Электронная библиотека » Алексей Михайлов » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 15 апреля 2017, 10:56


Автор книги: Алексей Михайлов


Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Дворцовый переворот

79

Жизнь продолжала бурлить в процветающем Йолке,

Многие дни близнецы проводили в пирах,

И поползли по столице морской кривотолки,

Что ожидает правленье властителя крах.

Добрый Эсон доверял близнецам, как младенец,

Им поручил собирать с приезжающих мзду.

Вскоре с причала явился к нему порученец:

«Царь, эти братья на город накличут беду!

80

Воинов в грозный отряд собирают негласно,

На кораблях нанимают они всякий сброд.

Здесь оставаться тебе и царице опасно,

Ими подкуплены стражи дворца и ворот».

Но не воспринял Эсон ни единого слова:

«Это же братья мои, и они не бедны!»

Ночью возникли враги на пороге алькова,

Били царя на глазах у чреватой[20]20
  Чрева́тая – беременная.


[Закрыть]
жены.

81

«Я стану править теперь!» – декларировал Пелий.

«Будем царями мы оба! – поправил Нелей. —

Я неразлучен с тобой много лет с колыбели,

В крепком союзе правленье сильней и смелей!»

«Вместе, считаешь, надёжнее будет правленье? —

Едко спросил узурпатор с пятном на щеке. —

Так отвези недостойного брата в селенье,

Чтоб находился от нас он всегда вдалеке!»

82

Вывез «достойный» Нелей властелина к лачуге

И поспешил возвратиться скорей во дворец,

Мальчика в ночь родила Полимеда в испуге,

С ним на заре поскакал к Пелиону отец…

Пир закатили в тот день узурпаторы власти,

Буйные головы братьев вскружило вино:

«Мы позабудем отныне все наши напасти —

В Йолке богатом теперь нам царить суждено!

83

Надо подумать о жёнах, наследниках трона,

Отпрыскам нашим должны мы оставить престол!

Кстати, близнец, мы забыли о чаде Эсона,

Должен ребёнок был «выпасть» жене на подол!»

«Утром отправимся к ним, ночью ехать опасно —

Нас за царей в темноте не признает народ!

Жаль, что родит Полимеда ребёнка напрасно —

Бросим в пучину, как жертву властителю вод!»

84

Сонная Эос[21]21
  Э́ос – в древнегреческой мифологии богиня зари, дочь Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены.


[Закрыть]
румянила край небосклона,

Над площадями витал от костров едкий дым,

Две колесницы катились к лачуге Эсона,

Грех совершить не терпелось царям молодым.

Свергнутый брат приобщался к обычной работе:

Воду носил от ключа, заготовив дрова,

Думать теперь приходилось о сытости плоти,

Кончилось время счастливой судьбы торжества…

85

Издалека он узнал грохот царской повозки,

Ясно был слышен ему цокот медных подков:

«Едут к изгою по ранней заре «переростки»,

Мал для двоих оказался дворцовый альков?

Или одержана ими на поле победа,

Что от улыбок таких сразу стало светлей?»

«Мы озабочены, брат, родила ль Полимеда? —

Роды вчера намечались!» – промолвил Нелей.

86

«Да, родила малыша, но ушёл тот к Харону.

Ножками слабыми топчет в Аиде луга!»

«Где же супруга?» – Нелей обратился к Эсону.

«В сильном ознобе сидит у огня очага».

«Вы погубили! – послышался плач Полимеды. —

Время его не пришло появиться на свет!

К нам вы приехали, чтоб продлевать наши беды? —

С дымом малыш улетел, не оставив свой след!»

87

Радостно братья-цари возвратились в покои,

Вновь на пиру во дворце разливалось вино:

«С этого дня не страшны нам супруги-изгои!» —

Пелий сказал, на щеке потирая пятно.

Меры не знали пришельцы из дальней Элиды —

Несколько дней ублажали они животы:

«Славное царство оставили нам эолиды,

Быстро познают они горький вкус бедноты!»

88

Хмель и еда утомили детей Посейдона,

Спать разошлись близнецы, свой покой возлюбя.

В комнате скрылся Нелей, не снимая хитона,

Изобразил из одежд на постели себя…

Выпрыгнул тихо в окно: «Надо быть осторожным —

С детства меня недолюбливал скрытно мой брат!

Верит близнец, наслаждаюсь я сном бестревожным,

Лошадь свою оседлав, буду правым стократ!»

89

В полночь послышался скрип открываемой двери —

Пелий для брата явился служить палачом,

В сон, овладевший усталым Нелеем, поверив,

Вмиг поразил он фигуру на ложе мечом.

«Многого стоит о брате такая забота!» —

Думал Нелей, восседая верхом на коне,

Стражу спугнул он, открылись въездные ворота,

Цокот копыт удалился в ночной тишине…

Забавы Геры

90

Годы летели, как тучи прекрасной Нефелы,

Боги на землю спускались не реже дождей,

Хитрый Эрот рассылал золотистые стрелы,

Сильной любовью они награждали людей.

Гелий по-прежнему гнал над землёю квадригу,

Каждую ночь выходила на небо луна,

Гера-богиня[22]22
  Ге́ра (Арге́я) – верховная богиня, жена Зевса и царица Олимпа. Гера – покровительница семьи и брака, охраняющая мать во время родов и опекающая младенцев.


[Закрыть]
затеяла в Йолке интригу,

Что всем затеям Зевеса казалась равна!

91

Смертные выбраны ею на важные роли,

«Выращен» Главной богиней истории «ствол»,

Ветви его – как лианы большой каприфоли,

Всё там означено, даже последний обол!

Найдены Герой места для кровавых сражений,

Где для Аргеи[23]23
  Арге́я – эпитет богини Геры, так как по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе. В честь неё получили имена и судостроитель Арг и корабль «Арго».


[Закрыть]
любимцы свершат чудеса,

Не избегут ни потерь, ни в любви искушений,

Ветром попутным наполнятся их паруса!

92

Грозной богиней замечен был судостроитель —

Скромный Арестор, надёжный во всём семьянин.

Верный супруг обожал и жену, и обитель.

К мастеру Геру однажды доставил павлин…

Тёмная ночь. Тучи спрятали облик Селены,

Йолк до зари погрузился в прекрасные сны,

Быстро сгустился туман в виде ласковой пены,

Гости с Олимпа во тьме никому не видны.

93

Мастеру в снах предсказала богиня-царица:

«Мною, Аргеей, назначены роды жене —

Мальчика умного явит на свет молодица,

Имя его поплывёт на додонском бревне!

Знанья и опыт ему передай без остатка —

Это, Арестор, всей жизни отцовской цена!

Лет через двадцать раскроется Геры загадка,

Помни, что будет прославлена сыном страна!»

94

Скрылась Аргея в повозке с огромным павлином,

Быстро над Йолком рассеялся плотный туман,

Ранняя песнь петухов разнеслась по долинам,

А на причале сзывал моряков капитан…

Вмиг оказалась богиня в горах Пелиона,

Облик старухи она приняла средь камней

И поплелась, притворяясь, в обитель Хирона,

Чтоб не прознали кентавры божественность в ней.

95

Медленно женщина шла по дороге к пещере,

Зевом маячил пред нею загадочный грот.

Знать достоверно хотелось влиятельной Гере —

Спрятан ли сын Полимеды средь юных сирот…

С радостью Гера вернулась к великому трону,

Зная, наследник Эсона – в надёжных руках!

Лишь поглотить двадцать лет нужно строгому Крону,

Чтобы узнала страна о своих смельчаках!

Время героев

96

Годы промчались звенящей стрелой Аполлона,

Мир облетела крылатая Осса-молва[24]24
  О́сса – в греческой мифологии – богиня молвы, вестница Зевса.


[Закрыть]

Вырос могучий герой на полях Киферона,

Сын Громовержца сразил там свирепого льва.

Выбрали Фивы царём молодого Эдипа,

Радовал Фракию пеньем подросток Орфей,

Сидя на троне, дрожал от тележного скрипа

Хилый потомок Персея – юнец Эврисфей…

97

Мастер Арестор не думал об имени чада —

Аргом назвал в честь великой царицы богов!

Будет прославлена сыном родная Эллада

От Пагассийской воды до чужих берегов!

С детства дитя приучалось к великому делу,

Часто малыш рисовал на дощечках суда,

Позже отец инструмент изготовил пострелу,

Арга рука становилась с годами тверда.

98

В это же самое время в горах Пелиона

Арга ровесник учился ремёслам иным:

Фортификации Крита, Микен, Илиона,

Как подниматься в бою по камням крепостным.

Мальчик обучен был музыке, пенью и чтенью,

Мудрым Хироном привит крепко навык письма,

К звёздам тянулся подросток, как влага к растенью,

Душу ласкала ребёнку небесная тьма.

99

Копья метал он точнее любого кентавра,

И превосходно владел и щитом, и мечом,

Раны лечить мог не хуже врачей Эпидавра[25]25
  Эпида́вр – в древности Эпидавр являлся священной лечебницей античного мира, находящейся всего в 30 км западнее Нафплиона.


[Закрыть]

Видел Хирон фессалийца хорошим врачом.

Не было в беге по скалам «приёмышу» равных,

И отставал от него круторогий муфлон,

Пасшийся часто на склонах пологих дубравных,

Чем так прославлен лесистый большой Пелион.

100

Юноше как-то промолвил учитель саврасый:

«Вырос ты умным, исполнен в душе доброты,

Крепок сложеньем, красив, словно бог златовласый,

И для царевны любой ты – мужчина мечты!

Матери нежной ты станешь надёжной опорой,

Радовать сможешь делами седого отца,

Будешь овеян, воспитанник, славою скорой,

Что обретёшь ты вдали от покоев дворца!

101

Время пришло возвращаться в родную обитель,

Больше не даст тебе знаний бессмертный Хирон!

Самостоятельным будешь отныне, «целитель» —

Именно так у кентавров зовётся Ясон!

Утром, воспитанник мой, ты отправишься к дому,

Ждёт тебя в Йолке семья двадцать тягостных лет,

Что пожелать человеку совсем молодому? —

Ты оставляй за собою лишь радостный след!»

102

Эос зарделась оттенками спелой малины,

Скалы блестели от льющихся с неба щедрот,

Встретили пеньем идущего птицы долины,

Юноша с грустью покинул учителя грот.

Острые копья подмышкой, и меч наготове,

Спину украсил убитый юнцом леопард,

Взор смельчака, очи бога, властителя брови —

Дерзок началом своим, взятый юношей старт…

103

В Йолке властитель по-прежнему правил жестоко,

Не становился с годами умней и добрей!

Втайне боялся правитель превратностей рока,

Ибо супруга рожала одних дочерей.

В Дельфы отправился Пелий с любимой женою —

Пусть на загадку оракул прольёт ясный свет

И объяснит им подробно, что стало виною

Жизни такой, что у мужа наследника нет!

104

Именно здесь, над расщелиной в горной теснине,

Был Аполлоном трёхдневным убит змей Пифон,

Что не позволил на суше чреватой богине

Двойню родить, но Латоне помог Посейдон.

Высказал Пелий оракулу сердца тревогу,

Слабо скрывая на участь свою царский гнев:

«Будет наследник, скажи, к моему эпилогу

Или продолжит жена мне рожать только дев?»

105

«Царь, ты женился на доброй супруге недавно,

Непозволительно зря упрекаешь жену!

Если рождались лишь дочери, то не бесславно —

Ты получил четырёх дочерей, не одну! —

Молвил оракул, – В течение этого года

Сына подарит тебе молодая жена!

Ты озабочен, тиран недовольством народа?

Только опасней тебе леопарда спина!

106

Ты совершил преступление в Йолке когда-то,

Время придёт дать за это деянье ответ.

Знай, властелин, что наступит отмщения дата,

Мститель оставит одной лишь сандалии след!»

В недоуменье властитель взошёл в колесницу.

«Горе нас ждёт?» – вопросила в испуге жена.

Пелий ответил неспешно, взглянув на царицу:

«Сына родишь через год! Ты ни в чём не грешна!»

107

Ехал обратно он медленно, как черепаха,

Не пожелал беспокоить кнутом лошадей —

Старый оракул нагнал на властителя страха,

Пелий теперь опасался зверей и людей.

«В город отныне нельзя пропускать одноногих!» —

Вечером в Йолке прочитан был царский указ.

И выдворять из столицы калек и убогих

Стражники стали по воле тирана тотчас.

Путь домой

108

Время прошло, и забыл предсказание Пелий,

Мерами жёсткими он укреплял свой престол,

Не отступался тиран от неправедных целей,

В царстве своём безрассудно творил произвол.

Пелий гордился подросшим наследником трона,

Замуж готовил тиран четырёх дочерей,

Но был бессилен он против великого Крона —

Старили годы, прожитые в страхе, быстрей…

109

Северный ветер размётывал редкие травы,

Гелий поднялся лениво над дальней горой,

В Йолк направлялся Ясон для божественной славы —

Подвиги юноши станут для Геры игрой.

Яркое солнце и зелень на склонах лесистых,

Дивная трель свиристелей в сосновом бору,

Думать сподвигли эфеба[26]26
  Эфе́бы – в древней Греции юноши, достигшие совершеннолетия, которое обычно начиналось с 18-летнего возраста.


[Закрыть]
о помыслах чистых:

«Как хорошо, что душой мы стремимся к добру!

110

Дни в Ойкумене прекрасны и ласковы ночи,

Много для радости в ней мы находим причин.

Жаль, что встречаются люди до брани[27]27
  Брань (старин.) – битва, война.


[Закрыть]
охочи —

Уничтожают детей, стариков и мужчин.

Вон леопард, что висит у меня за спиною —

Не убивал ради славы ни коз, ни овец!

Так почему же тираны «болеют» войною,

Разве они не имеют ни душ, ни сердец?

111

В Йолке желаю добиться единственной цели —

Чтоб воцарился по праву отец мой, Эсон!

Выдворен будет бескровно завистливый Пелий,

И возвращу я отцу им потерянный трон!»

Вскоре увидел он реку, шумящую глухо

В тесных брегах между светлых и скользких камней.

А на одном восседала безмолвно старуха,

Клочья убогой одежды висели на ней.

112

Словно корабль провожая в открытое море,

Хилой спиной изогнулась старуха, как хорь.

Юноша громко спросил: «Не случилось ли горе

Или настигла в дороге тяжёлая хворь?

Я врачевать был научен кентавром Хироном,

Вылечу так, что опять распрямится спина!»

«Не возвращается молодость к старым матронам —

Я не могу перейти через реку одна».

113

«Матушка, горный поток для двоих – не преграда!

Через мгновение будешь на том берегу!

Помощь тебе оказать – для Ясона отрада,

Далее вместе пойдём к моему очагу!»

С лёгкостью он усадил старушонку на плечи,

Копьями начал ощупывать тёмное дно —

Плохо порою кончаются с ямами встречи,

Можно упасть, и двоим утонуть заодно.

114

Медленно двигался он по бурлящей стремнине,

Только старушку нести становилось трудней,

С мыслью такой подошёл он к речной середине:

«Сколько талантов теперь заключается в ней?»

Острые скользкие камни царапали ноги,

И рассеклись у одной из сандалий ремни,

Сразу её унесло за речные пороги,

Ранил Ясон о гранит всю подошву ступни.

115

Дальше шагать становилось ещё тяжелее —

Словно гора опустилась на плечи юнца,

Но продолжал он движенье, старушку лелея:

«Эту дорогу я должен пройти до конца!»

И превозмог он и тяжесть, и ярость теченья,

Словно на луке тугом отпустил тетиву,

Кончилось в водах бурлящих юнца заточенье,

Бережно женщину он опустил на траву.

116

Юная кровь продолжала сочиться из раны,

И наклонился к ступне измождённый Ясон.

Сверху послышался голос красивый и странный,

Словно с небес раздавался над берегом он:

«Ты не старуху пронёс через воды Анавра,

И не сломался под весом царицы богов,

Будешь украшен венком из чудесного лавра,

После того, как достигнешь чужих берегов!

117

Выдержал с честью ты эти мои испытанья,

Памятью станет о них на подошве рубец…

Но поспеши – двадцать лет ожидают свиданья

С сыном любимым достойные мать и отец!»

Юноша лик поспешил повернуть к говорящей,

В женщине Геру признал по сиянью лица,

Пал на колени Ясон пред богиней стоящей,

Нежно коснулась Аргея плеча храбреца…

118

Силы вернулись к герою сияньем во взоре,

И ощутил он цветущих полей аромат,

На горизонте синело далёкое море,

Сосны шумели на склонах скалистых громад.

И от такой красоты испытав наслажденье,

Двинулся юноша в путь, чтоб исполнить свой долг.

Ясному взгляду предстало за лесом виденье —

Тихий залив впереди и белеющий Йолк!

Возвращенье Ясона

119

Путник пошёл по дороге, ведущей под горку,

Сердце стучало в груди, как в горах камнепад,

И повторял он известную всем поговорку:

«Доброму сыну родитель всегда будет рад!»

Юноша в город ступил, как герой-победитель,

Спрашивать стал у людей про жилище отца.

«В дальнем селении ныне Эсона обитель!

Кто он тебе?» – властный голос раздался с крыльца.

120

Путник взглянул на мужчину в богатом хитоне:

«Я от рожденья наследник его, господин,

Но обучался с младенческих лет в Пелионе!»

«Лгать мне не смей, самозванец и простолюдин!»

Стали сбираться вокруг незнакомца зеваки —

Юноша был, как Гермес с Аполлоном, красив!

Люди ему подавали особые знаки,

И говорили: «Тиран наш жесток, как Сизиф».

121

Смело Ясон заявил, что он слышал об этом:

«В город пришёл я отнять у захватчика трон!

Кто, горожане, поможет разумным советом:

Где проживает опальный властитель Эсон?»

Вызвался местный пастух послужить провожатым,

Следом Ясон устремился к лачуге отца,

Выглядел Пелий безмолвный слегка глуповатым,

Взор удивлённый направив на спину юнца:

122

«Левой сандалии нет на ноге и в помине,

Шкурой пятнистого зверя укрыта спина!

Должен меня привести незнакомец к кончине,

Прав был оракул – доказана будет вина!»

Бросился в страхе властитель к своей колеснице:

«Срочно мне нужен рапсод или хитрый мудрец!

Смерть от юнца мне грозит или голод в темнице,

Если не сгинет на землях далёких храбрец!»

123

Праздником стало в семье возвращенье Ясона,

Возле лачуги бедняцкой столпился народ,

Слушали люди рассказ о горах Пелиона,

Юноша пел и на лире играл, как рапсод.

Стало огромным шатром необъятное небо,

Тёмная ночь одарила прохладой небес,

Звёзды рассыпались лёгкой рукою Эреба[28]28
  Эре́б – олицетворение вечного Мрака. Вместе с Нюктой, (Никтой-Ночью) родился из Хаоса.


[Закрыть]
,

Дым поднимался столбом от горящих древес.

124

Жарилось свежее мясо быков фессалийских,

Килики[29]29
  Ки́лик – древнегреческий сосуд для напитков, плоской формы на короткой ножке. С двух сторон килика находятся ручки, которые, в отличие от канфара, не превышают по высоте кромки самой чаши.


[Закрыть]
бедных людей наполнялись вином,

Славили люди великих богов олимпийских,

С радостью все говорили о счастье земном.

Принято было Ясоном такое решенье:

Мирным путём отобрать у захватчика трон,

Выделить Пелию в городе дом в утешенье,

Чтобы безбедно с семьёй жил до старости он.

125

Царь в это время призвал мудреца и поэта

И объяснил им, что помощь тирану нужна:

Хочет послать на окраину белого света

Юношу, чтоб возгордилась героем страна.

Нравилась песня ему о Медузе Горгоне,

Что обитала на море, где гаснет закат,

Он упивался балладой о грозном драконе —

Северный край чудесами такими богат.

126

Пелий отнёсся с почтением к Беллерофонту[30]30
  Беллерофо́нт, буквально: «убийца Беллера» – прозвище юноши Гиппоноя, оседлавшего Пегаса и победившего чудовище Химеру.


[Закрыть]

Слушая, как Гиппоноем был пойман Пегас[31]31
  Пега́с, в древнегреческой мифологии – бессмертный полубог, сын титаниды Медузы Горгоны и бога морей Посейдона. Является в образе крылатого коня. Он – любимец муз, и его считают конём поэтов.


[Закрыть]
,

Но проявил интерес он к Эвксинскому понту[32]32
  Понт Эвкси́нский – одно из ранних названий Чёрного моря.


[Закрыть]
:

«А не послать ли пришельца на дивный Кавказ?»

Сон потерял он, услышав о шкуре барана.

«Эврика! – крикнул правитель, пугая гостей. —

Пусть привезёт он руно для седого тирана,

Выполнит то, что велел эолидам Кретей!»

127

В городе было с утра необычно и шумно,

Люд ожидал у дворца молодого «врача»[33]33
  Имя «Ясон» означало: «врач, целитель, лекарь».


[Закрыть]
,

Что заявил о свержении власти бездумно —

Трон эолидам вернуть обещал сгоряча.

Вышел тиран на крыльцо после ночи бессонной:

«Где этот юный храбрец?» – властно выкрикнул он.

«Пелий, я жду возвращения власти законной,

Иль поединок рассудит, кто сядет на трон?»

128

Вмиг побледнел беззаконный тиран от испуга,

Силою воли смирил он дрожание рук:

«Власть возвращу, убивать мы не будем друг друга,

Прежде узнай, что Кретеем[34]34
  Крете́й – родной дед Ясона, сын Эола, брат Сизифа, Афаманта и Салмонея.


[Закрыть]
завещано, внук!»

«Выполню с радостью я пожеланье Кретея,

Чтоб возвратить эолидам законный их трон!»

«Выполнишь – Йолк будет жить, с каждым днём богатея,

К этому времени Пелия встретит Харон!»

129

«Что нужно сделать, правитель, согласно завету,

И далеко ли отправиться мне суждено?»

И рассказал царь о Фриксе и Гелле атлету:

«Дед завещал возвратить золотое руно!»

«Не напугал ты меня златорунным бараном,

Будет лежать «одеянье» его пред дворцом!

Не торопись отправляться в Аид к ветеранам,

И проследи, чтоб беды не случилась с отцом!»

Арго

130

Гера к себе позвала Афродиту, Афину, Гекату,

Радость Аргеи[35]35
  Арге́я – эпитет богини Геры, так как по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе. В честь неё получили имена и судостроитель Арг и корабль «Арго».


[Закрыть]
светилась на строгом лице:

«Я покажу венценосному мужу и брату,

Как я забочусь о добром и храбром юнце!

Вас я прошу: помогайте Ясону, богини —

Путь будет трудным на край неизвестной земли.

Подвиг покажется эллинам горше полыни —

Прежде в Колхиду не плавали их корабли!

131

Ты, дочь Зевеса[36]36
  Дочь Зеве́са, здесь – Афина.


[Закрыть]
, в ремёслах земных мастерица,

Юноше Аргу могла бы помочь, как сестра —

Нужен корабль для Ясона, летящий, как птица,

Завтра, богини, начнётся большая игра!»

Утром на площади крикнул воззванье пришелец:

«Надо построить корабль для морского пути.

Есть ли средь Вас, земляки, корабельный умелец

Вместе с командой большой, человек тридцати?»

132

«Мастер Арестор и сын, юный Арг, наготове —

Скоро сдают взятый ими в работу заказ…»

«Где? – оборвал фразу юноша на полуслове. —

Я с мастерами хочу повидаться сейчас!»

Люди послали Ясона на берег залива,

Там он нашёл корабелов у новой ладьи,

Сразу сказали ему мастера горделиво:

«В новый корабль воплотим все задумки твои!»

133

«Нужно построить большое и лёгкое судно,

Чтоб над волнами летело, как Феба стрела!»

«Сделать, Ясон, для тебя нам любое нетрудно —

Будет корабль твой на море быстрее орла!»

Не были долгими важные их разговоры,

Арг попросил лишь снабдить пелионской сосной:

«Гордости ради свернём мы Кавказские горы,

Не постоим, эолид, за высокой ценой!»

134

Весть о походе в Колхиду неслась по Элладе,

Много героев стремилось в далёкий поход,

И не мечтали они о высокой награде —

Славного подвига жаждал отважный народ.

Аргу на помощь пришли мастера из Пирея,

Сосны таскали кентавры, как груз муравьи,

Прежде не строили в Аттике судна быстрее,

Даже на Крите не так создавались ладьи.

135

Арг начертил на песке под широким навесом

Нового крупного судна подробный «скелет»,

Мудрый Арестор взирал на него с интересом —

Рядом с рисунком он видел божественный след.

«Это богиня Афина вносила поправки, —

С гордостью Арг объяснял необычность отцу. —

Здесь будут рёбра из дуба, на них лягут лавки,

Форма сиденья должна быть удобна гребцу…»

136

Изобретением Арг удивил корабела:

«Я поражаюсь и знаньям твоим, и уму!»

«Это Афина меняет конструкцию смело —

Дубом додонским желает усилить корму!

В снах беспокойных приходит богиня Паллада,

Каждую ночь предлагает совет или два,

Ясно расскажет, как делать мне правильно надо,

Каждый совет проверяю – богиня права!

137

Мы пентеконтор[37]37
  Пентеко́нтор представлял собой одноярусное гребное судно, приводимое в движение пятью десятками весел – по 25 с каждой стороны.


[Закрыть]
должны предоставить Ясону —

Это желанье великой богини, отец,

Чтоб он по морю промчался подобно дракону,

Критским галерам являя собой образец!»

С ясной зарёй начиналась у Арга работа:

В медных котлах на кострах закипала смола,

Громко стучали вокруг топоры и долота —

Каждый трудился во славу страны, как пчела.

138

Вырезал мастер Арестор из дуба фигуру

Грозной Аргеи, царицы великих богов

И для защиты от влаги отдал смолокуру,

Чтоб талисман не страдал от ветров и снегов.

Быстро каркас корабля обрастал древесиной,

Сохли готовые вёсла под сенью дубов,

Гнёзда в бортах обивались надёжно бычиной[38]38
  Бычи́на – шкура быка, вола в возрасте старше двух лет (в кожевенном производстве).


[Закрыть]
,

Были откованы цепи для крепких рабов…

139

Новый корабль оснащён был подарком Хирона —

Мачта была из ствола пелионской сосны,

В небо когда-то вздымалась пушистая крона,

Были иголки её от корней не видны.

Парус надёжный прислали купцы-финикийцы,

Корпус, натёртый смолой, засиял янтарём,

Были довольны таким кораблём олимпийцы,

Гера могла им хвалиться пред богом-царём.

140

Сдали Ясону работу свою корабелы:

«Создан корабль для похода, во всём – по уму!

Будет летать по волнам он быстрее Нефелы,

Только хотелось бы имя присвоить ему!»

«Звучным должно быть, Арестор, названье творенья,

Будет прославлено имя его, мастера!»

«Верю, Ясон, что ты выскажешь мне одобренье,

Если узнаешь, насколько богиня добра…

141

Ночью глубокой, когда был низвергнут родитель —

Твой благородный отец и правитель Эсон,

Гера вошла незаметною в нашу обитель

И прорицанием верным нарушила сон.

Мне предсказала рожденье ребёнка до срока,

И сообщила, что будет малыш одарён,

Взрослым увидит великие страны востока,

Станет наукой строительства сын умудрён.

142

Я в честь Аргеи хотел бы дать судну названье.

Грозный «Арго» – покоритель восточных морей!

Выполни, добрый Ясон, наше с Аргом желанье,

С именем этим корабль будет вдвое быстрей!»

Просьбу отца не оставил Ясон без ответа:

«Мы обойдёмся, Арестор, без лишних «торгов»,

Вы заслужили в названии приоритета,

Пусть судно носит в честь мастера имя «Арго»!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации