Текст книги "Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)"
Автор книги: Александр Зеленин
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
Производных слов с префиксами, означающими избыток, превышение какого-либо качества в эмигрантских газетах немного, но они так или иначе отражают общий настрой того времени, проявляющийся в превышении меры, чрезмерности каких-либо действий, явлений.
Префикс архи-. Префикс архи– в русском языке может выступать как в значении «старшинство по положению в какой-либо иерархии», так и в качестве интенсифицирующей приставки, присоединяемой обычно к именам существительным, прилагательным, наречиям, в значении «высшая степень признака». Этот префикс, без сомнения, следует признать одним из «героев» послереволюционного языка, так как в послереволююционном языке именно второе значение оказалось реализованным в большом количестве лексем. Этот префикс был в арсенале излюбленных у Ленина (в его индивидуальном лексиконе содержится более 200 (!) слов с архи-), стилистический почерк которого оказывал существенное влияние на революционную прессу [Денисов 1993: 101; также: Денисов 1979; Лилеева 1987]. Приведем список производных с архи-, помещенных в [Селищев 1928]: архибандит, архибуржуазный, архиважный, архиестественный, архизаконный, архи как скверно (окказионализм Ленина), архиконсерватор, архиликвидатор, архимарксистски, архискверно, архинеправильный, архиоппортунистический, архиосторожный, архиреакционер, архиреволюционный, архисуверенный, архисущественный, архитонкий, архитрудный, архитяжелый, архиустроенный. Префикс архи– (во втором значении) придает понятиям негативную или по меньшей мере ироническую коннотацию, основанную на представлении о превышении нормы, стандарта; модус такой оценки обычно отрицательный. Этот семантический механизм дискредитации политического оппонента, идеи, любого неугодного лица широко использовался в большевистской прессе – сначала подпольной, а затем и легальной.
Эмигрантская публицистика содержит немного производных с приставкой архи– как в первом, терминологическом, значении: архиепископ, архиерейский Синод, архимандрит, так и во втором: архидемократический, архиреакционный. Примечательно, что второе значение префикса архи– мы встретили только в анархической газете, что можно объяснить общим революционным прошлым с большевиками и общими лингвостилистическими приемами, используемыми в печатных изданиях.
…против… остатков старого духовенства пошел Сталин в очередной поход. В контрреволюции, в фашизме, в шпионстве, в связи с капиталистами Европы и Азии обвиняются архиепископы, епископы и священники (Возрождение. 1937. 20 нояб. № 4107).
Будучи жестоко разгромлена «архидемократическим» [sic] правительством Соед. [иненных] Штатов после вступления их в войну, эта организация [ «Индустриальных рабочих мира». – А. З.] теперь ожила и выросла (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).
…все искусственные построения наших расовых теоретиков и националистов всех категорий и оттенков, с их бессмысленными утверждениями о существовании высших и низших народностей являются до последней степени абсурдными и архиреакционными (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).
Таким образом, для эмигрантской публицистики, по сути, не столь характерно образование с архи– в оценочной функции, как для советской послереволюционной прессы; бурное словопроизводство слов с архи-, активное прежде в (подпольной, нелегальной) большевистской печати и составлявшее один из ее стилевых и прагматических приемов отрицания или иронического осмеяния тех или иных явлений, стало повсеместным, массовым в публицистическом стиле советских газет. Эмигрантская пресса (за исключением «левых» изданий), ориентировавшаяся на легальную дореволюционную печать, не знала такого увлечения производными с префиксом архи-.
Префикс сверх-. Префикс сверх– семантически равняется иноязычным префиксам архи-, ультра-, гипер-; в языке эмигрантов он был явно непродуктивным; нам встретилось всего одно производное: сверхчеловеческий (в характеризующей функции). В советской публицистике префикс сверх-, напротив, был активнее, входя в одну группу с префиксами предельной оценки: сверхглупость, сверхлевый, сверхразвязный, сверхцентрализм [Селищев 1928]. См. пример из эмигрантской газеты:
[Русской армии] теперь придется совершать сверхчеловеческие подвиги, чтобы очиститься от срама, ею перенесенного, увы, покорно и безропотно (Призыв. 1919. 4 (21.12) дек. № 135).
Префиксы гипер-, ультра-. Немногочисленны производные с префиксами гипер-, ультра– со значением «во много раз превышающий какую-либо норму»: гиперцентрализация, ультралевый, ультрамонархизм, ультракоммунист.
После предательства вождей рядовая оппозиция, которая, действительно, впервые была широкой и обнимала рабочих профессионалистов и многих местных деятелей, восставших против мертвящей гиперцентрализации, чекистов и коррупции, была легко раздавлена (Воля России. 18 сент. 1920. № 6).
Это признают в Италии все – от самых рьяных фашистов до ультра-коммунистов (Руль. 1926. 14 апр. № 1630).
Современный фашизм… внутри каждой отдельной страны отливает различнейшими цветами, от республиканского до ультра-монархизма [sic] (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).
Троцкий пытался обойти… твердокаменность [Сталина и Зиновьева] – стараясь ультра-левыми [sic] аргументами обличить бездарность и ничтожество Зиновьева и прочих главарей политбюро (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)).
Термин гиперцентрализация у эмигрантов – это, по всей видимости, эквивалент гиперцентрализма, используемого, в частности, Лениным для характеристики политики демократических централистов (= децистов), выступавших за свободу партийных фракций.
Префиксы пре-, тре-. Отметим также единичные примеры с префиксом пре– и префиксоидом тре– в усилительно-экспрессивной функции: препоганый, треклятый (преимущественно в народно-патриотических газетах):
В советских кооперативных лавках не достанешь ничего. Единственное мало-мальски доступное народу лакомство – препоганая колбаса из конины… (Голос России. 1932. июль. № 12).
Народ! Вставай против треклятой красной власти. Она твой самый лютый враг. (Рус. правда. 1930. июль – авг.)
Таким образом, префиксы со значением избытка, превышения давали значительно меньше производных в эмигрантской публицистике, чем в советской. Данные приставки придают производным дополнительные стилистические модификации (предельности, чрезмерности); этот словообразовательно-стилистический механизм, развитый в подпольной «левой» печати, в послереволюционное время был «легализован» и стал одним из ведущих в построении как письменной, так и устно-ораторской речи вождей большевизма. Эмигрантская публицистика использует производные с префиксами избыточности гораздо осторожнее, умереннее, причем характерно, что употребление таких слов эмигрантами напрямую зависит от политической позиции издания: производные сосредоточены главным образом в «левых», революционно-демократических газетах, чье политическое прошлое раньше тесно смыкалось с большевистской прессой.
2.3. Производные со значением совместности, кооперативностиПрефикс с-/со-. Актививизация этой словообразовательной модели при образовании имен существительных наблюдалась в конце XIX – начале XX вв., когда в русском языке, с одной стороны, появились философские окказионализмы: сожитие (калька с нем. Zusammenleben), сочеловек (калька с нем. Mitmensch), с другой – происходило перемещение таких лексем, как сообщество, сотоварищество, соучастник в разряд книжной лексики [Лексика 1981]. В революционную эпоху А. М. Селищев отмечает один неологизм той поры: содоклад [Селищев 1928: 101]. Эмигрантская пресса, кажется, использует слова с данным префиксом шире, чем советская. Если часть их представлена старыми словами: соперник, соратник, сотрудник, соучастник, сподвижник – и используется преимущественно в книжных стилях языка (художественная литература, публицистика), то другая часть оказывается актуализированной именно на почве эмигрантской жизни: соотечественник, соплеменник, сочлен, собратья.
2.4. Производные со значением полноты, завершенности, всеохватностиБлаготворительный Отдел Церковного Совета Русской Церкви в Белграде обращается к добрым людям с усердным ходатайством пожертвовать деньги, продукты питания и носильные вещи для выдачи нашим нуждающимся соотечественникам к Празднику Светлого Христова Воскресения (Рус. голос. 1939. 2 апр. № 417).
Человек, у которого нет «святынь» – патологический тип – «моральный скопец». «Иван – не помнящий родства». Он легко оплевывает все, что дорого его соплеменникам (Рус. голос. 1939. 19 марта. № 415).
Союз Младороссов извещает о кончине сочлена младоросского 22-го Гренобльского очага С. М. [Союза Младороссов] Е. Н. Конькова (Младоросская искра. 1933. 15 нояб. № 34).
…равнодушие эмигрантской толщи Парижа присуще не только нашим собратьям в Париже (Голос России. 1933. янв. – февр. – март. № 17–18–19).
Префикс о-/об-/обо-. Группу производных с префиксом о-/об-/обо– составляют существительные (образованные от разных частей речи); в эмигрантской прессе она представлена следующими словами: обынородившийся, олатышенный, обанкротиться, офранцужение, обатраченный.
Ведь вот если бы тот же Крымов и в тех же тонах… описал… среду инородческой «Речи», среду инородческой и обынородившейся либеральной и радикальной журналистики, профессуры и т. д… ой, было бы такое!.. (Младоросская искра. 1933. 10 июля. № 31).
Под шкурой обатраченных, обезличенных, кабальных колхозников крестьяне остаются крестьянами (Голос России.1932. июль. № 12).
…только случайно Пушкин избег полного офранцужения (Рассвет. 1937. 11 февр. № 35).
Все высшие школы Риги олатышены. Латышский язык сделан в них обязательным предметом преподавания (Возрождение. 1919. 8 окт. № 82).
Модельные производные от глаголов, мотивированных этнонимами (обрусить, онемечить(ся), ополячить(ся), офранцузить(ся), сарматить(ся) = ополячить(ся) и др.[67]67
Все эти глаголы даны, например, в сл. Даля.
[Закрыть]), были в ходу уже в XIX в., так что – на первый взгляд – ничего нового эмигранты не внесли, используя готовые словообразовательные механизмы, однако в эмигрантском речевом обиходе частотность и актуальность вообще всех производных от этнонимов резко возросли. Ср., например, глагол обкитаиться, частотный у русских эмигрантов (беженцев), живущих в Китае [Оглезнева 2004: 50], офранцузиться у русских эмигрантов, живущих во Франции (РЯЗ 2001: 25, 33, 37, 60), офинниться (у русских в Финляндии).
Советская публицистика широко использовала данную модель, однако мотивирующими основами становились понятия и реалии, находящиеся в центре общественного внимания: обуржуазивание, огосударствление, озвездить (вручить новорожденному звезду взамен прежней традиции, вручения крестика при крещении), оказенивание, оказенить, окоммунистичить(ся), окомсомоливание, окомсомолить(ся) – окомсомоливать(ся), окулачиваться, опионериться, опролетаризовать, орабочение, орабоченный, орабочивание, отроцкистить [Селищев 1928]. Эмигрантская пресса содержит производные с префиксом о-/об-/обо-, относимые, по преимуществу, к этническим наименованиям (в кругу обозначений концептуального поля «денационализация» ↔ «сохранение национальной идентичности»), социально-политические именования единичны и относятся к советской жизни.
Префикс пан-. Заметно активнее, чем в советских газетах, в эмигрантской прессе ведет себя префикс пан-: пангерманизм, панъевропейский, панславизм, пантуранский, пантурецкий.
И такой же удар нанесла она и пангерманизму, фундамент которого разрушен до основания. […] Не может быть речи теперь и о политическом панславизме. Перед славянством вырисовывается иная огромная задача – культурный панславизм, пророчески провиденный поэтом и борцом чешского возрождения пламенным и нежным Колларом (Огни. 1924. 7 янв. № 1).
Вчера под председательством Потоцкого и Ледницкого состоялось организационное заседание польской секции паневропейского [sic] союза (Дни. 1926. 17 нояб. № 1161).
…осуществление пантурецких или пантуранских замыслов, – каждое из этих событий должно оказать грандиозное влияние на международную политику (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).
Примечательно, что ни А. Мазон, ни С. И. Карцевский, ни А. М. Селищев не фиксируют ни одного производного с этим словообразовательным формантом. Видимо, определенную роль в активизации префикса пан– у эмигрантов сыграла евразийская доктрина, в рамках которой число обозначений, включающих такие словообразовательные компоненты, как обще-, все-, пан-, имеющие значение всеобщности, было достаточно велико. Ср., например, такие примеры из работы Н. С. Трубецкого «Европа и человечество» (1920 г.): «променяв свою национальную физиономию на общероманогерманскую…», «общероманогерманский шовинизм», «в основе космополитизма, этой религии общечеловеческой, оказывается антикультурное начало – эгоцентризм», «всеобщая европеизация», «пруссак-космополит одинаково возмущается своим соотечественником-пангерманцем» и др.
2.5. Производные со значением неистинности, ложностиПрефиксы псевдо-, квази-, лже-. Производство слов с префиксами псевдо-, лже-, квази– (quasi-) было продуктивным в эмигрантской прессе. Словообразовательная активность и понятна, и легко объяснима: при помощи таких слов эмигранты демонстрировали свое отношение к новому строю и новым социальным явлениям, квалифицируя их как неподлинные, ложные. В русском языке первая волна активности данных словообразовательных формантов приходится на середину XIX в., когда в демократической публицистике появилось множество слов, несущих характеризующую функцию [Сорокин 1965: 276–278]. Примечательно, что в конце XIX – начале XX вв. эти форманты не проявляли особой продуктивности в русском языке; в [Лексика 1981] не отмечено ни одного производного. Эти префиксы в период подполья большевистской партии проявляли, пожалуй, даже бо́льшую активность, чем после революции [Lehikoinen 1990]. Ср. у Ленина в ранней работе: «либерально-народнический квазисоциализм» («Задачи русских социал-демократов»), у Плеханова: «Ленин – псевдо-диалектик» («Политическое завещание», 1918 г.). После революции 1917 г., в частности, ни А. Мазон, ни С. И. Карцевский, ни А. М. Селищев не отмечают актуализированных старых или новых производных с этими формантами.
Самым частотным и активным в эмигрантской прессе был префикс лже-: лжекоммунистический, лжекультурный, лжемитрополит, лженародный, лжеотечество, лжереволюция, лжерешение, лжеучитель, лжеэволюционный.
[Коммунисты] создали тот лжекоммунистический смрад и развал, какой мы имеем в России (Анархич. вестник. 1923. № 2).
Красный «живоцерковный» самозванный [sic] Синод, возглавляемый пьяницей, богохульником и отступником лжемитрополитом Евдокимом, готовит на октябрь созыв Всероссийского Церковного Собора, на котором задумано отдать в окончательную кабалу Комиссарам православную Церковь Христову (Рус. правда. 1925. июль – авг.).
Не может быть примирения и соглашения с богоборческой лженародной властью (Рус. голос. 1939. 9 апр. № 418).
…благодаря подлинной революции в России и лже-революциям [sic] в центральной Европе значительная часть политической власти, по крайней мере по форме, перешла в руки коммунистов и социал-демократов… (Анархич. вестник. 1923. № 2).
Все другие предлагают массам всякие лже-решения [sic], которые последними и глотаются (Анархич. вестник. 1923. № 2).
…сеют соблазны в молодых умах лжеучители: одни за советские серебренники [sic], другие – заумные снобы – доброхотно (Младоросская искра. 1932. 20 авг. № 21).
…эти процессы не оставляют больше камня на камне от всех лже-«эволюционных» [sic] – реформистских, постепеновских, пацифистских и т. п. – теорий… (Анархич. вестник. 1923. № 1).
Обращает на себя внимание дифференциация эмигрантских газет, использующих слова с данным префиксом: основной корпус таких слов – в анархической прессе, заметно меньше таких слов встречается в монархических изданиях; демократические газеты не фиксируют производных с лже-. Очевидно, можно говорить об известном языковом изоморфизме двух идеологически противопоставленных друг другу речевых практик: монархического и анархического. Обе группы оперируют идентичными языковыми маркерами, переводящими любые понятия и реалии из понятийного поля политических оппонентов в разряд неверифицируемых (этот механизм широко используется в современном языковом манипулировании [Шейгал 2004]).
Языковая продуктивность префикса лже– – одно из проявлений более общей по семантике оппозиции «истинный – ложный». В публицистической полемике в один ряд с ней становятся оппозиции «свой ↔ чужой», «мы ↔ они», «наши» ↔ «ненаши», которые являются одним из ведущих, определяющих прагмостилистических принципов построения советского и эмигрантского языковых миров.
Префиксы псевдо-, квази-, иноязычные по происхождению, но имеющие приблизительно ту же семантику, что и лже-, очень редки в эмигрантских газетах: псевдобольшевизм, quasi-реформаторство.
Большевизм или псевдобольшевизм [sic] – вот что грозит несчастной Риге и всей Латвии (Призыв. 1919. 4 (21.12) дек. № 135).
Не стоило бы и останавливаться на этой жалкой потуге советского quasi реформаторства [sic] (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).
Языковое воплощение идеи ложности, неистинности в эмигрантских газетах реализовывалось главным образом в анархических изданиях. Использование производных с таким значением мотивировалось теорией анархистов, рассматривающих большевистскую революцию как уклонившуюся, свернувшую с единственно верного (с их точки зрения – анархического) пути. Другие эмигрантские газеты дают намного меньше производных с префиксами со значением ложности; все наименования советских реалий при помощи префикса лже– (как самого частотного) несут характеризующую функцию и преследуют прагматическую цель – подчеркнуть, акцентировать неистинность, временность, преходящий характер, эфемерность советских идей.
2.6. Производные со значением местоположения, локусаЭта группа производных, снабженных префиксами и/или префиксами и суффиксами с первичным (исходным) локативным значением, в сочетании с основами, обозначающими те или иные абстрактные понятия, обильно представлена в эмигрантской прессе. Такие производные называют местоположение, локус какого-либо понятия относительно центра, номинативного ядра и на основе пространственных значений префиксов (или префиксов и суффиксов) позволяют семантически идентифицировать степень политической самостоятельности/несамостоятельности, зависимости/независимости явлений, реалий, лиц. Особенно продуктивными являются следующие словообразовательные элементы.
Префикс под-. Префикс под– при образовании имен существительных присоединяется к основе слова, придавая наименованию лица лексико-грамматическое значение подчиненности, зависимости: подленинец, подзиновьевец, подкулачник.
…австрийская социал демократия [sic], вместо того, чтобы тратить силы на борьбу с хулиганствующими подзиновьевцами, может все их целиком отдавать практической созидательной работе (Дни. 1925. 5 февр. № 683).
…твердокаменные подленинцы с особым упрямством твердят: «партия не откроет ни единой щели для закоренелых врагов рабочей диктатуры» (Огни. 1924. 21 янв. № 3).
Многие [красноармейцы] не выдерживают, возмущаются и попадают под суды разных видов, начиная от ротного, где таким пришивают «кулака» и «подкулачника» и объявляют [их имена. – А. З.] в газетах (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).
Эта модель с префиксом под– для образования существительных, образованных как от имен собственных, так и нарицательных, была уже в ходу в конце XIX – начале XX вв.: окказионализм подмаксимовик (< Максим Горький; обозначение литераторов, испытавших влияние творчества этого писателя и работавших в схожей художественной манере) [Лексика 1981: 192], подпольник, подпольщик, подпольщик-боевик [Селищев 1928: 171, 173, 174]. В советское время А. М. Селищев отмечает появление слова подшефник (подшефный) [Селищев 1928: 173, 175]; в период коллективизации появилось слово подкулачник,[68]68
В СУ: подкулачник, – а, м. (нов.). В условиях классового расслоения деревни – человек, действовавший в интересах кулака.
[Закрыть] однако отантропонимических производных с под– не отмечается [Obermann 1968]. Эмигрантская пресса, напротив, использует отантропонимическую модель для создания слов с характеризующей функцией; термин подкулачник является, конечно, заимствованным из советского речевого обихода.
Префикс под– в сочетании с суффиксами – н-, -ск– служит для образования имен прилагательных с тем же значением подчиненности, зависимости, но такие производные единичны: подсоветский.
И длительное, нудное, томящее «сидение в окопах»… Такой вот период своего рода «окопного сидения» переживает ныне и подсоветский народ, и вся русская эмиграция [из речи генерала А. И. Деникина 22 февраля 1931 года] (Голос России. 1931. 2 авг. № 1).
Производные с под-, наряду с именованием какого-либо явления, содержат также его пейоративную оценку.
Префикс инфра-. Иноязычным эквивалентом русского префикса под– является латинский по происхождению префикс инфра-, который встретился в интересном слове инфраподпольный, в котором, со словообразовательной точки зрения, произошло префиксальное удвоение, однако стилистически такое производное было оправдано частичной утратой семантики русским префиксом под– в слове подпольный (подполье), и иностранный префикс выполнял не столько номинативную, сколько характеризующую (усилительную) роль.[69]69
Актуальность понятия «подполье» в русской жизни просто поразительна: еще в 1870– 1890-е гг. в языке возник окказионализм надпольный (по модели подпольный) в значении «легальный» на основе мены префиксов: «солидарность надпольной печати с подпольной»; правда, этот газетизм не прижился в русском языке [Сорокин 1965: 519 сноска 264]. Эмигранты, как видим, в создании публицистического обозначения также оттолкнулись от ключевого термина подполье.
[Закрыть]
…в России и по сие время без всякого сомнения существуют немладоросские монархисты. […] Они не могут быть сгруппированы ни в каком, даже камуфлетном, даже инфраподпольном союзе или объединении и вряд ли между ними возможен хотя бы частный обмен мнениями (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).
Префикс над-. Противоположное словообразовательное значение нахождения вверху, сверху, поверх чего-либо имеет префикс над-, производные с которым и призваны были показать противопоставление эмигрантского социума (разумеется, не всего, но значительной его части, преимущественно монархической) советскому: крайняя степень идеологизированности, политизированности последнего с полным подчинением господствующей большевистской идеологии (пейоративные производные с префиксом под-) и – непартийное, неполитическое или нивелирующее политические разногласия монаршее правление (слова с префиксом с над-). См. список производных в эмигрантских газетах: надплеменной, надсословный, надпартийный, надклассовый, надпатриотический.
Печатный орган, о котором мы ведем речь, будет не партийный, – а надпартийный орган с широкой программой улучшения быта и жизни русских людей (Рус. газета. 1937. № 1).
Под маской защиты «общенародных» и «надклассовых» интересов в Болгарии огнем и мечом устанавливается «порядок», «спокойствие» и… «законность» (Анархич. вестник. 1923. № 2).
[Русские социалисты] переоценили… силу европейского рабочего движения, а также распространенность и глубину интернационалистического, или, если угодно, надпатриотического чувства в народных массах (Дни. 1925. 28 янв. № 676).
…для большей скрепы Новой Империи мы провозглашаем прежний основной стержень исторической России: Монарха Всероссийского, этого Верховного, надплеменного, надсословного и надпартийного арбитра Нации (Сигнал. 1939. 1 апр. № 52).
Производные с приставкой над– являлись, несомненно, важными и актуальными обозначениями в эмигрантских газетах и служили для выражения некоторых ключевых идей, связанных с поисками национально-политической идентичности и сплочения. В советском языке исследователи не отмечают словообразовательного всплеска слов с префиксом над-. Самое очевидное объяснение заключается, на наш взгляд, во внешнем (экстралингвистическом) факторе. Самое понятие надклассовости, внеклассовости (и вообще политических концептов с вне-, над-) было раскритиковано в работах Ленина и на долгие годы и десятилетия попало в пейоративый советский политический лексикон. Ср. цитату: «…в обществе, раздираемом классовыми противоречиями, и не может быть никогда внеклассовой или надклассовой идеологии» («Что делать?», 1902 г.). Именно эта цитата приведена в качестве иллюстрации в СУ на слово внеклассовый.
Таким образом, активность префиксов под-, над-, инфра– со значением местоположения, локуса в эмигрантской публицистике вызвана номинативными и прагматическими причинами: назвать (и/или характеризовать) те или иные реалии, маркирующие и противопоставляющие два мира, советский и эмигрантский.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?