Электронная библиотека » Алексей Михайлов » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 15 апреля 2017, 10:56


Автор книги: Алексей Михайлов


Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Аретиада

271

Ветер прохладный сменился полуденным знойным,

С радостью люди смотрели на тихий пролив,

Буря восторга промчалась над морем спокойным,

Двинулся дальше «Арго», новый путь проторив.

«Мы без кормила[74]74
  Корми́ло – руль, кормовое весло для управления судном.


[Закрыть]
идём! – молвил Тифий[75]75
  Ти́фий – в греческой мифологии знаменитый кормчий «Арго» на пути в Колхиду. Он провёл корабль между Симплегадами.


[Закрыть]
Ясону.

Надо к лесистому брегу пристать, эолид[76]76
  Эолид, это и Ясон – потомок бога ветров Эола, так, как его отец Эсон является внуком Эола.


[Закрыть]
!

Пусть принесут люди жертвы на нём пантеону[77]77
  Пантео́н – группа богов, принадлежащих к одной религии или мифологии.


[Закрыть]
,

Арг[78]78
  Арг – от имени «Аргея» (эпитет Геры) – сын мастера Арестора, знаменитый кораблестроитель, построивший «Арго».


[Закрыть]
изготовит мне руль – этот в щепки разбит!»

272

Ветер горячий пригнал судно к девственной суше,

Парус опущен, и люди сошли с корабля,

И непривычным покоем наполнились души —

Встретила юношей дивной красою земля.

Ждали там отдых и тихая песня аэда,

С новым кормилом работа больших мастеров.

С Тифием мудрым была у героев беседа —

Кормчий сказал аргонавтам: «Я стал нездоров!

273

Мне сорок девять исполнится завтра, герои!

Мойрами был установлен означенный срок.

Я об оракуле[79]79
  Ора́кул – наиболее распространённая в античности форма прорицания, состоявшая в том, что предсказание от имени божества по запросу верующих оглашал специальный жрец.


[Закрыть]
вспомнил у берега Трои[80]80
  Тро́я, называемая также Илионом, это – древний город-крепость на северо-западе Малой Азии.


[Закрыть]
,

Но не пройти Симплегады живые не мог!

Рок этих лет нависает скалою над родом —

Дед виноват! – Вдруг слетело с безжизненных губ. —

Укоротил наши жизни одним эпизодом —

Молвят, случайно срубил он божественный дуб.

274

Именно эти года были прожиты древом,

Боги решили и нам отпускать столько лет!

Но не относится в нашем роду это к девам.

Знаю, последним сегодня был славный рассвет…»

Вечер на суше прошёл без рассказов и песен,

Только охрана шепталась всю ночь у костра,

После признанья в судьбе Тифий был бессловесен —

Лёг на горячий песок, чтобы спать до утра.

275

Неторопливо заря поднималась над Понтом[81]81
  Понт – «море».


[Закрыть]
,

Мелкие камни ласкала морская вода,

Обеспокоились люди великим «геронтом»[82]82
  Геро́нт – дословно – старец. В Греции, в античные времена так назывались старейшие, знатные по происхождению люди. Здесь так называют Тифия, как самого старшего из аргонавтов.


[Закрыть]

Верить они не желали, что рядом беда.

К Тифию первым шагнул Теламон[83]83
  Теламо́н – аргонавт, зять царя, а позднее и царь острова Саламин.


[Закрыть]
громкозвучный,

И, наклонившись, коснулся холодного лба:

«Вот и пришёл к мореходу рассвет злополучный.

Знал достоверно герой – непреклонна судьба!»

276

Кормчего предали Гее[84]84
  Ге́я – Земля – древнегреческая богиня земли. Родилась вслед за Хаосом. Гея – мать всего, что живёт и растёт на ней, а также мать титанов и гигантов.


[Закрыть]
в высоком кургане,

Соорудив из прибрежных камней «саркофаг»[85]85
  Саркофа́г (Греч.) Каменная гробница, вместилище для мертвого.


[Закрыть]
,

Знали герои, сюда не придут горожане —

Тифий на этой земле даже мёртвый – чужак.

Вечером падали слёзы несчастной Нефелы[86]86
  Нефе́ла, в мифах Эллады – богиня облаков, повелительница туч. Первая супруга Афаманта, мать Фрикса и Геллы. Была создана Зевсом из облаков Неба-Урана, порождённого великой Геей-Землёй, матерью титанов.


[Закрыть]
,

К юным героям была титанида[87]87
  Титани́да – дочь, рождённая от титанов.


[Закрыть]
добра —

Люди спешили к «спасителю»[88]88
  «Спаситель Фрикса и Геллы» – златорунный баран, за шкурой которого и едут аргонавты в Колхиду.


[Закрыть]
Фрикса[89]89
  Фрикс – сын Афаманта и первой его супруги, титаниды облаков Нефелы. Брат Геллы. Именно его перенёс в Колхиду, подаренный его матерью Нефелой, златорунный баран.


[Закрыть]
и Геллы[90]90
  Ге́лла – солнечная (от имени бога солнца Гелиоса, Гелия), дочь Афаманта и богини облаков Нефелы, сестра Фрикса.


[Закрыть]
,

И утомили друзей беды, бури, жара…

277

Встретила Эос корабль на бескрайнем просторе:

В парус широкий влетел шаловливый Зефир,

Бережно приняло судно Эвксинское море,

Гелиос выгнал коней на небесный сапфир.

Плавно скользила галера по яркой лазури,

Глухо на ласки волны отзывались борта,

Было спокойно вокруг, как в момент после бури,

В трауре все аргонавты сомкнули уста.

278

Только Орфей не остался в прискорбном молчанье,

С лёгкой тоскою запели струна за струной,

Ветер внезапно затих, чтоб услышать звучанье

Песни о кормчем, летящей над быстрой волной:

Памяти Тифия… Песня Орфея

«Друзья, не печальтесь о кормчем седом! —

О нём будут петься баллады!

Героем ушёл Тифий в каменный «дом»,

Пройдя на «Арго» Симплегады.

Он был самым лучшим для всех моряком,

Его не пугали преграды.

Была жизнь ушедшего мощным гребком,

Венчали её Симплегады.

Душою он с нами навеки, друзья,

Великий потомок Эллады,

Таких моряков забывать нам нельзя,

Что судно провёл сквозь громады!

Наш друг – настоящий отважный герой,

Известен среди мореходов,

Его доброта удивляла порой,

А слава достойна рапсодов.

279

Юный Анкей[91]91
  Анке́й – царевич, а потом царь лелегов острова Самос, аргонавт, который был поставлен кормчим после смерти Тифия.


[Закрыть]
был Ясоном поставлен к кормилу[92]92
  Корми́ло – руль, кормовое весло для управления судном.


[Закрыть]
,

Вёл он корабль вдоль лесных и пустых берегов,

Мощный лелег[93]93
  Леле́ги – одна из древних народностей, по греческим преданиям, обитавшая наряду с пеласгами и карийцами на юге Балканского полуострова, островах Эгейского моря и в Малой Азии.


[Закрыть]
верил в смелость, сноровку и силу —

Руки его не боялись больших рычагов.

Править галерой могучему было нетрудно,

И до заката работал усердно лелег,

Вечером он направлял превосходное судно

В устья глубоких протоков невиданных рек.

280

Так незаметно промчались две тихих недели

После прохода по створу живых Симплегад,

Судно не встретило рифов, порогов и мели —

Плыло, спокойно качаясь, как дремлющий скат.

Видели люди с галеры лесистые горы,

Крепости, пристани, устья сверкающих рек.

Но не желали герои вступать в разговоры,

Не нарушали они судна радостный бег.

281

Вскоре Линкей разглядел крупный риф у прибрежья:

«Понт небогат на обилие в нём островов,

Этот не больше собой, чем берлога медвежья,

Только я вижу на нём золотистых орлов!»

«Ты не ошибся, Линкей? – вопросил предводитель. —

Стаями, друг, не живут никакие орлы!»

«Не собираюсь я спорить с тобою, воитель,

А докажу правоту аргументом стрелы!

282

Впрочем, смотри! Златокрылый летит на разведку,

Морда чудовища льва киферонского злей,

Быстро оставила птица кровавую метку —

Острым тяжёлым пером поражён Оилей!»

Сбросив перо, улетела коварная птица.

Крикнул Ясон: «Всем доспехи надеть поскорей!

Эй, Бореады! У вас появилась «должница»,

Перья её блещут ярче любых янтарей!»

283

Следом за первой к галере примчалась вторая.

Всех моряков удивила её быстрота.

Но зазвенела «посланница» Амфиарая[94]94
  Амфиара́й – сын царя Оиклея Аргосского. Воин и участник похода аргонавтов.


[Закрыть]

Меткой стрелой он попал птице в низ живота.

Грохнулась птица на судно со звоном тимпана.

Громко воскликнул Линкей: «Перья – чистая медь!

Это созданье страшнее Горгон[95]95
  Горго́ны – в античной мифологии – змееволосые ужасные чудовища, дочери морского божеств Форкиса и Кето, ранее бывшие прекрасными девами, но превращённые в монстров богиней Афиной.


[Закрыть]
или Пана[96]96
  Пан – бог лесов и пастбищ, покровитель пастухов и хранитель стад. Когда он родился, то был так страшен, что мать его, нимфа Дриопа, в ужасе обратилась в бегство прямо с родового ложа.


[Закрыть]

Когти в крови! Значит, люди – любимая снедь?»

284

Менее стадия[97]97
  Ста́дий – мера длины в древних системах мер многих народов, равная приблизительно 180–200 м.


[Закрыть]
было до птиц-людоедов,

Как Бореады[98]98
  Бореа́ды – Зет и Калаид, могучие крылатые сыновья бога северного ветра Борея.


[Закрыть]
согнали чудовищ со скал,

Те улетали стремительно, не «отобедав»,

Сбросив над морем лазурным излишний металл.

«Ступим на остров, чтоб можно размять было ноги,

Переночуем спокойно, – промолвил Ясон, —

Юный Орфей нам о птицах споёт апологи[99]99
  Аполо́г – иносказательное нравоучительное повествование из жизни животных, близкое к басне.


[Закрыть]
,

Пустим по кругу наполненный влагой ритон![100]100
  Рито́н – сосуд для питья, по своей форме напоминающий рог животного. Он часто завершался в нижней части скульптурой головы животного, где находилось отверстие. Пить из подобных сосудов можно было, приложив губы к верхнему широкому отверстию, или же направляя себе в рот струю напитка из дырочки, которая просверливалась на конце морды изображённого животного.


[Закрыть]
»

285

К берегу низкому ловко пристала галера,

Кости повсюду белели, средь них – черепа.

«Не одного эти птицы сгубили ивера[101]101
  Иве́р – ибер, ибериец – грузин, житель Иверии (Иберии), так в античные времена называлась Грузия.


[Закрыть]
, —

Авгий[102]102
  А́вгий – сын царя Элиды Форбанта и Гирмины, будущий царь Элиды. Впоследствии прославится своими богатыми и грязными конюшнями.


[Закрыть]
сказал, – здесь народа погибла толпа!»

«Остров проверь! – повелел предводитель Адмету[103]103
  Адме́т – аргонавт, царевич, из фессалийских Фер, сын царя Ферета, а впоследствии – царь Фер.


[Закрыть]
, —

Может быть, кто-то случайно остался в живых!

«Ты, Мелеагр[104]104
  Мелеа́гр – могучий герой, сын царя Калидона Ойнея, аргонавт.


[Закрыть]
, – приказал он большому атлету, —

Предусмотри, как расставить вокруг часовых!»

286

Вскоре закопаны были иверов останки,

Тщательно вычищен жёлтый прибрежный песок,

Голос Адмета послышался: «Есть здесь времянки[105]105
  Время́нка – временная постройка, небольшой домик.


[Закрыть]
!

Люди живые в них, просят водицы глоток!»

Перенесли на руках их на берег атлеты,

Вымыли в чистой воде, дали вдоволь еды.

Страшно смотреть было людям на эти скелеты,

Молвил бедняга один: «Мы пять дней без воды!»

287

Их вопросил с интересом Ясон: «Вы откуда?

Остров для жизни негоден – опасен и мал!»,

«Он хоть и мал, но костей человеческих груда,

Многие люди нашли здесь печальный финал…

В трещинах скал мы скрывались, как в море смариды[106]106
  Смари́да – это осторожная стайная рыба, предпочитающая держаться у дна.


[Закрыть]
,

Для меднокрылых любой человек – лишь «бекас»[107]107
  Бека́с – небольшая болотная птица размером, примерно с пёстрого дятла.


[Закрыть]
!

Мы – дети Фрикса[108]108
  Фрикс – сын Афаманта и первой его супруги, титаниды облаков Нефелы. Брат Геллы. Именно его перенёс в Колхиду, подаренный его матерью Нефелой, златорунный баран.


[Закрыть]
, и путь наш лежал из Колхиды[109]109
  Колхи́да – страна на западном берегу Черного моря, цель путешествия аргонавтов. В Колхиде, согласно мифам, находилось золотое руно – шкура летающего золотого барана.


[Закрыть]

Плыли в Элладу, оставив навеки Кавказ…»

288

«Вы Афаманта покойного юные внуки? —

Сильно Ясон изумился. – Мы с вами – родня!

Как развлекаются боги Олимпа от скуки! —

Снова смогли удивить чудесами меня!»

Праздник Фриксидам[110]110
  Фрикси́ды – сыновья и потомки Фрикса, царевича из Орхомена, которого вместе сестрой Геллой уносил по воздуху от козней злой мачехи златорунный баран.


[Закрыть]
устроен был в честь их спасенья:

Чаши с вином, разговоры в ночи у костра,

И о далёких колхидских царях песнопенья,

И обсуждение планов под сводом шатра.

289

Сон необычный приснился в ту ночь эолиду:

Дева Афина явилась закрытым очам:

«Ты одарить должен утром цветами Киприду,

Чтобы прониклась богиня вниманьем к «врачам!»[111]111
  Имя «Ясон» означало: «врач, целитель, лекарь».


[Закрыть]

Эос ещё не ступила на край небосклона,

А предводитель сбирал полевые цветы,

И «приняла» Афродита букет от Ясона —

Значит, поможет ему в исполненье мечты!

290

Вспомнил Ясон о рассказе Фриксидов несчастных:

«Царь очень жаден, коварен, хитёр, как лиса!

Он не чурается действий жестоких, ужасных,

И пресекает не в пользу его голоса!

Шкура златая висит под надзором дракона,

Что у Ээта оставил могучий Арес,

Ночью сияет руно это ярче циркона,

Днём за сокровищем смотрит сам Гелий с небес!»

291

Бросила яркая Эос в мир взгляд вдохновенный,

Люди – на судне, закончен к отплытию сбор,

Вновь продолжался в Колхиду поход дерзновенный,

Смело направил Линкей на восток ясный взор.

В город родной возвращались бесславно Фриксиды,

Слушал внимательно добрый Ясон их рассказ —

Жаждал он знаний о нравах жестокой Колхиды,

Видел в мечтах золотое руно и Кавказ…

Тайны Колхиды

292

Аргос[112]112
  А́ргос – один из сыновей Фрикса и дочери Ээта Халкиопы, внук Ээта, рождённый в Колхиде.


[Закрыть]
поведал о жизни в Колхиде балладу:

«Многое знаем и видели мы во дворце

И неслучайно попали на Аретиаду[113]113
  Арети́ада – островок в Чёрном море, на котором жили меднокрылые птицы бога войны Ареса.


[Закрыть]
,

Так как хотели всю правду узнать об отце.

Исчезновенье отца стало тайной Ээта,

Где Фрикс томится последние несколько лет?

Но не давал нам тиран никакого ответа,

Так что, вестей никаких об отце больше нет!

293

Перс[114]114
  Перс – брат царя Колхиды Ээта, свергнувший его и захвативший власть.


[Закрыть]
, младший брат властелина, правитель Тавриды[115]115
  Таври́да, Та́врия, Та́врика – древнее название Крыма. Изначально Тавридой (страной тавров) эллины называли южный берег Крыма.


[Закрыть]
,

Несколько раз приходил к нам в Колхиду с войной.

Может быть, он, сохранявший на брата обиды,

Смерти загадочной Фрикса случился виной?

Братья-цари воевали за шкуру барана,

Но по закону лишь Фрикс был владельцем руна!

Исчезновенье его непонятно и странно,

Жизнь за «овчинку»… Быть может, такая цена?»

294

«Аргос, а шкура златая под оком дракона[116]116
  Драко́н, здесь – недремлющий страж священной рощи бога Ареса, охраняющий дуб с размещённым на нём золотым руном.


[Закрыть]
?

Вы бы могли взять её без решенья царя?»

«Змей жил без сна, только он – не Медуза Горгона[117]117
  Меду́за Горго́на – наиболее известная из трех сестёр горгон, красавица, превращённая богиней Афиной в чудовище с медной чешуёй, крыльями, когтями и змеями вместо волос. Её взгляд обращал человека в камень. Была убита Персеем.


[Закрыть]

К дубу привязан дракон, как к «Арго» якоря!

Мы его видели часто в божественной роще,

Но с расстояния больше полсотни локтей,

Ближе, под дубом лежали истлевшие мощи

Дерзких погибших воров и несчастных детей.

295

Славен властитель Колхиды магической силой,

Только затмила тирана красавица-дочь

(Вспомнил Ясон восхищенье своё Гипсипилой!),

Ей колдовать помогают Геката и Ночь!

На колхиянок Медея совсем непохожа:

Лик носолобый, глаза, словно пламень костра,

Длинные чёрные косы, сама смуглокожа,

Телодвиженья легки, и к несчастным добра.

296

Фрикс, наш отец, все права передал Халкиопе[118]118
  Халкио́па – колхилдская царевна, дочь Ээта, жена, а потом и вдова Фрикса и мать четырёх его сыновей.


[Закрыть]
,

Мы, вместе с матерью, тоже владельцы руна!

Но есть великая жадность в царе-мизантропе —

Словно огромный ларец для сокровищ без дна.

Он ни за что не отдаст эту шкуру барана,

Ныне священно руно для царя, как пенат[119]119
  Пена́т, пена́ты – древние младшие боги-хранители и покровители домашнего очага.


[Закрыть]

Молвил Ясон: «Мы вернём его поздно иль рано!

Не помешает нам в этом и грозный Танат[120]120
  Тана́т, Тана́тос – бог смерти в античной мифологии, прилетающий к обречённому на чёрных крыльях.


[Закрыть]
!

297

Братья Фриксиды! Хочу я спросить вас попутно —

Что помешало доплыть вам на землю отца?»

«Грозный Ээт предоставил нам ветхое судно,

Даже не выделив кормчего или гребца!»

«Царь вас отправил на верную встречу с Аидом[121]121
  Аид – бог подземного царства мёртвых и название самого царства мёртвых. Аид – старший сын Кроноса и Реи, брат Зевса, Посейдона, Геры, Деметры и Гестии.


[Закрыть]

И не обмолвился словом про створ Симплегад[122]122
  Симплега́ды («сталкивающиеся») – в греческой мифологии скалы, плававшие у входа в Понт Эвксинский. Двигаясь, как живые и сталкиваясь, эти скалы разбивали проплывающие меж ними корабли, или топили их огромной волной.


[Закрыть]
!

А провожал властелин в море с ласковым видом? —

Вашей погибели жаждал седой Гелиад[123]123
  Гелиа́д, Гелиа́ды – сыновья, дочери или потомки бога солнца Гелиоса.


[Закрыть]

298

Так пролетело три дня в разговорах с Фриксидом,

Нового много узнал о Колхиде Ясон,

В свете ином виден Пелий был пред эолидом —

Этим походом царь Йолка отстаивал трон.

«Будет в Элладе руно золотого барана! —

Нам до него остаётся лишь день или два!

Не помешает закону любая охрана,

Право владенья имеют сыны и вдова!»

299

Западный ветер сменился на юго-восточный,

Парус опущен, и стали работать гребцы.

«Скоро Колхида! – промолвил Фриксид худосочный. —

Зол будет царь, что вернулись к нему беглецы!»

«Над горизонтом виднеются белые горы!» —

Крикнул Линкей, находясь на носу корабля.

Все на восток повернули горящие взоры —

Вечером примет героев чужая земля!

300

Встречные волны «Арго» разрезал неустанно,

Дружно гребли аргонавты, в Колхиду спеша —

Стала она для героев, как дева желанна —

И для великих свершений страна хороша!

«Грозная чёрная птица летит над водою! —

Вновь сообщил наблюденье Линкей морякам. —

Может чудовище стать для галеры бедою,

Только не стоит склоняться пред ним смельчакам!»

301

«Всем приготовить тяжёлые луки и стрелы! —

Крикнул Ясон. – Наш поход в непрестанной борьбе!

Вооружение дайте и внукам Нефелы —

Пусть упражняются юноши в точной стрельбе!»

Издалека все услышали гул непривычный,

Чёрный орёл мчался к ним, как могучий Борей.

«Вёсла на воду! – раздался опять голос зычный. —

Вряд ли орёл меднокрылых чудовищ добрей!»

302

«Это Зевеса[124]124
  Зеве́с – Зевс. Имя царя богов произносилось и так.


[Закрыть]
орёл! – закричали Фриксиды. —

Он пролетит мимо судна «Арго» стороной!

Мы для него не ценнее прибрежной ставриды,

Только накроет галеру тяжёлой волной!»

Крылья огромные резали воздух над морем,

Шумный полёт заглушил моряков голоса,

Вал позади великана грозил людям горем —

Мог он легко сокрушить корабля древеса!

303

Ясно и живо припомнились всем Симплегады,

Влево «Арго» устремился от грозной волны,

Быстро над судном мелькнула тень чёрной громады,

И храбрецы разглядели орла со спины.

«Когти и клюв окровавлены! – Резкая фраза

Вдруг прозвучала, как гром среди чистых небес. —

Он утоляет свой голод на склонах Кавказа —

Печень титана клюёт – так назначил Зевес!»

304

Мопса-провидца[125]125
  Мопс – герой из города Титарона в Фессалии, прорицатель.


[Закрыть]
слова были прерваны стоном,

Взоры людей устремились в прибрежную даль.

«…Был Прометей[126]126
  Промете́й – титан, который не покорился Зевсу и был за это прикован цепями в горах Кавказа, в предполагаемом месте нахождения Колхиды.


[Закрыть]
так наказан богов пантеоном,

Чтобы в цепях на скале избывал он печаль».

«Надо попробовать вырвать из плена титана!» —

Высказал громко идею могучий Пелей[127]127
  Пеле́й – царь области Фтии в Фессалии, сын Эака и отец Ахилла. Именно на свадьбе Пелея и морской богини Фетиды, на которой присутствовали все боги, и разгорелся спор за обладание яблоком для прекраснейшей богини (яблоко раздора), с которого началась история Троянской войны.


[Закрыть]
.

Мопс отвечал: «Это делать пока ещё рано.

Освободит его тот, кто Зевеса смелей».

305

«Есть ли такой на просторах большой Ойкумены,

Чтобы он духом был, словно крепчайший гранит?»

Мопс предсказал: «Он покинул сегодня Микены —

Шкуру с Немейского льва спустит мощный Алкид!»

Яркое солнце укрылось за тёплое море,

К Фасису двигалось судно вдоль кромки воды.

Аргос Ясону шептал: «Никого нет в дозоре —

Колхи своей безопасностью очень горды!

306

В Фасис галеру направь, там большая лагуна,

В ней собирается много чужих кораблей!

Есть здесь ладьи почитающих бога Перуна…»

«В тихую заводь нам надо! – промолвил Пелей. —

Это направо сейчас, в небольшую протоку,

Скроют надёжно корабль на брегах камыши!

Дальше доверься, воитель, счастливому року

И вдохновенным порывам прекрасной души!»

307

В заводь загнали герои галеру Аргеи,

Вышли на берег при свете неполной луны.

И произнёс Теламон: «Приложиться бы к Гее,

Чтобы усталость дороги ушла со спины…»

В жертву богам совершили они возлиянья,

Великолепной Киприде послали цветы,

Быстро сменили герои свои одеянья

И окунулись во снах в мир прекрасной мечты…

Визит к Ээту

308

Дивная ночь отдыхала в предгорьях Кавказа:

Слышен был шорох травы и звучанье цикад,

С неба на землю Селена смотрела вполглаза,

А на Олимпе не время для сонных услад.

Вызвала Гера Афину к великому трону:

«Дочь Громовержца, Ясону вновь помощь нужна!

Наши герои уже приложились к ритону,

За олимпийцев в Колхиде испили вина!

309

Юноши спят, как медведи зимою в берлоге,

Дивные песни поют им тростник и трава,

А в это время шагает Алкид по дороге,

Вместе со шкурой большого Немейского льва!

Долгие думы о внуке тирана Кретея

Предполагают составить обдуманный план:

Выкрасть руно у Ээта плохая затея —

Мой благородный любимец – не вор и мужлан!

310

После того, как галера прошла Симплегады.

В плаванье были Фриксиды отправлены мной.

Прав не имеют на это руно Гелиады —

Фрикс им владел с сыновьями и доброй женой.

Судно Фриксидов разбилось у Аретиады,

Думали братья, что там умереть суждено,

Их аргонавты от смерти спасли без бравады,

Те обещали Ясону в награду руно.

311

Шкуру потребовать можно по слову закона,

И отказать в притязаньях не вправе Ээт,

Знаю, Афина, Ясон наш осилит дракона,

Только и царь-Гелиад – превосходный атлет!

Есть у Ээта не только дракон от Ареса,

Но и горящие пламенем чудо-быки!

Наперекор всем насмешкам супруга Зевеса

Мой эолид уцелеет у дальней реки!

312

Преодолимы любимцем все эти преграды —

Видела, как покорял он чужие моря!

Но есть одна, что мощнее скалы Симплегады —

Это Медея, волшебница, дочерь царя.

Надо заставить её полюбить эолида —

Перед любовью горячей и боги слабы!

Думаю, в помощи нам не откажет Киприда

И от Эрота добьётся прицельной стрельбы!

313

«Гера, а если Ясон вдруг полюбит Медею,

Женится там и оставит свой Йолк без руна?»

«Я отвергаю, Афина, такую идею —

Подвига ждёт от героя родная страна!

Я предлагаю сейчас навестить нам Киприду —

Скоро в Колхиде забрезжит тревожный рассвет,

И предстоит отправляться к царю эолиду,

Но непреклонным останется грозный Ээт!»

314

И к Афродите богини направили ноги,

Чтоб озадачить Эрота, мальчишку-стрельца.

Редко бывали великие в этом чертоге —

Важность вопроса заставила быть у крыльца.

Дивный дворец их опять поразил красотою —

Преобладал в нём мотив неизвестных морей,

Он не сверкал, как у многих, лепниной златою,

Но потолок был прекрасней любых эмпирей!

315

Белыми розами густо увиты колонны,

Пол из земного сапфира блистал синевой,

Но любоваться всем этим богини не склонны —

Был им важнее вопрос исключительно свой!

Музыка слышалась в здании многоколонном,

В дальнем покое звучал громкий радостный смех,

В думах сидела Киприда на выступе тронном

И вспоминала с тоской время бурных утех.

316

Рядом с богиней играли задумчиво в кости

Шумный Эрот и доверчивый друг Ганимед[128]128
  Ганиме́д – слуга Зевса и богов Олимпа, виночерпий. Сын царя Троя и нимфы Каллирои, прекраснейший из смертных, взятый Зевсом на Олимп за красоту.


[Закрыть]
,

Тихо вошли к Афродите высокие гости,

Вскинула руку Киприда, и звякнул браслет:

«О, как приятно мне видеть вас в тихих покоях,

Где пребываю я с грустью в далёких мечтах!»

«Времени нет нам шептаться о розах-левкоях,

Поговорим мы поздней о любимых цветах! —

317

Гера промолвила так, начиная беседу. —

Нужен в интриге моей шаловливый Эрот,

Только вели, Афродита, уйти Ганимеду,

Нужно в двух судьбах свершить роковой поворот!»

Сразу поведала Гера богине часть плана,

Та обещала отправить к Ээту «стрельца»:

«Он долетит до Колхиды быстрее орлана,

Будет к приходу Ясона в покоях дворца!»

318

«Что мне подаришь за стрелы мои, Афродита?» —

Мать вопросил с интересом лукавый хитрец.

«Будет игрушка с мелодией древнего Крита! —

С нею играл в детстве Девы Афины отец».

«Дай мне сейчас, а потом я слетаю в Колхиду!» —

Громко воскликнул от радости хитрый божок.

«Ах, мой Эрот, обмануть попытался Киприду?

Знай, не украсит тебя перед нами должок!»

319

Взял озорник лук тугой и любовные стрелы,

Мигом унёсся в Колхиду весёлый хитрец!

Гера заданье дала для прекрасной Нефелы[129]129
  Нефе́ла, в мифах Эллады – богиня облаков, повелительница туч. Первая супруга Афаманта, мать Фрикса и Геллы. Была создана Зевсом из облаков Неба-Урана, порождённого великой Геей-Землёй, матерью титанов.


[Закрыть]
:

«Облаком скрой аргонавтов в пути во дворец!»

Тронула Эос[130]130
  Э́ос – в древнегреческой мифологии богиня зари, дочь Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены.


[Закрыть]
перстами вершины Кавказа,

Ярко сверкнули их пики в небесной дали,

Склоны тенистые были черней диабаза[131]131
  Диаба́з – вулканическая горная порода черного цвета.


[Закрыть]
,

Двигались в море спокойном купцов корабли.

320

А на речном берегу, где проснулись герои,

В заводи молча качался высокий тростник,

Рядом собрали они для костра сухостои

И обнаружили чистый хрустальный родник.

Голод слегка утолив, устремились к тирану,

Братья Фриксиды пошли впереди остальных,

В облаке плотном они миновали охрану,

Зримыми стали в дворцовых воротах входных.

321

Не ожидал возвращенья Фриксидов правитель:

«Как вы живыми остались? Сберёг вас Борей[132]132
  Боре́й – бог северного ветра, северный ветер, брат трех других богов-ветров: южного Нота, западного Зефира, и восточного Эвра.


[Закрыть]
?

Но не для всех мореходов он – добрый спаситель,

Видимо, вы оказались всех прочих хитрей!

Посуху можно направить в Беотию[133]133
  Бео́тия – историческая область и страна в Древней Греции. Беотия граничила с Локридой, Фокидой, Мегаридой, омывалась Коринфским заливом.


[Закрыть]
стопы —

В возрасте вашем до Таврии[134]134
  Таври́да, Та́врия, Та́врика – древнее название Крыма. Изначально Тавридой (страной тавров) эллины называли южный берег Крыма.


[Закрыть]
хаживал я…»

Братья услышали голос родной Халкиопы[135]135
  Халкио́па – колхилдская царевна, дочь Ээта, жена, а потом и вдова Фрикса и мать четырёх его сыновей.


[Закрыть]
:

«Счастье! Живыми вернулись домой сыновья!»

322

Аргос[136]136
  А́ргос – один из сыновей Фрикса и дочери Ээта Халкиопы, внук Ээта, рождённый в Колхиде.


[Закрыть]
Фриксид заявил, не страшась, властелину:

«Мы возвратились за шкурой барана, Ээт!

Боги желают увидеть в Элладе овчину,

А для отказа нам в этом и повода нет!»

Яростью вспыхнул мгновенно могучий властитель:

«А не желают ли боги отдать вам и трон,

Следом за ними – богатства, семью и обитель?

Стражникам я прикажу гнать бессовестных вон!»

323

«Что ты шумишь, как Харон на плохой переправе? —

Вдруг прозвучал голос девы у белых колонн. —

Требовать шкуру барана просители вправе…»

Взгляд устремил на красавицу эту Ясон…

«Царь, подтверждаю богов олимпийских желанье!» —

Он произнёс, вынимая из ножен клинок.

Сразу спокойнее стало Ээта дыханье:

«Юноша, я для Фриксидов исполнил, что мог!

324

Вырастил их во дворце, воспитал безвозмездно,

Не обижал я своих добрых внуков, пришлец!

Жаль, что судьба их отца до сих пор неизвестна,

Он осудил бы пристрастие к шкурам овец!»

Но предводитель пришельцев не слушал Ээта

(Царь на команду смотрел, словно волк на козлят),

А наблюдал за красавицей взором поэта,

Не отводила и дева от юноши взгляд…

325

Царь седовласый любил изрекать монологи,

Видя, как слушает речи пустые народ.

Но не по нраву великим богам демагоги —

Слушать Ээта устал шаловливый Эрот:

«Не понимаю, зачем это Гера-царица

Просит свершить, что случилось легко без меня?

Если б взглянула она на влюблённые лица —

В каждом узрела бы пламя большого огня!

326

Стрелы пускать в этом случае – лишняя трата…

Но Афродита не даст мне игрушку тогда!

Не пожалеет Медея за чувства и брата —

Эта стрела для царевны – любовь и беда!»

Выпустил в деву стрелу озорник поднебесный,

Телом божественным вздрогнула сразу она,

И устремился к Олимпу содеятель честный —

Будет Кипридой игрушка ему вручена!

Цена золотого руна

327

Скрылась в покоях прелестная дочерь Ээта[137]137
  Ээ́т – грозный и жестокий царь Колхиды, сын Гелиоса, брат волшебницы Кирки (Цирцеи), отец жены Фрикса Халкиопы, Апсирта и волшебницы Медеи.


[Закрыть]
,

Молниеносно исчезнув за рядом колонн,

«Быть я с Медеей[138]138
  Меде́я – золотоглазая красавица, дочь царя Ээта, сильная волшебница, жрица великой богини Гекаты.


[Закрыть]
согласен и в роли курета[139]139
  Куре́ты – племя божественного происхождения, Служили охраной богам. Охраняли младенца Зевса в пещере на Крите.


[Закрыть]

Дивной красы эта дева!» – подумал Ясон.

«…Не откажите принять приглашенье тирана! —

Снова услышал воитель поток царских слов. —

А на пиру мы вернёмся к той шкуре барана,

Что за работу отдать я Фриксидам[140]140
  Фрикси́ды – сыновья и потомки Фрикса, царевича из Орхомена, которого вместе сестрой Геллой уносил по воздуху от козней злой мачехи златорунный баран.


[Закрыть]
готов!»

328

Не отказались от пира посланцы Эллады,

Гостеприимство Ээта не знало границ:

Мясо с костров и вино, и, конечно, тирады,

Песни аэда, мелодии скифских цевниц[141]141
  Цевни́ца – старинный духовой музыкальный инструмент, многоствольная флейта, свирель.


[Закрыть]
.

Кратко поведал воитель о цели похода,

Честно признался Ээту, что он небогат,

Спел восхваленья тирану в манере рапсода,

Но отмолчался о тайне седых Симплегад.

329

Слушал властитель Ясона с огромным вниманьем —

Нравился колху[142]142
  Ко́лхи, колхия́не – жители страны Ээта – Колхиды.


[Закрыть]
воспитанный юный пришлец:

«Не обделён молодой эолид дарованьем,

Зятем достойным бы стал, как Фриксидов отец!»

Но не подал седовласый правитель и виду,

Что в гинекее есть дочь, что прекрасна собой.

Вслух же сказал с хитрецой властелин эолиду:

«Шкуру возьмёте вы – я не страдаю алчбой!»

330

«Я не желаю, Ээт, получить шкуру даром,

Подвиг свершить за руно золотое готов!»

«Славно, что видишь добро ты в правителе старом,

Этим трудом укрепишь мой ослабленный кров!

Юноша, я уничтожил в стране скотокрадство,

Мною жестоко казнён был последний пират,

Только при мне колхияне узрели богатство,

Люди стремятся сюда, словно к морю Евфрат.

331

Счастье в торговле приносит нам шкура барана:

Из самых дальних окраин спешат к нам купцы!

Овен златой для Колхиды ценней талисмана,

Не понимать это могут, Ясон, лишь глупцы!

Нам без руна оставаться довольно опасно —

Слухи о слабой стране облетят белый свет!

Что мне заменит руно? – он спросил громогласно. —

Поле Ареса!» – продолжил с ухмылкой Ээт.

332

«Чем, властелин, примечательно поле Зевсида[143]143
  Зевси́д, это – сын Зевса. Например: Арес – законный сын Зевса и царицы Олимпа Геры, или Геракл – незаконный сын Зевса и земной царицы Алкмены.


[Закрыть]
,

Там схоронил все трофеи свирепый Арес?» —

Царь улыбнулся в ответ на вопрос эолида:

«Надо вспахать и засеять без лишних словес!

Нет на Кавказе героя, чтоб выполнил это —

Там каменистая почва, одни валуны!»

«Хоть я – не пахарь, но сделаю всё для Ээта,

Только ярмо, острый плуг и быки мне нужны!»

333

«Я предоставлю быков, но свирепого нрава,

Будут на поле с утра и ярмо, и соха!

Если окажешься слаб, то наступит расправа —

В поле оставишь валяться свои потроха!»

«Жди меня завтра на поле, властитель Колхиды,

И не забудь мне доставить туда семена —

Данное слово привыкли держать эолиды!

Мы покидаем дворец твой для крепкого сна!»

334

В думах глубоких покинули пир мореходы,

Аргос Ясону сказал: «У царя были зря!

Завтра начнутся на поле Ареса невзгоды —

План уничтожить всех нас точно есть у царя!

Многих соседей мой предок оставил без флота,

Чтоб безраздельно на море мог властвовать он,

В умных речах властелина – одна «позолота»,

Выход искать из ловушки нам надо, Ясон!»

335

«Аргос, скажи мне, а что за быки у Ээта?»

«Сделан был деду богами подарок такой:

Ноги до «бабок»[144]144
  Ба́бка – место над копытом у лошадей и копытных животных.


[Закрыть]
у них медно-красного цвета,

Пламень из пасти огромной и нрав бунтовской.

Их никогда не впрягали в плуги, предводитель,

Это, наверное, сделать мог только Алкид!

Хочет тебя погубить колхиян повелитель —

Поле Ареса – площадка из каменных плит!»

336

Грустно взглянул на закат предводитель похода:

«Ждут меня там те, кто жизни свободной родней…

Чист горизонт, значит, будет хорошей погода…

Кажется, утро всегда вечеров мудреней?»

Молча отряд аргонавтов вернулся к стоянке,

Где обсудили с другими свой завтрашний день.

А предводитель подумал о той колхиянке,

Скрывшейся в царских покоях, как в чаще олень.

337

Думать о деве мешало друзей обсужденье,

Он перешёл на корабль, чтоб побыть в тишине.

Вдруг белый голубь нашёл у Ясона спасенье,

Коршун в погоне разбился на крепком бревне.

Мопс[145]145
  Мопс – герой из города Титарона в Фессалии, прорицатель.


[Закрыть]
, видя это, изрёк: «Неплохая примета,

Нам Афродита[146]146
  Афроди́та (Киприда) – в греческой мифологии богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови титана Урана-Небо, у острова Кипр.


[Закрыть]
удачу послала с небес!

В прах разобьются коварные планы Ээта —

Будет доволен забавой жестокий Арес!»

338

Стал небосвод над Эвксином[147]147
  Эвкси́н – Эвксинский понт (гостеприимный), ныне Чёрное море.


[Закрыть]
подобен пиропу,

Западный ветер игриво шуршал тростником,

Аргос[148]148
  А́ргос – один из сыновей Фрикса и дочери Ээта Халкиопы, внук Ээта, рождённый в Колхиде.


[Закрыть]
сказал: «В темноте навещу Халкиопу[149]149
  Халкио́па – колхилдская царевна, дочь Ээта, жена, а потом и вдова Фрикса и мать четырёх его сыновей.


[Закрыть]
,

Может, расскажет, как сладить с могучим быком?»

«Друг мой, она будет рада присутствию чада —

Смело иди к ней в покои, но только один!

Жертвы пока принести Афродите мне надо,

Чтоб не позорить отцовских печальных седин…»

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации