Текст книги "Твой соблазнительный обман"
Автор книги: Александра Хоукинз
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 4
Несколько часов спустя утих переполох, вызванный Торном, Гидеоном и мисс Лидалл, и гости лорда и леди Фелстед отправились искать себе другие развлечения. Горячая ванна и сухая одежда подняли Торну настроение. Брат его часом ранее скрылся в комнате, где играли в карты. Проходя мимо гостиной, он видел со спины мисс Лидалл – та беседовала с его семнадцатилетней сестрицей. Голубое платье, в которое она переоделась, скорее всего, принадлежало Фионе, хотя, по его предположению, служанке пришлось потрудиться с корсетом, чтобы стянуть пышную грудь Оливии.
Их неожиданное купание в озере показало, что стройная фигурка мисс Лидалл за пару лет по-женски округлилась. Сколько же ей сейчас? Восемнадцать? Торн мысленно подсчитал. Нет, она на шесть лет моложе их с Гидеоном и у нее скоро будет день рождения. Ей исполнится двадцать лет. За годы отсутствия Гидеона, с тех пор как он покинул Мальстер-Парк, мисс Оливия из девочки превратилась в настоящую женщину.
Интересно, а Гидеон это заметил? «Разумеется, заметил!» – подумал Торн, с губ его слетел безрадостный смешок. И это еще одна деталь, которая объединяла их с братом. Их внешность всегда привлекала внимание женщин, и некоторые особы, склонные к приключениям, позволяли покорить себя не только в постели, но и за ее пределами. Например, была одна вдова, которую он до сих пор вспоминает с нежностью, хоть она и променяла их с Гидеоном на какого-то герцога.
– Так мужчина может смотреть только на женщину.
Торн еще больше расплылся в улыбке, узнав голос своего кузена Матиаса Рука, маркиза Фейрлэма, который был на два года моложе Торна. Когда они все были помладше, леди Фелстед время от времени сокрушалась, что он плохо влияет на ее сыновей-близнецов. Торн обернулся и увидел, что Шанс – именно так прозвали кузена – не один. С ним была красавица жена Темпест и ее младшая сестра Арабелла.
– Шанс! Вот так сюрприз! – воскликнул Торн, поспешно обнимая кузена и отступая назад, чтобы поприветствовать остальных. – Вот уж не ожидал увидеть тебя и твою прекрасную маркизу до своего приезда в Лондон.
Зная наверняка, что этим он вызовет недовольство кузена, Торн похлопал маркизу по ручке и нежно ее обнял. Поверх ее плеча он ласково улыбнулся Темпест, заметив сердитый взгляд Шанса.
– Отпусти мою жену, Кемпторн, – велел Шанс, обвил ее руками за талию и отстранил от Торна. – Если хочешь пообниматься с дамой, ищи себе невесту.
Торн подмигнул двадцатилетней Арабелле – девушка тут же зарделась – и доверительно прошептал ей:
– Вот и вся благодарность за то, что я помог ему похитить даму сердца и сбежать с ней.
В ореховых глазах блондинки вспыхнули озорные искорки.
– Вы с приятелями оказались лихими разбойниками.
Шанс ухаживал за леди Темпест тайно. Отец маркиза, герцог Блекберн, и отец леди Темпест, маркиз Норгрейв, еще в юности разорвали дружеские отношения, и эта вражда между двумя джентльменами разделила светское общество. Многие годы все только и гадали, что же заставило двух мужчин снизойти до рукопашной. Большинство полагало, что причиной их непримиримой вражды стала супруга герцога Блекберна, поскольку та вышла за него замуж вскоре после размолвки этих двоих. Однако ни семья Рук, ни семья Брант не желали открывать свои тайны, поэтому несколько десятилетий держались друг от друга на расстоянии, пока Шанс не встретил леди Темпест.
Между ними тут же вспыхнули чувства и поглотили обоих. Отмахнувшись от разумных советов, Шанс стал добиваться Темпест, и когда ее семья попыталась их разлучить, он попросил Торна и еще парочку своих друзей похитить девушку, чтобы молодые влюбленные смогли пожениться. Ни Рук, ни Брант этому браку не обрадовались, а лорд Норгрейв даже попытался провести Шанса и аннулировать брак. Возможно, семьи так никогда и не смогут забыть о своей вражде даже во имя счастья своих детей. Однако Шанс и Темпест решительно настроены не дать враждующим семействам разрушить их счастье.
Торн лишь удивился, увидев леди Арабеллу в компании ее сестры и Шанса. Нанести визит Фелстедам – все равно что подать руку врагу. Он слышал, что лорд и леди Норгрейв в первые месяцы замужества Темпест не разрешали младшей сестре с ней общаться.
– К сожалению, время разбойничества прошло. Я пообещал в этом сезоне быть солидным джентльменом, – сухо сообщил Торн.
Шанс, Темпест и ее сестра засмеялись, услышав столь неприкрытую ложь.
– Держу пари, сложно быть верным подобному обещанию, особенно после возвращения твоего братца, – сказал Шанс.
Торн пожал плечами. В отчаянной попытке сменить тему он посмотрел на Темпест, ища поддержки.
– Моя дорогая кузина, вы уже представили свою сестру остальным членам нашей семьи?
Маркиза чуть прищурила ореховые глаза, словно чувствовала скрытые мотивы в его невинном вопросе.
– Не всем. Арабелле все не терпится познакомиться с вашим братом.
– Темпест! – прошипела девушка и сердито взглянула на сестру, смутившись от разоблачения своего любопытства.
Маркиза наклонилась ближе:
– Арабелла поверить не может, что у вас есть брат-близнец. Видите ли, она раньше ничего подобного не встречала.
Немного озадаченный ее словами, Торн спросил:
– Никогда не видела моего брата?
Он был знаком со старшим братом Темпест и Арабеллы, Оливером Брантом, графом Маркрофтом. Поскольку Торн был из семьи Рук, ни один из них знакомству не обрадовался.
Леди Фейрлэм засмеялась, и в ее смехе была неподдельная искренность, очаровавшая Торна. Должно быть, Шанс заметил его молчаливое восхищение, потому что недовольно посмотрел на кузена.
– Не стройте из себя простачка, – поддразнила она. – Моя сестра никогда не встречала близнецов, похожих как две капли воды. Я уже предупредила ее, что вас с мистером Нитервудом невозможно отличить.
Презрев приличия, он порывисто схватил руку леди Арабеллы и поднес к своим губам.
– Я с удовольствием помогу вам эту разницу разглядеть.
– Торн! – предостерегающе окликнул его Шанс, когда лицо его свояченицы залилось очаровательным румянцем.
– Ж-ж-жду с нетерпением, л-л-лорд Кемпторн, – запинаясь, произнесла Арабелла.
– Арабелла, пойдем, – позвала Темпест, оценивающе глядя на Торна. – Если наш дорогой Торн подключит все свое обаяние, тебе понадобится мой серебряный флакончик с нюхательной солью.
Торн смотрел вслед удаляющимся дамам. Он взглянул на Шанса и заметил, как тот качает головой.
– Норгрейв кастрирует тебя, если узнает, что ты заигрывал с Арабеллой.
– Ты же как-то пережил его гнев, – ответил Торн, намеренно опуская взгляд на ширинку его темно-коричневых бриджей. – Или ты хочешь в чем-то мне признаться?
– Торн!
– Мне стоит посочувствовать твоей супруге? – в притворном сочувствии понизил голос граф. – Бедняжка. Она слишком молода, чтобы выходить замуж за джентльмена, который лишился своих…
– Довольно! – рявкнул Шанс, но его губы предательски растягивались в улыбке, когда он пытался сдержать смех.
Торн обнял кузена за плечи и повел его мимо музыкального салона к лестнице.
– Чтобы такие тайны не выходили за пределы семьи, наверное, мне стоит предложить твоей даме свои услуги.
– Услуги? – Шанс заговорил тише, заметив, что какой-то джентльмен и две дамы смотрят в их сторону. – Будешь продолжать дразнить меня, и Норгрейв не успеет до тебя добраться. Я сам тебя кастрирую.
Кузен легонько дал Торну затрещину ладонью. Тот засмеялся, отпустил Шанса, когда они остановились на балконе второго этажа, и стал наблюдать за тем, что происходит внизу.
– К слову, об Арабелле, – начал Шанс.
– Тебе не о чем беспокоиться, мой друг. Мои чувства к Арабелле вполне братские, поскольку она – новый член нашей семьи, – сказал Торн, хотя признался себе, что раз или два мысли о ней были не такими уж невинными. – Кроме того, у тебя с Норгрейвом и так проблем по горло. Не хочу стать одной из них.
Лишь мысли о том, что этот старый мерзавец, на котором пробы негде ставить, может стать твоим тестем, достаточно, чтобы подумать о воздержании.
Наверное, Шанс все понял по выражению лица Торна, к тому же кузен слишком хорошо его знал.
– Я ни о чем не жалею, – негромко признался маркиз, наблюдая за тем, как внизу бегают друг за другом трое детей.
Торн повернулся и вгляделся в профиль Шанса.
– Ты имеешь в виду свою женитьбу на Темпест? – Он оперся о балюстраду палисандрового дерева.
Кузен кивнул, ухватившись за деревянный поручень.
– Ей очень тяжело, поэтому я просто не вспоминаю о лорде и леди Норгрейв.
Больше Шанс ничего объяснять не стал, да и какие объяснения могли быть? Мать Торна была близка с графиней Блекберн. Во время своих визитов домой он подслушал обрывки разговора между своими родителями, когда они обсуждали семейные новости. Хотя граф с графиней публично признали женитьбу своего сына на Темпест, в частном общении отношения между двумя парами все еще оставались натянутыми. О многом говорил уже тот факт, что граф и графиня Блекберн не присутствовали на приеме у Фелстедов.
Его родители любили Шанса как собственного сына. Они тяжело переживали раздор внутри семьи и изо всех сил старались, чтобы Темпест почувствовала себя как дома.
– Твоим родителям просто необходимо время, – произнес Торн. – Вражда Блекбернов и Норгрейвов старше тебя. Публично они признали твой брак. Прими эту оливковую ветвь и дай им время примириться с прошлым.
Низкий иронический смешок был несколько неожидан и совершенно нехарактерен для человека, который к жизни относится с юмором и бесстрашием.
– Некоторые вещи не прощают, Торн.
Если Шанс и узнал что-то еще о причине непримиримой вражды между семействами Рук и Брант, Торн решил не докапываться. Интересно, что выведал его кузен, когда они с Темпест объявили Рук и Брантам о своей женитьбе?
– Кто это там с твоим братом?
Сперва Торн решил, что Шанс намеренно упомянул Гидеона, чтобы отвлечь его от разговора, который собеседник явно не хотел продолжать. Он опустил взгляд и начал осматривать группки гостей, пока не увидел мисс Лидалл. Когда это она вышла из гостиной? Должно быть, она проскользнула мимо, когда он отвлекся на Шанса, Темпест и ее сестру.
Да он за ней особо и не следил.
Хотя он мог бы приглядеть за девушкой, заботясь о ней. Леди Грисдейл обращалась с мисс Лидалл незаслуженно резко, ведь в этом неожиданном купании в озере были виноваты они с Гидеоном. Он был мало знаком с графиней, но и недолгое знакомство не вызывало у него симпатии. И хотя его матушке удалось воспрепятствовать графине отослать мисс Лидалл домой как нашкодившего ребенка, Торн предвидел, что эта женщина еще отыграется на дочери лорда Девика.
– Я его не вижу, – ответил он рассеянно, наблюдая за мисс Лидалл.
Шанс шагнул левее и поманил приятеля за собой.
– Отсюда лучше видно. Я не узнаю молодую леди.
Торн послушал кузена и тут же понял, что разгадал тайну спутницы брата.
– Видишь его? – И Шанс, заметив натянутый кивок Торна, добавил: – Вон та дама в голубом платье… Я ее не знаю, но Гидеон, кажется, хочет познакомиться с ней поближе.
Если бы они обсуждали кого-то другого, Торн посмеялся бы над непристойными высказываниями Шанса. Но он невероятно напрягся, поняв, что Гидеон опять пытается ускользнуть куда-то с мисс Лидалл.
– Он уже и так прекрасно ее знает. Кстати, ты тоже знаком с этой дамой.
Шанс удивленно вкинул бровь.
– Да быть не может! Я думал, что мне удалось узнать всех хорошеньких девушек в округе.
– Больше уже нет, – ответил Торн. – Если только ты не забыл, что ты теперь женатый мужчина.
Шанс отмахнулся от этого шутливого напоминания.
– Я говорю не в библейском смысле, негодник. Я столько летних месяцев провел в Мальстер-Парк, что знаком со всеми твоими соседками. И кто же эта цыпочка, с которой сейчас флиртует твой братец?
– Мисс Лидалл, – ответил он и прищурился, заметив, как Гидеон что-то прошептал девушке на ушко и та рассмеялась. – Дочь лорда Девика.
– Черт возьми, я не помню, чтобы с ней знакомился, – сказал Шанс, подавшись вперед, словно эти несколько сантиметров что-то решали.
– Прошлой весной, но ты был слишком увлечен своей будущей женой, чтобы обращать внимание на других дам, – осторожно ответил Торн, вспоминая, как томился от любви его кузен и те дни, когда он с готовностью был сообщником в его авантюрах. – Хотя быстрее ты вспомнишь ту худышку, которая постоянно следила за нами.
Шанс на секунду задумался над намеком. Потом его серо-голубые глаза недоверчиво округлились.
– Бог мой! Мисс Лидалл и есть та чумазая оборванка, которая взбиралась на деревья, чтобы плюнуть на нас? – Он пристально вгляделся в даму, флиртующую с Гидеоном, пытаясь соотнести ее образ с образом той девчонки, которая постоянно путалась у них под ногами. – Кто-то даже прозвище ей придумал. Как же там…
Торн напрягся.
– Оливка, – все-таки произнес он.
– Точно! Оливка! Костлявая Оливка! – весело подхватил Шанс. – Вот уж точно чудовищное прозвище для девушки. Дети бывают жестокими.
Торн отвел взгляд.
– Бывают. Должен тебе напомнить, что Гидеон всегда защищал малышку. Поэтому с твоей стороны было бы неразумно напоминать мисс Лидалл о ее неприглядном прошлом.
– Ты, часом, не перепутал меня с этим грубияном Маркрофтом? – поморщился Шанс, когда его мысли невольно переключились на шурина. – Я всего лишь намерен заручиться помощью твоей матери, чтобы она меня представила. Кроме того, раньше Гидеон, если его раздразнить, довольно ловко орудовал кулаками.
– Ничего не изменилось, – подтвердил Торн, рассеянно потирая подбородок.
После нескольких лет разлуки они с Гидеоном продемонстрировали свои чувства друг к другу в первый же час своего воссоединения, когда подрались, наставив друг другу синяков.
Не дождавшись ответа от Шанса, Торн повернулся и заметил задумчивый взгляд кузена, когда тот разглядывал флиртующих Гидеона и мисс Лидалл.
– Как полагаешь, это из-за нее?
Брови Торна вопросительно взметнулись.
– Из-за нее Гидеона неожиданно потянуло на поиски своей судьбы?
У Торна задвигались желваки. Ему очень не хотелось признавать, что он и сам не раз задавался этим же вопросом.
– Не знаю. Может быть. Гидеон не хочет со мной это обсуждать.
– С нами тоже, – признался Шанс. – Мы с Рейнбо и Сент-Лионом спрашивали его перед отъездом в Лондон.
Все эти годы Торн часто гадал, какие же тайны хранили его брат и мисс Лидалл. Граф чувствовал, что девушка знает об отъезде Гидеона гораздо больше, чем он, хотя она и отрицала это, когда Торн, разозлившись, спросил прямо. К тому же обида на девушку почему-то не проходила.
Они с Шансом увидели, как Гидеон взял мисс Лидалл за руку и потянул к отрытой двери за своей спиной. Она покачала головой, отметая его игривые обхаживания, но тот был настроен решительно. Он обошел свою жертву и обвил ее руками за талию. Дама продолжала качать головой и спорить, но Гидеон увлекал ее прочь из зала.
– За несколько дней до отъезда твой брат выглядел каким-то раздраженным. Естественно было предположить, что здесь не обошлось без дамы. Он дерется с тобой, и эта его чертова таинственность… Рейнбо и Сент-Лион предположили, что Гидеон влюбился в чужую жену, – сказал Шанс. Его задумчивый вид говорил Торну о том, что не его одного больно ранило и сбило с толку решение Гидеона. – Если причина безрассудного поведения твоего брата – мисс Лидалл, похоже, что он ее простил.
– Твоя правда, – ответил Торн. – Хотя в теории Рейнбо и Сент-Лиона есть один изъян. Мисс Лидалл не замужем, и маловероятно, что она чья-то любовница.
– В таком случае, вероятно, твой брат думал, что не достоин внимания девушки, и решил завоевать ее сердце? – предположил кузен.
«Неужели Гидеон намерен соблазнить мисс Лидалл?» – даже мысль об этом была невыносима.
Торн кулаком ударил Шанса в плечо и обрадовался, когда тот поморщился.
– Что, черт побери, я такого сказал?
– После женитьбы ты стал сентиментален, – ответил Торн, обходя кузена сзади и направляясь к лестнице.
Он намеревался проявить всю свою ловкость, чтобы избавить Гидеона от влияния мисс Лидалл.
Глава 5
– Гидеон, куда мы? – поинтересовалась, запыхавшись, Оливия, когда он повел ее по короткому лабиринту узких коридоров, которыми обычно пользовались слуги Фелстедов. Стены были голые, давно не белены, но исхоженный деревянный пол, судя по запаху, недавно скоблили.
– Какая нетерпеливая! – поддразнил Гидеон через плечо. – Неужели ты уже стала слишком взрослой для сюрпризов?
– Да нет же! Но мне кажется, что для одного дня уже достаточно неприятностей, и благодарить за это я должна тебя с братом!
Честно признаться, она не слишком-то сердилась на близнецов. Не их вина, что леди Грисдейл намеренно видит в Оливии одни недостатки и не замечает достоинств.
– Графиня плохо с тобой обращалась? – спросил он, увлекая ее в конец коридора, где было две двери. Гидеон открыл ту, что справа.
– Все зависит от того, что вкладывать в слово «плохо», – ответила она, даже не допуская мысли, что Гидеон хочет испортить свой сюрприз. – Леди Грисдейл кажется, что отец не занимался моим образованием.
Гидеон замедлил шаг, потом остановился.
– Что за чушь! Я сам был знаком с несколькими твоими гувернантками.
Она улыбнулась ему.
– Да, у меня их было десять. – Она подняла вверх руки и пересчитала гувернанток по пальцам. – Две оставили свою должность, потому что чувствовали себя слишком одинокими, четыре заявили, что я слишком своенравна и мотаю им нервы, и уволились, не выдержав и пары месяцев, трех соблазнил мой отец, из-за чего вынужден был их уволить, и, насколько я помню, последнюю из них уложил в постель уже ты!
Гидеон закрыл глаза и прислонился к стене.
– Ты и об этом знаешь?
– Бедняжка рыдала у меня на плече, когда узнала, что ты уехал в Лондон, бросив ее ради новой любовницы. – Она скрестила руки на груди и сердито взглянула на Гидеона. – Она клялась, что влюбилась в тебя.
– Бог мой, ты же была совсем ребенком, когда я… – он махнул рукой, не желая показаться грубым. – У меня нет слов!
Оливия засмеялась:
– Мне было двенадцать, следовательно, вы с братцем разбивали девичьи сердца уже в почтенном возрасте… Вам было целых восемнадцать лет.
Он застонал:
– У меня такое чувство, что я должен перед тобой извиниться, моя дорогая.
– Мисс Хилл – так звали бедняжку, на тот случай, если ты запамятовал. – Она усмехнулась, когда Гидеон покачал головой и пробормотал что-то о ее нахальстве. – Она была натурой чувствительной, склонной к меланхолии. Сомневаюсь, что она продержалась бы у нас дольше года. Кроме того, если это может хоть как-то успокоить тебя, она нашла утешение в постели одного из моих братьев, – небрежно добавила она. – Я так и не узнала, какого именно. Да это и не имеет значения. Хотя для отца этого было достаточно, чтобы ее уволить.
Гидеон прикрыл глаза рукой, большим и указательным пальцами потер виски.
– Ты слишком юна, чтобы посвящать тебя в такие подробности.
– А чего еще ожидать от бедной сиротки, которая росла без матери, которую воспитывали отец и двое братьев? – поддела его она, склонив голову набок. – Эта дверь ведет в оранжерею, верно?
Гидеон улыбнулся спутнице:
– Верно.
Оливия замерла:
– Что ты для меня нашел?
Он положил руку ей на поясницу и жестом указал на дверь.
– Ты должна сама все увидеть, – загадочно произнес он.
Оливию не нужно было просить дважды. Она открыла дверь и вошла в оранжерею Фелстедов. Черный ход не предназначался для гостей. Вдоль стен стояли садовый инструмент и несколько длинных деревянных столов. Стена из полок отделяла рабочие помещения от растений и деревьев, которые лелеяла леди Фелстед.
– И где же? – спросила она. Ей не терпелось увидеть, что же Гидеон нашел для нее во время своих путешествий.
– У фонтана, – ответил он снисходительно.
Глаза Оливии засветились от предвкушения, она подобрала юбку и поспешила в юго-восточную часть оранжереи. Девушка замедлила шаг и всплеснула руками, увидев обещанный сюрприз.
Гидеон подошел сзади, когда она опустилась на колени, чтобы полюбоваться подарком.
– Тот, кто достал это для меня, называл его «замия», – сказал он.
Явно не самое красивое растение в оранжерее Фелстедов. Это был цикас, растение с грубым древесным стволом мрачного рыжеватого оттенка и едва наметившимися зелеными побегами сверху[1]1
Цикас, или саговник (Cycas), – вечнозеленое растение семейства замиевых, напоминающее пальму, с толстым коротким стволом и крупными перистыми листьями. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
[Закрыть].
– Я бы отослал его к тебе домой еще несколько месяцев назад, но решил, что он погиб во время путешествия, когда опали все листья. Матушка сказала, что ему необходимо время, чтобы адаптироваться.
Она нежно погладила хрупкие листочки.
– Ты привез мне Zamia pumila[2]2
Вид голосеменных растений класса саговниковых.
[Закрыть]. Где ты его нашел?
Он беспечно пожал плечами:
– В Вест-Индии. Нравится?
– Нравится? – Она встала, повернулась к нему. – Я просто восхищена!
Оливия порывисто обняла его.
Гидеон что-то пробормотал, также заключая ее в объятия.
– Значит, ты рада? Я плохо разбираюсь в растениях, – признался он. – Тем не менее это сразу бросилось мне в глаза. Оно было таким необычным. Я знал, что тебе оно понравится.
– Очень нравится! – заверила его Оливия. Она потянулась и несколько раз поцеловала его в подбородок. Гидеон засмеялся. – Ты такой милый, такой чудесный. Как же я соскучилась по тебе, Гидеон!
– Я тоже по тебе соскучился, Оливия! – он криво улыбнулся. – Глядя на тебя, я начинаю жалеть, что не вернулся домой раньше.
Ее былой энтузиазм поугас, когда она ощутила его сильные, крепкие плечи.
– Где ты…
Кто-то рядом кашлянул, парочка испугалась.
Оливия тут же убрала руки и отступила от Гидеона, который тоже разжал объятия. Взглянув поверх его плеча, она увидела стоящего в метре от них лорда Кемпторна. По его лицу невозможно было догадаться, о чем он думает, но Оливия нутром ощущала его неодобрение. Взгляд графа ненадолго задержался на ее лице, потом он перевел его на платье девушки. Оливия зарделась, когда он рассматривал ее грудь, плотно обтянутую лифом. А вот юбка немного испачкалась землей, и граф это тоже заметил.
– Торн, – как ни в чем не бывало, произнес Гидеон.
– Помешал? – поинтересовался лорд Кемпторн.
Оливия наклонилась, смахнула землю.
– Нисколько! – ответила она, чувствуя скованность под неприязненным взглядом графа.
– Оливия любовалась своим подарком, – добавил Гидеон, не замечая возникшего между девушкой и графом напряжения. – Хочешь взглянуть?
– Я уже увидел достаточно, – едко ответил лорд Кемпторн. – Пока ты не начал вновь обнимать даму, может быть, проводим мисс Лидалл назад в гостиную?
Оливия, встретившись с угрюмым взглядом графа, выпрямилась и изобразила радостную улыбку.
– Очень любезно с вашей стороны, лорд Кемпторн, но я сама в состоянии найти дорогу обратно. – Она отвернулась, и улыбка ее стала искренней, когда она перевела взгляд на Гидеона. – Спасибо за подарок. Можно я пока оставлю его здесь, а потом попрошу, чтобы кто-то из отцовских слуг пришел и забрал его?
– Разумеется, дорогая моя, – ответил Гидеон. – Беги. Увидимся еще до моего отъезда.
– Отъезда? – В голосе его брата сквозило изумление и слышались неодобрительные нотки.
Оливия кивнула Гидеону. Напряженное внимание лорда Кемпторна неожиданно переключилось с девушки на брата. Если эти двое намерены ссориться, у нее нет ни малейшего желания при этом присутствовать.
Она сделала реверанс и произнесла:
– Милорды.
Она спиной ощущала взгляды братьев, когда выходила из оранжереи через главный вход.
Как только Торн убедился, что мисс Лидалл их больше не слышит, он поинтересовался у брата:
– Что за ерунду ты несешь об отъезде?
Гидеон задумчиво смотрел в сторону удаляющейся мисс Лидалл.
– Ты специально это делаешь?
В темно-зеленых глазах Торна вспыхнуло раздражение.
– Говори конкретнее.
– Оливию мало чем можно расстроить. Однако тебе одним твоим недовольным видом удалось заставить ее поспешно бежать. – Гидеон обернулся, в его глазах бушевала ярость. – Ты что, обижал ее, когда я уехал?
– Это она тебе пожаловалась? – От такого предположения у Торна в груди проснулась злость. Никогда в жизни он не обижал женщин. И его брату было об этом отлично известно.
– Нет, – неохотно признался Гидеон.
– В таком случае мои отношения с мисс Лидалл тебя не касаются, – возразил Торн, не желая, чтобы брат втягивал его в ссору.
– И когда ты стал называть ее мисс Лидалл? – спросил Гидеон. – Она же наша соседка и друг нашей семьи. Мы с детства играли вместе. Мы оба называли ее Оливией, а теперь ты ведешь себя так, словно она совершенно чужой человек.
– Ты вспоминаешь время, когда мы были детьми. – Торн отвернулся от Гидеона, не сводившего с него недоверчивого взгляда. – Как только мы достаточно повзрослели и пошли в школу, время, проведенное в Мальстер-Парк, можно сосчитать по месяцам. За последние годы я все реже наведываюсь домой. Но когда я все же приезжаю к родителям, у меня нет ни времени, ни желания наносить визиты всем соседям. Кроме того, ее любимчиком всегда был ты. Мы с ней и в детстве почти не общались.
Гидеон задумчиво потер подбородок.
– До сих пор ревнуешь, что она предпочла тебе меня, да?
– Ни капли, – фыркнул Торн. – Эта докучница была слишком нахальной, к тому же имела отвратительную привычку попадать в истории. Ты и тогда был к ней слишком снисходителен. Похоже, с годами ничего не изменилось. Сегодня всякий раз, когда я пытаюсь разыскать тебя, мисс Лидалл оказывается с тобой.
Гидеон прищурил зеленые глаза, и Торн приготовился уже к буре, зарождение которой в них заметил. Но вместо того, чтобы встать на защиту мисс Лидалл, Гидеон медленно вздохнул и покачал головой.
– Да, и уговорить ее покататься на лодке стоило немалых усилий, потому что бесстрашная девчонка, которую я знал, превратилась в ужасно капризную мисс. Но мне удалось настоять на своем. Если бы ты за время моего отсутствия побольше обращал внимания на соседку, то заметил бы, что мисс Оливия стала красавицей. Слава богу, что ты никогда не наносил визитов ее отцу. Тогда у тебя был бы шанс украсть ее у меня.
Этот прозрачный намек возмутил Торна. Он всегда гордился умением выбирать дерзких и необычных женщин. В отличие от своих приятелей – Сент-Лиона, Рейнбо и Шанса до его женитьбы на леди Темпест, – Торн всегда умел обуздать страсть и аппетиты. Он никогда не болтал о своих любовных похождениях. И те не приносили разочарований. Не было слезных упреков от любовницы, когда роман подходил к концу, потому что невыполнимых обещаний он никогда не давал.
Торн избегал излишне эмоциональных, своенравных женщин, которые слушали сердце, а не разум. Мисс Лидалл была как раз такой, поэтому он изо всех сил пытался укрыться от ее чарующей ауры.
– Сильно в этом сомневаюсь, – возразил Торн, едва сдерживая саркастическую усмешку при виде странного растения, которое его брат подарил мисс Лидалл. Оно внушало страх и явно не стоило того воодушевления, с которым Оливия так живо бросилась целовать Гидеона в подбородок. Женщина, за которой он стал бы ухаживать и с которой мог бы разделить постель, отвергла бы такой непривлекательный подарок с презрением. – Я не стану волочиться за этой дамой.
– Я бы вздохнул с облегчением, если бы мог тебе поверить. – Гидеон направился к большим двойным дверям.
Он ошибся. Торну не нравилась мисс Лидалл. Он искал Гидеона.
– Ты намеренно пытаешься меня спровоцировать.
– Быть может, – медленно протянул Гидеон. – Но я все равно считаю тебя лжецом.
И только когда они с Гидеоном вернулись в дом, Торн вспомнил, что брат так и не объяснил, почему сказал мисс Лидалл, что уезжает.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?