, пяти картинах)
Действующие лица:
Хуго – хозяин виллы, 70 лет.
Хильда – его жена, 65 лет.
Вальтер – их сын, 20 лет.
Марта – их дочь, 23 года.
Карл – брат хильды, 55 лет.
Эльза – прислуга, 26 лет.
Чезаре – жених марты, 28 лет.
Врач – 70 лет.
Действие происходит – в конце шестидесятых.
Фотографии мизансцен из спектакля Израильского театра «ЗЕРО».
Акт первый
Картина перваяБольшая гостиная богатой виллы. Утро. За окнами живописный океанский залив.
Хильда и Эльза готовят стол к завтраку.
ХИЛЬДА: Обычно мы завтракаем здесь: по утрам в столовой невыносимое солнце. Уборкой вы займетесь после завтрака. В его комнате вы не должны прикасаться к бумагам и книгам – он этого не терпит. Потом поможете на кухне. Мы не держим лишних людей – только вы и кухарка… И не вздумайте никого сюда приглашать.
ЭЛЬЗА: Меня предупреждали, фрау Хильда.
ХИЛЬДА: Он не выносит посторонних. У нас очень дружная семья, и нам больше никто не нужен. Здесь сидят дети, а тут Карл. Это мой брат, он вас нанимал. Карл управляет хозяйством, а у господина Хуго есть дела поважней. Это его чашка. Не дай бог вам её разбить!
ЭЛЬЗА: Что вы, фрау!
ХИЛЬДА: Как вы спали?
ЭЛЬЗА: Спасибо, фрау.
ХИЛЬДА: Теперь поставьте сюда этот цветок. Скажите, у вас есть жених? Или возлюбленный?
ЭЛЬЗА: У меня нет никого.
ХИЛЬДА: Это хорошо. Значит, вам некуда отлучаться.
ЭЛЬЗА: Только в церковь.
ХИЛЬДА: Мы будем ездить туда вместе.
ЭЛЬЗА: Спасибо, фрау.
ХИЛЬДА: Все ваши рекомендации я прочитала, но если вы подадите ему пережаренные гренки, нам придётся расстаться.
ЭЛЬЗА: Я буду стараться, фрау.
Появляется Хуго.
ХУГО: Ку-ка-ре-ку!
ХИЛЬДА (Эльзе): Это значит – он хорошо спал. Доброе утро, Хуго.
ХУГО (оглядывая Эльзу): Это что?
ХИЛЬДА: Карл же говорил вчера, что мы берем новую прислуг у.
ХУГО: Да? А нам как быть, он не говорил? Нет? Что же ты молчишь?
ХИЛЬДА: Я понимаю твоё состояние. Сегодня такой день. Такой день.
ХУГО: Да. Если нет ветра, я могу прекрасно выкупаться в заливе.
ХИЛЬДА: Сегодня наш день, милый. Двадцать девятое апреля.
ХУГО: Правильно. У меня записано. Годовщина свадьбы. Семейный праздник. Воспоминания и подарки. Парад-алле.
ХИЛЬДА: Вы можете идти, Эльза.
ХУГО: У неё длинные уши.
ХИЛЬДА (Эльзе): Идите же!
ЭЛЬЗА: Спасибо, фрау. (Уходит).
ХИЛЬДА: Хуго, милый, её привёл Карл. Я ведь тут ни при чём.
ХУГО: Конечно. Ветра, кажется, нет. Я иду купаться.
ХИЛЬДА: Ни в коем случае! Ты простынешь!
ХУГО: Чепуха!
Входит Марта.
МАРТА: Он улетает в Европу. Вам ясно?
ХИЛЬДА: Да, это очень печально. Поцелуй отца.
МАРТА: Он улетит, а я останусь с носом.
ХУГО: А Вальтер ещё спит… Хр-р… Хр-р…
ХИЛЬДА: Марта, девочка, успокойся!
ХУГО: Итак, решено! Я иду в океан. Навстречу волнам.
ХИЛЬДА: Господи, ведь ночью было довольно холодно.
МАРТА: Каждый думает только о себе.
ХУГО: Он – итальяшка. Паршивый итальяшка. Таракан.
МАРТА: А ты его видел?
ХУГО: И не желаю. Фу! Грязный таракан! Пусть сидит у себя в Италии!.. Я иду к заливу.
ХИЛЬДА: Если ты так решил… Только, ради бога, будь осторожен.
Хуго уходит.
МАРТА: Ох, и напьюсь я сегодня!
ХИЛЬДА: Умоляю тебя, не отчаивайся. Ну, хочешь, я поговорю с Карлом? Если нельзя отпустить тебя, попробуем пригласить Чезаре сюда…
МАРТА: Чёрта с два. Они на это не пойдут!
ХИЛЬДА: Почему же? Ведь взяли мы новую прислугу.
Входит Карл. Целует Хильде руку.
КАРЛ: Доброе утро, сестрица! (Марте). И ты здесь?
ХИЛЬДА: Доброе утро, Карл! Как ты шикарно выглядишь! (Марте). Ступай, приведи себя в порядок. Иди, иди… (После её ухода). Карл, ей очень трудно, ты же понимаешь. Как ты умно сказал однажды: время работает на нас. Видишь, я не забыла. Но ведь оно работает против неё. Годы уходят – она одна. Этот молодой человек увлёкся ею. Она тоже неравнодушна к нему. Мы можем не признать эту связь. Но почему вначале не пригласить его в дом, не посмотреть на него? Я убедила тебя, Карл?
Входит Хуго.
КАРЛ (Хуго): Как вода в заливе, наш славный Нибелунг?
ХУГО: Лезть в этот холодильник? Что я, с ума сошёл? Я выкупался в ванной.
ХИЛЬДА (Карлу): Так как же с Мартой, друг мой?
Входит Эльза с цветами…
ЭЛЬЗА: Доброе утро, герр Карл.
КАРЛ: Я вижу, вы уже освоились. Поздравляю.
ЭЛЬЗА: Благодарю вас.
Ставит цветы. Выходит.
ХУГО (кивая ей вслед): Мне это не нравится. Зачем ты впустил в дом неизвестную девку?
КАРЛ: Так решили наверху.
ХИЛЬДА: Мы очень привыкли к Берте.
ХУГО: Молчи! Ты – гусыня! Им там видней. Меня интересует другое: как теперь себя вести?
КАРЛ: Потерпи пять минут, я всё объясню.
ХУГО: Я хочу есть.
Берёт со стола бутерброд. Ест. Входит Вальтер.
ВАЛЬТЕР: Доброе утро.
КАРЛ: Где ты был ночью?
ВАЛЬТЕР: Доктор Гюнтер уезжал в столицу за лекарствами. Я его провожал.
КАРЛ: Всю ночь?
ХУГО: Напились, верно, до чёртиков.
ВАЛЬТЕР: Нет. Мы беседовали.
КАРЛ: О чём?
ВАЛЬТЕР: Мало ли о чём можно говорить с умным человеком?
Входит Эльза, ставит что-то на стол.
ХИЛЬДА: Ты мог бы беседовать и с отцом.
ВАЛЬТЕР: А что умного можно услышать от попугая?
ХУГО: Что?!
КАРЛ (даёт Вальтеру пощечину): С отцом надо быть повежливей.
Эльза выходит.
ХИЛЬДА: Карл! Как можно?! Мальчик может тебя неверно понять!
ВАЛЬТЕР (со скрытой злобой): Я всё понял, мама. Поздравляю вас с праздником.
Входит Марта.
МАРТА (Хильде): Ну, что?
Хильда разводит руками.
МАРТА: А я и не надеялась.
ХУГО: Перестаньте шептаться. Все к столу.
Все усаживаются.
КАРЛ: Я с большой радостью сообщаю вам о том, что сегодня у нас особый день…
ХУГО: Это нам известно…
КАРЛ: Не всё, друзья мои, не всё… Наше руководство решило перейти к новому, важнейшему этапу работы. Настало время ломать декорации. Мне поручено предпринять ряд мер для проверки нашей готовности. Не знаю, возможен ли больший подарок к годовщине вашей свадьбы… Кстати, Вальтер, где твой подарок родителям?
ВАЛЬТЕР: Я забыл о нём.
КАРЛ: Ты не очень внимателен, мой мальчик.
ХУГО: А новая прислуга – это?..
КАРЛ: Это наш первый зритель… И не последний, даст бог.
ХУГО: Стараться перед такой козявкой?
КАРЛ: Не скажи. Она немка, дочь офицера, набожна, служила в лучших домах, отличные рекомендации. Словом, прекрасный представитель твоей будущей аудитории.
ХИЛЬДА: Не рано ли, Карл? Не рано ли?
ВАЛЬТЕР: Не поздно ли?
КАРЛ: Оба вопроса серьёзны. Вот и дайте на них ответ.
ХУГО: Я готов.
КАРЛ: Тогда – пусть всё дурное отлетит прочь!
Звонит колокольчиком.
После слов «пусть всё дурное отлетит прочь», как по условному сигналу, все подтянулись, собрались. Хуго снял парик, под ним оказалась лысая голова с редкими седыми волосами. Карл встал, вытянулся. Вошла Эльза, ввезла столик с закусками.
ХУГО (Карлу): Садитесь, мой друг.
КАРЛ: Разрешите мне стоять.
ХИЛЬДА: Ведь вы почти член нашей семьи.
КАРЛ: Даже стоять здесь – честь, которой я не заслуживаю.
ХУГО: Заслуживаешь. Садись!
КАРЛ (садясь): Вы преувеличиваете мои заслуги.
ХУГО: Огненный град. Зенитки. И он вёл самолёт. (Показывая на Карла величественным жестом). Лучший ас рейха.
ВАЛЬТЕР: И много красных вы тогда отправили на тот свет?
ХИЛЬДА (Хуго): Я положила тебе морковь.
КАРЛ: Я сбил двух русских и трёх американцев, герр Вальтер.
ХУГО: Прожекторы, пекло. Он рисковал жизнью, спасая нас.
Эльза на миг застыла у стола.
КАРЛ: Смелее, Эльза. (Хуго). Простите, я перебил.
ХУГО: Измена и верность, доблесть и предательство… О, как много я пережил в те дни! Всё святое летело в пропасть! Честь, идеалы, родина – всё в пропасть? Каждый спасал свою жалкую жизнь и никто не думал о моей…
Эльза уходит. Вальтер провожает её взглядом.
КАРЛ (заметив это): Фигурка получше, чем у Берты, верно? На твоём месте я бы не зевал.
ХИЛЬДА: Перестань, Карл! Она же – дурнушка.
КАРЛ: Дурнушки – самые преданные женщины…
ХИЛЬДА: Разве красивые женщины не могут быть преданными?
МАРТА: Не спорьте с ним, он в этих делах тоже ас.
Входит Эльза.
ХУГО:…Когда эти сволочи торговались с русскими и американцами… Когда они прикидывали, кому выгоднее продать себя, Ева примчалась ко мне из Верхофа. (Хильде). Ты бросила всё! Ты не думала о своей шкуре!
ХИЛЬДА: Только о тебе, Ади. Только о тебе!..
КАРЛ: И о Германии, фрау Ева, о её будущем.
ХУГО:…Чтобы издохнуть со мной. И я вознаградил её за муки, за героизм, за преданность. В горящем городе, под гром вражеских орудий, в преддверии смерти, я назвал её своей женой.
ВАЛЬТЕР: Как это романтично!
ХИЛЬДА: Современной молодёжи этого не понять.
ХУГО: Дети должны всё знать. И наши дети, и дети тех солдат, которые погибли, не продав меня…
ХИЛЬДА: Марта, почему ты не ешь?
МАРТА: Отстань, мама, я ем.
ХИЛЬДА: Но я же вижу: Ты ни к чему не притронулась.
ХУГО: Я ждал смерти. И если бы не провидение… Оно сказало мне: живи! Живи! Мысли! Страдай! И жди своего часа!
ХИЛЬДА (Эльзе): А где же сливки?
Эльза молчит.
КАРЛ: Вы забыли о сливках.
ХУГО: Что ж ты стоишь? Иди!
Эльза уходит.
КАРЛ: Почему не ест Марта?
МАРТА: Мне всё это осточертело. И еда, и ваши россказни!
ВАЛЬТЕР (Карлу): А почему ты ей не дашь по физиономии?
КАРЛ: К девушкам нужен более тонкий подход.
ХУГО: Дура!
ХИЛЬДА: Марта, детка, возьми себя в руки!
МАРТА (Хуго): Что ты сказал?
ХУГО: Дура и дрянь!
МАРТА: Я дрянь? А вы? Я три раза не приходила к нему на свидания. Три раза врала. А сегодня он улетает. Он решит, что мне на него наплевать. Что вы плетёте о чести, о верности?! Что вы плетёте?! Вы мне надоели! Вы все осточертели! (Рыдает).
ХИЛЬДА: Эльза, воды!
ХУГО (Карлу): Не надо было выпускать её в город. Она бы с ним не снюхалась.
КАРЛ: Я бы не выпускал, если б не было указаний. Кстати, в отличие от Вальтера, она всегда возвращалась во-время.
Эльза приносит воду.
ХИЛЬДА (Марте): Пойдём, девочка!
МАРТА: Я не хочу с вами жить! Я хочу удавиться!
КАРЛ: Мне кажется, ей лучше остаться.
МАРТА: А, струсил?.. Да! Вот возьму и удавлюсь! И поломаю все ваши планы. Я вам преподнесу подарочек – себя в гробу.
КАРЛ: Вы свободны, Эльза. (Эльза уходит, Марте). Где остановился этот парень?
МАРТА: Так я тебе и сказала.
КАРЛ: Зря. Твой отец решил пригласить его к обеду.
ХУГО: Они страшно воняют, эти итальяшки.
КАРЛ: Вы решили пригласить его. Ведь верно?
ХУГО: Конечно.
ХИЛЬДА (Марте): Я тебе говорила, что всё будет хорошо.
ХУГО: Пусть эта дура не думает, что я ей враг.
МАРТА (Карлу): Ты не врёшь? Он будет здесь?
ХУГО: Я же сказал. У меня слово – закон.
МАРТА (Карлу): Ему можно прийти.
КАРЛ: Да будет так.
ХУГО: Здравствуйте, синьор таракан! Какие у вас прекрасные, тараканьи усики!
МАРТА: Спасибо, Карл. (Целует ему руку).
КАРЛ: Перестань. (Входит Эльза). Пусть всё дурное отлетит прочь. А вот и сливки.
ХУГО: Мне первому!
МАРТА: Мне тоже.
ХИЛЬДА: Что ты скажешь о гренках, Адольф?
ХУГО: Они превосходны. Всё прекрасно. Этот день должен быть радостным. Никакого уныния. К чертям. Они развеяли наш пепел по ветру, а мы, возродимся из пепла, как Феникс. Чудесная птица Феникс! Мы их обманули. Весь мир! Сгорели лишь оловянный солдатик с копией моей челюсти и красотка из берлинской тюрьмы, жалкое подобие Евы. А мы живы! На страх врагам. На радость друзьям. (Карлу). Мартин прислал телеграмму?
КАРЛ: Он пьёт за ваше здоровье, мой фюрер.
ВАЛЬТЕР: Любопытно, сколько лет Борману?
ХУГО: Сколько бы ни было – он сумеет положить тебя на лопатки. Так ведь, Карл?
КАРЛ: И ещё троих таких же, мой фюрер.
ХУГО: Завтрак был отличным. Я иду работать.
ХИЛЬДА: Сегодня ты мог бы и отдохнуть.
ХУГО: Некогда. Время не ждёт.
Надевает парик. Уходит.
ХИЛЬДА (Марте): Надо решить, что ты наденешь к обеду.
Уходят. Остаются Вальтер и Эльза, убирающая посуду.
ЭЛЬЗА: Намочить салфетку? Приложите, и всё пройдёт.
ВАЛЬТЕР (потирая щеку): Такое не проходит. Ничего! Я ему ещё верну.
ЭЛЬЗА: Вы погорячились, нельзя так разговаривать с отцом. С таким отцом.
ВАЛЬТЕР: Я бы с удовольствием осиротел.
ЭЛЬЗА: Не надо так шутить. Я с трёх лет сирота.
Входит Карл.
КАРЛ (Вальтеру): Вот тебе деньги. Купишь подарок и вернёшься к обеду.
ВАЛЬТЕР: Слушаюсь, герр штурмбанфюрер! Вы распорядились, чтоб мне дали машину и пропустили через посты?
КАРЛ: Конечно.
ВАЛЬТЕР (Эльзе): А что тебе купить?
ЭЛЬЗА: То, что мне нужно, вы не привезёте.
ВАЛЬТЕР: А вдруг?
Уходит.
КАРЛ (возится у радиоприёмника, Эльзе): Забавная семейка, не так ли?
ЭЛЬЗА: Да, герр Карл.
КАРЛ: Вернее, страшноватая?
ЭЛЬЗА: Не знаю.
КАРЛ: А ведь, кое-чего ты просто не ожидала?
ЭЛЬЗА: Да, герр Карл.
КАРЛ: Но ты мне обещала ничему не удивляться.
ЭЛЬЗА: Я ничему не удивляюсь.
КАРЛ: Странно. Выходит, ты глупа?
ЭЛЬЗА: Есть вещи, которые вызывают не только удивление.
КАРЛ: А что же ещё?
ЭЛЬЗА: Радость.
КАРЛ: Гм… Ты не дура, если не лжёшь. Ну, продолжай!
ЭЛЬЗА: Я всё сказала.
КАРЛ: Тогда – всего хорошего!
ЭЛЬЗА: Благодарю вас, герр Карл.
Он уходит. Из приёмника льётся слащавая мелодия. Эльза медленно убирает посуду.
Затемнение.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?