Электронная библиотека » Александр Образцов » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 10 ноября 2017, 12:20


Автор книги: Александр Образцов


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Входит Офелия. Она не замечает Горацио.


Офелия. Из чего это возникает?.. Он оскорбляет меня, а я тянусь снова и снова, как будто это грубая ласка… он смотрит мне в глаза и я готова плакать от счастья, мне кажется, что он берет меня взглядом… Его лицо перед глазами и я ищу возможность, чтобы совместить изображения, какая это мука! Как будто меня разрывает на части от его двойного существования… Я веду себя глупо, глупо, глупо! Я должна была убегать от него, как только почувствовала первый внимательный взгляд. Это же арифметика… Пока не сгорю…


Садится, уныло смотрит перед собой.


Горацио. Офелия. (Она вздрагивает.) Это я.

Офелия. А… Это ты.

Горацио. Это плохо кончится.

Офелия. Ты старик.

Горацио. А ты дура.

Офелия. Нет, я не дура. Я сумасшедшая.

Горацио. Почему я не настоял на свадьбе месяц назад? Ведь это зависело только от меня. Почему-то решил подождать весны… Ты думаешь, нами кто-то управляет?

Офелия. Не знаю… Как только что-то совпадает, мы ищем связь. А если не совпадает, то забываем об этом.

Горацио. Что же нам делать?

Офелия. Не заводись. Уйди. Ты же видишь, что я сошла с ума.

Горацио. А если у тебя будет ребенок от меня?

Офелия (кричит). Нет!

Горацио. Один ребенок тебя образумит.

Офелия. Я убью его! И себя!

Горацио (становится перед нею на колени). Прости меня. Ради бога. Прости.

Офелия. За что?

Горацио. За то, что… За то, что не удержал тебя… За то, что у нас… было как у всех… За то, что… ты не можешь от меня освободиться… Прости… (Пауза, кричит.) Прости же! Прости!


Пауза.


Офелия (сухо). Нет.

Горацио. Зачем ты и меня тянешь за собой?

Офелия. Не знаю. (Быстро.) Прощаю. Все. Уйди.


Горацио медленно уходит.

По сцене проходит солдат, стуча в барабан. Следом идет задумчивый Клавдий. Офелия поспешно встает, приседает.


Клавдий (кивнув, хочет пройти, затем останавливается.) У вас ко мне дело?

Офелия. Да, ваше величество.

Клавдий (равнодушно). Слушаю. (Пауза.) Я сказал – слушаю.

Офелия. Я… о Гамлете.

Клавдий. Что?.. А вы-то здесь… с какой стати?

Офелия. Вы не помните меня? Я – Офелия.

Клавдий. Ну и что? Если вы ждете от него ребенка… Не успел прискакать… Насколько мне известно, он предпочитает брюнеток.

Офелия. У вас просто фамильное хамство. Простите.

Клавдий (с интересом оглядывая ее). А! Вспомнил. Вспомнил… Маленькая отличница. Надо бы тебя, конечно, в университет отправить… Это по хорошему-то… Была бы ты парнем… Хм. Как-то глупо природа распоряжается. Издевательски. Мне вот, например, надо было родиться девчонкой. Я люблю семейную жизнь, вечера у камина, детей… А вот… женился на пятом десятке… И как-то глупо, непонятно, из чувства долга. Ты знаешь, как это бывает? Садись… садись, садись!.. (Офелия садится.) Вначале кажется, что это единственный, единственно возможный шаг. А потом, когда этот шаг сделан, вдруг представление об этом поворачивается изнанкой. И то, что было искренне, хорошо, чисто, становится двусмысленно и обрастает грязцой. Зарождаются слухи. Анекдоты ползут, как тараканы, изо всех щелей. Что ты думаешь по поводу анекдотов?

Офелия. Думаю, что это единственное, что позволяет уважать…

Клавдий. Уважать?! Их?! Да ты с ума сошла! За что их уважать? Это… стадо! Они пойдут под нож, все! – если им пообещать, что один из десяти спасется! Они будут ползать ради этого в пыли у твоих ног, продавать отца, мать, братьев и сестер! Да что там! Ты когда-нибудь бросала деньги в толпу? Ты когда-нибудь видела, как грызутся собаки, а вокруг стоят они и жадно смотрят? Ты знаешь, как они глумятся над слабыми? Как беззаветно преданы тиранам? Уважать… Это выдумки книжников, таких же рабов!..

Офелия. Вы не правы.

Клавдий. Я прав! Я прав потому, что сам могу топтать! Но я не рожден для власти… (Пауза.) О чем мы?

Офелия. Гамлет…

Клавдий. А, Гамлет! Снизошедший до нас Гамлет. Слушаю.

Офелия. Пусть он уедет.

Клавдий. Куда? Он уже приехал. Он уже здесь. А ты-то при чем? Или ты пытаешься предотвратить катастрофу? Маленькая заступница. Тебе всех жалко, да?

Офелия. Я люблю его.

Клавдий (отвернувшись). Бедная.

Офелия. Почему вы сами не развяжете этот узел, пока еще он не затянулся намертво? Зачем вы сами ползете в пропасть?

Клавдий. А ты?

Офелия. Я?.. Я… Кто я? Бабочка, прилетевшая на свет… Мне он нужен живой, где угодно. Живой.

Клавдий (вставая). Ну, так и делай с ним что-то! Делай! А если не можешь, не путайся под ногами. Прощай.


Уходит.


Офелия (восхищенно). Делай!.. Ну да! Ведь сколько радости может быть от игры!.. (Приподнимает платье, опускает его.) Что я – бедная Маша? Хромоножка? Синий чулок? У меня вялая кожа? Или тусклые волосы? Может быть, мои губы знают только молитвы? Или это не меня обожали, не мне писали записки, умоляли о встрече?.. Проклятый Горацио с его умствованиями! С рефлексией! Эмансипацией! С его диалогом равных!.. Но ничего… Я еще женщина, слава богу!


Высоко подняв голову, быстро уходит.


Попугай. Кр-роме того!


Входит солдат, бьет в барабан.


Попугай. Стой! Р-раз-два.


Солдат стоит, не решаясь повернуть головы. Косит взглядом. Вокруг – никого. Подходит к клетке, сует туда палец. Попугай клюет его. Солдат, рассвирепев, палочкой пытается достать его.


Солдат. Гаденыш… Еще и этот издевается… Сейчас я тебя… Сейчас ты у меня… запоешь…


Замечает приближающегося Лаэрта, вытягивается во фронт, бьет в барабан, делает вокруг клетки два круга, уходит.

С другой стороны входит Горацио. Заметив Лаэтра, хочет уйти, но – поздно.


Лаэрт. Горацио!

Горацио (подходит). Да.

Лаэрт. Ты что-нибудь понимаешь?

Горацио. Что?

Лаэрт. Я ничего не понимаю.

Горацио. О чем ты?

Лаэрт (тихо, с волнением). Я – дворянин, а он разговаривает со мной, как с последним вассалом… Он оскорбляет меня, а я не понимаю – как!.. Он сеет вокруг смятение, мне кажется, что он (оглянувшись, шепотом) одержим бесами!

Горацио. Успокойся, Лаэрт. Ему просто скучно с нами и он забавляется, как может. На то он и принц.

Лаэрт. Но разве можно шутить, говоря о сестре? Я убью любого, кто посягнет!.. Я разрублю его на мелкие куски!.. Пусть он только посмеет!..

Горацио (поёжившись). Успокойся, Лаэрт. Ей не двенадцать лет.

Лаэрт. Она всему верит! Читает – и верит тому, что в книге! То поет целый день и говорит, что будет жить вечно, а то вдруг говорит, что видит себя на дне… И этот! И он так сказал! Я чувствую удавку на шее, Горацио!

Горацио. Успокойся, Лаэрт…

Лаэрт. У меня нет никого, кроме нее! И у нее нет никого! Нам отмерено поровну!


Входит Гертруда.


Горацио (с облегчением). Ваше величество…

Гертруда. Я вас искала! Отойдемте…


Лаэрт, очнувшись от страшного видения, растерянно смотрит им вслед. Его вдруг становится так пронзительно жаль, что Гертруда и Горацио, обернувшись, не могут отвести от него взгляда, пока он не уходит.


Гертруда. Бывают такие просители, прорвутся через конвой и тянутся губами к руке… и не поймешь, то ли он хочет убить тебя, то ли сам готов умереть по твоему знаку… Вы дружили с Гамлетом. Что он?..

Горацио. Что-то случилось?

Гертруда. А что должно случиться?

Горацио. Но вы спросили…

Гертруда. Нет, ничего не случилось. Но я не понимаю, почему с его приездом везде появилась тревога… Она заглядывает в окна, когда ты смотришь на море… Она в углу комнаты, за плечом, когда ты ужинаешь… От ее взгляда просыпаешься ночью… Что он думает об этом?

Горацио. О… чем?

Гертруда. О смерти отца?

Горацио. Он считает… (Пауза.) Не знаю. Мне кажется, что он не принимает всерьез нашу жизнь. И поэтому он больший провинциал, чем был. Ему надо внушить, что мы не куклы, не марионетки, а настоящие люди, что с нами после кровопролития уже не выпьешь вина, не похлопаешь по плечу, и наши черепа не годятся для философских бесед, потому что они не хотят скалиться раньше срока!

Гертруда. А что вы думаете о… об этом?

Горацио. Всякие слухи умирают тотчас, как только их перестают бояться.

Гертруда. Но в том-то и дело, что вначале возникли слухи. К тому же и страха нет, скорее недоумение…

Горацио. В таком случае надо… переждать…

Гертруда. Но что происходит?! Объясните!

Горацио. Какая-то пружина… начала сжиматься. И пока все, что делается, работает на сжатие. Надо разъехаться! (Опускается на колени.) Я прошу вас, ваше величество! отправьте куда-нибудь Офелию!

Гертруда. А… что? у них?..

Горацио (горячо). Я не знаю, что у них, но вокруг уже возникли чудовищные подозрения, мнительность, вина укрупнилась, а требования непомерно возросли! Отправьте ее, умоляю!

Гертруда. Но если он увлекся… что ж… Пусть… пусть женится, в конце концов, и едет! В Англию! В Геную! В Константинополь!


Быстро уходит.

Горацио стоит на коленях, опустив голову. Затем с выражением крайней усталости поднимается и уходит.

В медленном испанском танце входят Гамлет и Офелия. Они танцуют долго, сдержанно.


Гамлет (опускаясь на колени, обводит ее вокруг себя, встает). Ничего, сестричка… славно… (Смотрит на нее в упор.) Ишь, даже глаза потемнели.

Офелия. Для вас.

Гамлет (отводя взгляд). Чтоб женщина сломала взгляд…

Офелия. Вы, кажется, заговорили стихами?

Гамлет. А вас это… А тебе-то что? (Отходит к краю сцены, отвернувшись, глухо.) Считай, что я тобой увлекся.

Офелия. Но не так ведь безрассудно, как я?

Гамлет (не оборачиваясь). Почему я робею?

Офелия. Но не до помертвения же?

Гамлет (не оборачиваясь). Я хочу быть первым у тебя. (Пауза.) Ты слышишь? (Пауза.) Наконец я вогнал тебя в краску. (Офелия бледна.) Я всегда буду первым у тебя, до самой смерти.


Офелия уходит.


Гамлет (не оборачиваясь). Отжигаю я тень твою, милая, на живом. Столько лет ты со мною, как пленница. Не отдать мне долгов своих, и измен не развеять. За морями, за сказками синими, темно-русая, красный ветер в малиновом поле желтизну расставанья проносит… О, тесовые крыши! Он к вам забредает с рассветом. О, туманы! Развивает озер покрывала. О, кузнечика стрекот! Земляничные трогает травы. Темно-русая, с сердцем поляны…


Входит Лаэрт, Гертруда и Клавдий.


Лаэрт. Как ты сказал, так и случилось.


Закрывает клетку с попугаем черным платком. Клавдий и Гертруда испуганно, быстро отходят в угол сцены. Гамлет оборачивается к Лаэрту, раздумывает с минуту.


Гамлет (торжественно, играя). Так значит… что-то было? Кровь… тянет кровь… Ведь не простая прихоть толпы в амфитеатре… Об этом унизительно подумать, чтобы аптекарь, булочник, батрак смотрели представление, как боги… Масштаб не тот. И для таких трагедий мы мелковаты, Лаэрт! (Гертруде и Клавдию.) Вы чего испугались? Ведь глупость, попугай, Горацио, не больше. Все слишком сцеплено, чтобы быть правдой. (Смеется.) Ну и лица! Здесь готовится заклание агнца, по меньшей мере. (Счастливо вздохнув.) Она меня помирила с миром. Ты хороший парень, Лаэрт. Даже глупость в тебе симпатична. Дай руку. Брат.

Лаэрт (спокойно, твердо). Так и случилось, принц. Она мертва.

Гамлет. Что за черный юмор? С этим не шутят, кретин!

Лаэрт (подавая ему шпагу). Возьмите шпагу. Одна из них отравлена. Не знаю, чего я хочу больше – вашей или своей смерти.

Гамлет (машинально берет шпагу, тут же отбрасывает ее). Тебе морду набить мало, братец. (Кричит.) Что за маскарад, я спрашиваю? Мама?

Гертруда. Почему я не послушала Горацио?

Гамлет. И этот… недотепа! Где он? Может быть, он объяснит?.. Где моя невеста? Где Офелия?

Гертруда (Клавдию). Он болен…

Клавдий (Гертруде). Скажи ему, что умер от удара…

Гертруда. Сейчас?..

Клавдий. Сейчас!.. Как хочешь. Я не знаю!

Гамлет. Она вот здесь стояла. Только что. И мы готовились к любви. Я отвернулся, потому что мне было невыразимо сладко… еще и на нее смотреть… Сердце распустилось и вся душа расплавилась как в тигле и выжгло шлак из всех ее окраин… Она бы посмеялась над слогом… (Ошеломлён.) Она бы… Что я сказал? «Она бы посмеялась…» Где она? (Хватает Лаэрта за руку.) Где она? Она только что была здесь! Минуту назад! Лаэрт!

Лаэрт (высвобождаясь). Ее искали три дня. Держите шпагу.


Гамлет берет шпагу.


Лаэрт. Можете пользоваться тем приемом, тем ударом через руку. Это вас не спасет.


Становятся в боевую стойку.


Гамлет. Я тебя просто отхлещу.


Дерутся.


Гертруда. Гамлет, это просто недоразумение!

Гамлет (Лаэрту). Стой! (Гертруде.) Я знал, мама! Ну, говори!

Гертруда. Он умер от удара! Клянусь любовью!


Пауза.


Гамлет. Любовью… Она действительно утонула?

Гертруда. Да.

Гамлет (медленно). Зачем вы еще и ее убили?

Клавдий (уходя). Он болен!..


Гамлет нагоняет его за сценой. Через минуту возвращается, вытирает клинок черным платком, сдернутым с клетки. Молча начинает драться с Лаэртом. Гертруда медленно проходит между ними. Они ее пропускают. Она уходит туда, куда ушел Клавдий.

Гамлет и Лаэрт молча, ожесточенно бьются с безумными лицами. Схватка удаляется за кулисы. Постепенно стихает вдали. Слышатся два вскрика, один за другим…

Входит Горацио.


Горацио (трет лоб пальцами, бормочет). Какая-то пружина…


Уходит.

Входит солдат с барабаном, делает два круга вокруг клетки с попугаем. Клетка медленно идет вверх, солдат торжественно бьет в барабан.

Две дочери Лира
По теме У.Шекспира

Действующие лица

Лир

Гонерилья

Регана

Эдмунд

Мальборо

Шут

Сцена 1.

Король Лир и Шут между небом и землей: ревет буря, гнутся стволы деревьев. Им холодно, одиноко, ветер рвет одежду.


Шут. Дяденька! Мне страшно!

Лир. Молчи.

Шут. Молчать уже поздно.

Лир. Молчать никогда не поздно, пока есть с кем.

Шут. С кем? Со мной?

Лир. Кто ты? Шут. Кто я? Обманутый отец. Нам есть о чем молчать.

Шут. Такое молчание разорвет меня изнутри.

Лир. Дуйте, ветры! Тучи, несите злобу! Леса! Кувыркайте птиц! Встанем за этот дуб. Перетерпим бешенство природы.

Шут. Она больна.

Лир. Одна моя дочь больна. Вторая безумна. А третья любима.

Шут. Третьей всегда не хватает.

Лир. Какой холод.

Шут. Здесь не больше мили до дома Мальборо.

Лир. Когда я был королем, я помнил только о том, сколько я дал. Теперь я с содроганием вспоминаю, сколько взял. И у кого. У Мальборо я брал солдат и лошадей. Я взял у него двух сыновей для войны. Оба они погибли в Уэльсе.

Шут. Ты король. Ты не должен жалеть.

Лир. Я не жалею.

Шут. Да, у меня зуб на зуб не попадает.

Лир. Надо идти.

Шут. Твоя дочь не разрешила тебе даже слуг. Они поставили бы шатер.

Лир. Она больна.

Шут. Она шлюха.

Лир. Она взяла себе слишком много воли… Как ты назвал мою дочь?

Шут. Так и назвал.

Лир. У меня еще хватит сил отрубить тебе язык.

Шут. А себе?

Лир. Гонерилья с детства такая. Я думал, что порядочный муж…

Шут. Порядочный член ее смирит, а не порядочный муж!

Лир. Вот и верь людям…

Шут. Этот выблядок Эдмунд весь как жало! Он жалит женщин, он их бьет, как мух!

Лир. Ты знаешь, что такое чирей?

Шут. Мне ли не знать.

Лир. Чирей может появиться на шее. Это неудобно. Может появиться на заднице. Это мешает ходить. А может появиться под носом. Это позорно.

Шут. Да, чирей под носом… Это ты верно заметил.

Лир. И ты сам не знаешь, почему чирей выбрал тебя. И сел туда, куда сел.

Шут. Ничего случайно не бывает.

Лир. Ну?.. Что молчишь?

Шут. Ты сам знаешь.

Лир. Если и ты это знаешь, то мне досталось поделом… Ну?

Шут. Ну что «ну»? Что «ну»? Почему за ум достаются одни колотушки?

Лир. Если ты угадаешь, я дам хлебнуть тебе пива.

Шут. Я не угадываю. Если жить по угадке, рано голову потеряешь.

Лир. С разговорами пиво превращается в мочу.

Шут. Понятно. Ты не смог сделать себе сына – и всё тут.


Пауза.


Лир. Держи.


Шут пьет.


Лир. А почему рождаются только дочери?

Шут. А назло.

Лир. И кто это назло делает?

Шут. Боги, кто еще.

Лир. А зачем?

Шут. Чтоб не выебывался.

Лир. Ты как к богам относишься?

Шут. Как и они ко мне.

Лир. Это их право.

Шут. И у меня такое.

Лир. Они тебя создали, дурак.

Шут. Значит, они хотят, чтобы я им противоречил.

Лир. А когда ты им надоешь, они тебя выкинут на помойку.

Шут. Тем самым покажут себя дураками: зачем изготавливать лишние вещи?

Лир. Держи еще.


Подает бурдюк. Шут пьет.


Лир. Что-то в моей истории забрезжило. Может, тебе голоса бывают?

Шут. Только один: жрать хочу.

Лир. Регана – бесноватая.

Шут. Вся в тебя.

Лир. Если не обоснуешь – точно побью.

Шут. Отдать двум бабам королевство, да еще разодрав его на части… Продолжать?

Лир. Продолжай.

Шут. Отдать им солдат, печать, дворцы и всех людей… Продолжать?

Лир. Продолжай.

Шут. И ждать, что на тебя за это станут молиться… Ты чем думал, когда распоряжался? Наверно, задницей.

Лир (дает Шуту затрещину). На этот раз – заслужил.

Шут (вопит). За что?! Ты же умный человек!

Лир. Я старый. Мне уже ничего не нужно.

Шут. А зачем бьешь меня?

Лир. Привык.

Шут. Вот так… хороши привычки.

Лир. Я думал о любви. Любовь дочерей к отцу самая сильная. Я заблуждался. Только третья меня полюбит.

Шут. Какая третья?

Лир. Корделия.

Шут. Откуда она взялась? Я не упомню.

Лир. Я ее так зову.

Шут. Давай-ка двигаться. Иначе еще до того, как мы замерзнем, чокнемся.


Идут.

Сцена 2.

Дворец Мальборо. В покоях Гонерилья и Эдмунд.


Гонерилья. Сукин сын!

Эдмунд. Ты о ком?

Гонерилья. Этот Мальборо ведет себя нагло!

Эдмунд. Я бы тоже так себя вел.

Гонерилья. Ты? Ты в своем уме? Он мой подданный!

Эдмунд. Был.

Гонерилья. Я скажу Регане, она его повесит!

Эдмунд. Мы сюда не за этим прискакали.

Гонерилья. А зачем? Это ты так решил.

Эдмунд. Я не могу решать, ваше величество. Я никто. Выблядок.

Гонерилья. Ладно, Эдмунд. Что ты говоришь. Ты мой любовник. Самый сладкий. Возьми меня здесь. Хоть на этом столе.

Эдмунд. Лучше стоя.

Гонерилья. Когда ты только говоришь так, у меня все начинает чесаться.

Эдмунд. Я задеру тебе юбки на голову.

Гонерилья. Еще.

Эдмунд. Укушу тебя за задницу.

Гонерилья. Еще.

Эдмунд. И тут войдет твоя сестра.

Гонерилья. Откуда она здесь? Мы ее не предупреждали.

Эдмунд. Ее не надо предупреждать. Она всё знает.

Гонерилья. Что она может знать? Откуда?

Эдмунд. От твоих слуг.

Гонерилья. Ну? Говори.

Эдмунд. Я потом тебе скажу. Королевский кортеж движется слишком медленно. Всадник со сменной лошадью опередил нас на сутки.

Гонерилья. Ты думаешь, и Мальборо предупрежден?

Эдмунд. А зачем ему иначе называться сукиным сыном?

Гонерилья. Та-ак. Значит, она платит кому-то из слуг? Кому?

Эдмунд. Когда мы вернемся, я узнаю точнее.

Гонерилья. И кто за этим стоит?.. Говори.

Эдмунд. Твой отец.

Гонерилья. Чепуха. Зачем было отдавать власть? Чтобы снова за нее сражаться? Ты глуп, Эдмунд.

Эдмунд. Как будет угодно.

Гонерилья. Говори. Я жду.

Эдмунд. Ты старшая. И должна была наследовать всё.

Гонерилья. Черт. Черт. Дьявол!

Эдмунд. Надеюсь, это не ко мне.

Гонерилья. Возьми меня сейчас же! Когда ты жалишь меня, во мне рождается сила! Давай!

Эдмунд. Кто-то идет.

Гонерилья. Прикажу отрубить ему голову.

Эдмунд. Шаги стихли. Он слушает за дверью.

Гонерилья. Открой.


Эдмунд подходит к двери и распахивает ее. Там Мальборо.


Эдмунд. Какие-нибудь новости?

Мальборо. Король Лир и его шут. Внизу.

Гонерилья. Откуда они? Без свиты?

Мальборо. Оба продрогли. Им дали грога.

Гонерилья. Они что, лакеи, чтобы пить грог на кухне? Мальборо, ты забыл своих хозяев.

Мальборо. Хозяева не бегают по лесу.

Гонерилья. Ты ведешь себя слишком смело. Хотя ты стар. Одно из двух: или ты лишился рассудка, или… Или?

Мальборо. Я стар. Но с годами начинаешь относиться к себе с уважением.

Эдмунд. А жить хочется всегда.

Мальборо. Мадам, урезоньте этого выблядка или я спущу на него собак.

Гонерилья. Мальборо, неужели ты думаешь, что моей сестре твоя голова дороже своей семьи? Даже свой пес для короля роднее Мальборо.

Мальборо. Король Лир никогда так не думал.

Эдмунд. Он лишил тебя сыновей.

Мальборо. Мои сыновья честно сражались и погибли честно. Не надо было тебе этого говорить.

Гонерилья. Единственное, что я попрошу у своей сестры – это твою голову.

Мальборо. Вы мои гости. Но я едва сдерживаюсь.

Эдмунд. Это мы едва сдерживаемся.

Мальборо. Мы?.. С каких пор всякий выблядок говорит о себе во множественном числе?

Гонерилья. Хватит! Пусть отец войдет.


Мальборо уходит.


Эдмунд. Здесь не так просто всё. Не так просто.

Гонерилья. Ты не должен говорить с ними. Молчи. Лучше я повторю твои слова.

Эдмунд. Может быть, меня спрятать?

Гонерилья. Я хотела сказать – тебе не время говорить. Пока не время.

Эдмунд. Пока мой член тебе мил.

Гонерилья. Я люблю тебя всего. Даже когда ты ненавидишь весь мир. И особенно тогда. Как будто мы мстим за унижения. Ты и я. Мы как воины стоим спина к спине.

Эдмунд. Они идут.


Входят Лир и Шут.


Гонерилья. Отец! Зачем ты ушел? Ты видишь, мы бросились тебе вслед.

Лир. Сначала ты сократила мою свиту наполовину. Потом еще пополам. Я не стал ждать, пока меня самого располовинят.

Гонерилья. Твои люди пили и кричали по ночам…

Лир. Ах, так. Значит, они вели себя безнравственно?

Гонерилья. Не в том дело. Когда одним позволено, а остальным нет…

Лир. Если бы они пили молча, можно было упрекнуть их в том, что они при этом думают. Конец один.

Гонерилья. Ты сам отдал нам власть.

Лир. Я отдал власть своим малышкам. Но я не знал, что у них за их губками выросли клыки.

Гонерилья. Отец!..

Лир. Но у меня есть третья, которая меня любит без слов.

Гонерилья. Третья? Что ты имеешь в виду?

Лир. Моя Корделия.

Гонерилья. Ничего не понимаю.

Лир. Та, что любит молча и честно. Моя дочь.

Гонерилья. Эдмунд, помоги.

Эдмунд. Я такой же, как ваша дочь Корделия.

Шут. А я такой же, как ты, Эдмунд. Оказывается, мы все родственники.

Гонерилья. Какая Корделия? Ты никогда не говорил о ней.

Лир. Это моя любимица. Она свила гнездышко в моем сердце и когда весь мир вокруг меня застыл глыбой льда, она одна меня согревает…

Гонерилья. Ты еще и сумасшедший.

Лир. Еще? Значит, я какой-то еще? Когда ты начала судить отца и определять его качества? Или ты родилась такой, Гонерилья? И когда я качал тебя на коленке, ты рассуждала о сегодняшнем дне? (Показывая на Эдмунда) Что это за человек? Где твой муж, дочка?

Гонерилья. Мой муж на троне. А это мой слуга.

Лир. Слуга твоего лона.

Эдмунд. Позвольте мне уйти.

Лир. Иди.

Гонерилья. Останься.

Шут. Кошмар.

Гонерилья. А этот пусть уходит.

Шут. Нечестно. Двое на одного.

Лир. Пусть оба выйдут.


Эдмунд и Шут выходят.


Следующие сцены идут параллельно. Задача режиссера так их построить, чтобы они усиливали одна другую.


Эдмунд. Знал бы прикуп, жил бы не здесь…

Шут. Только тот, кто умеет догадываться, тот знает.

Эдмунд. Надоел ты мне со своими мудрствованиями.

Шут. Надоел палачу топор – пилу купил.


Гонерилья. Отец, давай поговорим трезво…

Лир. Ты бросилась следом за нами. С какой целью?

Гонерилья. С какой целью?.. Старик-отец бежит из дома поздней осенью… Какая тут может быть цель?

Лир. «Кроме любви и беспокойства за его жизнь» – забыла ты добавить. Или еще не смогла. Еще твои губы брезгуют ложью. Да, это изысканное блюдо. От такой тухлятины может стошнить. Или ты уже не считаешь нужным даже соблюдать приличия в разговоре? Когда ты возненавидела меня? За что?

Гонерилья. Ты должен извиниться за свои слова.


Эдмунд. А ты не глуп.

Шут. Не могу ответить тебе тем же.

Эдмунд. Ладно, остряк. Держи две гинеи.


Подает. Шут стоит неподвижно.


Эдмунд. Здесь на домик в деревне. Или так и останешься шутом?

Шут. Между нами одно различие: ты считаешь, что все люди негодяи, а я считаю, что они комики. Поэтому тебе твои деньги нужнее. Получается, что ты хотел меня ими купить, а я их тебе передарил. И теперь ты мне должен.

Эдмунд. Эй. Когда будешь болтаться на веревке, не забудь и ее насмешить. Может, она лопнет.

Шут. Между нами, выблядками, говоря, на нас идет самый лучший материал.


Гонерилья. Ты никак не хочешь меня понять…

Лир. Я только и делаю это. Но с какой бы стороны не посмотрел – везде я в дураках. Мне лицемерно врут о любви ко мне, а я во всем нахожу одно раздражение и ненависть. Похоже, что меня похоронили тут же после раздела. И мое живое присутствие мешает вам быть полными хозяйками. Ну вы уж как-то потерпите. Мне тоже хочется немного пожить.

Гонерилья. Повторяю: ты должен извиниться за свои слова.

Лир. Ты свои жидовские штучки брось! Не занимайся с отцом демагогией! Не хочешь меня видеть – не надо! Попытаю счастья у другой дочери.

Гонерилья. Ты специально сделал так. Ты специально обострял отношения. Ради Реганы. Чтобы бежать к ней. Чтобы она тебя защитила от недостойной старшей сестры. И чтобы в будущей войне за королевство у нее было преимущество. Ты – ее преимущество! Ты, ты! Ты! Дьявол!


Плачет. Лир ошеломлен.


Лир. Да я же вас люблю одинаково, дура…

Гонерилья. Нет! Ты всегда всё ей! Всё ей!

Лир. Господи, и на кого я бросил страну…

Гонерилья. Никто меня не любит! Никто!


Плачет. Лир гладит ее по голове.


Входит Мальборо.


Мальборо (торжественно). Королева Регана!


Входит Регана. Следом появляются Эдмунд и Шут.


Регана. Отец! (Целует ему руку). Сестра! (Целуются).

Гонерилья. Это Эдмунд. Ты помнишь его.

Эдмунд. Рад вас приветствовать, мидеди, в вашей процветающей стране.

Регана. Ловко.

Шут. Зачем воробей чирикает?.. Не знаете? А зачем собака воет? А король зачем жалуется?.. Значит, скоро зима и всем им крышка.


Пауза.


Гонерилья. Кому-то дано много воли.

Шут. Час назад я слышал точно такие слова от ветра.

Гонерилья. И еще, Регана. Твой Мальборо вел себя очень нагло.

Регана. Может быть, нам стоит сначала послушать отца?

Гонерилья. Думаю, тебе будет интересно узнать, что у нас появилась сестренка.

Регана. Как? Когда?

Гонерилья. Ее зовут Корделия. Судя по тому, как он восхищается ею, она не меньше, чем бургундская или французская королева.

Регана. Да что ты?

Гонерилья. А ты у него спроси, у самого.

Регана. Отец?

Лир. Скажи, Мальборо, в наше время женщины обсуждали старших?

Мальборо. Нет, милорд. Не было случаев.

Лир. И еще скажи, Мальборо, когда враг нападал на наши земли, кого защищали наши воины? Неужели самих себя?

Мальборо. Когда мой полк осадили шотландцы в Лидсе, я мог прорвать кольцо и выйти из окружения. Но мы предпочли остаться в стенах, потому что там были женщины и дети, милорд. Это не обсуждалось.

Лир. Так что случилось за двадцать-тридцать последних лет? Куда ушли благородные законы наших отцов и дедов? Или это старческое брюзжание? Мальборо?

Мальборо. Это роскошь, милорд, развратила верха и озлобила низы. Это она.

Лир. А разве плохо мягко спать? Есть красную рыбу? Пить итальянские вина?

Мальборо. Это не плохо. Но человек всегда должен быть в полуголоде, в вожделении и в полухолоде. Иначе он превращается в скота.

Лир. Спасибо, Мальборо.


Пауза.


Эдмунд. Чушь какая.

Лир. А ты ответь ему, малыш.

Эдмунд. Даже неловко спорить: настолько всё очевидно. Мягко спать необходимо – лучше высыпаешься. Есть красную рыбу? А что может быть полезней? И итальянское вино сравнивать с нашим элем неприлично. Что там еще?.. Полуголод? Полухолод? Вожделение? И что это за солдат с такими неприятностями? Да пара краснорожих ландскнехтов разгонит два десятка таких вояк!

Мальборо. Вряд ли этот человек был в поле в утро битвы.

Шут. А кто кричал – кукареку? Если петухов подъели вечером, откуда узнаешь, когда начинать драться?

Гонерилья. Какой-то дурак, прости господи!

Шут. А разве я был представлен Платоном?.. Но я бы и ему щелкнул по носу!

Лир. Зачем Платону-то?

Шут. А чтоб не выебывался.

Лир. Здесь дети, шут.

Шут. Детки обычно знают такие мерзости, о которых родители и не догадывались.

Лир. И куда идет человечество?

Шут. В жопу, милорд. Через прямую кишку. Это наша судьба. Что бы там в книжках не писали.

Эдмунд. И такой человек – шут! Браво!

Шут. По правде сказать, ждешь оваций не слева, а по центру. А там ледяное молчание.

Регана. Я пойду отдыхать. Через два часа встречаемся.


Уходит.

Следом уходят Гонерилья и Эдмунд. Король Лир в свои покои и Мальборо.


Шут. Что-то зачем-то где-то случается. А что и зачем – не ваше дело.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации