Электронная библиотека » Анастасия Иванова » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 5 декабря 2023, 16:12


Автор книги: Анастасия Иванова


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Миф 2. Надо учить тот иностранный язык, в стране которого собираешься жить или работать. Если переезжать не планирую, то и языки мне не нужны

Мир очень большой и разнообразный в плане языков. Согласно данным крупнейшего в мире каталога языков Ethnologue, по состоянию на 2022 год на Земле насчитывается 7151 язык, относящийся к 142 различным языковым семьям. На сорока наиболее распространенных языках разговаривает примерно 2/3 населения Земли. Английский язык используется во многих странах для работы и жизни, и практически для ста стран он является государственным или вторым государственным языком (кстати, например, в США английский язык де-юре, то есть по документам, не является официальным языком: в стране вообще нет закрепленного государством языка, но большинство людей говорят на английском, многие – на испанском и на других языках).

Для развеивания этого мифа я хочу привести три аргумента.


1. Никогда не знаешь, когда тебе пригодится иностранный язык

Но если все-таки понадобится, например в марте, ты уже не сможешь отправиться на машине времени назад, в прошлый март, выучить его и вернуться опять в тот момент, когда язык понадобился. Так что лучше уж быть готовым к таким неожиданностям и иметь в своем арсенале хотя бы один иностранный язык. Не видела еще ни одного человека, который посвятил бы время изучению иностранного языка и пожалел бы потом об этом.

Например, Софья Ковалевская, математик, механик и профессор, с детства интересовалась математикой. Когда в ее доме делали ремонт, на комнату девочки не хватило обоев. И пока родители ждали доставку, они обклеили стены Софьи страницами из учебника математики. Маленькой Софье так понравились загадочные символы, что она умоляла дядю-математика объяснить ей, что там написано. Когда она выросла, все поняли, что она очень хорошо разбирается в математике, вот только проблема – она жила в Санкт-Петербурге, в котором девушке в те времена было проблематично учиться этой науке. Все девушки, которые хотели заниматься математикой, уезжали, например, в Германию или Швецию. Законы в то время были таковы, что женщины не могли сами решать, где им учиться: для выезда в Германию или Швецию им необходимо было письменное разрешение отца или мужа. Проблему с выездом помог решить фиктивный брак, но учиться Софье пришлось уже не на русском языке. Она училась в университете на немецком, а потом работала и писала на русском, шведском и немецком. Если бы в России того времени девушкам было позволено изучать математику, Софье, возможно, и не пригодился бы ни немецкий, ни шведский, но, уверена, она не жалела, что освоила эти два языка – это открыло ей большие возможности.


2. Даже если ты никуда не собираешься переезжать, изучение языков само по себе очень полезное дело

Это тренировка когнитивных способностей (памяти, внимания, воображения, умения принимать решения, логического мышления, критического мышления), навыков управления своим временем, коммуникативных способностей и т. д.

Я иногда говорю, что иностранный язык – это как вторая жизнь: ты живешь не только на русском, но еще и, например, на английском. Это ужасно интересно. Антон Павлович Чехов говорил: «Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек». Кстати, Чехов судил по своему горькому опыту: сам он языки не знал и в поездках по миру очень комплексовал. Вот, к примеру, он писал своей знакомой:


15 ноября 1889 г.

Москва


Уважаемая Лидия Николаевна!

Будьте моей благодетельницей, переведите мне прилагаемую при сем рецензию. Наши барышни бились два часа и, насколько я понял их, сумели перевести только одно слово – Antoine. Полный перевод был бы незаслуженною роскошью; для меня было бы совершенно достаточно, если бы Вы взяли на себя труд перевести только по кусочку из начала, середины и конца; поймаете общий тон статьи – и на том спасибо, а подробности пусть читают французы.

‹…›

Мне вдвойне совестно: беспокою Вас и не знаю языков. Ах, с каким бы удовольствием я себя выпорол! Без знания языков чувствуешь себя как без паспорта. Учите Сасика трем языкам – не меньше.

‹…›

Простите за беспокойство уважающего Вас и преданного А. Чехова[2]2
  URL: http://chehov-lit.ru/chehov/letters/1888-1889/letter-722.htm.


[Закрыть]
.


В общем, нет еще ни одного человека, который знал бы языки и жалел об этом, но истории известны тысячи случаев, когда человек языка не знал и очень жалел, что не учил его раньше.

Так вот, этот аргумент вообще не про грамматику и лексику. Изучение иностранных языков – это инструмент саморазвития. Он требует прокачки множества разных способностей: внимания, воображения, умения принимать решения, логического и критического мышления.

В этой книге мы будем много говорить о том, как планировать свое время, мотивировать себя и находить смысл в учебе, как оценивать проделанную работу, как определять реальную для себя нагрузку и самые важные для прокачки навыки – это все, что ты будешь делать всю жизнь, в любой сфере. Тебе, скорее всего, придется искать баланс между работой и личной жизнью, придется обрабатывать много информации и устранять информационный шум, структурировать знания и составлять маршрут до своей цели – всегда и везде.

Почему бы не потренироваться на иностранных языках? Ведь они прокачивают все эти навыки. А бонусом ты получаешь возможность общаться с иностранцами и доступ к огромному хранилищу знаний на иностранном языке.


3. Иностранный язык может быть инструментом для общения не только с другими людьми, но и с самим собой

Я вообще вижу прямую связь между эмоциональным состоянием человека и его личным отношением к предмету и успехам в этом предмете. Когда я опрашивала твоих ровесников, готовя эту книгу, то, к сожалению, иногда слышала, что самое сложное в школьном английском, немецком, французском, китайском – это учителя. Если не сложилось общение с учителем, предмет сразу становится невероятно сложным и непонятным… Так что первым делом всегда советую найти себе дружелюбную и приятную среду, в которой можно заниматься языком: ровесников для переписки в приложениях, учителей, дополнительные занятия на языке.

Стресс – это реакция мозга на угрозу. Например, преподаватель кричит или унижает ученика при всех в классе, мозг ученика получает сигнал об опасности: здесь что-то не так, нам что-то угрожает. После этого включается система под названием «бей или беги» (по-английски fight or flight). Тело напрягается, кровь начинает быстрее пульсировать, мозг готовит нас к атаке или бегству от опасности. В этом состоянии научиться чему-то, что-то запомнить невозможно. Все внимание тратится на то, чтобы уберечься от опасности, но никак не на запоминание новых формул или грамматических правил. Если такая стрессовая ситуация повторяется каждый урок, у нас вырабатывается привычка напрягаться еще до его начала и снова хуже запоминать то, что нам рассказывают. Такой долгосрочный стресс из-за повторяющихся ситуаций самый опасный, он становится привычным и в итоге может привести к полному отторжению предмета.

Но вообще, разового стресса не надо бояться, просто помни, что он часть жизни и ты можешь с ним справиться. Стресс может быть и полезным: он помогает нам запомнить опасную ситуацию и в будущем не попадать в нее, мобилизовать свои силы, быстрее фокусироваться на поиске выхода из стрессовой ситуации.

Главное, чтобы он не был постоянным и повторяющимся именно на этом уроке. Иначе запомнить что-то, кроме опасности ситуации, будет сложно.

ИСТОРИЯ ИЗ ЖИЗНИ МОЕГО УЧЕНИКА

До сих пор, даже во взрослом возрасте, у меня есть страх перед письменными заданиями и работами. Всегда есть ощущение, что если что-то надо писать, то я ошибусь, все сделаю неправильно. В школе у нас была учительница, которая очень громко кричала, если мы делали ошибки в контрольных, трясла тетрадками у нас над головами, а однажды даже порвала тетрадь одной девочке. Причем сделать работу без ошибок было невозможно, хотя мы пытались. Она все равно находила какой-то не тот отступ, неправильное количество пропущенных клеточек. Каждая письменная работа была как поход на казнь, шансов не было.

В итоге у меня просто выключалась голова, как только мы открывали тетрадки и должны были начать писать. Я смотрел в эту тетрадь, на эти клеточки и не соображал вообще ничего. Пелена, вата. Руки мокрые, напряжение во всем теле, живот крутит.

Это сейчас я знаю, что это был стресс и мой мозг включал реакцию «бей или беги», а тогда это были просто паника и ужас: что же делать, я ничего не помню, я ничего не знаю, хоть и учил.

И до сих пор иногда открываю важный контракт по работе, а в голове – пелена и вата.

Сейчас стресс изучают во всем мире и, к счастью, находят все больше и больше способов если не избавиться от него насовсем, то жить с ним и уменьшать его влияние на жизнь и учебу. Многие способы связаны с физической активностью и телом вообще: например, пройтись на свежем воздухе, или обнять себя (если нет никого, с кем можно обняться), или специально напрячь все мышцы тела и потом расслабить, сделать дыхательную практику или заняться йогой или растяжкой. В общем, если чувствуешь, что стресс тебя переполняет и сложно сфокусироваться на учебе, попробуй переключиться на физическую активность, сделай перерыв в учебе и возвращайся, когда стресс немного отступит.

Если человек чувствует себя безопасно и уверенно, может выражать свое мнение, успехи в языке идут следом. И тогда язык помогает повысить самооценку, обрести веру в себя и свои силы, а иногда может стать убежищем.

ИСТОРИЯ ИЗ ЖИЗНИ МОЕГО УЧЕНИКА

В школе меня буллили, а дома постоянно были скандалы родителей. Честно скажу, чувствовал себя лишним везде – и в школе, и дома.

Я много времени проводил в интернете, искал разные книги, аудиокниги и нашел группу с аудиокнигами на английском. Я не очень хорошо понимал, что говорят в аудиокнигах, но меня зацепил юмор: я нашел одного американского комика с таким юмором, как я люблю, и стал разбираться в его шутках. Меня захватил этот процесс: найти, что эта шутка означает, разобраться в игре слов, в сарказме, иронии. Ходил в наушниках и слушал его скетчи и подкасты.

Сейчас, глядя назад, понимаю, что этот юмор на английском просто стал моим убежищем от проблем в реальном мире, я там прятался. А бонусом получил отличный словарный запас и прокачанные навыки аудирования: если вы понимаете стендап на английском, то точно разберетесь, как заказать еду в ресторане.

Теперь у меня с английским крепкая эмоциональная связь: он меня поддержал в трудный период жизни и стал другом, соратником, мы уже много лет с ним идем вместе, и я не представляю свою личность без него, поэтому и заставлять себя заниматься языком мне давно не надо.

Конечно, на экзаменах стендап мало помогал, но в целом точно могу сказать, что я был гораздо увереннее перед экзаменаторами как раз потому, что чувствовал, что мы с английским заодно, это моя поддержка и опора. Не подведет.

Самое главное, сейчас все так быстро меняется в мире, что действительно невозможно представить, что будет через 5–10–15 лет и какой язык точно пригодится. Мы не знаем, в какой стране будем жить, какой язык будет языком международного общения (сколько лет люди пугают друг друга, что вот-вот английский станет никому не нужен, все в мире будут говорить по-китайски), поэтому здесь многие решения – лотерея. Вероятно, английский язык точно пригодится какое-то время, потому что на нем уже создано и хранится такое количество информации во всех сферах нашей жизни, что перевод ее на китайский потребует довольно много месяцев или лет, даже если использовать искусственный интеллект.

