Текст книги "Обещание плейбоя"
Автор книги: Андреа Лоренс
Жанр: Короткие любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Глава 2
Уиллоу оставила своего нового знакомого бродить по небольшому магазину, а сама пошла прямо в аптеку. В таком месте, как это, он вряд ли заблудится. Особенно рядом с хозяйкой магазина, миссис Хадсон, наблюдающей за всем со своего места у кассы.
За стойкой, как всегда, сидел Эдди Макалистер – единственный фармацевт на острове Шоу. Он всегда был вежлив и профессионален, время от времени помогал Уиллоу с исследованиями для ее книг, когда ей требовался необычный яд, чтобы убить персонажа, или какая-то медицинская помощь. Как писатель, она всегда задавалась вопросом, нравится ли ему знать все о здоровье жителей острова. Большинство людей, например, ничего не знали о прошлой болезни Уиллоу, кроме Дока. Все это произошло до того, как она переехала сюда. Но Эдди знал.
Ей нравилось жить на маленьком острове. Она променяла анонимность и уединение на тишину, когда переехала сюда из Сиэтла.
Она могла с легкостью придумать сюжет, в котором провинциальный фармацевт погибает, скрывая тайну, о которой знал только он. Она представляла, как он растянулся на полу, вокруг него валяются рецепты и таблетки, а в его грудь воткнут нож. «Рецепт убийства» – так можно назвать роман. Неплохо.
– Добрый день, Уиллоу! Идет шторм.
Она протянула рецепты, выписанные Доком, и отмахнулась от тревожных образов мертвого Эдди.
– Привет, Эдди! Ты закроешься раньше?
– Наверное. – Он с любопытством взглянул на рецепты и снова на нее. И устало нахмурился. – Ты в порядке?
– Я? Да. – Она догадалась, что то лекарство, которое она просила, ей не нужно. – Это не для меня. Док выписал их на мое имя, но они для одного мужчины, которого вынесло на берег. Он изрядно потрепан, но в такую погоду мы не сумеем переправить его на материк прямо сейчас.
Эдди выглянул в магазин, где был единственный покупатель. Уиллоу проследила за его взглядом и увидела высокого блондина, изучавшего батончик «Сникерс».
– У него шишка на голове, и он не помнит, кто он такой. Док осмотрел его и решил, что он сломал несколько ребер. Ты можешь указать на этикетке к лекарству имя Джека, если нужно. Я знаю, ситуация не совсем нормальная. Я заплачу наличными. Я не знаю, есть ли у него страховка.
Скорее всего, страховка у него имеется. А если и нет, то он наверняка может оплатить наличными любые медицинские услуги. Джек не был похож на бездомного бродягу. Героиня книг Уиллоу – Амелия Хейс – сразу заметила бы все детали его внешности. Да, его костюм придется сжечь. Он порван и не подлежит ремонту, пропитан морской водой, грязью и кровью. Кое-где к ткани прилипли кусочки дерева и песок. Пока Док осматривал Джека, Уиллоу заметила бирку на его пиджаке.
Поискав информацию в Гугле, она выяснила, что это итальянский костюм, сшитый на заказ, который стоит минимум шесть тысяч долларов.
Уиллоу была успешным писателем детективных романов. Но она подсчитала, что весь ее гардероб, включая туфли, стоил меньше одного пиджака Джека. Ее героине пришлось бы потрудиться, пытаясь определить, кто на самом деле этот загадочный человек.
Эдди наблюдал за Джеком, который бродил по магазину так, будто никогда раньше не был в таких местах. Он рассматривал товары и вздрагивал от боли.
– Конечно, – наконец сказал Эдди. – В любом случае лекарства не очень дорогие, поэтому обойдемся без страховки. Заказ будет готов через несколько минут.
– Спасибо, Эдди. Позови меня, когда все будет готово. – Уиллоу очень хотелось вернуться к Джеку. Она сказала себе, будто это потому, что она беспокоится о травме его головы. Но на самом деле ей просто хотелось быть рядом с ним. Да, он красив и немного кокетлив, но ей нравится его улыбка и чувство юмора. Она не знала, через что именно он прошел, прежде чем появиться в ее жизни, но она сделает все возможное, чтобы помочь ему.
– Говоришь, его выбросило на берег? – Казалось, Эдди тоже очарован их необычным гостем. У Джека был властный вид, и он резко выделялся среди островитян.
– Возможно. Мы не совсем уверены. Не мог же он просто свалиться с неба.
– А может быть, и так, – сказал Эдди, заговорщицки ей подмигнув. – Если кто и сумеет это понять, так только наш местный писатель детективов. Используй этот сюжет в одной из своих книг.
Уиллоу усмехнулась и отвернулась от стойки.
– Поживем – увидим. – Она направилась к Джеку, который рассматривал толстовки для туристов с надписью «Острова Сан-Хуан» с парусником на груди. Здесь был небольшой выбор одежды, но некоторые вещи могли понадобиться людям на пляже или в качестве сувенира.
Она посмотрела на его широкие плечи и тонкий торс.
– Как думаешь, какой размер ты носишь?
Джек пожал плечами.
– Я не знаю.
Уиллоу взяла толстовку и протянула ему.
– По-моему, эта подойдет. – Она повесила себе на руку толстовку и футболку с таким же принтом, пару боксерских шорт, пару спортивных шорт и несколько черных спортивных штанов. – Все это вышло из моды, но пока сгодится.
– Я с радостью сниму этот костюм. Мокрая шерсть колет кожу.
– Ты хочешь что-нибудь еще? Я заметила, как ты разглядывал конфеты.
Джек улыбнулся и покачал головой.
– Мне не нужны конфеты. – Он прикусил нижнюю губу и рассмеялся. – Мне кажется, я ни разу в жизни не был в таком магазине.
– Ты имеешь в виду – в таком маленьком магазинчике?
– Нет, я имею в виду – в продуктовом магазине. Я ходил по проходам и рассматривал средство для мытья посуды и пакеты с чипсами. И хотя сами продукты кажутся знакомыми, окружение совершенно чужое.
– Я сомневаюсь, что многие доживают до твоего возраста, не заходя в продуктовый магазин. Это, наверное, из-за травмы головы. Ты просто забыл и свое имя, и свое прошлое.
Джек посмотрел на нее и кивнул, выглядя неубежденным.
– Это странно. – Он потянулся за бутылкой газировки из ближайшего холодильника. – Я точно знаю, какова она на вкус. Такое ощущение, что я это уже сто раз пробовал. Все эти бренды мне знакомы. Я помню вкус «Сникерса» и предпочитаю его «Милки вей». Но остальное я не помню.
– Надеюсь, когда отек на голове спадет, к тебе вернется память.
– Будем надеяться.
– Тебе понадобятся туалетные принадлежности, – сказала она и взяла корзину для покупок. Джек пошел за ней к стойкам с мылом и другими предметами гигиены. – Выбирай все, что тебе нравится.
Он довольно быстро выбрал зубную щетку и расческу. После этого он взял мыло, зубную пасту и дезодорант.
– Это не мой аромат, но он подойдет. Откуда мне сейчас знать, каким именно дезодорантом я пользуюсь?
Она покачала головой:
– Память – забавная штука. Вот почему я никогда не использую амнезию в сюжетах своих книг. Я не понимаю, как, например, можно все забыть, но при этом помнить английский язык? Или правила счета? Разницу между кошкой и собакой? Как ходить или даже жевать? Человек помнит основные факты своей жизни, но остальное забывает. Это слишком удобный и простой сюжетный прием.
– Уверяю тебя, это совсем неудобно. – Джек взял маленький флакон шампуня и кондиционера. – Этого хватит. Я с радостью избавлюсь от песка и вони. – Потянувшись, чтобы положить флакон в корзину, он вздрогнул и схватился за бок.
– Я думаю, на сегодня хватит. Садись в грузовик, а я выйду через несколько минут. Скоро ты примешь лекарство, а потом приведешь себя в порядок и немного отдохнешь.
Казалось, Джек не решается оставить ее одну.
– Ты хочешь заплатить? – сказала она с улыбкой, зная, что у него нет с собой ни кошелька, ни удостоверения личности, ни денег.
– Смешная девчонка, – произнес он. – Сохрани чеки. Как только ко мне вернется память, я расплачусь с тобой за эту прекрасную толстовку и за твою доброту.
Уиллоу вручила ему ключи от машины.
– Садись в грузовик.
– Чего-чего ты от меня хочешь? – спросила она, и Джек пожалел, что не сможет сфотографировать выражение лица Уиллоу. Для женщины, которая держала дома гибрид волка и умела стрелять из дробовика, она выглядела крайне напуганной его вопросом.
– Конечно, я бы не стал просить тебя об этом при обычных обстоятельствах, но мне нужна помощь.
Уиллоу застыла, как олень при свете фар. Но когда искренность его слов стала очевидной, она немного расслабилась.
– Наверное, ты прав.
– Обычно, когда я прошу женщину помочь мне раздеться, я сначала угощаю ее ужином. Но я потерял свой бумажник.
Джек стоял в расстегнутой рубашке и брюках, но не мог свободно двигаться, не испытывая боли. Он принял обезболивающее и мышечные релаксанты, поел томатный суп и жареный сыр, а теперь ему требовалось раздеться и принять ванну. Он не мог ждать, пока подействуют лекарства.
– Стой и не двигайся, – сказала она, подойдя к нему со спины. – Веди себя как манекен.
– Да, мэм.
Он чувствовал на затылке ее теплое дыхание, когда она наклонилась, чтобы снять рубашку с его плеч. Он сдержал стон, а потом облегченно вздохнул, когда она бросила рубашку на пол.
– С брюками будет легче, – произнес он.
– Для тебя, может быть, – пробормотала она и осторожно сняла брюки с его узких бедер.
Он стоял максимально неподвижно, схватившись руками за ребра. Но сквозь шелест ткани ему показалось, что он услышал тихий вздох Уиллоу. Он затаил дыхание, чтобы не застонать и не вдохнуть ее запах. Он оглянулся через плечо и заметил, что она быстро оглядела его попу, а потом уставилась в пол.
Он поднял одну ногу, потом другую, чтобы вылезти из брюк, и остался в огненно-красных трусах-боксерах. Он посмотрелся в зеркало ванной комнаты и согласился с оценкой Уиллоу: у него отличная задница. Хотя сейчас он не в том состоянии, чтобы прихорашиваться и разминаться перед зеркалом.
Джек был загорелым, худощавым и мускулистым, с широкими плечами и сильными руками. Его бедра были крепкими, а икры твердыми как скалы. Судя по всему, он занимался скалолазанием или чем-то в этом роде. Его внешность портили только уродливые багрово-черные синяки и ярко-красные ссадины.
Он посмотрел на свое лицо и снова вздрогнул. Он отвратительно выглядел. К счастью, боль в голове немного утихла.
Уиллоу наблюдала за ним, пока он восхищался своим отражением в зеркале.
– Осторожнее, Нарцисс, а то утонешь, глядя на себя.
Его нахальная спасительница. Она, не задумываясь, противостояла ему.
– Эй, я до сих пор не знал, как выгляжу. Мы были слишком заняты сломанными ребрами и лекарствами.
– Прости, – сказала она, вставая. – Мне следовало сразу отметить, что ты симпатяга. Тебе нужно это знать.
По ее спокойному тону он понял, что она насмехается над ним. Но он не возражал.
– Твои слова, безусловно, поднимают мой моральный дух. Как и осознание того, что я стою тут в трусах и готов принять горячую ванну.
Джек посмотрел на большую медную ванну в углу ванной комнаты. Она казалась божественной. А учитывая, что каждый дюйм его тела от корней волос на голове до кончиков ногтей на ногах болел, горячая ванна – то, что ему нужно. И хотя он даже не попытался снять трусы-боксеры, Уиллоу резко встала.
– Думаешь, у тебя получится? – Она колебалась. Он заметил, что ее щеки стали почти такими же красными, как его трусы.
Он не понимал, что ему думать о своей спасительнице. Она достаточно взрослая, чтобы видеть голого мужчину, и довольно практичная, чтобы понять, почему он должен раздеться полностью.
– Я не могу наклониться, но я попытаюсь.
Она облегченно вздохнула.
– Я наберу ванну. У меня есть лавандовая соль, она помогает при болях.
Она повернулась к нему спиной, и звук журчащей воды наполнил комнату.
Джек снял трусы, взял пушистое белое полотенце, которое она положила на стол, и обернул его вокруг своего торса. Ему не хотелось, чтобы она обернулась и увидела его прелести.
Его заинтересовал приятный аромат, наполнивший теплый воздух ванной.
– Это лаванда?
– Да, – сказала она, не оборачиваясь.
– Пахнет очень приятно.
– Мне тоже нравится. – Уиллоу выключила воду и проверила ее температуру рукой. – Ванна готова. Приятного купания! – Она повернулась, направляясь к двери.
– Подожди. Я не залезу туда сам. И Док сказал, что меня нельзя оставлять одного.
Она резко остановилась, взявшись за дверную ручку. Он был почти уверен, что она мысленно выругалась на него.
– Прости, что приходится мучить тебя.
– Ты не… – Она умолкла. – Все в порядке.
– Я не прошу намыливать меня. Просто помоги мне залезть и вылезти из ванны. Сделай это с закрытыми глазами, если хочешь. Потом я буду принимать душ самостоятельно. Но Док сказал, что сегодня мне надо полежать в ванне.
– Я знаю. Я слышала его. – Уиллоу неохотно подошла к ванне и протянула руки. – Давай затащим тебя сюда.
Она поддерживала его, пока он опускал ноги в ванну. В конце концов Джек глубоко вздохнул и опустился в воду. Боль пронзила его грудь, и он простонал, а на его глазах выступили слезы. Он держал глаза плотно закрытыми, пока не сел на дно ванны. Вытянув ноги, он снова вздохнул.
Уиллоу подложила свернутое полотенце ему под шею. Он расслабился. Обжигающая вода казалась потрясающей. Джек закрыл глаза и откинул голову назад.
– Спасибо, – сказал он.
– Мы справились, – произнесла она.
– Спасибо тебе за все. За еду, одежду, крышу над головой, лекарства… Ты была очень добра ко мне, хотя я чужак. Ты могла бы просто вызвать полицию или береговую охрану и избавиться от меня.
От сильного раската грома в ванной задрожали окна.
– На моем месте так поступил бы каждый, – сказала Уиллоу и отодвинула туалетный столик, чтобы сесть от Джека на безопасном расстоянии. – Тебе некуда идти. Начинается сильный шторм, поэтому береговой охране не до тебя. А у меня есть время, чтобы помочь тебе, и я счастлива.
– Ты сказала, что ты писатель. Что ты пишешь? Читал ли я твои книги?
Уиллоу слегка наморщила нос и покачала головой:
– Сомневаюсь, что ты их читал. Я пишу легкие детективы. С начала своей карьеры я опубликовала около тридцати книг. Я довольно хорошо себя зарекомендовала, но я мало известна.
– Что такое легкие детективы? – спросил он, думая о том, как ему хочется закрыть глаза и уснуть. Но ему надо оставаться сосредоточенным, пока он не выберется из ванны. Поэтому он расспрашивал Уиллоу, чтобы не заснуть. Кроме того, эта женщина его заинтересовала.
– Это жанр детектива с главным героем детективом-любителем, который раскрывает преступления. Убийства не слишком кровавые, и я опускаю детали, которые могут оттолкнуть читателей. Помнишь «Она написала убийство» из восьмидесятых? Это классический легкий детектив.
Название сериала было ему знакомо. Он помнил, как смотрел этот фильм с кем-то в детстве, но не знал с кем.
– Мне всегда было интересно, не причастна ли эта старушка к убийствам. Там, где она появлялась, кто-нибудь умирал.
Уиллоу улыбнулась:
– Такой вопрос обязательно возникает после того, как умирает несколько десятков человек, верно?
– Итак, ты живешь на этом островке с собакой и пишешь книги об убийствах.
Она задумалась и пожала плечами.
– Ну да.
Он слегка усмехнулся.
– Я не уверен во многом, Уиллоу Бейтс, но я почти уверен, что ты не такая, как другие знакомые мне женщины.
Она помрачнела, глядя на кафельный пол своей ванной.
– Я никогда не была как все.
Джек озабоченно нахмурился.
– Я не говорю, что это плохо. Это хорошо.
– Разве? – спросила она. – Непохожесть на остальных принесла мне мало пользы за прошедшие годы. На самом деле мне было довольно одиноко.
Говоря, Уиллоу грустила, и это его беспокоило. В данный момент у него полно собственных проблем, но ему почему-то казалось, что лучший способ отплатить за доброту Уиллоу – рассмешить ее. Она неловко улыбнулась, и ее улыбка больше походила на угрожающий оскал.
Ей следовало чаще улыбаться по-настоящему. Улыбка освещала ее лицо, делая Уиллоу еще ярче. У нее был проницательный взгляд, высокие, острые скулы и полные, пухлые губы. Ее короткая стрижка удачно подчеркивала черты ее лица в форме сердца. Искренняя улыбка превратила бы эту женщину в сияющую модель из глянцевого журнала.
– Очень хорошо быть другим, – настаивал Джек. – Приспосабливаться к остальным плохо. Я сомневаюсь, что меня заинтересовала бы стандартная женщина с обложек журналов или из телевизионных шоу.
Уиллоу слабо улыбнулась:
– Моя мать говорила, что, родив меня, она сломала шаблон. Я шутила, что это произошло потому, что она не справилась бы еще с одной такой дочерью, как я.
– Нет, – ответил Джек с самым искренним выражением лица, на какое только был способен. – Я уверен, она имела в виду, что ты – уникальная. А в руках подходящего коллекционера ты станешь бесценной.
Глава 3
– Вот и все, – сказала Уиллоу, тяжело вздохнув от облегчения, помогая Джеку надеть его новую футболку.
Наконец-то самый сексуальный мужчина в ее доме одет. Она стеснялась, что он обладает таким мускулистым телом и не ведет себя слишком застенчиво. Когда он делал ей комплименты, говорил о ней, как о редком даре, она не знала, что и думать. Мужчины никогда не говорили ей ничего подобного. Конечно, у Джека серьезная травма головы, он принял сильные обезболивающие. Скорее всего, в этом причина его лести.
Потребовалось еще несколько более осторожных маневров, и наконец Джек помылся и оделся. Теперь она может отмахнуться от любых неподобающих мыслей, пришедших ей в голову во время его купания.
Джек осмотрел новенькую футболку с принтом островов Сан-Хуан и шорты для бега и улыбнулся так, словно надел новый дизайнерский костюм.
– Одежда подошла.
– Она немного великовата, – заметила Уиллоу. У него были широкие плечи, но худощавое тело, как у бегуна, а это означало следующее: он тратил много времени и денег на то, чтобы одежда идеально сидела на его фигуре. – Но она подойдет для сна. Пойдем, устроим тебя в гостевой комнате. Надеюсь, она тебе понравится.
– Не знаю, то ли это из-за лекарства, то ли из-за ванны, – произнес он, идя за ней по коридору. – Может быть, и то и другое. Но я чувствую, что могу лечь на кровать из гвоздей и выспаться, как младенец.
– Это хорошо. Сомневаюсь, что в моей гостевой комнате стоит лучшая кровать в мире. Бессмысленно покупать дорогую мебель, если ею никогда не пользовались. На самом деле на этой кровати никто не спал до тебя. Ты мой первый настоящий гость с тех пор, как я переехала на остров.
Уиллоу открыла дверь в маленькую спальню для гостей, которых у нее никогда не было. Наверное, она сделала это из чувства ожидания, которое мать внушила ей в детстве. Она жила со своими родителями, которые делили с другими людьми все, что у них было. Когда они развелись, и мать переехала в Сиэтл с Уиллоу и ее сестрой, она настояла, чтобы у них была гостевая комната.
Поэтому, когда Уиллоу подыскивала себе жилье на островах, она выбрала дом с тремя спальнями. Одна – хозяйская, другая служила ей кабинетом, ну а третья – для потенциального гостя. Она прожила на этом острове уже больше года и впервые постелила простыни на кровать, пока Джек ел бутерброд с жареным сыром.
Она не преувеличивала, говоря, что жила довольно замкнуто. Ее отец исчез в неизвестном направлении, а мать и бабушка умерли. Ее сестра занималась мужем и малышом. Ее племянник был слишком мал, чтобы навещать свою тетю без сопровождения родителей. У сестер Бейтс не осталось другой семьи. Уиллоу потеряла связь с большинством школьных друзей. Те, с кем она общалась, были просто ее знакомыми в социальных сетях.
Здесь, на острове Шоу, Уиллоу жила вместе с Шэдоу.
Декор для спальни был довольно веселым. В комнате стояла белая деревянная мебель и было желтое одеяло с бледно-розовыми розами.
– Учитывая, что прошлой ночью я спал на пляже с бревном вместо подушки, я уверен, мне будет здесь хорошо.
Он медленно захромал мимо нее и осторожно опустился на кровать. Джек просунул одну ногу, затем другую под одеяло, откинулся на подушки, поморщился и простонал.
– Отлично, – сказал он. – Самая удобная кровать, на которой я спал.
Уиллоу усмехнулась на его дерзость. Для парня, потерявшего память, он довольно неприхотлив. Она не представляла, что отнеслась бы так же спокойно ко всей ситуации на его месте.
Она смотрела, как он укладывается удобнее и со вздохом натягивает одеяло.
– Я принесу тебе воды, чтобы ты выпил таблетки ночью, – сказала она и пошла на кухню.
Там она нашла Шэдоу, растянувшегося на кафельном полу. Он дремал, но поднял голову, когда она перешагнула через него и налила воды в стакан. Равнодушный, он снова опустил голову и заснул.
– Не слишком расслабляйся, – произнесла она. – Как только я устрою нашего гостя, тебе придется выйти на улицу по своим делам, а я буду работать. У меня строгий график, и я не могу потерять целый рабочий день из-за парня, который ничего не помнит.
Открыв светло-голубой глаз, пес следил за ней и слушал, а потом проворчал в ответ.
– Я не желаю это слушать. Дождь или не дождь, ты выйдешь на улицу. Дальше будет только хуже.
Уиллоу перешагнула через пса и вернулась в гостевую комнату. Джек уже спал. Он лежал на спине, опираясь на пару подушек, и тихонько похрапывал. Одна его рука была прижата к ребрам, а другая безвольно лежала вдоль тела.
Она поставила стакан с водой на тумбочку рядом с лекарствами, которые ему следовало принять через несколько часов. Она знала, что должна выключить свет и оставить Джека в покое, но ее очаровало его ритмичное дыхание. Она мгновение разглядывала его, как утром на пляже. Его чистое лицо стало еще красивее, густые золотистые ресницы касались порозовевших щек. Если бы не повязка на лбу, было бы невозможно догадаться, что этот человек недавно пережил одно из худших приключений в своей жизни. На самом деле он выглядел так, будто Уиллоу могла наклониться, поцеловать его и разбудить от злого проклятия, наложенного ведьмой.
Вздохнув, Уиллоу выключила лампу и вышла из комнаты. Ей нужно перестать слушать фольклор и сказки. Ее постоялец – не заколдованный принц. Он может оказаться крупным торговцем наркотиками, которого выбросили за борт, когда сорвалась сделка на яхте картеля. Или он – тусовщик-плейбой, который слишком много выпил и упал с собственной лодки. В любом случае хороших мальчиков не выбрасывает на берег с амнезией. Она написала достаточно детективных романов, чтобы это понимать.
Уиллоу выгнала Шэдоу на улицу и встала на задней террасе в плаще, смотря на небо. Дождь был не слишком сильным, но скоро начнется ливень. На черном небе с серыми облаками время от времени вспыхивали молнии примерно в нескольких милях от берега. Согласно последним прогнозам, самый сильный шторм обрушится на остров Шоу в два часа ночи.
Она обошла заднюю часть дома, закрывая и запирая ставни на окнах. К тому времени, как она закончила, Шэдоу снова был на террасе, а его белые лапы стали коричневыми от грязи.
Она вымыла пса, и они вернулись в ее кабинет, где она приступила к ночному сочинительству. Сев за стол, она включила ноутбук. Шэдоу свернулся калачиком на своей плюшевой подушке и закрыл морду пушистым хвостом.
Уиллоу открыла папку со своей последней рукописью. Она перечла недавно написанные страницы, чтобы сориентироваться, и приготовилась начать с того места, на котором остановилась. Но когда ее пальцы коснулись клавиш, она обнаружила, что у нее пропало настроение сочинять. Не сегодня ночью. У нее слишком много дел в реальной жизни.
Например, тайна Джека, а не того, кто убил городского библиотекаря ножом для писем во время фестиваля Хеллоуин. Книга подождет. Расстроенная, она откинулась в кресле и уставилась на монитор невидящим взглядом.
Кто этот человек, попавший в ее дом? Он красив и богат, если судить по его одежде. Наверное, он бизнесмен из Сиэтла, упавший за борт во время делового мероприятия на корабле компании. Или любовник богатой замужней женщины, которому пришлось прыгнуть в море, когда ее муж прилетел на вертолете. Как бы то ни было, ему не место на острове Шоу.
Уиллоу нахмурилась и захлопнула ноутбук. Скорее всего, к нему в любой момент вернется память, а его история окажется простой и доброй, без малейшего намека на проступок или телевизионную драму. И даже если он не преступник или подонок, скрывающийся от мести, а обычный парень, попавший в нелепую аварию, Уиллоу не должна придавать этому слишком большого значения.
Может, он не обычный парень, и она определенно не обычная женщина. Она – отшельница, которая спряталась от мира, не принявшего ее. Так было проще. Легче избегать взглядов и вопросов доброжелательных незнакомцев. Ей не хотелось объяснять людям, почему она не вышла замуж и не создала семью с милым парнем, как ее сестра. Она не желала видеть жалость людей, которые узнавали правду о ее болезни.
Джек очарователен. У него хорошее чувство юмора. Когда он улыбается, на его щеке появляется ямочка, при виде которой у Уиллоу подкашиваются колени. Если бы его не вынесло на этот остров, она никогда не встретилась бы с таким мужчиной, как он. Он был воплощением искушения.
Но теперь он лежит в гостевой комнате. Она мельком взглянула на его обнаженное тело, пока раздевала его сегодня, и ей пришлось отвернуться, когда ее щеки вспыхнули от смущения.
Даже в этом случае ей не следует фантазировать о том, что у них могут завязаться отношения. У Джека где-то своя жизнь. Работа, семья. Может быть, даже девушка или жена. Когда к нему вернется память, он уедет отсюда и заживет прежней жизнью. И он должен это сделать. Здесь ему не место.
И даже если бы он заинтересовался Уиллоу, в чем она всерьез сомневалась, это не продлилось бы долго. Джек из тех, кто задает много вопросов. Сегодня они достаточно невинные, но в конце концов он призадумается, почему она живет именно так. И ответ ему не понравится.
Узнав правду о ней, он с радостью вернется к прежней жизни, и Уиллоу не станет его винить. Семья и друзья будут искать его, и, даже если он не помнит, кто он такой, известие о пропавшем мужчине рано или поздно дойдет до них.
Значит, Уиллоу не имеет права слишком привязываться к мистеру Джеку. Он не пробудет рядом с ней долго.
Кэт Стил расхаживала по кухне, поглаживая большой беременный живот. Финн пропал. Он может быть мертв. Какими бы сложными ни были ее отношения с близнецами Сойером и Финном, потеря Финна огорчит ее. Он ее зять и отец ее ребенка. Сойер обязательно станет отличным отцом, но ей не хотелось, чтобы он это делал из-за смерти Финна.
Она услышала, как ее муж Сойер повесил трубку и прошел на кухню. Она остановилась и посмотрела на него, желая узнать новости.
– Его нашли?
– Нашли самолет, – сказал мрачный Сойер.
Финн был его близнецом. Сейчас Сойер наверняка чувствует, что потерял часть себя.
– И что?
– Он разбился в лесу в глуши в штате Вашингтон, недалеко от границы с Орегоном. Обнаружено четыре тела.
– Сколько человек было в самолете?
Сойер не смотрел ей в глаза.
– Четыре. Два пилота, бортпроводник и Финн. Все четыре тела обгорели до неузнаваемости, поэтому ни одно из них пока не опознано.
Кэт простонала и опустилась на барный стул.
– Значит, мы не узнаем наверняка, пока они не посмотрят стоматологические записи, верно? – Она цеплялась за надежду ради мужа и дочери. Но знала, что это вряд ли закончится для них хорошо.
– Да. Они перевезут все тела сюда. Тогда мы будем знать наверняка.
Кэт закрыла глаза и сдержала слезы. Финн провоцировал проблемы с самого рождения. Она чуть не вышла за него замуж, ошибочно решив, что они построят настоящую семью. Но в последнее время он очень старался стать лучше ради своей дочери. Он не заслужил такой смерти.
Сойер обнял ее, но даже его сильные руки не смогли защитить ее от горя.
– Я хочу кое-что сказать тебе, но не знаю, как это сделать. Я могу признаться только тебе. Другие сочтут меня сумасшедшим, но я надеюсь, ты меня поймешь.
Кэт вытерла слезы со щек. Сойер был серьезным и немногословным человеком.
– Рассказывай.
Он посмотрел поверх ее плеча на стену, подбирая слова.
– Я не хочу тебя расстраивать или вселять надежду. Но мне кажется, я почувствовал бы, если бы Финн погиб.
– Что ты имеешь в виду?
Сойер покачал головой.
– Я не говорю, что у нас с ним какая-то экстрасенсорная близнецовая связь. Мы были противоположностями с самого начала. Зеркальные отражения друг друга. Но я не ощущаю, что он мертв. Мне кажется, я бы понял, если бы он действительно умер.
Кэт нахмурилась. Сойер жил привилегированной жизнью и ни разу не переживал настоящие потери.
– Когда мои родители погибли, мне казалось, что они просто в поездке и в любое время вернутся домой. Даже после того, как я опознала их тела, я ждала от них звонка. Когда это происходит внезапно, это трудно принять. По крайней мере, так было у меня.
– Я знаю, что ты пытаешься сказать. И да, когда его точно опознают, я все пойму. Но я бы почувствовал, если бы он был мертв. У меня раскалывается голова, и никакое лекарство не помогает. Я думаю, Финн ранен. Может быть, он ударился головой. Но я верю, что он жив.
Кэт не знала, как поддержать мужа. Спасатели обнаружили четыре тела. Финн, скорее всего, среди них. Ей было неприятно, что ее дочь никогда не встретится с забавным и беззаботным мужчиной, который зачал ее.
– Ты мне не веришь. – Лицо Сойера покраснело от негодования. – Я поделился с тобой личными переживаниями, а ты мне не веришь.
Кэт вздохнула.
– Я не знаю, дорогой. Мне хочется тебе верить. Больше всего на свете я хочу, чтобы с Финном все было в порядке. Может быть, ты прав. – Она погладила его по руке. – Мы скоро все узнаем.
Джек предполагал, что его разбудит будильник, и он примет еще лекарства. Вместо этого его разбудила яркая вспышка молнии, и весь дом, включая кровать, содрогнулся от грома. Грохот заглушил его крик боли, когда грудь заныла от внезапного движения.
Схватившись за ребра, он со стоном откинулся на подушки. Потом потянулся к лампе, надеясь, что она осветит часы, которые покажут, что ему пора принимать лекарство. Но лампа не включилась. В комнате было темно. Циферблат часов оставался темным. Судя по всему, из-за шторма в доме отключилось электричество.
Скрип открывающейся двери прозвучал необычно громко в тихом доме. Оглянувшись, он увидел освещенное лицо Уиллоу, которая держала фонарик в руке.
– Как ты? – спросила она.
– Я просто испугался. Мне чертовски больно, но я выживу.
Снова раздался гром, а потом по крыше забарабанил ливень.
– Электричества нет, – сказала она. – Оно появится не раньше утра. У нас здесь нет бригады электриков, они все остаются на материке во время таких штормов. У меня есть генератор, с помощью которого будет работать холодильник и несколько приборов.
Джек сел и спустил ноги с кровати так осторожно, как только мог.
– Нам надо что-то сделать? Закрыть окна?
– Я все сделала, когда ты лег спать. Мы можем перейти в гостиную. Без отопления в гостевой комнате довольно быстро похолодает. Тебе будет удобнее у камина.
– Хорошо. – Джек поднялся с кровати, и Уиллоу протянула ему фонарик.
– Возьми фонарь, а я захвачу твои вещи.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?