282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Александр Зеленин » » онлайн чтение - страница 14


  • Текст добавлен: 18 апреля 2015, 16:49


Текущая страница: 14 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Шрифт:
- 100% +
2.7. Производные со значением неполноты, промежуточности признака, качества

Префикс пол-/полу-. Словообразовательным формантом, служащим для наименования производных, группируемых вокруг этого значения, является префиксоид пол-/полу-. Потребность в словах с пол-/полу– возникла в начале XX в. для обозначения политической позиции индивида; ср. окказионализм 1905–1906 гг. полуполитик[70]70
  Этот пример весьма выразителен тем, что в начале XX в. в речевом обиходе политику ассоциировали преимущественно с революционными взглядами, идеями; ср., напр.: сидеть за политику (находиться в тюрьме, под следствием за революционную деятельность, пропаганду), сюда же относится субстантив политические «революционеры».


[Закрыть]
– «солдат, сосланный на каторгу за революционные высказывания» [Лексика 1981: 284], полупролетарий (часто встречается у Ленина; это слово попало даже в СУ как экономический термин) [Lehikoinen 1990: 223]. В русском языке исконное значение префиксоида пол-/полу– не содержало иронических коннотаций; ирония как коннотативный компонент словообразовательного значения появилась только с середины XVIII в. под влиянием франц. demi– «наполовину; неполный» [подробнее об истории и семантике префиксоида в русском языке см.: Зеленин 2000b]. В эмигрантской прессе номинативное значение префикса пол-/полу– сохраняется. Производные с префиксоидом пол-/полу– с обозначением политических, социальных реалий достаточно частотны в эмигрантской прессе, называя актуальные для эмигрантов понятия: полуинтеллигент, полуинтеллигенция, полумонархист, полуреспубликанец, полунепредрешенец, полунезависимый, полуофициальный.

Но среди непредрешенцев есть лица и группы, которые стоят несколько особняком. Их правильнее было бы назвать полунепредрешенцами. Наиболее ярким выразителем этих настроений является сейчас ген. Деникин (Сигнал. 1939. 1 апр. № 52).

Во всех слоях народонаселения, за исключением небольшой правительственной клики, опирающейся на новое чиновничество и на полуинтеллигентов, правительство Ульманиса считается совершенно нежизнеспособным (Призыв. 1919. 4 (21.12) дек. № 135).

Сепаратизм не имеет глубоких корней в малороссийской ветви русской нации. Это явление заносное, подхваченное только частью малороссийской полуинтеллигенции из честолюбивых или корыстных побуждений (Рус. голос. 1939. 19 февр. № 411).

Примером вооруженной борьбы за установление власти новой господской группы является борьба всех политических партий, начиная с полумонархистов-полуреспубликанцев-кадетов и кончая левым крылом социалистической демократии – коммунистами-большевиками (Анархич. вестник. 1923. № 2).

Если в прошлом году конгресс, вдохновляемый вождем-пророком Ганди, стоял на позиции превращения Индии в доминион; эта полунезависимая государственная форма как будто удовлетворяла те средние круги, которые имеют своим органом национальные конгрессы (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).

В публицистическом стиле советских газет 20–30-х гг. XX в. слова с пол-/полу-, судя по материалам [Mazon 1920, Карцевский 2000, Селищев 1928, Obermann 1968, РЯСОС 1968], неактивны.

Характеризующая функция префиксоида пол-/полу– может проявляться в именах существительных, содержащих прагматическую оценку явления в понятийном ядре: полуидиот, полусумасшедший, полусветский – или в словах преимущественно политической сферы, подвергающихся, как правило, той или иной субъективной (групповой) оценке: полубуржуазный, полукрасный.

…политические расчеты и схемы буржуазных и полубуржуазных мудрецов… (Анархич. вестник. 1923. № 1).

Особенно велика ненависть Комиссаров к маленькой Болгарии, где правит в полном согласии с молодым Царем Борисом Национальное правительство Цанкова, успевшее за эти годы, после свержения полукрасного правительства друга большевиков Стамбулийского, благополучно подавить уже несколько устроенных из Москвы попыток красного переворота (Рус. правда. 1925. сент. – окт.).