Но и другие языки могут прийти тебе на помощь совершенно неожиданно. Университеты открывают онлайн-отделения, и вдруг можно будет поехать учиться в Италию, а ты уже говоришь по-итальянски. Или найдешь работу в какой-то стране, уже свободно разговаривая на языке этой страны. А может быть, и переезжать никуда не будешь, а к тебе в город приедут иностранцы, и ты сможешь помочь им или поработать переводчиком. Ой, в общем, столько вариантов развития событий, и они меняются и дополняются каждый день. Непредсказуемо.

Так что выбирай тот язык, который тебе нравится, или попробуй полюбить тот язык, который тебе уже дали в школе или университете. Он в любом случае пригодится, а сам процесс изучения языка заодно и прокачает другие твои способности, вот увидишь.

Но я прошу тебя подумать прямо сейчас, зачем тебе иностранные языки. Ульрих Бозер, старший научный сотрудник Центра американского прогресса, в своей книге «Как научиться учиться»[3]3
  Издана на русском языке: Бозер У. Как научиться учиться. Навыки осознанного усвоения знаний. М.: Альпина Паблишер, 2023. Прим. ред.


[Закрыть]
приводит интересное исследование Криса Халлемана, профессора психологии из Виргинского университета, о важности понимания наших целей в учебе и, главное, ее ценности. Ответ на вопрос «Зачем мне это учить?» делает сам процесс более эффективным.

Халлеман видел, что его студенты не любят предмет «статистика». Он казался им нудным и скучным, не имеющим никакого отношения к реальной жизни. Просто сказать студентам: «Статистика – это полезно, она обязательно пригодится вам в жизни» – не сработает, и есть даже исследования, что такая директива может иметь обратный эффект: людям меньше хочется делать то, про что кто-то другой говорит: «Это обязательно пригодится тебе в жизни». Именно поэтому я не буду так делать, мне очень хочется, чтобы ты сама увидела ценность изучения языков именно в твоей жизни.

То же самое сделал и Халлеман: предложил студентам самим сформулировать ценность учебы. Он попросил их написать небольшое сочинение о том, какое отношение статистика имеет к их жизни:

«Подумайте, как вы могли бы использовать статистику в своей жизни. В карьере, если бы стали медсестрой, продавцом или менеджером?» Студенты должны были написать одну-две страницы на эту тему.

Результаты оказались совершенно однозначными. Когда студенты смогли установить связь между собственными интересами и статистикой, у них появилось больше мотивации к ее изучению. Некоторые смогли улучшить свои оценки на целый балл – со средних троек до средних четверок. Иными словами, после прояснения того, в чем заключается ценность статистики для будущей карьеры, увлечений и семейной жизни, качество обучения значительно повысилось.

С тех пор Халлеман не раз проводил подобные эксперименты в различных условиях. Например, он предлагал ученикам старших классов написать о том, какое значение в их жизни может иметь естествознание. Совместно с Джудит Харацкевич Халлеман также распространял среди родителей материалы, помогавшие разговаривать с детьми о важности науки для будущей карьеры, благодаря чему дети начинали более осмысленно подходить к подготовке школьных исследовательских проектов.

Разумеется, были ученики, которые не смогли удержаться от язвительных ремарок. «Чувак, перестань тратить мое время!» – написал один из школьников в приступе отрицания. Но большинство реально вовлеклось в процесс. Студенты писали о том, как им пригодится математика, когда они получат ту или иную работу. Другие рассуждали о том, как те или иные навыки могут помочь им в личной жизни. Многие отмечали, что овладение чем-то новым само по себе ценно.

Создать ощущение смысла можно разными способами. Вознаграждение, чувство новизны, особая обстановка – все это помогает людям почувствовать значение чего-либо лично для себя. В этом отношении внутренняя мотивация сама по себе может считаться ценностью. Мы делаем что-то потому, что хотим это делать. Но в конечном счете, утверждает Халлеман, чтобы захотеть изучать тот или иной предмет, человек должен осознать его актуальность для собственной жизни.

Практика

• Изучи, в каких странах говорят на том языке, который ты учишь. Кто из интересных тебе людей – ученых, писателей, актеров, спортсменов, программистов – говорит на этом языке? Можно ли найти онлайн их интервью или публичные выступления? Найди, попробуй послушать.

• Спроси у знакомых, были ли они когда-то в ситуации, когда иностранный язык понадобился внезапно, неожиданно. Как они справились?

• Проведи эксперимент со своим временем: когда берешь задание по языку, подумай, сколько времени, по твоему мнению, тебе понадобится для его выполнения. Запиши. Открой задание, поставь таймер и проверь, сколько времени на самом деле ушло на это задание. Как эта информация поможет тебе в будущем планировать свои занятия языком?

• Подумай, какие из умений, на которые благотворно влияет изучение языков, для тебя важнее всего? Расставь в порядке важности:

□ хорошая память;

□ умение распределять свое время;

□ умение налаживать связи с людьми и понимать другие культуры;

□ поиск и анализ информации;

□ логика;

□ критическое мышление;

□ внимательность и умение фокусироваться на задаче.


Вероятно, ты найдешь еще какой-то навык, который может прокачаться благодаря изучению языка. Подумай над этим, а еще можно спросить друзей и родственников.


• Поразмышляй, если иностранный язык – твой друг, то в каких вы с ним отношениях? Может быть, он помогает тебе в трудных ситуациях?

• Сформулируй, в чем ценность изучения языков именно в твоей жизни. Можешь попробовать написать небольшое сочинение, как студенты профессора Халлемана.

Миф 3. По-английски можно говорить правильно, а можно неправильно

Мои ученики очень часто рассказывают мне, что самое ужасное в изучении языка – это ошибки, а точнее непонимание, как их исправить. Вот учительница вернула тебе тест с красными пометками и зачеркнутыми словами или даже целыми предложениями. Но почему они неправильные? Особенно непонятно, если, помимо школьных заданий, ты занимаешься языком дополнительно и уже встречал такую фразу в книге, журнале или фильме, а учитель ее зачеркнул. Почему она неправильная? Или кто-то сказал тебе, что у тебя «неправильный» или даже «ужасный» акцент. Может, с таким акцентом вообще нельзя разговаривать на английском?

Давай начнем с того, что английский, как и русский, разный. Например, в Шотландии люди сильно «рычат», а в Лондоне, наоборот, глотают t и r. Знакомая британка, которую я приглашаю на свои курсы для помощи ученикам, рассказывает, как она каждый год приезжает в Эдинбург и первые несколько дней пытается переключиться на шотландский английский: она из Девона, и в ее городе говорят совсем иначе. «Первые несколько дней я просто улыбаюсь в ответ на все, что мне говорят шотландцы, и только потом начинаю различать слова и фразы», – смеется она.

Скажет ли лондонец, что шотландец говорит по-английски неправильно? Нет, он понимает, что английский разный, диалектов и акцентов великое множество. Именно поэтому очень советую тебе слушать самые разные варианты английского – ты сразу услышишь, что они очень отличаются.

ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ

Сериал «Корона» про британскую королевскую семью многие годы остается в топе: его смотрят миллионы людей и, конечно, наслаждаются прекрасным английским героев. Он так и называется «королевский английский», или Received Pronunciation. Но мало кто задумывается, что актеры сериала – британцы, носители языка, – на самом деле не разговаривают так, как их герои. Каждый съемочный день с ними на площадке работает коуч по произношению, который помогает поставить те или иные звуки, поработать над интонацией, правильным положением челюсти, языка, потоком воздуха.

Актеры рассказывают, что это такая сложная работа даже для них, носителей языка, что, придя домой после съемочной смены, они стараются не переключаться на свой обычный английский, чтобы на следующий день снова не ставить звуки. Проще уже придерживаться этого произношения, чтобы отснять все сцены, где они говорят как члены королевской семьи.

Важно понимать, что акцент для британцев – первое впечатление, потому что он действительно бывает очень разный, и часто можно услышать диалоги между британцами такого типа:

– Привет!

– О, а ты откуда?

– Я из Манчестера.

– Классно, у моей одноклассницы папа из Манчестера, я сразу услышал знакомый акцент.

Таким образом, по одному слову многие могут определить, что человек не из этого города или даже района. Именно поэтому не стоит стесняться своего акцента. Вероятно, если ты не будешь целенаправленно работать с акцентом, иностранцы сразу услышат, что ты не носитель. Ну и что? В любом случае в первом же разговоре ты расскажешь им, откуда ты, здесь нет большой тайны.

Отдельно отмечу, что акцент сразу очевиден носителю языка, но это не плохо и не хорошо, просто это часть твоей личности. Если ты носитель русского языка, что в этом плохого? Людям всегда интересно пообщаться с приезжими и расспросить их о чем-то, особенно о том, как они так классно выучили язык. Многие британцы и американцы не говорят ни на каком языке, кроме английского, поэтому твой английский вызовет у них невероятное уважение. Но об этом мы поговорим чуть позже.

Другой вопрос, если мы говорим про «правильность» грамматики и лексики – здесь есть нерушимые правила, и их необходимо соблюдать, чтобы тебя правильно поняли. Когда я жила на Кипре, то пользовалась услугами местного сантехника. Это был хороший специалист, но когда он звонил и говорил “I came to you tomorrow” (дословно «Я приезжал к вам завтра»), то я каждый раз не могла сразу сообразить: он уже приезжал (came) вчера или все-таки мне ждать его завтра (tomorrow)?

И грамматика бывает разная: есть группы людей, которые привычно используют she don’t вместо she doesn’t – послушай, например, афроамериканский рэп или ритм-н-блюз и услышишь там эти ошибки. Такая своеобразная грамматика становится как бы способом отделиться от общего английского, некоторым бунтарством.

Например, в песне Little Me британской герл-группы Little Mix ты услышишь такие строчки:

I know she’s brave but it’s trapped inside,

Я знаю, она храбрая, но это спрятано внутри,

Scared to talk but she don’t know why.

Боится сказать, сама не знает почему.

Или почитай «Гарри Поттера» в оригинале: язык Хагрида очень отличается от языка остальных героев, я даже делала небольшой разбор его выражений и того, как его перевели на русский.

По цитатам из русского перевода «Гарри Поттера» может создаться впечатление, что он не просто глупый, но еще и жуткий хам, такой сантехник-алкоголик из российской глубинки 90-х.

На самом деле язык Хагрида – West Country Dialect, язык «людей земли», да, в основном простых и добродушных фермеров и рыбаков из небольших городков, но совершенно не отличающихся особой грубостью или глупостью.

Пример этого диалекта советую посмотреть на YouTube, ищите West Country English, это один из многочисленных диалектов UK, его используют в реальной жизни обычные люди. То есть язык Хагрида – это просто разновидность английского.

И в этом диалекте, и вообще в британском варианте английского вполне распространено выражение a cup o’ tea – кстати, его сейчас британцы сокращают до cuppa, прямо в журналах и на сайтах можно увидеть это слово.

Или вот еще Хагрид говорит: “Yeh don’ know… yeh don’ know”.

Это просто запись West English на бумаге: апострофы показывают, что тут были «потеряны» звуки, это не ошибки в словах, не просторечие и не неумение Хагрида пользоваться языком – он просто говорит на своем диалекте.

В переводе же создается ощущение, что он просто слов не знает. «Яс’дело» – я ни разу не видела, чтобы мы по-русски писали с апострофом сокращения слов… Да и само выражение вы встречали?

«Яс’те» из перевода вообще загадка, я так и не поняла, что это.

Сокращение глаголов – такое же нормальное явление для разговорного языка вообще и для West English в частности: “Got summat (something) fer yeh here – I mighta (might have) sat on it at some point”. “Shouldn’ta lost me temper” – вообще фразы с shouldn’t have done/said – это фишка Хагрида, он вечно сожалеет, что что-то не то ляпнул, но «не след» я, например, не встречала в русской речи.

«Не след мне выходить из себя» – что такое «не след»? Кто так говорит?

В общем, получается, что английский очень разный – настолько, что в русском переводе невозможно подобрать слова и фразы, чтобы показать эти различия между диалектами. Получается, полностью меняются характер и личность героя.

Именно поэтому я предлагаю тебе не фиксироваться на «правильном» английском, но точно изучать и применять правила грамматики и лексики. Просто параллельно еще анализировать, какие бывают ошибки и почему тебе зачеркнули что-то красной ручкой. Не бойся спрашивать учителей или найди человека, который сможет прокомментировать твою работу и исправления. А еще реши, какой именно английский ты хочешь изучать: британский вариант, или американский, или австралийский, и проводи больше времени с материалами именно из этой страны. Позже мы поговорим про подбор материалов подробнее.

Помни также, что ошибки – один из самых рабочих инструментов запомнить что-то навсегда. Потому что когда мы ошибаемся, то испытываем сильные эмоции: нам стыдно, неудобно, хочется скорее исправить ошибку и больше ее не повторять. Есть даже такое исследование: в нем сравнивали результаты студентов, которые делали ошибки на экзамене, и тех, кто сразу написал все правильно. Оказалось, что спустя несколько месяцев или даже лет лучше помнили правильный вариант именно те, кто сделал ошибку. Ошибка – это возможность научиться и ни в коем случае не показатель отсутствия склонности к языкам. Про склонности к языкам еще поговорим в следующем мифе, а пока продолжим про ошибки. Расскажу историю из своего школьного опыта о том, как ошибка помогла мне раз и навсегда запомнить правильную фразу.


ИСТОРИЯ ИЗ МОЕЙ ЖИЗНИ

Однажды летом, когда мне было лет тринадцать, я поехала в английский лагерь. Все дети в лагере были или носителями языка, или билингвами (одинаково хорошо говорящими и на русском, и на английском). Мой английский был на самом низком уровне, если сравнивать с другими. Было очень страшно, я только перешла в школу с углубленным изучением английского языка и уже на уроках видела, как сильно отстаю от одноклассников, а уж в лагере с детьми, у которых английский родной, я пришла просто в ужас. Но это был незабываемый опыт, который я вспоминаю до сих пор с благодарностью.

Во-первых, именно тогда я узнала, как полезны песни для изучения языков: я решила провести экстренную подготовку к лагерю с помощью альбома Аврил Лавин. Тогда мы слушали музыку на кассетах, а тексты искали в интернете и распечатывали. Я распечатала все тексты к песням и перевела их, стала слушать кассету постоянно по пути в школу и домой и через несколько недель, как раз в автобусе с моими новыми друзьями по дороге в лагерь, обнаружила, что все слова, которые поет Аврил Лавин в своем альбоме, – это настоящие слова из жизни и ими в самом деле общаются носители. Это была маленькая победа и огромный шаг вперед для моего словарного запаса. Я и сейчас помню многие песни с того альбома наизусть. Про песни поговорим чуть позже, это действительно суперинструмент для изучения языка.

Во-вторых, именно там, в лагере, я столкнулась с первой неловкой ситуацией и совершила грубую ошибку, которая помогла мне запомнить верную фразу навсегда. Мы шли на ужин с вожатой и группой других детей, и у меня развязался шнурок. В руках у меня была какая-то сумка, и, чтобы завязать шнурок двумя руками, я попросила вожатую подержать сумку, сказав: “Could you please keep it” (keep – держать). Она улыбнулась и переспросила: “You mean “Could you please HOLD it”?” (hold – подержать).

Тогда я, конечно, чуть со стыда не сгорела, но потом поняла, что больше не путаю эти два глагола: keep – держать, но долгое время, а то и всегда, например you can keep it (можешь оставить это себе), а hold – подержать некоторое время.

Так что ошибки случаются, их не стоит бояться, они наши учителя. А не ошибается только тот, кто ничего не делает.

Или вот еще одна моя семейная история.

ИСТОРИЯ ИЗ МОЕЙ ЖИЗНИ

Моя мама не сильна в иностранных языках. В школе и университете когда-то давно она учила немецкий, но он забылся, ведь она совсем его не практиковала.

Недавно мы ездили с мамой и дочкой во Францию, и в течение поездки с мамой случалось много смешных «языковых» историй, которые теперь помогут ей запомнить некоторые слова навсегда.

Так работает ошибка: мы ошибаемся, исправляемся, запоминаем то, в чем ошиблись, надолго, ведь в этом процессе замешано столько эмоций – от стыда до радости и самоиронии.

Например, стоим мы на железнодорожном вокзале, на табло высветилось: Prochain 5 mins, Suivant 10 mins.

Мама говорит: «Настя, нам, кажется, не сюда, с этой платформы поезда едут в Проше и Сюиво, а нам в Лион».

На самом деле слова prochain и suivant означают «следующий», то есть на табло написано время, через которое прибудет следующий поезд.

Как мы смеялись, когда я перевела маме эти слова. Теперь она запомнит их навсегда.

Или еще, про котиков: маме очень понравилось, что «кот» по-французски звучит как «Лёша» (le chat), и всех встреченных котиков мы называли Лёшами, хоть и с неправильным ударением (на первый слог вместо последнего). Вечером мама спрашивает меня: «А ты знала, что котик по-французски “лё ша”, а кошечка – “артикля”? Мне подруга это написала». Я в недоумении, не могу вспомнить никакой «артикли» во французском. Но тут до меня доходит. Говорю маме: «Покажи переписку с подругой, которая тебе сказала про “артиклю”». Смотрю, а там написано: «Кот – le chat, а кошка – артикль ля». Видимо, телефон исправил «артикль ля» на «артикля». Все оказалось просто: слово «кошка» женского рода, поэтому употребляется с артиклем «ля», но само слово почти такое же – la chatte.

Теперь мама наверняка запомнит и про артикль, и про поезд, и про кошку.

И все это благодаря ошибкам!

Про акцент хочу сказать отдельно: люди путешествуют по миру и переезжают, они говорят по-разному: у кого-то более явный акцент, у кого-то не такой заметный, у кого-то акцент становится очень сильным, когда человек волнуется. Так бывает. Главное, чтобы нас понимали, даже если мы говорим с акцентом. Послушайте в интернете Эдит Эгер, Сальму Хайек, Арнольда Шварценеггера – у них есть акцент, который выдает, что они не носители английского языка, но люди слушают их не потому, что они говорят красиво, а потому, что они говорят что-то интересное.

Работать с акцентом можно (и увлекательно!) всегда, но первым делом стоит подумать о том, что вы хотите сказать. Так что старайся учить языки через интересные материалы, через общение с людьми, используйте их ВОТПРЯМЩАЗ, а с акцентом разберетесь в процессе. Если захотите.

И опять же, не устаю повторять: акцент не зависит от места, в котором вы живете. Я знаю десятки историй людей, которые вступили в брак с носителями языка, живут в центре Англии, но продолжают говорить простейшими фразами с ярким акцентом – это выбор каждого человека. Именно поэтому вполне реально выработать себе королевское произношение в центре Москвы, так же как реально продолжать говорить с ярко выраженным русским/сербским/индийским акцентом, живя и работая в Лондоне. Просто решай, как тебе больше нравится.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации