Автор книги: Анатолий Гейнцельман
Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
Морской ноктюрн (т. 1, с. 481). Пальмария – островок напротив Портове-нере (см. выше).
Порфирный берег (т. 1, с. 482). Portovenere (см. выше); Бриареевы аулы (см. выше); Полифем – в древнегреческой мифологии киклоп, сын Посейдона.
Portus Veneris, (т. 1, с. 483).^ог^ Veneris (лат.) – Портовенере. Фиолента – мыс и пляжи близ Севастополя; Венера Анадиомена – знаменитая в античности картина, написанная Апеллесом; Муранское стекло – Мурано, островок в венецианской лагуне; Фидий – знаменитый древнегреческий скульптор; Поликлет – древнегреческий архитектор.
Крушение (т. 1, с. 492). Тино – островок напротив Портовенере.
Мысль (т. 1, с. 496). Вотановых дев – Валькирии, дочери Вотана-Одина, в древнегерманской мифологии бога грома и молнии, хозяина Валгаллы.
Angelus (т. 1, с. 496). Angelus – Ангел Господень (лат. Angelus Domini), католическая молитва.
La grotta dei colombi (т. 1, с. 497). La grotta dei colombi – знаменитый грот на острове Пальмарии.
Pausilipon (т. 1, с. 507). Pausilipon – греческое название холма и района в Неаполе (теперь Посиллипо). Там же и мыс Посиллипо, откуда прекрасный вид на залив.
Помпейская элегия (т. 1, с. 516). Соррентских гор – горный хребет полуострова Сорренто в Кампании; Нола – город Кампании богатый археологическими достопримечательностями; Memento mori – «помни о смерти» (шт.); Помпея – древний римский город недалеко от Неаполя, погребенный под слоем вулканического пепла в результате извержения Везувия 24 августа 79 года.
Сирокко (т. 1, с. 519). Сирокко – сильный южный или юго-западный ветер в Италии.
S. Trinita in Saccargia (т. 1, с. 520). S. Trinitd in Saccargia – церковь св. Троицы в Саккарджии, старинная церковь в пизанском романском стиле в Сардинии близ г. Кодронджанос.
Nihil est (т. 1, с. 535). Nihil est – ничего не существует (лат.).
Viale Milton 3 (т. 1, с. 554). Viale Milton 3 – адрес, по которому жил поэт во Флоренции.
Облачные видения (т. 1, с. 5б4). Веронезовой палитры – имеется в виду Паоло Веронезе, художник венецианской школы; Микель-Анджело гигантов – рабы Микеланджело в Академии во Флоренции; «Ночь»… «Заря» «День» и «Сумерки» – статуи Микеланджело на гробницах Медичи в капелле при церкви С. Лоренцо во Флоренции.
Преображенный шеол (т. 1, с. 566). С бастиона Микель-Анджело – имеются в виду стены близ Крепости Бельведере, которые Микеланджело построил во время Флорентийской республики; Сан-Миниато (см. выше); Фрески примитивнейших кистей – имеются в виду Истории св.
Бенедикта (1387-88) Спинелло Аретино в сакристии церкви; в капелле дивной португальца (см. выше).
Степная идиллия (т. 1, с. 570). Челлини – Бенвенуто Челлини (1500–1571), знаменитый скульптор, ювелир и писатель возрождения.
Вешняя литургия (т. 1, с. 585). Шираз – город на юге Ирана.
Песнь парса (т. 1, с. 585). Парса – этноконфессиональная группа последователей зороастризма; Ихнатон – также Эхнатон, фараон Египта (1379-62) и муж Нефертити. Был монотеистом и запретил поклонение всем богам, кроме Атона, бога Солнца. Фивы – древний город Верхнего Египта.
Пальмария (т. 1, с. 594). Остров напротив Портовенере.
Trespiano (т. 1, с. 605). Вариация одноименного стихотворения на с. 449 (см. выше).
Замочная скважина (т. 1, с. 613). Святой Сабины – церковь в Риме между Палатинским и Авентинским холмами; Буонарроти купол – купол св. Петра; КакуМелоццо – имеются в виду ангелы, изображенные Мелоццо да Форли (1438–1494) в Пинакотеке Ватикана.
Вид из окна (т. 1, с. 616). Чимоне – гора в Апеннинах на границы Тосканы и Эмилии; Гокузай – Хокусай, японский художник (1760–1849).
Плащаница (т. 1, с. 622). Гадди патриархи – имеются в виду фрески в Каппеллоне дельи Спаньоли при церкви Санта Мария Новелла (Флоренция). На самом деле фрески принадлежат Андреа ди Бонаиуто, но раньше частично (именно изображения патриархов) приписывались Таддео Гадди или Паоло Венециано.
Крез (т. 1, с. 625). Крез – царь Лидии, его богатство вошло в поговорку; Клод Лоррен (1600–1682) – французский художник, гравер пейзажей; Пиранези – Дж. Пиранези (1720–1778), знаменитый итальянский гравер и график.
Кук (т. 1, с. 625). Кук – Дж. Кук (1728–1779), английский военный моряк, исследователь, картограф и первооткрыватель.
Полдень (т. 1, с. 628). Асклепий – латинский трактат, приписываемый Гермесу Трисмегисту.
Школа Сан Рокко (т. 1, с. 633). Школа Сан Рокко (Scuola Grande di San Rocco) – основана в Венеции в 1549 г. Братством Сан-Рокко. К ней принадлежат знаменитые фрески Якопо Тинторетто, над которыми художник работал 23 года.
Кильватер (т. 1, с. 636). Кильватер – струя воды позади движущегося судна по линии киля.
Авгур (т. 1, с. 637). Авгуры (лат. augures) – члены римской жреческой коллегии, выполнявшие официальные государственные гадания.
Осенний кошмар (т. 1, с. 638). Огни Святого Эльма – электрическое свечение, которое порой окружает высокие, заостренные объекты при приближении грозы.
Скамандр (т. 1, с. 646). Скамандр – река в древней Трое, часто упоминаемая в «Илиаде».
На сене (т. 1, с. 653). Калибан – персонаж-образ в комедии Шекспира «Буря», символизирует отношения между «благородными» и «чернью», с одной стороны, и между «цивилизованной» буржуазией и «дикарями» колоний – с другой.
Дриады (т. 1, с. 654). Дриады – нимфы, покровительницы деревьев.
San Francesco del deserto (т. 1, с. 656). San Francesco del deserto – остров в венецианской лагуне, где в 1220 г. св. Франциск основал монастырь
Геба (т. 1, с. 662). Геба – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности, дочь Зевса и Геры, супруга Геракла на Олимпе.
Автобиографическая заметка (т. 1, с. 673). Печ. по: Гейнцельман А. Моя книга. Рим, 1961. С. 5–9.
Том II
СТИХОТВОРЕНИЯ
1917
Данные стихотворения включены в рукописную книгу Стихотворения. MCMXVII
Руина (т. 2, с. 7). Паросское темя – имеется в виду превосходный белый мрамор, добывавшийся с острова Паросе; Метопа – элемент фриза дорического ордера.
Нетленность (т. 2, с. 8). Хризостомос – Иоанн Злотоуст (ок. 347–407).
Смерть привратницы (т. 2, с. 11). Альционы – чайки; Эвксин – древнее название Черного моря; Эйхиверий – цветок (в народе 'каменная роза'); Фемида – богиня правосудия; фрикандо (фр. fricandeau) – кусок телятины, нашпигованный салом, шпиком и тушеный на пару; сальтисоны – мясное изделие.
Яблочко. Молитва (т. 2, с. 15^.Императора Вильгельма – немецкий император Вильгельм II (1859–1941).
Гороскоп (т. 2, с. 16). Авлида – город в древней Греции, где Агамемнон собрал флот перед походом на Трою и принес в жертву Ифигению.
Очищения! (т. 2, с. 17). Астарта – богиня любви и власти.
Анемоны (т. 2, с. 22). Асмодей – в ветхозаветной книге Товита (II в. до н. э.), в Талмуде и в апокрифах – злой дух, глава демонов, разрушитель браков.
Крылья чайки (т. 2, с. 39). Орланд – герой рыцарской поэмы Неистовый Роланд Л. Ариосто.
Избиение крылящих (т. 2, с. 44). На фресках Джиоттовых в Ассизи – имеются в виду фрески Джотто ди Бондоне в базилике Св. Франциска в Ассизи.
Голуби (т. 2, с. 47). Барочный храм Святого Марка – церковь во Флоренции, при которой знаменитый монастырь с фресками Беато Анджелико. Там жили Савонарола и Максим Грек. Фасад церкви переделан в XVIII в.; Фанти – имеется в виду памятник Манфредо Фанти (1806–1865), генералу, деятелю итальянского Рисорджименто; Нагое университета… строение – главное здание Флорентийского Университета и Ректората до сих пор находятся на пл. Св. Марка. Там училась жена поэта; к Vasc’e – имеется в виду фонтан в саду Боболи.
1919
Данные стихотворения включены в рукописные книги Стихи 1919. I; Стихи 1919. И.
Перед канонадой (т. 2, с. 68). в могилах Santa Croce – имеется в виду собор св. Креста во Флоренции, итальянский Пантеон, где погребены великие итальянцы.
Раскаяние (т. 2, с. 69). Гои… Зулоаги – испанские художники Франсиско Гойя (1746–1828) и Игнасио Зулоага (1870–1945).
Возврат. Сонет (т. 2, с. 70). Антенора – на самом деле Антенор, троянец, советник Приама; Мепора – металлический подсвечник с семью ветвями. Один из символов иудаизма.
Королева Марго (т. 2, с. 72). Королева Марго… корабль Арго… Дуринда-на… – в стихотворении шутливо перемешаны самые разные культурные пласты. Королева Марго – героиня романа Дюма, Арго – корабль Аргонавтов, Дуриндана – меч Роланда и т. д.
Via Appia (т. 2, с. 77). ViaAppia – Аппиева дорога, в древнем Риме дорога в Грецию (из Рима до Бриндизи в Апулии).
Стансы (т. 2, с. 82). Гордый – легендарный фригийский царь; Ипокрена – Гиппокрена, священный источник на вершине Геликона в Беотии.
Киприда. Элегия (т. 2, с. 85). Ай-Петри – вершина Главной (Южной) гряды Крымских гор.
Дервиш (т. 2, с. 86). Дервиш – мусульманский аскет, приверженец суфизма.
Занавески (т. 2, с. 88). Alfresco – техника настенной живописи (ит.).
Больной соловушка (т. 2, с. 92). Ипогриф – волшебное существо: полуконь, полугрифон; ex-voto – вотивные дары.
Чудо (т. 2, с. 93). SanfJago сам из CampostelVu – Сантьяго-де-Кампостела, католическая святыня в Галисии, центр паломничества. По легенде, в кафедральном соборе города захоронены останки апостола Иакова.
Ледяной корабль (т. 2, с. 95). Маточкин шар – пролив, отделяющий Северный остров Новой Земли от Южного и соединяющий Баренцево море с Карским морем.
1920. Ромны
Стихи 1920 г. включены в рукописную тетрадь под названием EXODUS.
Поэма. На смерть Друга. 1920.
Сад Гесперид. Идиллия (т. 2, с. 1(У7). Геспериды – нимфы, хранительницы золотых яблок на крайнем западе; Тринакрия – у Гомера остров Гелио-са, идентифицируется с Сицилией; Монреали – пригород Палермо, где находится прекрасный собор, хранящий знаменитые византийские мозаики.
Вечная сказка (т. 2, с. 111 ), Хронос – античное божество времени.
Моей Антигоне (т. 2, с. 112). Кадоре – долина на севере Венето, окруженная Доломитовыми Альпами и массивом г. Антелао. Понтебба – город северной Италии в провинции Удине (Фриули). Местре – город в Венето, материковая часть Венеции.
Клития (т. 2, с. 114)*Клишия – дочь Океана и титаниды Тефиды. Влюбилась в Гелиоса, но не добилась взаимности.
Апокатастазис (т. 2, с. 115). Апокатастазис (греч.) – «возвращение в прежнее состояние», «восстановление».
Филемон и Бавкида (т. 2, с. 116). Филемон и Бавкида – по древнегреческому мифу неразлучная и любящая чета. После смерти по указанию Зевса превращены в деревья, растущие из одного корня. Их миф вошел в Овидиевы Метаморфозы.
Мойры (т. 2, с. 119). Мойры – в древнегреческой мифологии три дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы, следящие за ходом человеческой жизни: Клото прядет нить жизни, Лахесис распределяет жизненные жребии, Атропос в назначенный час неотвратимо обрезает нить.
Поэты и Бог (т. 2, с. 123). Гезиод – древнегреческий поэтУШ-УП вв. д. н. э. Автор поэмы Труды и дни.
1921
Стихи включены в сборник под названием «Стихотворения 1921. 2-я тетрадь». Флоренция
Жажда прошлого (т. 2, с. 129). Козмати – семья мастера мозаичного искусства, которая работала в Риме в XII–XIV вв. Ave Maria – католическая молитва.
Как Захария (т. 2, с. 134). Пленбеж – Центральная коллегия по делам о пленных и беженцах.
Рогатка. 1916 (т. 2, с. 135). Gestorben – умерла (нем.); КакНиобей-Мадонн у Гвидо Рени – Ниобея – жена Амфиона. Имея четырнадцать детей, она возгордилась и считала себя выше Латоны, у которой было двое детей. Дети Латоны, Аполлон и Диана, ради мести Ниобее, убили стрелами всех ее детей. Гвидо Рени – великий болонский живописец (1575–1642).
Скала (т. 2, с. 137). Сцилла, Харибда – морские чудища из древнегреческой мифологии.
Зимний эскиз (т. 2, с. 139). Фиваида – во времена Византии Фиваида прославилась обилием христианских монастырей и подвигами иноческой жизни; храмАннунциаты – церковь Благовещения во Флоренции. Под Балдахином находится знаменитое изображение Девы Марии, лицо которой, по легенде, дописал ангел.
Письмо Хильче (т. 2, с. 141). Паневеж – Паневежис, город на севере Литвы. Аццо – имеется в видуАццолино или Эццелино ди Романо (1194–1259), или д'Онара, зять Фридриха II, жестокий властитель Тревиджи и наместник императора над большею частью Верхней Италии (упом. Данте в
Божественной Комедии в XII песне Ада).
1922
Стихи включены в сборник под названием «Стихотворения 1921. 2-я тетрадь». Присутствуют и стихи на немецком языке.
Смерть Бенедикта XV (22 января 1922 г,) (т. 2, с. 149). Бенедикт XV – в миру маркиз Джакомо делла Кьеза (1854–1922), римский папа в 1914-22.
Viale Amedeo (т. 2, с. 157). Viale Amedeo – бульвар во Флоренции, сейчас Viale Giacomo Matteotti; Пьяцца Донателло – площадь в конце виале Маттеотти. Здесь находится так называемое «английское кладбище», где, среди прочих, погребена поэтесса Э. Барретт-Браунинг.
S. Annunziata (т. 2, с. 165)*На конном Медичи – конная статуя Фердинанда I Медичи. Она является парной к статуе Козимо I, находящейся на площади Синьории (начата Джамболоньей, закончена Пьетро Такка в 1608 г.); Младенцы Роббия – имеются в виду медальоны из многоцветной терракоты с изображением спеленатых младенцев (автор – Андреа делла Роббиа, 1463 г.).
Два идеала (т. 2, с. 168). Немврод – легендарный основатель Вавилона; Малахия – еврейский пророк, последний из пророков ветхозаветных
Огурцы и ореолы (т. 2, с. 172). Кривелли – Карло Кривелли (ок. 1430 – ок. 1495), венецианский художник;Прокрустова постель – т. е. прокрустово ложе: в греческой мифологии ложе, на которое великан-разбойник Прокруст насильно укладывал путников; Рубикон – река в области Романья; до 42 до н. э. граница между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 до н. э. Цезарь из Галлии перешел с войском реку, тем самым нарушив закон, и начал гражданскую войну.
Книжный базар (т. 2, с. П4)»Армида – героиня Освобожденного Иерусалима Торквато Тассо.
ЭМАЛЕВЫЕ СКРИЖАЛИ
Духовные стихи
Флоренция, 1945
Стихи включены в рукописный сборник под названием Эмалевые скрижали. Духовные стихи. 1945. Посвящение: «Дорогому другу Людовику Францевичу Леончини на память».
Побежденные (т. 2, с. 184). Толедо – знаменитая улица в Неаполе; Дже-мито – Винченцо Джемито (1852–1929), неаполитанский скульптор. Гейнцельман посвятил ему «трагическую миниатюру».
Павлония (т. 2, с. 185). Филипповне ученики – имеется в виду отрывок из Евангелия: «Пришед же Иисус во страны Кесарии Филипповы, вопрошаше ученики Своя, глаголя: кого Мя глаголют человецы быти, Сына человеческаго» (Матф. XVI, 13);МаркоПоло (ок. 1254–1334) – итальянский путешественник и писатель. Автор знаменитого «Миллионе»; Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский художник.
Тосканский этюд (т. 2, с. 190). Фосколо с Альфиери – итальянские поэты
Ут Фосколо (1778–1827) и Витторио Альфиери (1749–1803);Боккерини иль Салиери – композиторы Луиджи Боккерини (1743–1805) и Антонио
Салиери (1750–1825).
В библиотеке (т. 2, с. 194). S. Nicol – имеется в виду Ворота св. Никколо, куда спускается дорога прямо из Сан Миниато.
ПОЭМЫ
Висла (т. 2, с. 203). Печатается по рукописи Висла. Мистическая поэма. Флоренция. 1914 (1915). Архив Леончини.
Христос-младенец Мистическая поэма (т. 2, с. 216). Печатается по рукописи Христос-младенец. Мистическая поэма. Арх. Леончини. Поэма написана в Италии (в конце текста отмечено: Impruneta, 30 июля 1915) и подписана псевдонимом «Анатолий Голодов» (данный псевдоним Гейнцельман употребляет в Поэмах великого ужаса, 1914-16, рукописи которых хранятся в архиве Флорентийского университета). Она носит подзаголовокМистическая поэма: в сноске уточняется: «Сон виденный в ночь на 12 июля 1915. Написано во время ужасных сражений под Варшавой». Сюжет развивается как визионерское сновидение, в котором лирическое^ выступает пророком после чудесного оживления образа Младенца в храме (можно предположить, что описанная икона Святой Девы с Младенцем – это знаменитый образ, хранящийся в Соборе Импрунеты близ Флоренции). Весь текст переполнен славянизмами и отличается пафосной интонацией песнопения.
Голубые скрижали (мранзуманация) (т. 2, с. 253). Печатается по рукописи Стихи 1919.1. Архив Леончини. Терпсихора – муза танца; Симплегады – в греческой мифологии скалы, плававшие у входа в Понт Эвксинский; Мантеньи над Богоматерию в Брере – имеется в виду Мадонна Херувимов (1485) в галерее Брера в Милане.
Башня любви (т. 2, с. 2б1). Печатается по рукописи Башня любви. Поэма. 1919. Арх. Леончини. Поэму в 101-й секстине Гейнцельман посвящает «вещей Тоскане» (башня любви – это башня Старого Дворца), ее пейзажам и достопримечательностям, ее художникам и поэтам. Текст строится как визионерская средневековая легенда о любви. Он переполнен словами любви к жене Розе. Via San Zanobi – улица в центре Флоренции, где Гейнцельман жил некоторое время по возвращении из России; San Casciano, Poggibonsi, Certaldo – городки между Флоренцией и Сиеной; Эльза – речка, впадающая в Арно. Проходит через Поджибонси и Чер-тальдо; со львом крылатым на шпиле – Мардзокко, символ флорентийской власти (на самом деле без крыльев); Симоне Мартини, LippoMemmi, Дуччио – художники сиенской школы; Понтедера, Вольтерра – города в провинции Пизы. Вольтерра – древний этрусский город; Я за тобою, как Франческа – имеется в виду Паоло и Франческа (Божественная комедия, Ад, песнь V); Канцоны нежные двух Гвидо – имеются в виду поэты «Дольче стиль нуово» Гвиницелли и Кавальканти; Как в Лукке Илария – см. ниже поэму Влюбленный в камень.
Exodus, (т. 2, с. 287). Печатается по рукописи EXODUS. Поэма. На смерть Друга. 1920. Арх. Леончини. Сочинение в секстинах. Оно посвящено памяти неизвестного нам лица И.М. Троцкого.
Крошка Икар (Русалочий плес) (т. 2, с. 298). Печатается по рукописи в сборнике Стихотворения 1921. 2ая тетрадь, Флоренция. Архив Леончини.
Мраморная девочка. Сновидение (т. 2, с. 308). Печатается по рукописи в сборнике Стихотворения 1921. 2ая тетрадь, Флоренция. Архив Леончини.
Черные лилии. Духовный стих (т. 2, с. 321). Печатается по рукописи в сборнике Стихотворения 1921. 2ая тетрадь, Флоренция. Архив Леончини. Бела Кун (1886–1938) – венгерский и советский политический деятель и журналист.
Поэма жизни. Фрагменты. В архиве Флорентийского университета хранится рукопись Поэмы жизни: Флоренция-Неаполь, 1933-46.
Золотой крестик (1882) (т. 2, с. 336). Печатается по рукописи Стихи 1919.
I. Архив Леончини. Бургаз – имеется в виду местность в днестровском лимане. Шабо – село в Белгород-Днестровском районе Одесской области, родина Гейнцельмана; АнтониоКанова (1757–1822) – знаменитый итальянский скульптор.
Венчание с Понтом (1882) (т. 2, с. 339). Печатается по рукописи Стихи 1919-1. Архив Леончини.
Мальчик и шар (1884) (т. 2, с. 342). Печатается по рукописи Стихи 1919.
II. Архив Леончини.
Выстрел (1884) (т. 2, с. 344). Печатается по рукописи Стихи 1919. И. Архив Леончини.
Глазетовый гробик (19 ноября 1889) (т. 2, с. 346). Печатается по рукописи Стихи 1919. И. Архив Леончини.
Хрусталевый бокал (1896) (т. 2, с. 348). Печатается по рукописи Стихи 1919. И. Архив Леончини.
Влюбленный в камень (т. 2, с. 355). Печатается по рукописной книге Влюбленный в камень. Архив Леончини. Поэма написана во Флоренции. Начата она в 1926 году и окончена в 1927. Рукопись носит многие исправления и вычеркивания. В конце текста отмечено: «Основанием этой поэмы послужило действительное происшествие, случившееся летом 1906 года, а потому она относится к Поэме жизни». Герой поэмы юноша-странник и мечтатель, который идет пешком из Пизы в Лукку, где
он очарован красотой мраморной статуи усопшей красавицы Иларии дель Карретто (знаменитая надгробная статуя Якопо делла Кверча ок. 1374–1438, при соборе Лукки).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.