Текст книги "Твой соблазнительный обман"
Автор книги: Александра Хоукинз
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 6
– Ты весь вечер ведешь себя очень странно. – После ужина Шанс отвел Торна в сторону. – Ты начинаешь меня беспокоить.
Столовая не могла вместить всех гостей лорда и леди Фелстед, поэтому длинные столы расставили в бальном зале. Дабы справиться с наплывом желающих, в саду возвели несколько шатров, чтобы вместить тех, кто предпочел отужинать в семейном кругу на свежем воздухе.
– Волноваться не о чем.
Торн рассчитывал, что брат присоединится к нему за основным столом, – он намеревался продолжить незаконченный разговор. Но Гидеон выбрал себе местечко за одним столом с мисс Лидалл. И несмотря на то, что сидели они не рядом, Торн не один раз ловил многозначительные взгляды, которыми обменивалась парочка.
– Речь о Гидеоне, – сказал кузен, глаза его затуманила тревога. – Насколько я понимаю, ваш разговор с братом ничем не закончился?
Торн почесал левую бровь, чтобы скрыть раздражение.
– Гидеон постоянно меня избегает, – признался он, не желая, чтобы даже Шанс знал, насколько сильно это ранит его. – Он что-то задумал, и тут не обошлось без мисс Лидалл. Ничего хорошего из этого не выйдет.
– Тогда сделай что-нибудь, – подтолкнул его Шанс.
– Например?
– Поговори с мисс Лидалл, – ответил маркиз. Оба джентльмена заметили, что девушка несколько минут назад вышла из комнаты, чтобы избежать разговора с леди Грисдейл. – Может быть, она сможет ответить на вопросы, которые ты хочешь задать Гидеону.
Торну не нравилось, что его брат делится тайнами с мисс Лидалл. Он все гадал, в какие еще неприятности втянула его эта дама.
– Она не слишком-то меня жалует.
– Когда это тебе не удавалось очаровать девушку, чтобы выведать ее… э-э-э… тайны? – усмехнулся Шанс. – Я прекрасно вижу, что мисс Лидалл благоволит твоему брату. Твое красивое лицо должно смягчить ее нрав.
– Шанс, от твоих советов толку – чуть!
– Если девушка не любит тебя, тогда подойди к ней как Гидеон! – беспечно посоветовал кузен.
– Если ты имеешь в виду нашу детскую забаву, – Торн саркастически усмехнулся, – то мы с Гидеоном уже давно не пытаемся никого одурачить.
– Это ты расскажи своей милой матушке! – хлопнул его по плечу Шанс и от всего сердца рассмеялся. – Какой лгунишка! Я прекрасно помню весеннюю ярмарку, когда нам с Гидеоном, Рейнбо и Сент-Лионом вскружила голову одна рыжеволосая красотка. Господи, сколько же нам было? Пятнадцать? Шестнадцать?
Торн усмехнулся:
– Слишком юные! Ума не было!
– Ага! Значит, ты помнишь, как запаниковал Гидеон, когда красотка пригласила его сопровождать ее на ярмарке. – Шанс покачал головой. – Ты-то думал, что твой братец научился паре штучек от Сент-Лиона и Рейнбо, когда речь заходила о женщинах, но он просто позеленел.
– Вы же никогда не интересовались застенчивыми невинными девушками, – ответил Торн. Пока его брат и друзья сломя голову приударяли за рыжеволосой, сам он флиртовал с миловидной брюнеткой. Когда он подошел к своим приятелям, Шанс, Сент-Лион и Рейнбо уже набросились на Гидеона за то, что тот вежливо отказал красотке. – Гидеон не привык иметь дела с бесстыдницами.
– Как, впрочем, и ты, – многозначительно подметил его кузен.
Да, он не привык, но после того, как брюнетка не приняла его ухаживаний, уязвленная гордость жаждала утешения. Если бы Гидеон домогался рыжеволосой красотки, Торн никогда бы так легко не занял его место.
– Было бы невежливо оставить мисс Джейкобс наедине с негодяями и мерзавцами, которыми кишела ярмарка, – ответил Торн, вспоминая тот день с благодарностью и нежностью. – Я лишь выполнял за брата его долг.
– Долг, черт меня возьми! – Шанс слегка ударил Торна кулаком по плечу. – Мы полночи искали тебя, когда ты неожиданно исчез с ярмарки.
– Мисс Джейкобс была на пять лет старше и столько знала о плотских утехах, что я потом ходил одурманенный еще несколько недель, – засмеялся Торн, когда его кузен закрыл лицо рукой и застонал. – Я же не забыл вас всех поблагодарить, правда?
– Не забыл, – ответил Шанс, опуская руку. – Сент-Лион до сих пор временами ворчит о том, как тебе повезло. И не будем забывать ту проказу с леди Спайсер.
– Ах да! Леди Спайсер! – протянул Торн. – Изумительная женщина. Она даже не разозлилась, когда узнала, что нас двое.
– Вы с Гидеоном так и не рассказали, удалось ли вам уложить в постель молодую вдову.
– Настоящий джентльмен о своих делах сердечных не распространяется, – ответил Торн, пытаясь сохранить хоть немного достоинства. Ей-богу! Его кузен прав: они с Гидеоном часто менялись местами, чтобы достичь желаемого. И хотя они поклялись ни с кем не обсуждать подробности, леди Спайсер понравилось иметь двух любовников одновременно, и они с Гидеоном несколько месяцев делили постель с одной женщиной. – Ладно-ладно, ты прав: мы с Гидеоном не оставили наши детские игры.
– Значит, давай скажем Гидеону…
Торн сердито посмотрел на кузена.
– Мы ничего Гидеону говорить не будем. Мне понадобится помощь от тебя и твоей жены – отвлеките его, пока я буду общаться с мисс Лидалл.
Леди Фейрлэм, должно быть, услышала последнюю фразу Торна, когда подходила к мужу. Удивленно глядя на супруга, она спросила:
– Полагаю, что фейерверк, который устраивает лорд Фелстед, для вас двоих – недостаточно рискованное зрелище. И чем я могу помочь?
Леди Фелстед пожурила бы ее за то, что она прячется.
Оливия мысленно не согласилась с ней, шагая по усыпанной гравием и освещенной факелами тропинке, ведущей к греческой причуде маркизы. После унизительного купания в озере с близнецами Нитервудами она вернулась к гостям в чужом платье, которое было ей мало, стараясь не обращать внимания на неодобрительные взгляды леди Грисдейл в ее сторону. Позже, когда все собрались в бальном зале на ужин, ее отец – к его чести сказать – лишь засмеялся, когда она рассказала ему о своем неожиданном падении в озеро. Гидеон сидел неподалеку, за одним столом с ней, поэтому приукрашивал историю для восхищенных слушателей – рука ее отца так сильно тряслась от смеха, что он даже пролил вино.
Ей необходимо сказать Гидеону пару слов касательно его поведения за столом.
У джентльмена был настоящий дар рассказчика. Благодаря его дополнениям весь инцидент казался скорее смешным, чем постыдным, и выставлял Оливию в выгодном свете. Когда все за столом смеялись, не чувствовалось ни злобы, ни осуждения.
Оливия гадала: одобрил бы такое поведение брата лорд Кемпторн?
Она уже и забыла, насколько великолепен Мальстер-Парк, когда сюда приезжают сыновья лорда и леди Фелстед. Жаль, что подобное теперь случается нечасто.
Подпевая песне, которую вдали играл оркестр, она наслаждалась прохладой вечернего воздуха, монотонному ритму шагов по гравию в чужих туфлях, землистым запахом окружающих лесов.
К ее огромному облегчению, больше никто не решился пойти прогуляться к беседке. Оливия поднялась по трем ступенькам и обвила руками одну из мраморных колонн. Не отрывая ладони от прохладного мрамора, она обошла колонну и перешла к следующей. Большинство гостей леди Фелстед слишком плотно поужинали, чтобы идти куда-то дальше озера, где на деревянном настиле играл оркестр, пока слуги под чутким руководством лорда Фелстеда готовились запускать фейерверк. Деревья скрывали бóльшую часть озера, но она могла наслаждаться музыкой и фейерверком. Оливии нравилось одиночество. Тишина давала ей время собраться с мыслями. Для одного дня потрясений уже было достаточно.
В ночном воздухе послышался негромкий, почти музыкальный свист, доносившийся с тонущей в тени тропинки. В беседку шел кто-то из гостей. Тот, кто знал ее привычки.
– Кто здесь?
Негромкие шаги затихли, словно она удивила невидимого гостя, обозначив свое присутствие. Свет от факелов и мягкое свечение фонарей у беседки не позволяли ей видеть в окружающей темноте.
Ее сердце учащенно забилось – ей не терпелось узнать, кто же этот приближающийся к беседке мужчина. Она знала Мальстер-Парк так же хорошо, как имение собственного отца. Она была знакома со многими из гостей Фелстедов и знала, что, встретив какого-то подвыпившего влюбчивого воздыхателя, сможет ускользнуть, если тот станет ей надоедать.
– Что ты делаешь здесь одна, Оливия? – раздался вопрос, в котором слышались злые нотки.
Она улыбнулась, когда из темноты показалось знакомое лицо.
– Гидеон! Ты меня напугал, – призналась она, встречая его у подножия лестницы.
– Вижу, жизнь тебя ничему не учит, – проворчал он, взял ее руку и поцеловал. Нежность его прикосновений совершенно не вязалась с его сердитым голосом. – Ты уже слишком взрослая, чтобы резвиться в такое время.
Продолжая держать его за руку, она повела его вверх по лестнице, чтобы он смог насладиться открывающимся видом.
– Когда лорд и леди Фелстед приглашают всю округу в Мальстер-Парк, все только и делают, что резвятся. Я в полной безопасности. А ты что здесь делаешь? Я думала, ты сидишь со своими близкими у озера.
– Я мог бы задать тебе такой же вопрос.
Лорд и леди Фелстед зажгли у всех дорожек и тропинок сада факелы. На каждой ветке дерева висели бумажные фонарики – они не только освещали, но и согревали темноту. Гидеон сел рядом с Оливией и оперся об одну из мраморных колонн.
Девушка пожала плечами:
– Отсюда отлично видно фейерверк.
Она поправила шаль на плечах, прикрывая вырез позаимствованного платья. Дочь маркизы была ýже в груди, и Оливия боялась, что декольте слишком глубокое. Когда она сказала об этом леди Фелстед, та заверила, что она очень мила в этом платье. Однако осуждающие взгляды леди Грисдейл за ужином и восхищенные взоры некоторых джентльменов, которые она заметила сегодня вечером, лишь подтверждали опасения девушки.
Гидеон почесал подбородок и посмотрел в сторону озера.
– Есть зрелища и поинтересней, – ответил он, из вежливости не упоминая о деревьях, сомкнувшихся вокруг беседки. – И ты пропускаешь все веселье.
Она чуть повернула голову, чтобы полюбоваться его профилем. Гидеон и его брат были умопомрачительно красивы. Немудрено, что она глаз не могла отвести от сидящего рядом с ней мужчины.
– Откуда ты знал, где меня искать?
Он оперся локтями о свои колени.
– Когда я не нашел тебя на озере, то решил, что ты здесь.
Оливия засмеялась:
– Знаешь, после нашего небольшого инцидента должно бы казаться разумным держаться от воды подальше.
Гидеон наклонил голову и печально улыбнулся:
– Пытаешься добиться очередных извинений, Оливия?
– Ничего подобного, – ответила она, обходя колонну, словно партнера в танце. – Я уже тебя простила.
– А моего брата?
Нотки любопытства в его голосе заставили ее остановиться и пристально взглянуть на собеседника.
– Конечно. Я с лордом Кемпторном не ссорилась.
– Уверена? Когда он застал нас вместе, я заметил между вами некое напряжение, – сказал он, наблюдая за тем, как она грациозно танцует между мраморными колоннами.
Оливия задумчиво надула пухлые губки, размышляя над ответом.
– Что ж, он действительно застал нас в несколько компрометирующей позе. Зная чопорность твоего братца, могу предположить, что его оскорбила наша фамильярность.
– Значит, ты таким его считаешь? – уточнил Гидеон. В глазах его сверкали озорные искорки. – Чопорным?
– А еще ему подойдет «напыщенный». Хотя, если говорить откровеннее, я предпочитаю не удостаиваться его внимания. Я никогда не числилась у него в любимицах. – Она замерла, наклонила голову, вслушиваясь в играющую вдали музыку. – Обожаю этот шотландский рил[3]3
Тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец. – Примеч. ред.
[Закрыть].
– Что? – Он выглядел несколько сбитым с толку, когда Оливия протянула ему руку.
– Я же не могу танцевать одна, мистер Нитервуд, – ответила она, наклонилась и схватила его за руку.
– Я уже сто лет не танцевал, – запротестовал Гидеон.
– Значит, ты и не жил, – ответила она и потянула его к себе, чтобы он встал.
Гидеон покачал головой, но не стал лишать ее радости. Оливия подпрыгивала на каблуках, когда они спустились по ступенькам и вышли на усыпанную гравием тропинку. Она взяла его за обе руки, склонила голову, сделала реверанс.
– Для рила нам не хватает нескольких пар.
Гидеон поклонился.
– У озера тьма народа.
Оливия закатила глаза, и они дважды сделали круг по часовой стрелке, а потом в обратную сторону. Гидеон обнял ее за талию, когда она вытянула руку вправо, как будто занимала позицию в танце, в котором были задействованы и другие дамы. Вдвоем они закружились под энергичную музыку. Потом в обратном направлении.
– Знаешь, как смешно мы выглядим? – поинтересовался он, уже смирившись с тем, что не сможет ее отговорить.
Оливия отпустила его руку и повернулась к спутнику лицом. Подхватила подол юбки спереди, обнажив лодыжку и прыгая из стороны в сторону с ноги на ногу.
– Почему это? Потому что танцуем при свете луны под звездами?
Она радовалась, что Гидеон не пропустил ни одного шага.
– Это одна из множества причин, – поддразнил он, схватил ее за локоть и притянул к себе поближе, сделав быстрый поворот.
Оливия ощутила, как перехватило дыхание от встречи их взглядов, когда Гидеон вращал ее четыре раза подряд. Теплый воздух, в груди все сжалось. В конце концов, это же Гидеон. Она не переживет, если лишится чувств у его ног. Чтобы прогнать туман из головы, она в танце отошла от партнера, представляя себе, что движется в унисон с другими танцующими.
– Оливия, ты, случайно, не заметила, что танцуешь одна? – поинтересовался Гидеон. Он уперся руками в свои узкие бедра, наблюдая за ней из-под опущенных век.
– Неужели? – последовал ее беззаботный ответ, но она послушно закружилась назад к партнеру. – Нет, не заметила.
Девушка начала было танцевать вокруг него, но Гидеон схватил ее за локоть и перехватил вторую руку, чтобы она не смогла убежать. Он закружил ее, крепко прижимая к себе.
– И все-таки ты не изменилась! – засмеялся он. – Мне не хватало твоих безумных, диких выходок, Оливия!
– Неужели? – Она изумленно изогнула правую бровь. – Может быть, в следующий раз, когда соберешься на поиски приключений, позовешь меня с собой?
Гидеон задумчиво, слишком уж серьезно смотрел на партнершу.
– Может быть, так и сделаю.
Не успела она ответить, как ее внимание привлекли взрывы в воздухе.
– Ой, смотри! Начался фейерверк, – воскликнула она, отстраняясь от него и глядя поверх деревьев. – Как красиво!
– Да.
Оливия оглянулась на Гидеона и вздрогнула, заметив, что он смотрит не на небо, а на нее. Она поспешно перевела взгляд в небо.
– Тебе оттуда видно фейерверк?
Оркестр заиграл очередную мелодию, которая, вероятно, должна была сопровождать фейерверк, но звучала, увы, вразнобой с залпами. И все же музыка была красива и добавляла праздничного настроения.
– Пошли. Если мы станем у края портика, будет видно лучше, – сказал Гидеон, схватил ее за руку и потянул назад в беседку.
Оливия с радостью послушалась. Если бы она была одна, то выбрала бы именно это место. Девушка удивилась, насколько легко они с Гидеоном восстановили старую дружбу, несмотря на годы, которые отдалили их друг от друга.
– Общее прошлое, наверно, – пробормотала она себе под нос.
– Что? – Гидеон остановился у края беседки и притянул ее к себе. Рукой он обнял ее за талию, словно выражая готовность поддержать, если она будет настолько неловкой, что станет падать.
То, что он сомневался в ее способности держать равновесие, смущало, но было так трогательно.
– Ничего, – ответила она, глядя поверх деревьев. Крики вдалеке и треск говорили о том, что они с Гидеоном пропускают эффектное зрелище, озаряющее ночное небо. – Похоже, это не самое лучшее место, чтобы любоваться фейерверком.
– Согласен.
Она поморщилась от его недогадливости.
– Знаешь, а я не помню, чтобы приглашала тебя к себе присоединиться.
– Серьезно? – Гидеон ждал, когда же она взглянет на него. – А я мог бы поклясться, что мы собирались снова встретиться.
Оливия оперлась о колонну, чтобы не упасть.
– Ты это о чем? О тайном свидании? – Она захлопала ресницами. – Знаете, мистер Нитервуд, кажется, мой отец не одобрил бы вашего поведения.
– Он ничего не узнает, – ответил Гидеон, опуская руку с ее талии ниже, на бедро. – Ты же прекрасно понимаешь, что значит тайная встреча.
– Конечно же, болван, – нежно сказала она. – Тем не менее нет причин хранить наши встречи в тайне. Разве только если ты боишься, что твой брат их не одобрит.
Гидеон нахмурился:
– Мой брат мне не указ!
Оливия бестактно хмыкнула:
– Он же твой брат-близнец. Если бы тебе было безразлично его мнение, ты не стал бы досадовать на ограничения, которые, как ты думаешь, он для тебя устанавливает.
– Ты понятия не имеешь, о чем говоришь, – произнес он сквозь зубы.
– Ты уж точно перешагнул мои границы, – продолжала она, не боясь и не желая мириться с его гневом. – Вот там, – она указала на небо, – видел?
– Ты вспоминаешь о давнем соперничестве, – настаивал на своем Гидеон, не обращая внимания на фейерверк. – Что ты знаешь о наших с братом отношениях? Мы уже сто лет как живем отдельно.
– Как только вы с лордом Кемпторном оказались на расстоянии вытянутой руки, я очутилась в озере, – возразила она. Видя его изумленное лицо, она проглотила свое раздражение. – Поэтому ты должен простить меня за то, что я не хочу вновь оказаться между вами. Сомневаюсь, что у твоей сестры есть еще одно чистое платье мне впору.
Гидеон заметил, как она неловко стягивает концы шали в кулак. Когда они танцевали, Оливия позабыла об узком лифе или откровенно глубоком декольте. Заметил ли он? Он не стал говорить, но это не означало, что он не смотрел.
– Замерзла?
Смена темы разговора выбила почву из-под ее ног.
– Замерзла? Я? Нет.
– Позволь мне, – сказал Гидеон, нежно убирая ее пальцы, сжимающие шаль. – Если ты продолжишь тянуть шаль, то скоро себя задушишь.
Он убрал ее руку и стянул концы шали так, чтобы лишь слегка был виден лиф.
– Так лучше?
Оливия кивнула, остро ощутив тепло его рук, легкое покалывание от его прикосновения к ее коже. Она сглотнула, в горле пересохло.
– Мы пропустим весь фейерверк.
– Неужели? – негромко произнес он. – Оливия, посмотри на меня.
В ее животе порхали бабочки, когда она смотрела на его руки. Нет, не помогло. Она закрыла глаза. Не в силах объяснить свое нежелание, девушка покачала головой. Услышала над головой несколько взрывов. Фейерверк.
– Ты пропускаешь…
Оливия послушно вздернула подбородок и открыла глаза. И тут же, не говоря ни слова, Гидеон закрыл собой небо, прильнув к ее губам. Она вздрогнула всем телом от первого легкого прикосновения его теплых губ. Это было подобно откровению. Осознание. Ее тело ожило, когда его губы прижались к ее губам. Обдало жаром. И горели не только щеки. Ей казалось, что она впервые глотнула жидкого пламени. Оно потекло по ее языку, дальше по горлу, растеклось по всему телу. Она прильнула к нему, желая… чего же? Оливия точно не знала, чего жаждет.
Гидеон застонал ей в рот и, казалось, этим разрушил очарование.
Оливия отступила назад. Ему пришлось ее подхватить, иначе она упала бы с портика. Она попыталась отстраниться.
– Что это было? Что ты делаешь? – спросила она, чувствуя себя застигнутой врасплох и немного обманутой.
– Это называется «поцелуй», – весело ответил он.
– Я знаю, что такое поцелуй! – прошипела она, отстраняясь от него. – Это не первый мой поцелуй.
– Надеюсь, что нет, – поддразнил он. – Тебе же уже двадцать. Но ты еще слишком молода, чтобы забыть свой первый поцелуй.
Черт бы его побрал! Он выбрал именно этот момент, чтобы напомнить ей, что впервые она поцеловалась именно с ним. Это случилось в тот год, когда Гидеон соблазнил ее последнюю гувернантку. На следующий день они с братом уезжали из Мальстер-Парк в Лондон. Оливия не ожидала увидеть его снова раньше осени. Он пришел попрощаться. И по сей день она гадала, что же такое подвигло его на поцелуй.
Да и сам он об этом до сего дня не вспоминал.
Она театрально вздохнула.
– Не все поцелуи запоминаешь, мистер Нитервуд.
– Это вызов, мисс Лидалл?
Лед в его голосе напомнил ей о лорде Кемпторне. Она уже почувствовала, как опьянела от поцелуя Гидеона.
– Ничуть. Одного вполне достаточно.
– Вы имеете в виду двух, миледи?
Оливия одарила его взглядом, исполненным крайнего отвращения. Девушка оттолкнула его, и на этот раз он ушел с ее дороги.
– Ты куда?
– Возвращаюсь в дом, – бросила она через плечо. – И тебя с собой не приглашаю.
– Из-за того, что я сказал? – поинтересовался он насмешливо, отчего ее плечи напряглись.
Не обращая на него внимания, Оливия продолжала шагать по усыпанной гравием, тускло освещенной тропинке, все больше отдаляясь от Гидеона. Звуки казались приглушенными, но если она прислушивалась, до нее доносились взрывы и шипение фейерверков, радостные крики собравшейся у озера толпы.
Оливия старалась не думать о поцелуе Гидеона. Ее губы покалывали, они горели. Она почти забыла их первый неловкий поцелуй и недоумевала, почему он решил поцеловать ее еще раз. Решила, что всему виной тесный лиф, вспоминая неприкрытый интерес в его взгляде.
Чужое платье ничего, кроме неприятностей, ей не принесло.
Оливия была настолько зла, что не заметила стоящего в тени мужчину. Гидеон смотрел вслед удаляющейся фигурке, пока не затих звук ее шагов. Торну придется объяснить свою последнюю шутку. Гидеон шагнул на тропинку и направился в сторону беседки.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?