Текст книги "Твой соблазнительный обман"
Автор книги: Александра Хоукинз
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Александра Хоукинз
Твой соблазнительный обман
Мужчины кто в делах, кто ищет удовольствий,
Но каждая женщина в душе распутница.
Александр Поуп
© Alexandra Hawkins, 2017
© Jon Paul, обложка, 2017
© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2017
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2017
Никакая часть данного издания не может быть скопирована или воспроизведена в любой форме без письменного разрешения издательства
Глава 1
Мальстер-Парк, Англия Обычный прием у Нитервудов
Его мать, маркиза Фелстед, разослала приглашения всем ближайшим родственникам и всем соседям в радиусе тридцати километров. В целом доме не осталось ни одной комнаты, где бы не толпились гости. Чтобы расположить всех, кто предпочитал развлекаться на улице, установили большие шатры, где гости могли укрыться от солнца и перекусить.
Джастин Рив Нитервуд, граф Кемпторн – или Торн, как называли его родные и друзья, – уже давно потерял из виду свою матушку. Тем не менее он нисколько не сомневался, что маркиза наслаждалась бессчетным потоком гостей и уверенно, как генерал, командовала слугами.
Он только что вышел из библиотеки, где его отец жарко, но тщетно спорил о политике с десятком друзей, отчего у Торна разболелась голова. Если бы их споры заканчивались кулачными боями, он, возможно, задержался бы подольше. Однако пятидесятишестилетний маркиз прекрасно знал, что его жена ни в коем случае не одобрила бы столь грубые проявления чувств, поэтому всегда успевал вмешаться и сгладить разногласия между друзьями.
Это на самом деле было досадно, потому что ничто не могло бы сравниться с хорошим мордобоем. Хорошая драка рассеивала невысказанные обиды, подогревала кровь и поднимала настроение. Мысли о драке заставили Торна вспомнить о своем брате-близнеце, Гидеоне. От досады он стиснул зубы. Он сожалел о своем решении приехать в Мальстер-Парк, хотя скорее отрезал бы себе язык, чем признался бы в этом. Больше нет сил быть учтивым. Наверное, пришло время признать поражение и отправиться к друзьям в Лондон.
Обиды на Гидеона немного подождут.
Торн шел по залу: лакеи в ливреях, словно стражи, стояли у каждой двери и провожали засидевшихся гостей, желавших других развлечений, или тех, кто получил указания от любовниц. Эхом раздался детский крик. Торн резко остановился, когда ему под ноги бросился двухлетний малыш. Он нагнулся, взял белокурого мальчугана на руки и попытался поймать его взгляд.
– И чей же ты будешь? – спросил он, заметив, что под белой сорочкой у крохи ничего нет.
В ответ малыш засунул в рот большой и указательный пальцы и улыбнулся.
– Вижу, ты ничуть не стыдишься своей наготы, – пробормотал Торн и был вознагражден детским щебетанием. – Давай-ка поищем твою маму, пока ты…
Спереди на сорочке у малыша появилось мокрое пятно, которое увеличивалось с угрожающей скоростью. Торн застонал, подальше отстраняя от себя ребенка. Стоящие неподалеку начали перемигиваться и хихикать, заметив, в каком затруднительном положении оказался несчастный, когда из-под описанной сорочки малыша закапало прямо на мраморный пол.
Торн бросил сердитый взгляд на стоящего рядом лакея:
– Вы не откажетесь мне помочь?
Малыш радостно засмеялся.
– Да-да! Славно ты тут повеселился, парень, – сказал Торн, отдавая ребенка слуге.
Краем глаза он увидел, что к нему приближается его девятилетняя кузина. Леди Мюриэль Олдмен была красивым ребенком – рыжеватая блондинка со светло-зелеными глазами. Ее родители – дальние родственники матушки Торна – трагически погибли во время пожара, который вспыхнул в их доме три года назад. Близких родственников не нашлось, и лорд Фелстед вызвался ее опекать. Младшая сестра Торна, Фиона, взяла сироту под свое крыло, и девочка расцвела в усадьбе Нитервудов. Торн начал относиться к ней как к еще одной младшей сестре.
– Мюриэль, ты знаешь этого малыша?
Девочка кивнула и недовольно взглянула на лужу, растекающуюся под ребенком, который вертелся, пытаясь высвободиться из рук лакея.
– Это сын миссис Степл.
– Будь хорошей девочкой и приведи его мать, – попросил Торн, доставая из кармана жилета платок, и улыбнулся малышу, – пока этот хулиган опять не сбежал. – Он наклонился и вытер мокрые носки ботинок.
Мюриэль, всегда готовая помочь, отправилась выполнять просьбу Торна. Удаляясь, она бросила через плечо:
– Я найду ее для вас. – Внезапно девочка остановилась и обернулась. – Ой, чуть не забыла.
– Что?
– Вашего брата нигде нет. – Мюриэль многозначительно посмотрела на Торна. – Леди Фелстед поручила вам его разыскать, поскольку никто не знает его лучше, чем вы.
«Я знаю его не настолько хорошо, как должен был бы», – подумал Торн.
– Немедленно отправлюсь его искать.
Выполнив поручение маркизы, Мюриэль помахала Торну рукой и поспешила на поиски миссис Степл.
Торн посмотрел на лакея, который держал описавшегося мальчугана.
– Не спускай его с рук, пока мать не объявится.
– Можете на меня положиться, милорд, – заверил лакей и поморщился – малыш ненароком лягнул его по ребрам.
Торн нахмурился, сочувствуя бедолаге. Обошел лужу на полу и вышел в открытую дверь искать своего заблудшего братца.
Через сорок минут Торн уже был зол на весь мир, включая Гидеона. Он обыскал все окрестности дома, но его брату удалось исчезнуть бесследно. К тому же каждые пять метров кто-то окликал его по имени, отбирая несколько минут драгоценного времени. И с каждой минутой его раздражение росло.
Он уже потерял счет прохожим, которые останавливали его с вопросом: «О, а где же ваш очаровательный брат? Или вы – это он?»
Всю жизнь Торну и Гидеону задавали одни и те же вопросы. Никто не мог отличить их друг от друга, если только они не решались выдать себя намеренно. Различия между ними были едва уловимыми, например чуть заметный, длиной в сантиметр, шрам от игрушечного меча на внешней стороне бедра Торна, оставшийся после шуточной дуэли в детстве, и маленькая родинка на правой ягодице Гидеона. Даже их матушка, с тех пор как запретила им гулять на людях голышом, не могла их различить.
С малых лет они с братом часто пользовались своим сходством и веселились, когда их путали. Это было сродни озорству, игре, в которой, повзрослев, они были искусными игроками.
Были до того дня, когда Гидеон заявил: он покидает Англию в поисках счастья и в путешествиях компания лорда Фелстеда ему совершенно ни к чему. Решение брата больно ранило Торна, погрузив его в беспросветную тоску, в которой он томился до сих пор.
Впервые в жизни брат оставил его наедине со всем миром. Сейчас, когда после нескольких лет разлуки Гидеон вернулся в Англию, Торн сомневался, что сможет легко подавить свое невысказанное негодование.
Только что подстриженная лужайка тянулась к саду перед террасой. В детстве они с Гидеоном бегали по этим посыпанным гравием тропинкам, исследовали сады и купались в озере, которое возникло здесь сотню лет назад. Гравий под ногами стал галькой. Озеро порой выходило из берегов и смывало гравий, поэтому матушка настояла, чтобы в глубине сада кое-что изменили. Это было десять лет назад. Сейчас над Торном возвышалась живая изгородь вдоль тропинки, ведущей к озеру. Декоративные горшки с розовыми рододендронами и белыми азалиями добавляли пейзажу ярких цветов. Три тропинки пересекались с главной дорожкой, ведущей к озеру. Одна убегала в уединенный уголок сада, где в хорошую погоду любила проводить время его матушка. Вторая – к домику, где предлагали остановиться гостям, ценившим уединение. Третья вела к храму в греческом стиле. Они с Гидеоном сражались на деревянных мечах между дорических колонн.
В знакомом, навевающем воспоминания окружении Торн должен был бы испытать облегчение, но вместо этого ощутил тревогу. Словно он стоял у обрыва в преддверии очередных изменений в жизни. И был отнюдь не уверен, что ждет их и примет с готовностью. Справа в изгороди образовался просвет, и Торн ступил на деревянный настил, простиравшийся над водой. Здесь поместился бы целый оркестр, служил настил и причалом. Торн рукой заслонил глаза от слепящего солнца, вгляделся в водную гладь и заметил мужчину и женщину в маленькой лодке посреди небольшого озера. На противоположном берегу, заросшем травой, паслись овцы.
Гидеон.
Леди он не узнал. Она сидела к нему спиной, а ярко-красный зонтик скрывал верхнюю часть ее тела, пока она разговаривала с его братом.
Казалось, что парочка увлечена беседой и не замечает Торна, стоящего на деревянном причале. От досады у него свело челюсти и шею. Если бы Гидеон не отмахнулся так легко от своей семьи и друзей, которые собрались в Мальстер-Парк, чтобы отпраздновать его возвращение домой, он наверняка бы оставил брата и дальше флиртовать с девицей.
Однако мать немало потрудилась, чтобы организовать эту вечеринку для его неблагодарного брата-близнеца. По крайней мере он мог бы проявить признательность – видимо, во время путешествий Гидеон утратил представление о приличиях, и у Торна чесались руки напомнить брату о хороших манерах.
В шлюпке раздался мужской смех, который поплыл по теплому воздуху к самому причалу.
Торн нахмурился: он не мог припомнить, когда в последний раз слышал, как смеется брат. Взгляд его задержался на женщине – он пытался разглядеть, кто же это.
Погрузившись в свои размышления, Торн пропустил момент, когда Гидеон заметил его.
– Ура! Братец! Как вовремя! Прекрасный денек, не так ли? Не думал, что можно выманить тебя из отцовской библиотеки.
Таинственная собеседница Гидеона обернулась и немного подняла зонтик, чтобы украдкой взглянуть на Торна. Но лица ее все равно было не разглядеть.
Торн сложил руки рупором у рта и прокричал:
– Меня прислали напомнить тебе, что сегодня прием в твою честь. Может быть, стоит чуть больше подумать о нашей матушке и чуть меньше о себе самом?
Даже издали он заметил, как Гидеон нахмурился. Брат-близнец что-то прошептал своей спутнице, и она положила руку ему на плечо, стараясь успокоить.
Гидеон возвел глаза к небу и пожал плечами:
– Кажется, мы идем против ветра.
Торн очень сомневался, что ветер вообще был, когда его брат уговаривал свою спутницу прокатиться на лодке.
– Какая жалость! – притворно посочувствовал Торн. – Советую тебе снять сюртук, пока будешь грести назад к причалу. Стыда не оберешься, если полопаются швы на таком красивом облачении.
Гидеон выругался, а Торн криво усмехнулся. Через минуту лодка закачалась: Гидеон поспешно стянул сюртук и протянул его своей спутнице. Торн, выполнив просьбу матери, мог бы вернуться в дом. Однако любопытство взяло верх – он не тронулся с места. Ему хотелось познакомиться с дамой, которая очаровала его брата настолько, что тот забыл о своих обязанностях.
Гидеон не нуждался в помощи брата. Он сам вполне был способен избегать неприятностей. И этот прием – отличное тому подтверждение. Его брат был в Англии уже десять месяцев и только сейчас уступил требованиям леди Фелстед отметить его возвращение домой официальным приемом.
Скрестив руки, Торн наблюдал за Гидеоном. Как только парус на лодке был убран, его брат взял весло и начал грести к причалу. Гидеон не спешил, по-видимому опасаясь, что при быстром передвижении растреплется прическа. Размеренными движениями он прорезал толщу воды, маневрируя на маленькой лодке, пока та не скользнула всего в нескольких сантиметрах от края причала.
Торн нагнулся и потянулся за свернутой кольцом веревкой на носу лодки. Пока вязал узел, швартуя лодку, искоса взглянул на девушку. Она нарочито не обращала на него внимания. Он выпрямился и протянул руку, ожидая, пока она закроет свой зонтик.
– Возможно, я мог бы вам помочь, мисс…
Гидеон отложил в сторону весло и ухватился за причал, чтобы лодка не раскачивалась.
– Дорогая, хватай Торна за руку. Обещаю, он не кусается. Просто слишком увлекся, упрекая меня в грубости.
– Ты заслуживаешь много большего, – бросил в ответ Торн.
Девушка вздохнула, и Торн не понял, то ли ей скучно, то ли она досадует, что он вмешался. Она направила на него зонтик и сложила его, не поднимая головы. Ему оставалось любоваться ее плетеной соломенной шляпой с ниспадающими водопадом шелковыми кремовыми лентами.
Торн нетерпеливо отобрал у нее зонтик, и девушка удивленно ахнула. Она подняла голову, их взгляды встретились. Они узнали друг друга, слегка смутившись.
Почти год Торн не общался с мисс Оливией Лидалл. Ее отец, лорд Девик, владел землями, граничащими с Мальстер-Парк на севере. Мисс Лидалл была на шесть лет моложе Торна и Гидеона и в детстве частенько пробиралась в их имение. Гидеон дружил с девочкой, Торн вел себя сдержанно. Даже несмотря на то, что у нее было два старших брата, по какой-то необъяснимой причине она предпочитала целыми днями исследовать земли Нитервудов и делиться секретами с его братом. Интересно, где все эти месяцы пряталась эта приставала? Бывало время, когда он и шагу не мог ступить, чтобы не наткнуться на девушку. Разумеется, он совершенно не удивился, что с возвращением Гидеона ее опять повлекло в их имение.
Торн сунул зонтик под мышку и протянул девушке руку.
– Мисс Лидалл, – произнес он, подзадоривая ее ответить ему отказом. С самого детства он завидовал их дружбе с Гидеоном и бывал груб с нею. Став старше, она отваживалась приближаться к нему, только когда по ошибке принимала его за Гидеона.
Ему должно было льстить то, что она его боится, однако он испытывал раздражение.
– Лорд Кемпторн, – учтиво ответила она, переводя взгляд своих васильковых глаз на его руку. Несколько темно-каштановых с медным отливом кудрей выбилось из-под шляпки. Солнечные лучи зажгли в них какой-то внутренний свет. Не ведая, что он молча восхищается ее кудрями, она встала, пытаясь сохранить равновесие.
– Осторожно, – предупредил Гидеон, крепче хватаясь за причал. – Веревка слишком слабая.
Торн переключил внимание на брата. Он удивленно изогнул правую бровь, его губы растянулись в мрачном изумлении.
– Не доверяешь моим узлам, братец?
– Что ты! Я бы не осмелился! – колкостью на колкость ответил Гидеон. – Всем известно, что наследник лорда Фелстеда безупречен во всем.
Мисс Лидалл нервно переводила взгляд с Торна на Гидеона.
– Господа! – Она балансировала руками, пытаясь удержать равновесие в качающейся лодке.
Торн цокнул языком:
– Вижу, с возрастом обида не прошла.
– Ты это о чем? – поинтересовался Гидеон.
– Ой! – Мисс Лидалл протянула им руку, но никто из братьев не обращал на нее внимания.
Торн сердито взглянул на брата:
– Скажу проще: я полагал, что время, которое ты провел вдали от Англии, закалит тебя. Я ожидал встретить настоящего мужчину, а не щенка, который продолжает жаловаться на обстоятельства своего рождения.
– Боже мой, какой же ты козел! – огрызнулся Гидеон. Ослепленный яростью, он перестал держаться за причал.
Мисс Лидалл вскрикнула, взмахнула руками в воздухе, когда лодка качнулась и стала отдаляться от причала.
– Нет! – воскликнул Торн и потянулся к ее руке, чтобы вытащить на причал.
Гидеон все испортил: он перенес весь вес своего тела на одну сторону лодки, пытаясь вновь ухватиться за причал.
Запахло бедой. На мгновение Торну показалось, что время замедлилось. Он уже коснулся пальцами руки мисс Лидалл, но из-за раскачивающейся лодки девушка подалась назад. Не думая о собственной безопасности, он второй раз попытался схватить ее за руку. Когда ему удалось уцепиться за ее запястье, Оливия негромко вскрикнула от боли и страха, а Гидеон ухватился за ее юбку и за ногу Торна, тщетно пытаясь предотвратить неизбежное.
Все трое повалились через борт лодки прямо в воду.
Торн первым оправился от шока из-за падения в холодную воду и встал. Вода доходила ему до груди – вряд ли кто-то из них мог здесь утонуть. В нескольких метрах от него вынырнул, подняв фонтан брызг, Гидеон.
Он взвыл, затем его передернуло.
– Черт побери! От такого холода отмерзнет… – он прикусил язык, вспомнив, что рядом женщина, и начал оглядываться в поисках мисс Лидалл.
Мисс Лидалл!
Торн пошарил рукой в воде. К его величайшему облегчению, он нащупал мокрую ткань и бесцеремонно вытащил даму на поверхность.
Мисс Лидалл задыхалась и смахивала воду, которая лилась с соломенной шляпки. Отплевываясь, она воскликнула:
– Ну и холодина!
Бедняжка потеряла туфлю и, поскользнувшись, вновь ушла бы под воду, если бы Торн не держал ее крепко за руку.
– Кажется, я проглотила жука. – Она убрала налипшие на лицо шелковые ленты. – Хуже дня уже быть не может!
Торн взглянул на брата, и невидимая нить, которая всегда связывала близнецов, появилась вновь. Гидеон расплывался в медленной улыбке. Ни один из братьев не смог сдержать смех.
Глава 2
Сказать, что Оливия была унижена, – значит ничего не сказать.
Выходя из дома, она обещала отцу, что будет обходить неприятности стороной. До того, как графиня Грисдейл появилась в жизни Оливии и лорда Девика, отец практически не видел в дочери недостатков. А в последнее время она состояла для него из одних изъянов.
«Настоящая леди никогда не забывает об аристократических манерах и грациозности, даже когда остается в одиночестве», – одно из любимых поучений графини.
До появления лорда Кемпторна она отлично справлялась. Гидеон уже высказался по поводу перемен, происшедших с ней со времени их последней встречи, и во всех его манерах сквозила почтительность, когда он приглашал ее покататься с ним на лодке по озеру.
Сейчас же она напоминала мокрую курицу, которую граф выдернул из воды.
Она сердито посмотрела на своих кавалеров, но желаемый эффект испортили глупые шелковые ленты, прилипшие к лицу.
– Достаточно с меня унижений на один день, – заявила она, пытаясь вырваться из крепких объятий лорда Кемпторна.
Поскольку никто не обратил на нее внимания, эта попытка закончилась тем, что она снова оказалась в воде. Было неглубоко, но ростом Оливия была ниже близнецов, поэтому опять наглоталась воды. И вновь Торн ухватил ее за руку. Да с такой силой, что наверняка останутся синяки.
– Что, черт побери, ты удумала? – зарычал он.
– Возможно, вы с братом привыкли купаться весной в озере, а я – нет, – ответила Оливия, изо всех сил пытаясь не выйти из себя. – Может, вы все-таки поможете мне? Мои юбки слишком тяжелые, я не могу доплыть до причала.
Она развязала ленты и сняла шляпку.
– А ты умеешь плавать?
Оливия не могла понять, дразнит ее лорд Кемпторн намеренно или искренне удивляется тому, что она может плыть, а не просто идти камнем на дно.
– Разумеется, я умею плавать. Братья настояли, чтобы я научилась.
Но теперь, когда мокрая юбка волнами колыхалась вокруг, пока она барахталась в воде, уверенность покидала Оливию.
– Я помогу, – подошел Гидеон.
– Нет нужды, – отмахнулся от предложения брата Торн. – Я ее держу.
Он потянул ее за руку, Оливия всполошилась.
– Милорд…
Она сжала губы, чтобы не наглотаться еще больше воды из озера, когда лорд Кемпторн притянул ее к себе, отчего она еще глубже ушла в воду. Оливия сердито взглянула на Торна, с носа ее капала вода. Оставалось только гадать, не намеренно ли он притопил ее, чтобы она замолчала.
– Хватит суетиться, – буркнул Торн, прижимая девушку к своей груди. Он подхватил ее на руки, словно баюкал младенца. – Не только твои губы посинели от такой холодной воды.
Гидеон изо всех сил сдерживал смех, лишь негромко булькая.
– А я думал, только у меня ужасные манеры, – поддразнил он.
Оливия почувствовала, что заливается краской, пытаясь не думать о том, какая именно часть тела лорда Кемпторна посинела. Она лишь крепче вцепилась в мокрую шляпку и радовалась, что граф больше не меряет ее взглядом. От такой близости было неловко обоим. Торн попытался сосредоточиться на причале, к которому пробирался.
– Минутку, – сказал Гидеон, первым достигая причала.
Он ухватился за деревянную поверхность, подтянулся на руках вверх и уперся коленом, чтобы не упасть. Затем отряхнулся от воды.
Близнецы всегда были тщеславными павлинами, когда речь шла о нарядах. «Только лучшие портные и ткани для близнецов Нитервудов», – пробормотала себе под нос Оливия. Она взглянула на руки Гидеона. Мокрое белье прилипло к нему, словно вторая кожа, подчеркивая мускулистые плечи.
– Хватит уже красоваться перед мисс Лидалл, дай мне руку, – рявкнул лорд Кемпторн.
Гидеон подмигнул Оливии:
– Торн, да ты просто ревнуешь, потому что она отдает предпочтение мне.
Смутившись от такого наглого бахвальства и от того, что ее поймали на горячем, Оливия поспешила отвести взгляд. Она почти слышала, как заскрежетал зубами лорд Кемпторн, который боролся с искушением грубо ответить своему брату, ведь этим он, скорее всего, задел бы ее чувства.
К счастью, Торн был джентльменом и не мог пасть настолько низко.
Не обращая внимания на возникшее напряжение, Гидеон нагнулся и протянул руки. Демонстрируя завидную силу, лорд Кемпторн вынул девушку из воды и передал брату.
– Вы легки как пушинка, миледи, – поддразнил Гидеон. – К тому же так красивы. Может быть, нам с вами прогуляться по лесу?
– Гидеон! – одернул брата Торн.
Пульс Оливии участился.
– Мистер Нитервуд, хватит дразнить своего брата.
– Не согласен, – протянул Гидеон. Его томный взгляд, который она перехватила, давал понять, что ее мокрое платье намного больше, чем это допускают приличия, облегает тело. – И это желание достойно награды. Когда вы в последний раз целовались?
Его губы находились соблазнительно близко от ее.
Оливия ухватила Гидеона за подбородок и отвернула его лицо от своего.
– Вы головой ударились, когда в воду упали? Перестаньте нести околесицу и немедленно отпустите меня!
Лорд Кемпторн ловко вскарабкался на причал.
– Поставь ее на землю. Вижу, вы расстроены, мисс Лидалл.
– Мисс Лидалл, лорд Кемпторн, мистер Нитервуд, – пробормотал себе под нос Гидеон. К облегчению Оливии, он послушался брата. – А раньше мы были друзьями. Когда же, черт побери, мы стали такими чужими?
Оливия ощутила, как к горлу подступил ком, – внезапная грусть грозила затопить душу. Чтобы скрыть боль, она нахмурилась и сосредоточилась на выкручивании мокрых рукавов.
Торн повернулся к ним спиной, встал на колени, чтобы убедиться, что лодка надежно пришвартована. Оливия сомневалась, что лорд Кемпторн когда-либо считал ее другом, поэтому не ожидала, что он станет отрицать, что все связывающее их разорвалось уже давным-давно.
– Мы были детьми, – негромко возразила она. Заметив разочарованный взгляд Гидеона, девушка улыбнулась. – Если вы собираетесь задержаться в Англии, возможно, мы опять могли бы стать друзьями.
Его угрюмое выражение лица смягчилось, на нем проступило изумление.
– А я никогда не переставал быть твоим другом, Оливия.
– Держите.
Оливия недоуменно смотрела на сюртук, который протягивал лорд Кемпторн. Тот самый сюртук, который Гидеон снял и оставил в лодке.
– И теплее станет, и приличнее выглядеть будете, когда мы вернемся в дом, – объяснил Торн, не глядя на нее.
Ее окатило жаркой волной, и не полуденное солнце было тому виной. Она опустила глаза, прижала мокрую шляпку к груди. Если бы не ее корсет и нижние юбки, мокрое платье было бы таким же прозрачным, как и льняные сорочки братьев.
– Господи! – Оливия возмущенно смотрела на улыбающегося Гидеона. – И ты ничего не сказал, негодяй!
Нисколько не раскаивающийся Гидеон даже не пытался скрыть своих эмоций.
– А зачем мне было лишаться такого прекрасного зрелища?
В ответ она толкнула его обратно в воду.
Снова очутившись на поверхности, Гидеон продолжал смеяться.
– С нами, Оливия, эта чопорность ни к чему. Если хорошо подумать, мы все – одна семья.
Он вновь взобрался на причал.
– Простите меня, господин Нитервуд, но я с вами не соглашусь, – оскорбилась Оливия и выхватила у лорда Кемпторна сюртук. – А что вы скажете, милорд? – От смущения у нее охрип голос. – Вы тоже наслаждались зрелищем?
Продолжая прижимать шляпку к груди, она тщетно пыталась просунуть руку в рукав сюртука Гидеона. Не заставляя долго себя упрашивать, Торн шагнул вперед и помог ей натянуть огромных для нее размеров сюртук.
– Сомневаюсь, что мой ответ, мисс Лидалл, вас обрадует. – Лорд Кемпторн посмотрел на брата, с длинных рук и ног которого стекала вода, образовывая лужицы. – И я предпочел бы избежать очередного купания в озере. Мы можем идти?
Он жестом указал на усыпанную галькой тропинку.
Не в силах придумать колкость, Оливия запахнула полы сюртука и оставила братьев стоять на причале.
И только тогда она поняла, что где-то потеряла одну туфлю.
Жалость проснулась в душе Торна, когда они с братом наблюдали, как мисс Лидалл пытается подобрать жалкие остатки собственного достоинства, с высоко поднятой головой шагая по усыпанной галькой тропинке.
Господи, выглядела она настоящей замарашкой!
Промокла до нитки, белое муслиновое платье прилипло к телу – любая монашка из Ковент-Гардена сочла бы подобное бесстыдством. Сюртук Гидеона прикрывал ее от плеч до бедер, но сам Торн мгновение назад держал девушку в объятиях. Мокрый лиф платья стал почти прозрачным, угадывались дразнящие округлости груди. Эти соблазнительные бугорки плоти были заметны, но не слишком бросались в глаза. Тело Торна отвечало на обольстительную красоту девушки, недавно побывавшей у него в руках. Его член напрягся, несмотря на холодную воду, которая притупляла любое естественное желание от вида женских форм.
Даже несмотря на то, что этой женщиной, которая вызвала несдержанную реакцию его тела, была мисс Оливия Лидалл.
Раздосадованный Торн резко обернулся и ударил брата в плечо.
Гидеон охнул:
– За что, черт побери?
Торн покачал головой:
– Список твоих грехов бесконечен. Поспеши.
Братьям не пришлось даже ускорять шаг, чтобы догнать свою спутницу. Торн поморщился от звуков хлюпающей воды в их сапогах, когда они шли в нескольких шагах от нее.
Продолжая игнорировать братьев, мисс Лидалл рассеянно прикоснулась к мокрым волосам. Большую часть декоративных гребней она потеряла, когда стягивала свою шляпку. Потемневшие от воды волосы упали на плечи. Их кончики уже начинали подсыхать и завиваться мелкими локонами. Торн решил, что эти естественные кудряшки были довольно милы, любуясь тем, как ее волосы блестят на солнце и подпрыгивают в такт ее шагам. Конечно, от девушки пахло озером, и ее кудряшки – какими бы красивыми они ни были – требовалось тщательно расчесать, иначе, высохнув, они будут напоминать воронье гнездо.
Оливия негромко вскрикнула от боли и отвлекла его от размышлений. Когда братья догнали ее, мисс Лидалл, остановившись, наклонилась, чтобы рассмотреть свою босую ногу. Белые чулки стали грязными, а на поднятой вверх ступне в тонком шелке красовалась дырочка.
Торн про себя отметил, что разорванные чулки облегают изящные ступни и соблазнительные лодыжки. Он нахмурился, осознав, какое направление приняли его мысли.
– Что? Вы поранились? – спросил Гидеон, пока Торн соображал.
– Всего лишь острый камень, мистер Нитервуд, – ответила она, раздраженно вздохнув. – Чулки уже не спасти. Это уже третья испорченная пара за эти дни.
Оливия возбудила любопытство Торна, но он не решился расспрашивать о подробностях.
– Позволь мне взглянуть, – попросил Гидеон, опускаясь перед ней на колени, чтобы осмотреть ногу. Он наклонил голову и осторожно осмотрел ранки на ноге. Не поднимая головы, он произнес: – Наши семьи слишком близки, чтобы нам мешали формальности. Если ты будешь называть меня по имени, я буду знать, что ты действительно простила меня за беспечность.
Она нервно оглянулась на Торна, чувствуя, что тот будет недоволен, если она позволит такие вольности. Не зная, как вести себя дальше, она похлопала Гидеона по плечу.
– Мне не за что вас прощать. Умоляю, встаньте, сэр. Вы меня смущаете. Моя нога не стоит вашего внимания. Я просто испугалась.
Гидеон медленно распрямился и взглянул на Торна. Оба прекрасно видели, что она намеренно игнорирует его предложения отбросить все условности. Гидеон казался немного раздосадованным, но не из-за мисс Лидалл.
Торн почувствовал, что брат во всем винит его.
Как же это похоже на Гидеона.
– Тут уже ничем не поможешь.
На лице девушки отразилось удивление.
– Чему не поможешь?
– Нельзя идти в поместье в одной туфле, – объяснил Гидеон. – Я понесу тебя на руках.
– Гидеон, я не… – начал Торн.
– Очень любезно с вашей стороны, но нет… – возразила мисс Лидалл.
Гидеон подхватил мисс Лидалл на руки.
Она пискнула от удивления и обвила руками его шею.
– Гидеон!
– Ах, милая Оливия, я знал, что ты не сможешь вечно на меня сердиться, – поддразнил он и подмигнул Торну.
Торн покачал головой. Они продолжали шагать по усыпанной галькой тропинке.
– Это смешно. Опустите меня на землю сейчас же, – поджала губы мисс Лидалл. – Я слишком тяжелая.
– Ты легка как пушинка, – не согласился Гидеон. – С прекрасной дамой на руках я могу пройти километры.
– Тогда поставьте меня на землю и найдите себе прекрасную даму, – сказала она, брыкаясь, чтобы он замедлил шаг. – Если кто-то увидит нас вместе, унижения мне не пережить.
– Значит, ты слишком хороша, чтобы быть замеченной в нашей компании, да? – спросил Гидеон.
– Ох, не перекручивайте мои слова, – воскликнула мисс Лидалл. – Будет очень сложно объяснить, почему я упала в озеро. А если меня увидят рядом с вами двумя, проблем возникнет еще больше.
– Это же была случайность, мисс Лидалл. Кто рискнет бросить нам вызов? Ваш отец? Ваши братья? – настаивал Торн, когда она ничего не ответила.
Оливия покачала головой.
– Леди Грисдейл.
– А ей какое дело?
Торна в прошлом сезоне представили этой тридцатипятилетней вдове. Знакомство ничем не запомнилось, поэтому подробностей разговора он не припоминал.
– Графиня устала вдовствовать и решила, что из моего отца выйдет сносный супруг, – призналась она.
– Ты шутишь? – удивился Гидеон.
– Как бы я хотела, чтобы это было шуткой, – сказала она, вглядываясь в горизонт. – Кажется, мой отец… не устоял перед ее чарами. И в знак своей привязанности леди Грисдейл пообещала взять меня под свое крыло, чтобы повысить мои шансы на ярмарке невест.
Для девушки, которой большую часть жизни не хватало материнской ласки и внимания, мисс Лидалл казалась не слишком счастливой от осознания перспективы обзавестись помощницей для ловли супруга в мутных водах высшего света.
– Вот, значит, чего ты хочешь? – негромко уточнил Гидеон. – Надеешься найти себе мужа?
Мисс Лидалл пожала плечами:
– До нынешнего года я об этом как-то и не думала. В конечном счете, скоро мне стукнет двадцать. Осталась всего пара лет, прежде чем я официально смогу называть себя старой девой. Согласны?
Гидеон засмеялся от такого нелепого вопроса:
– Вполне, моя милая леди.
– А ваш отец тоже хочет выдать вас замуж? – ровным голосом поинтересовался Торн.
Очередное осторожное пожатие плечами.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?