2.8. Темпоральные производные

Слова, содержащие в своей семантической структуре временные (темпоральные) локализаторы, выражаемые префиксальными, префиксально-суффиксальными морфемами, составляют важный, актуальный лексический пласт в эмигрантских газетах. Конечно, в первую очередь рост таких производных был спровоцирован теми социальными, политическими, экономическими условиями, в которых оказались беженцы. Для абсолютного большинства эмигрантов время оказалось расколотым на две части: дореволюционное и беженское, эмигрантское. Изменилось психологическое измерение времени в субъективном мире человека: когда он жил в дореволюционной России, время текло иначе, чем тогда, когда он оказался в изгнании, в беженстве. Оно измерялось чаще не годами, периодами, десятилетиями, а теми или иными хронологическими разрывами, вехами, составляющими опорные точки психологического пространственно-временного континуума. Словообразовательные элементы с темпоральным значением позволяли назвать явление относительно некой опорной точки. Какие же префиксальные и префиксально-суффиксальные средства чаще всего использовались эмигрантами для называния понятий с временным значением? Пожалуй, лидерами являются префиксы до-, по-, а также после– и пред-.


Префикс до-. Префикс до– имеет значение предшествования какому-либо событию, факту, в эмигрантских текстах он встретился в следующих производных: добольшевистский, довоенный, дооктябрьский, допушкинский, дореволюционный, дофевральский, дофашистский.

В добольшевистской Москве было в году два знаменательных момента, переживание которых способно было заронить в душу неизгладимые впечатления. […] То были – Пасхальная ночь и Татьянин день (Огни. 1924. 28 янв. № 4).

…огромные массы населения [в Германии] совершенно разорены полным обесценением разного рода бумаг довоенного времени (Дни. 1925. 30 янв. № 678).

Кто наблюдал рабочих и крестьян в величественные дооктябрьские и октябрьские дни, тот видел, что нашу революцию творили широкие массы народа, стремившиеся разрешить в революции вековой спор между «черной» и «белой» костью, между трудом и капиталом (Анархич. вестник. 1923. № 1).

…машина советской государственности действует, главным образом, опытом и знаниями старой дореволюционной бюрократии и служилой интеллигенции (Дни. 1926. 19 нояб. № 1163).

…все… мало-мальски отрицательное, существовавшее за все бытие дофевральской России, блекнет перед теми ужасами, которые последние годы творят вызванные ими же, социалистами, злые духи (Призыв. 1920. 12 (28.2) марта. № 61).

И еще более удивительно это [благожелательное] отношение Италии к фашизму для всякого, кто давно знал и дофашистскую и довоенную Италию (Руль. 1926. 14 апр. № 1630).

Итак, для эмигрантов значимыми, поворотными моментами современной истории являлись:

а) Первая мировая война,

б) Февральская буржуазно-демократическая революция,

в) Октябрьский переворот (так чаще всего именовали события осени 1917 г. монархисты и часть демократов) или революция (в анархических текстах),

г) создание фашистской организации и идеологии, в которой многие эмигранты видели возможный механизм свержения большевизма.

Эти опорные исторические точки и служили мотивирующими основами при производстве слов с приставкой до-. Любопытно, что в советской публицистике смысловой акцент в этих словах был смещен в сферу практической деятельности: дозавуч (< школа дозаводского обучения), допризывник, дошкольник [Селищев 1928: 170, 173, 174].


Префикс пред-. Префикс пред-, имеющий значение близкого предшествования какому-либо событию, является стилистически маркированным в русском языке. В эмигрантской публицистике он также достаточно широко используется. С одной стороны, встречаются производные, называющие некоторые понятия-историзмы (Предучредилка[71]71
  С. И. Карцевский отмечает только официальное наименование Предпарламент, считая его калькой с нем. Vorparlament [Карцевский 2000: 244]. Это был Временный совет Российской республики, совещательный орган (со 2 (15) октября до 25 октября (7 ноября) 1917 г.) при буржуазном Временном правительстве А. Ф. Керенского. Эмигрантская пресса дает неофициальное, разговорное наименование.


[Закрыть]
).

Нельзя обвинять «Предучредилку», не вынесшую порицание большевикам накануне их выступления, чего так добивался в это историческое заседение Керенский. Все равно это не остановило бы большевиков, на следующий день разогнавших «Предучредилку» (Голос Родины. 1919. 1–14 мая. № 264).

С другой стороны, префикс сохранялся в религиозной лексике (предпразднество, предпасхальный), а также называл новые, возникшие в эмигрантском быту, понятия: предрешенец, предрешение, предрешенство, семантическая и словообразовательная мотивировка которых заключалась в предикативном словосочетании предсказать решение будущего устройства России (после падения режима большевиков).

Суббота перед Рожд[еством] Христовым. Предпразднество Рождества Христова (Возрождение. 1932. 2 янв. № 2405).

Великий пост и предпасхальные дни – самая горячая здесь работа (Возрождение. 1937. 10 апр. № 4073).

Самая возможность участия в любой революции народных масс требует подобного определения (как теперь выражаются: предрешения) целей (Младоросская искра. 1933. 15 нояб. № 34).

Префиксы по-, после-. Противоположное темпоральное словообразовательное значение следования после какого-либо события, названного мотивирующим словом, выражалось префиксом по– или после-: покоммунистический, пореволюционный, пореволюционность, пореволюционер. Этот префикс преобладает, префикс после– встретился только в одном случае (в двух орфографических вариантах): послебольшевистский [sic], послебольшевицкий.

Можно предположить, что в покоммунистической России они [монархисты] попытаются заговорить… (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

За годы эмиграции появились многочисленные политические группировки пореволюционные. Эти группировки подчеркивают свою «пореволюционность», заявляя, что смотрят не в прошлое, а будущее [sic; без предлога в] (Младоросская искра. 1933. 10 июля. № 31).

Другой умник, профессор Алексеев, бывший евразиец, пореволюционер и явный большевизан, выпалил неожиданно… (Возрождение. 1937. 10 апр. № 4073).

Закончил свой доклад профессор теплым обращением к студенческой молодежи, призывая ее к активной работе, к воспитанию в себе той сильной личности, которая так нужна будет в послебольшевицкой России (Дни. 1925. 10 февр. № 687).

Префикс по– по направлению к XX в. постепенно терял свою словообразующую силу, будучи многозначным и перегруженным категориальными значениями; префикс после-, напротив, набирал словообразовательную активность, поскольку обладал ясной и прозрачной семантикой.[72]72
  В качестве префикса он впервые был признан только в СО-49.


[Закрыть]
Семантически эквивалентный иноязычный префикс пост– еще не был известен ни русскому языку в СССР, ни эмигрантскому узусу.[73]73
  Первые заимствования в языке метрополии относятся к 50–60-м гг. XX в. Первая лексикографическая фиксация префикса пост– дается в [МАС-2].


[Закрыть]
Преобладание производных с по– в эмигрантских текстах свидетельствует, что данный словообразовательный формант являлся в них основным, ведущим для выражения словообразовательного темпорального значения, значительно превосходя свой семантический аналог после-.


Префикс нео-. Словообразовательное значение нового, измененного качества, состояния понятия выражается иноязычным префиксом нео-; интересно, что в СУ в структуре значения приведена коннотация «чаще всего (в) ухудшенной форме» [СУ Т.2: 522]. Этот префикс обычно сочетается с абстрактными наименованиями (политические идеи, художественные течения, философские направления и т. д.). В эмигрантском обиходе префикс нео– использовался для производства слов, обозначающих те или иные модификации актуальных для эмигрантов политических идей, приверженцев той или иной доктрины: неомладоросс, неомонархист, неохристианство.

Провокатор Стерлигов… объявил себя «неомладороссом» и пытался привлечь к себе членов Союза Младороссов (Младоросская искра. 1932. 12 июля. № 20).

А некоторые добродетельные европейские демократы еще удивляются открытому и тесному союзу немецких москвичей с германскими «неомонархистами» [sic] или итальянских большевиков с фашизмом, этим «практическим осуществлением» любезного Москве учения неомонархистов [sic] французских (Дни. 1925. 27 янв. № 675).

…волхвы неохристианства не отвратят ее [русскую церковь. – А. З.] от веры отцов (Младоросская искра. 1932. 20 авг. № 21).

Итак, темпоральные производные играли более важную конструктивную роль в языковой практике эмигрантов в отличие, например, от языка советской прессы 20–30-х гг., где данные префиксы (судя по наличию инноваций в советском послереволюционном языке) не получили словообразовательной активизации. Более активно производные с нео– в русский советский язык начинают проникать начиная с 50–60-х гг. XX в., получив особенную активность в 1990-е гг. [Земская 1992: 90; РЯК 1996: 134; Ryazanova-Clarke & Wade 1999: 199, 215; ТССРЯ 2001: 507–508].

3. Компрессивные модели словообразования

Наряду с номинативной функцией словообразования, заключающейся в производстве новых лексических единиц, важное место в словообразовательном синтезе занимают также конструктивная функция (т. е. «сжатие» словосочетания, фразы до одного слова) и компрессивная (образование лексико-деривационных единиц, более экономных по сравнению с исходным однословным или описательным, многословным прототипом). Аббревиация, универбация и усечение являются, пожалуй, одними из самых ярких и характерных моделей словообразования, демонстрирующих действие компрессивной функции словообразования в русском языке. Аббревиатуры – это языковые элементы особой морфолого-синтаксической структуры, являющиеся продуктом вторичной номинации. Активизация усечений в русском языке XX в. и проникновение их на страницы прессы находится в прямой зависимости от аббревиатурного способа словообразования. Более экономным языковым элементом являются и универбаты (обычно к ним относят слова, образованные при помощи суффикса – к(а); это, несомненно, массовый языковой продукт xx в. Однако какие тенденции в аббревиатурных механизмах и процессах универбации и усечения характерны для эмигрантской публицистики, насколько они были развиты в сравнении с аналогичными языковыми фактами советской прессы – на эти вопросы нам и предстоит ответить.

3.1. Аббревиация

Появление аббревиации как нового способа словообразования в русском языке обычно связывают со становлением советской политической системы.[74]74
  «Невозможно отрицать качественный скачок в развитии аббревиации, происшедший после 1917 г., не подлежит сомнению связь этого скачка с революцией» [РЯСОС 1968: 74].


[Закрыть]
Аббревиация – компрессивный тип передачи информации – основана на изменении привычных кодов коммуникации между говорящим и слушающим; кроме того, аббревиация связана с функциональным перераспределением между кодом и текстом, поскольку аббревиатура «сжимает» некий минитекст (пропозициональное выражение) до одного сложносокращенного слова [Ярмашевич 1990, 1993, 2002].

Если до революции 1917 г. способы сокращения слов находились на языковой периферии, то, спровоцированные социальными потрясениями, лавинообразные аббревиатурные процессы явились в каком-то смысле лингвокогнитивным «вызовом» как языковой личности, так и всему социуму в целом. В этой связи уместно привести наблюдения К. Чуковского, показывающего импульсный, массированный характер появления аббревиатур после революции 1917 г.: «Вот несколько разительных примеров. В России сберегательные кассы были учреждены в 1841 г., но лишь после 1917 г., то есть после того, как они просуществовали лет восемьдесят, они, подчиняясь новым темпам общественной жизни, стали именоваться в народе сберкассами. Такова же участь Литературного фонда, который превратился в Литфонд. Литературный фонд был основан А. В. Дружининым в 1859 г., и в дореволюционное время ни у кого не было ни желания, ни надобности называть его сокращенно Литфонд. И еще пример такого же запоздалого словесного сплава. Московский Художественный театр лет двадцать был Московским Художественным театром и только в советскую пору сделался для каждого МХАТом. Прежде в домашнем кругу мы для скорости говорили: «Художественный», отбрасывая первое и последнее слово: – Достали билет в Художественный? – В Художественном нынче “Дядя Ваня”. Но до МХАТа никто не додумывался. А если бы и додумался, слово это повисло бы в воздухе и не вошло в широкий речевой обиход, так как такое сцепление звуков еще не стало массовой привычкой» [Чуковский 1962: 79]. Распространение и укоренение аббревиации в русском языке, по мнению исследователей, «за короткий срок было бы немыслимо без принятия ее большинством населения» [РЯСОС 1968: 74]. Ср. также суждение очевидца бурных языковых изменений: «Разница между образованиями дореволюционными и современными в широте распространения. В то время как до войны подобные термины были доступны только немногим лицам, после революции они стали всеобщим достоянием» [Баранников 1919: 68]. Целый «веер» оценочных суждений об аббревиации (от ее восторженного восхваления до полного отрицания[75]75
  Как полагали некоторые исследователи, критики аббревиации выдвигали в основном «эстетические» критерии неприемлемости таких новых языковых образований, однако «“эстетическая функция” в суровое революционное время не могла быть определяющей в развитии языка» [РЯСОС 1968: 74].


[Закрыть]
) содержится в текстах той эпохи.[76]76
  Подборка таких высказываний приведена, например, в: [РЯСОС 1968: 70–75; Виноградов 1997; Lehikoinen 1990: 102–104].


[Закрыть]

Основная оппозиция в сложносокращенных словах установилась между инициальными и слоговыми аббревиатурами: инициальные сокращения были слишком непривычны структуре русского языка («без заметных словообразовательных прецедентов, без опоры на какие-либо словообразовательные типы»[77]77
  [РЯСОС 1968: 75]. Ср. высказывание Д. И. Алексеева, данное им в другой работе: «Инициальные аббревиатуры… воспринимались на первых порах как нечто совершенно необычное в русском языке, новое и странное» [Алексеев 1979: 244–245].


[Закрыть]
), напротив – слоговая аббревиация «в какой-то мере была приемлема в качестве своеобразного продолжения русского словосложения» (типа Святополк, Златоуст, Новгород, пустослов) [Алексеев 1979: 75].

Один из блестящих эмигрантских журналистов и публицистов Н. И. Федоров, эмигрировавший из Советской России в начале 1920-х гг. и под конец жизни осевший в Аргентине, в 1952 г. выпустил острую публицистическую книгу «Советизация эмигрантского языка», в которой среди прочих «уродств» русского языка советской эпохи называет и аббревиацию (в его терминологии, сокращения: «совдеп, комсомол, совхоз, компартия, киноактер»), доведенную большевиками «до крайности» [Федоров 1952: 7–8]. Насколько обоснованны упреки Федорова «советскому (большевистскому) языку» и как аббревиатурные процессы протекали в русском языке зарубежья? Чтобы в дальнейшем вести рассуждения по этой теме, представим типологию сложносокращенных слов в эмигрантской прессе.

1. Инициальные аббревиатуры.

а) с точечным написанием: В. Ф. П. (Всероссийская фашистская партия), Ч. С. Р. (Чехословацкая республика), Р. С. Ф. С. Р. (Российская Советская Федеративная Социалистическая республика), Р. Ф. О. (Русская фашистская организация), С. М. (Союз младороссов), О. Г. П.У (Объединенное государственное политическое управление), Г. К. Т. (Генеральная конфедерация труда (Мексики), М.-Б. ж.д. (Минско-Белорусская железная дорога), М. И. Д. (Министерство иностранных дел), У. Н. К. (Союз французских комбатантов[78]78
  Транслитерация франц. аббревиатуры UNС – Union Nationale des Combatants.


[Закрыть]
), Р.с.-д.р.-п. (Российская социал-демократическая рабочая партия), Н. Т. С. (Национально-трудовой союз). Ср. также вариативность, обусловленную включением в аббревиатуру сочинительного союза в исходном термине: К. И. А. и Ф. = К. И. А. Ф. (Корпус Императорских армии и флота), – которая может встречаться даже в одном издании или на одной странице. Включение/невключение союза и в структуру аббревиатуры – обычно явление фонетического порядка: для устранения скопления консонантов (ср., например, дореволюционные сокращения, напр., РОПиТ «Русское общество пароходства и торговли», а также послереволюционные типа СРиСД «Совет рабочих и солдатских депутатов»). Скопление гласных звуков препятствует участию гласного и в структуре аббревиатуры, отчего и происходит его утрата и приспособление сложносокращенного слова к более удобному произношению. Интересно отметить, что в данную группу входят как аббревиатурные образования, возникшие на почве эмигрантского речевого обихода, так и советские аббревиатуры.

Уже в сентябре Союз вошел в деловой контакт с Н. Т. С. Нового поколения, Общеказачьим Объединением и местной организацией В. Ф. П. (Родзаевского) (Сигнал. 1938. 1 окт. № 40).

Председателем Совнаркома Р. С. Ф. С. Р. и С. С. Р. избран Рыков (Огни. 1924. 11 февр. № 6).

После молебна все собрались за городом, у начальника вуковарского отдела К. И. А. Ф. кап. [итана] Воронова на обед (Младоросская искра. 1933. № 32. 15 августа). Ср.: С приветствиями Союзу Младороссов выступали от К. И. А. и Ф. полк. Ерофеев (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

б) лексикализованные инициальные аббревиатуры (бесточечные) буквенного типа: НКВД (Народный комиссариат внутренних дел), НСРЖ (Национальный союз русских женщин), РООВА (Русское объединенное Общество взаимопомощи в Америке), РДО (Республиканско-демократическое объединение), РОНД (Российское освободительное народное движение), ГССМ (Главный совет Союза младороссов), ОПКСМ (Отдел подготовки кадров Союза младороссов), РКИ (Рабоче-крестьянская инспекция), Окдва (Особая краснознаменная дальневосточная армия), СРД (Совет рабочих депутатов), ВЦСПС (Всесоюзный центральный совет профессиональных союзов), РСХД (Русское студенческое христианское движение). В этой группе находятся как советские аббревиатуры, так и собственно эмигрантские. Сюда же относятся и транслитерированные акронимы типа НБС (англ. NBC[79]79
  Транслитерация английской (американской) аббревиатуры NBC (National Broadcasting Company), крупнейшей радиовещательной радиокомпании Америки.


[Закрыть]
), ПТТ[80]80
  Транслитерация франц. аббревиатуры PTT для обозначения Министерства связи Франции (по первым буквам: Poste. Tеlеphone. Tеlеgraphe).


[Закрыть]
, СЖТ[81]81
  Транслитерация аббревиатуры CGT – Confеdеration Gеnеrale du Travail «Всеобщая конфедерация труда».


[Закрыть]
). Ср. примеры:

…с сообщением о своей поездке на Балканы выступил председатель Казачьего Центра СМ член ГССМ Г. И. Чапчиков (Младоросская искра. 1933. 15 нояб. № 34).

Краснота Частей Окдва (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).

На днях этот павильон посетил французский министр ПТТ, в последнее время особенно интересующийся телевизией (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Почему СЖТ ведет именно теперь такую усиленную агитацию? (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).

Концерт будет передаваться по всей стране «красной» сетью НБС с 10 часов вечера по Восточному времени (в Чикаго с 9 часов). (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35)

Очень редко используется такой прием ввода аббревиатуры, как сосуществование аналитической номинации с последующей аббревиатурой. Предполагается, что читатель данной газеты уже знаком с суммой аббревиатур, функционирующих на страницах издания или в пределах данной группы (политической, военной):

В июне 1932 года был образован в нашем Союзе [младороссов – А. З.] Отдел Подготовки Кадров (ОПКСМ) (Младоросская искра. 1934. 1 дек. № 42).

Приведенный список показывает практически равноправное сосуществование в эмигрантской прессе как точечных, так и бесточечных инициальных написаний. Подтверждением этого может служить также двоякое (вариативное) написание одних и тех же сложносокращенных слов: Р. Н. С. У. В. = РНСУВ (Русский национальный союз участников войны), С. С. С. Р. = СССР = С. С. Р. (Союз Советских Социалистических республик), Р. К. П. = ВКП (Российская коммунистическая партия, Всесоюзная коммунистическая партия), Н. Т. С. = НТСНП (Национально-трудовой союз нового поколения), Ц. К. = ЦК = цк (Центральный комитет), Р. Ц. С. М. = РЦСМ (Руководящий центр Союза младороссов), Г. П. У. = ГПУ (Главное политическое управление), Р. О. В. С. = РОВС (Русский общевоинский союз), к.д. = кадет = кадет, ка-дэ (конституционный демократ), c.-р., эсер = эс-эр, эс-ер (социалист-революционер), ч.к. = Чека = чека = че-ка (Чрезвычайная комиссия), Д. В. = ДВ (Дальний Восток). Ср. примеры:

(1) На собрании председательствовал Председатель Главного Правления Р. Н. С. У. В. подполковник А. В. Чернощеков (Сигнал. 1939. 1 апр. № 52).

(2) Императорский Штандарт как символ монархической сущности РНСУВ… (Сигнал. 1939. 1 апр. № 52).

(1) Не прекращаются стачки рабочих и судебные процессы против «контрреволюционной» интеллигенции, обычно обвиняемой чаще всего в «шпионаже» против С. С. С. Р. (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)).

(2) Тиккар совершенно легально с заграничным паспортом уехал из Эстонии в СССР (Сегодня. 1930. 10 янв. № 10).

(3) Наркомвнутдел заявляет, что прием просьб от живущих в России о разрешении въехать в С. С. Р. их родственникам – прекращается (Огни. 1924. 21 янв. № 3).

(1) Председатель РЦСМ на Чехословакию [sic]… (Младоросская искра. 1933. 15 нояб. № 34).

(2) Лиц, интересующихся младоросским движением… просят обращаться письменно к генеральному секретарю представительства Р. Ц. С. М. на Францию [sic] (Младоросская искра. 1933. 10 июля. № 31).

(1) Казаки знали давно и были готовы к тому, что за ударами по Р. О. В. С. последуют удары по казачеству [sic] (Рус. голос. 1939. 2 апр. № 417).

(2)…вольно или невольно играет в руку [sic] тех же большевиков, старающихся разрушить так ненавидимый ими РОВС… (Рус. голос. 1939. 2 апр. № 417).

(1) Дело как будто сводится к тому, что от партии к.-д. требуется некое исповедание революционного символа веры… (Руль. 1920. 1 дек. № 13).

(2)…кадеты, вплотную переплетшиеся с монархистами и погромщиками (Воля России. 17 сент. 1920. № 5).

(3) В этом отношении кадеты все-таки оказались рассудительнее: по крайней мере, мы в печати не встретили никаких соответственных «требований», предъявляемых ими другой стороне (Руль. 1920. 1 дек. № 13).

(4) Это восстание [во Владивостоке] объединило все партии от левых ка-дэ до большевиков (Воля России. 1920. 14 сент. № 2).

(5) В состав дальневосточного правительства входят в настоящее время с.-р. А.Круглов, кадет Виноградов… беспартийный Болдырев, кадэ Исакович и др. (Воля России. 1920. 19 сент. № 7).

Даже в одном предложении в контактной позиции могут встречаться аббревиатуры точечного и бесточечного типа; очевидно, это было связано с разной степенью фонетической адаптации аббревиатур:

Советская каторга под наименованием «Лагерей Особого Назначения О. Г. П.У.» или «УЛОНОВ» представляет поистине жуткую картину (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).

Так, первая аббревиатура предполагает буквенное прочтение, вторая же – фонемное: в языковом сознании О. Г. П. У. выбивается из числа обычных слов (между звуками есть минипаузы, что и маркируют точки между буквами), вторая аббревиатура (УЛОН – Управление лагерей особого назначения) фонетически больше удовлетворяет критериям обычного слова, что и маркирует отсутствие точек внутри сложносокращенной формы.

Проблематичной для эмигрантов оставалась родовая принадлежность аббревиатуры СССР – была ли она мужского, женского или среднего рода; зачастую решение о роде было связано с эмоциональными факторами – неприятием как большевистского режима, так и – вследствие сего – данной аббревиатуры: «в самой С. С. С.Р.»[82]82
  Возможно, отождествление по ключевому понятию: Россия ~ СССР.


[Закрыть]
(За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)) – «безличное СССР»[83]83
  Средний род призван подчеркнуть временный, преходящий характер как самой реалии (Советского Союза), так и его словесного обозначения (СССР); таким образом, категория среднего рода в данном случае становилась прагматическим знаком фиктивности и негации понятия.


[Закрыть]
(Дни. 1925. 27 янв. № 675). Родовое варьирование этой ключевой аббревиатуры позволяло эмигрантам проявлять неистощимую изобретательность в дискредитации как нового названия, так и страны.

Очевидно, для эмигрантов не существовало явного предпочтения ни того, ни другого типа инициального сокращения слов, однако первая группа (точечные написания), ориентированная на аббревиатурное именование эмигрантских реалий, все-таки склоняет чашу «аббревиатурных весов» в сторону признания точечных написаний преимущественным типом. Если в русском языке метрополии «устранение точечных написаний […] началось в 1918–1919 гг., а закончилось к началу 30-х гг.» [РЯСОС 1968: 77], то для эмигрантского обихода это утверждение неприемлемо. Зияющая пропасть между слоговыми и буквенными аббревиатурами в первые послереволюционные годы стала быстро преодолеваться уже в 20-е гг. XX в. вместе с утратой точечных написаний и (под влиянием слоговых и инициально-слоговых сложносокращенных слов) «начинает все более и более активно использоваться как средство собственно словообразовательное» [РЯСОС 1968: 77]. Тем самым происходило приспособление инициальных аббревиатур к системе языка в ее живом функционировании. Действительно, устранение точек внутри сложносокращенного слова – это скорейший путь к превращению данного производного в лексикализованную форму, лишению ее формальных характеристик неизменяемого слова и проникновению в узуальное употребление. Эмигрантская публицистика не дает такого поступательного развития сложносокращенных слов (от инициального точечного написания → к последующему инициальному бесточечному лексикализованному), свойственного советскому языку. Напротив, точечные написания аббревиатур поддерживали в языковом сознании эмигрантов условный, искусственный характер обозначений, образованных путем стяжения частей нескольких слов в одно. Лексикализация аббревиатур в эмигрантском узусе происходила гораздо более медленными темпами, чем в советском языковом пространстве.

С одной стороны, можно говорить о сложении некоторого фонда аббревиатур в эмигрантской прессе, даваемых без пояснения, с другой – встречаются случаи комбинации в структуре лексемы как аббревиатурного, так и лексического (автономного) компонентов:

Уже в сентябре Союз вошел в деловой контакт с Н. Т. С. Нового поколения (Сигнал. 1938. 1 окт. № 40).

Трудовым отделом О.-К. С.-Х. (общеказачьего сельскохозяйственного) Союза получено от Министерства Путей Сообщения право на 50 % скидки при проезде членов союза на сельскохозяйственные [sic] работы (Огни. 1924. 18 февр. № 7).

Ср. также синонимическое сосуществование в одном ряду языковых феноменов разной степени аббревиации: С. А. С. Ш. (Северо-Американские соединенные штаты) = САШ (Северо-Американские штаты) = С. А. С.Штаты = С. Штаты (Соединенные штаты) = Соед. Штаты:

(1)…Соед[иненные] Штаты (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).

(2)…президент С. А. С. Ш. Рузвельт сделал на тайном заседании сенатской комиссии по обороне заявление, что С. А. С. Ш. должны сотрудничать с Англией и Францией (Рус. голос. 1939. 5 февр. № 409).

(3) С[оединенные] Штаты предпочитают выждать дополнительных сведений о характере советско-японского сближения (Последн. новости. 1940. 1 янв. № 6853).

Последняя аббревиатура примечательна также тем, что ее аббревиатурные варианты могут соседствовать с графическими усечениями (особенно это касается частотных, употребительных наименований); таким образом, графические сокращения постоянно «подтачивают» процесс складывания аббревиатур в эмигрантском словоупотреблении, «отбрасывая» аббревиацию на уровень графики текста и затрудняя оформление ее на словообразовательном уровне.

в) лексикализованные инициальные аббревиатуры (бесточечные) звукового типа: нэп (новая экономическая политика), ЦИК = цик (Центральный исполнительный комитет), вуз (высшее учебное заведение), УЛОН = улон (Управление лагерей особого назначения), ЗАГС (запись актов гражданского состояния), АРОСК (Англо-русский объединенный совещательный комитет), Допр (дом предварительного заключения), ИМКА (русское прочтение транскрипции английской аббревиатуры YMCA – Young Men’s Christian Association), МОПР (Международное общество помощи революционерам), НОВ (Национальная организация витязей), ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза), ОРЭСО (Общество русских эмигрантских студенческих организаций). Такого типа аббревиатуры редки в эмигрантских газетах. Ср. примеры:

Зато всевозможные воспитательные организации: соколы, скауты несколько организаций, разведчики, витязи НОВ, витязи РСХД, ИМКА, добровольцы, мушкетеры и т. д. – все они играют большую роль в «руссификации» [sic] нашей молодежи. Все эти организации ставят себе задачу воспитать молодежь физически, духовно и национально (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Прекращение деятельности АРОСК знаменует собой отход английских рабочих от советской власти как насадительницы классовой войны, и отход глубокий и безвозвратный (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).

Правлением ОРЭСО… постановлен срок намечаемой уже давно конференции (Огни. 1924. 25 февр. № 8).

Итак, звуковой тип аббревиатур мало распространен в эмигрантской прессе.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации