Текст книги "Мир в картинках. Александр Пушкин. Евгений Онегин"
Автор книги: Александр Пушкин
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
КРЫЛАТЫЕ ФРАЗЫ ИЗ РОМАНА
Из романа в стихах А. С. Пушкина можно по тому или иному поводу цитировать чуть ли не каждую строку.
А счастье было так возможно,
Так близко! – строки из XLVII строфы восьмой главы. О несостоявшемся счастье, успехе, удаче.
Без неприметного следа
Мне было б грустно мир оставить – строки из XXXIX строфы второй главы. О желании остаться в памяти потомков своими делами и произведениями.
Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей – строки из XXV строфы первой главы. О том, что деловые качества не зависят от внешнего вида и бытовых привычек.
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя! – последние строки I строфы первой главы цитируют как полушутливое проклятье.
Властитель слабый и лукавый,
Плешивый щеголь, враг труда,
Нечаянно пригретый славой
Над нами царствовал тогда – из расшифрованных строк десятой главы. Об императоре Александре I.
Во дни веселий и желаний – строка из XXIX строфы первой главы. О юности.
Друзья мои, что ж толку в этом? – строка из XIII строфы третьей главы. Риторический вопрос по любому поводу.
Его пример – другим наука – строка из I строфы первой главы. О поучительном примере.
Забавы взрослых шалунов – из расшифрованных строк десятой главы. О подготовке государственного переворота декабристов в 1825 году.
Как dandy лондонский одет –
И наконец увидел свет – строки из IV строфы первой главы. О вступлении в светское общество. Денди (dandy) – английский франт, щеголь из так называемой «золотой молодежи».
Иных уж нет, а те далече – строка из LI строфы восьмой главы. О близких друзьях, часть которых уже умерла, а часть разъехалась.
И рогоносец величавый – строка из XII строфы первой главы. О муже, не подозревающем об изменах своей жены.
И сердце рвется пополам – строка из XIII строфы седьмой главы. О переживаниях в связи с разлукой.
Итак, она звалась Татьяной – строка из XXV строфы второй главы. Представляя главную героиню, которой предстоит сыграть важную роль в дальнейших событиях.
К беде неопытность ведет – строка из XVI строфы четвертой главы. Предупреждение об опасности для молодой девушки в общении с тем, кого она полюбила.
Кого ж любить? Кому же верить? – Строка из XXII строфы четвертой главы. Риторический вопрос о доверии в любви.
Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей – строки из XLVI строфы первой главы. О разочаровании в людях и человеческом обществе.
Лета к суровой прозе клонят – строка из XLIII строфы шестой главы. О необходимости в зрелые годы более серьезного отношения к жизни.
Любви все возрасты покорны – строка из XXIX строфы восьмой главы.
Любовью шутит сатана – строка из XXI строфы четвертой главы. О сложности любовных отношений.
Мечтам и годам нет возврата – строка из XVI строфы четвертой главы. О невозвратности времени и мечтаний юности.
Мечты, мечты! Где ваша сладость? – Строка из XLIV строфы шестой главы. Сожаление о несбывшихся мечтах.
Мой дядя самых честных правил – первая строка I строфы первой главы романа. Иногда цитируют все четверостишие: «Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он уважать себя заставил / И лучше выдумать не мог». Третью и четвертую строки этой строфы цитируют, когда хотят охарактеризовать чье-либо поведение, соответствующее их прямому смыслу. Некоторые комментаторы считают, что первая строка – «Мой дядя самых честных правил» – пародирует строку из басни И. А. Крылова «Осел и Мужик»: «Осел был самых честных правил».
Мораль на нас наводит сон – строка из XII строфы третьей главы. О скуке моральных нравоучений.
Мы все глядим в Наполеоны – строка из XIV строфы второй главы. О человеческих амбициях.
Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь – строки из V строфы первой главы. Ироничное описание обучения.
…наука страсти нежной – строка из VIII строфы первой главы. Поэтическое определение любви, восходящее к названию поэмы древнеримского поэта Овидия (Назона Публия) «Наука любви» (в других переводах «Искусство любви»).
Небрежный плод моих забав – строка из посвящения к роману. О плодах поэтического творчества.
Не мысля гордый свет забавить… – строка из посвящения к роману. Предваряя подарок, иногда цитируют все четверостишие:
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя.
Обычай деспот меж людей – строки из XXV строфы первой главы. О большом значении обычаев и традиций в жизни людей.
О много, много рок отъял! – строка из LI строфы восьмой главы. Об утратах из-за житейских невзгод и о неблагоприятностях судьбы.
От делать нечего друзья – строка из XIII строфы второй главы. О людях, которые дружат от скуки, не по общности интересов, а потому, что обоим нечем заняться.
Пора надежд и грусти нежной… – строка из IV строфы первой главы, образное определение юности и времени первых любовных чувств («грусти нежной» – то есть любви).
Пора пришла, она влюбилась – строка из VII строфы третьей главы. О первой любви юной девушки.
Поэзии священный бред – строка из LVIII строфы первой главы. О поэзии как результате священного вдохновения свыше.
Привычка свыше нам дана:
Замена счастию она – строки из XXXI строфы второй главы. О большом значении привычки в жизни человека.
Придет, придет и наше время – строка из XXXVIII строфы второй главы. О неотвратимости времени.
Раскаяться во мне нет силы – строка из XXIX строфы третьей главы. О нежелании побороть соблазны и слабости, к которым привык.
…славы дань
Кривые толки, шум и брань – строки из LX строфы первой главы. Ирония по поводу славы и известности.
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил – последние строки III строфы первой главы, шутливое описание воспитателя.
С ученым видом знатока – строка из V строфы первой главы. Ироничная оценка чьей-либо претензии на ученость.
Томясь душевной пустотой – строка из XLIV строфы первой главы. О скуке и безделии.
Театр уж полон; ложи блещут – строка из XX строфы первой главы. О начале театрального представления. В образном, переносном значении о начале чего-нибудь торжественного.
Уж не пародия ли он? – строка из XLIV строфы седьмой главы. О разочаровании в ком-либо. Так подумала Татьяна об Онегине, когда ознакомилась с пометками в его книгах.
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет – строки из посвящения к роману. О наблюдениях и философских размышлениях о жизни.
Умен и очень мил… – слова из последней строки IV строфы первой главы. Ироничное определение молодого человека, снисходительно-приветливо принимаемого в обществе за его хорошие манеры и приятный вид.
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей – строки из VII строфы четвертой главы. Вторая строка часто цитируется ошибочно «Тем больше нравимся мы ей». О психологическом эффекте, в результате которого влюбленные на первых порах проявляют больший интерес к тому, кто не обращает внимания на них.
Я вас люблю (к чему лукавить),
Но я другому отдана
Я буду век ему верна – строки из XLVII строфы восьмой главы. О супружеской верности. Последние слова, сказанные Татьяной Онегину.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.