Электронная библиотека » Андрей Белянин » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 1 мая 2022, 01:14


Автор книги: Андрей Белянин


Жанр: Юмор: прочее, Юмор


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Андрей Белянин
Собака на сене и Бейкер-стрит

Миссис Хадсон, домовладелица

Шерлок Холмс, ее квартиросъёмщик

Ирэна Адлер, соседка.

Констебль

Майкрофт Холмс, министр

Лестрейд, инспектор Скотланд-Ярда

Джон Ватсон, друг Холмса

Принц Чарльз

Камердинер

Предисловие

В который год, не помню в день какой,

Но, где-то в небесах пылал протуберанец.

В кафе, за столиком, в толпе людской

Присели англичанин и испанец.

Разговорились, выпили вина,

Пообсуждали женщин, посмеялись.

Но рока или чёрта в том вина,

Вдруг рукописи их перемешались.

Что получилось, это вам решать.

Эй, занавес!

Мы можем начинать…

Действие первое

Действие происходит в Лондоне, наши дни. Дом на Бейкер-стрит, ночь, двое пытались пролезть через балкон в квартиру и разбудили хозяйку.

Явление первое

Холмс и Ватсон, убегая.


Холмс:

Скорее, Джон!! Давай уже сюда!


Ватсон:

Не думаю, что нас она узнала.


Холмс:

Все дели просто млеют от скандала.


Ватсон:

Как будто мы в постель к ней лезли, да?

(Уходят в обнимку)

Явление второе

Миссис Хадсон

Мигранты, пикты! Ишь, хулиганьё!!

Остановитесь на минутку!

Со мной – играть такие шутки?

Я выстрелю же, ё-моё!!

Констебль! Соседи! Что творится?

Меня хоть режьте – всем плевать!

Как скромной женщине решиться

Проверить, влез ли кто в кровать?!

Надежда правило имеет наипоследней умирать…

Явление третье

Констебль под балконом, миссис Хадсон на балконе.


Констебль:

Как будто здесь констебля звали?


Миссис Хадсон:

Меня б тут десять раз распяли,

Всю кровь повыпускав из жил!

Беги скорее, дурень в форме

(Ты это званье заслужил),

Беги за тем, кто для проформы,

Иль с целью может быть иной…


Констебль:

К вам? С целью? Нет, ни боже мой!


Миссис Хадсон:

На службу, живо!


Констебль:

Я иду.


Миссис Хадсон:

Узнайте, кто они? Я жду.


(Констебль уходит)

Явление четвёртое

Констебль, возвращаясь, как будто бы что-то вспомнил…


Констебль:

Я, миссис Хадсон, слышал вас,

Но мне не верилось, простите,

Что вы ругательски кричите

В неподходящий леди час.


Миссис Хадсон;

Ну охренительный ответ!

Вы шевелите ли поршнями?

Преступников простыл и след,

Вы здесь ещё?


Констебль:

Я с вами!

Миссис Хадсон:

С нами?!

Чужие люди в дом к британке

Въезжают нагло, словно в танке,

А вы, наш строгий участковый,

Спокойны, словно клык моржовый?!

Когда я тут с ума схожу…

Констебль:

С чего?

Миссис Хадсон делает гневное лицо.

Констебль:

Я понял, понял, ухожу.

Явление пятое

Констебль, возвращаясь.

Дивные дела!

Кто были, те ушли бесследно.


Миссис Хадсон:

Ох, я тут чуть не родила.


Констебль, в сторону:

Ждала реляции победной?


Миссис Хадсон:

Вы совершеннейший осел.


Констебль:

Пятнадцать суток? Не застрянет.

Миссис Хадсон:

Всё, всё, уже рассвет пошёл,

И утро новым светом манит…


(Констебль касается шлема и уходит)

Миссис Хадсон, шепотом, вслед:

Да бить вас мало, я скажу!

Догнать и закопать на месте.

Какой урон девичьей чести,

Аж места сесть не нахожу…


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ


Миссис Хадсон, топчась на балконе, срывается в крик:

Мне что-то чудится опять…

Нет, я никак не лягу спать,

А раз уж я не сплю, так что же,

Соседям тоже спать не-е-го-о-же-е-е-е!

Явление седьмое

Ирэн Адлер, соседка, зевая выходит на балкон.

Ирэн:

Ночь во что вы превратили?!


Миссис Хадсон:

Ох, мне, соседка, не до сна.

Тут столько шума, столько пыли!


Ирэн, уныло:

Стреляет в бок, болит десна…

Всё лучше, страсти не тая,

Разведать дело в свете дня.

А нам пока – нужнее сон.


Миссис Хадсон:

Идите же и спите в мире!

Спать, становяся вдвое шире —

Английской ленности закон.

Явление восьмое

Ирэн Адлер, миссис Хадсон.


Ирэн:

Чего ж соседушка желает?


Миссис Хадсон:

Скажите, чаще кто гуляет

По нашей тихой Бейкер-стрит?


Ирэн:

Инспектор Лестрейд ходит мимо

Легко, свежо, неутомимо,

Да Майкрофт Холмс пройдёт, мечтая.

Я зуб даю и отвечаю!

От вас мне нечего таить.


Миссис Хадсон:

С кем им случалось говорить?


Ирэн:

Вы шутите, как видно, право?

С кем кроме вас, они по праву

Могли бы речь вести о съёме?


Миссис Хадсон, задумчиво:

Квартиры?

Ирэн, хихикая:

Ну не вас же! При таком объеме.

Но ныне здесь живут два… хм… бомжа.


Миссис Хадсон:

Помилуйте, моя душа!

То два достойных джентльмена.

Однако, будь пристойней смена, я мигом этих же двоих

Пихнула б вон, ногой под дых!


Ирэн:

Только не Холмса!

Несомненно,

Его любовь ко мне толкает,

И чтоб на мне с утра жениться, он по ночам идёт по краю.


Миссис Хадсон, со стоном:

О-о-о-о-о-о-очешуенно!!!!

Ну раз жениться – цели нет честнее,

Я бы могла побыть вам Гименеем…


Ирэн:


Я вам сознаюсь откровенно,

Раз вы под утро так добры

И так великодушны сердцем,

Люблю я молодого перца!

Благоразумнее, добрее,

Чувствительнее и скромнее

Не знаю в городе у нас.


Миссис Хадсон:

Ну да, ну да, в его талантах

Я убеждаюсь каждый час.

То крыс притащит, труп ли вскроет,

На скрипке вздумает скрипеть,

Уж по такому-то герою рыдает каторга и плеть…


(Ирэн Адлер чешет поясницу и, не дослушав, уходит спать.)

Явление девятое

Миссис Хадсон, разговаривая сама с собой:

Я столько раз невольно замечала,

Как Шерлок строен и как мил,

Ещё бы за квартиру он платил

Так я б его по-женски отмечала.

Кроме любви в природе нет баланса.

Но бизнес – это высший мой закон;

Я в Лондоне, и не допустит он

Такое задержание аванса!

Но зависть остается в глубине,

Чужой идеей соблазнясь мгновенно.

Ведь Холмсу быть приятнее при мне,

Зачем ему противная Ирэна?!

О, если б нам судьбой переменяться,

И он на мой балкон спешил подняться…

(Уходит)

Явление десятое

Ватсон, Холмс. Утро, выяснение отношений на улице.


Холмс:

Я эту ночь провел без сна.


Ватсон:

По правде, оба мы не спали:

И оба начисто пропали,

Когда дознается она,

Что нечем нам платить за хату!

Холмс:

Ах это, право, скучновато…

Ватсон:

Я говорил вам: «Обождите,

Пусть ляжет спать». Вы не хотели.


Холмс:

И хлорий фтора бесполезен,

Коль профильтрован мимо цели.

Ватсон:

Я врач. Уж мне-то врать не надо,

Вы в химии – пень пнём, дружище!


Холмс:

Будь у меня тех фунтов тыща,

Мы не стояли б за оградой.

Кто ловок, различит искусно,

Что есть бабло, а что капуста.

Так нас раскрыли?


Ватсон:

Фатум море!

Прямых, пожалуй, нет улик,

Но в подозренье мы великом.


Холмс:

Когда за нами с грозным криком

Констебль бросился, в ответ

Взбрело мне вспомнить мать японца.


Ватсон:

Их флаг – на белом символ солнца.

К чему я это? Денег нет.


Холмс:

Кредиты выбраны до донца.

Ватсон:

Когда б ваш брат…

Холмс:

Подонок, сутенер, чиновник, гад…

Мне продолжать? Я только рад

Ему ещё раз плюнуть в рожу!

Ватсон:

Но кто же нам тогда поможет

В таком опасном положенье?!

Холмс:

Коль дедуктивные движенья

К соседке Адлер нам дадут отсрочку…

Ватсон:

Ах вы хитрющй плут! Коль ум и строки,

Вы посвящаете любови.

Цените доктора уроки,

А не нудите – се ля ви!

(Берёт из кустов гитару и поёт)


Если вам всерьёз нужна квартира,

Надобно менять ориентиры!

Чтоб искать в речах хозяев сладких

Всяческие бред и недостатки.

Не платя риэлтору в угоду,

Выслушать прошу мою методу-у-у!

Средняя квартира, скажем – кроха!

Маленькая – тесно, душно, плохо!

Раз не в том районе, то? Трущоба!

Не при том правителе? Хрущоба!

Скромненькая? Мы не нищеброды!

Просто шик? Грабители, уроды!

На пригорке? Зной!

У Темзы? Сыро!


Холмс, невольно подпевая вторым голосом:

Ватсон, так ли нам нужна квартира-а-а?!

Холмс, смеясь:

Да вы мошенник, а не лекарь!

Вы не логичный шарлатан!

Вас выгнал бы любой аптекарь!

Ватсон:

И сам набил себе карман.


Холмс:

Но где же я изъян найду,

В квартире нашей нет изъяна!

И я бросать ее не стану.


Ватсон:

Что ж, кличем на себя беду

И шествуйем стезей позора


Холмс:

Но нам квартирка так мила!


Ватсон:

И хоть бы нам сгореть дотла за наши грешные дела,

Ни пенса нет для разговора!

Явление одиннадцатое

Миссис Хадсон заходит в комнату Шерлока Холмса за авансом по квартплате. Ватсон прячется под кровать, Холмс прикрывает друга.


Миссис Хадсон:

Шерлок здесь?


Холмс (в сторону):

Приперлась, дура…


Миссис Хадсон:

О, я же к вам.


Холмс:

Какая честь!


Ватсон (из под кровати):


Какая тощая фигура! По оглашении приговора

Мы вылетаем в три окна.


Миссис Хадсон:

Меня подруга тут одна,

Не в силах справиться сама

(Она неграмотна), и тупо

Просила черновик письма

Ей набросать. Как это глупо,

Когда я ровно ничего

В делах любви не понимаю,

Вы разберётесь, я-то знаю,

Гораздо лучше моего.

Холмс:

Бреду во тьме…

Миссис Хадсон:

Прочтите, вот. Вы взяли задом наперёд.


Холмс:

Перевернуть? Ага! Не скрою,

Ох, почерк, Господи прости,

Писали вы своей рукою?!

Была бы дерзкой и пустой

Попытка стать вам на пути.

Не глядя, я прошу, послать

Письмо таким, как есть.

Ватсон (шепотом):

Поржать

Сумеет адресат счастливый.

И я б поржал, я не брезгливый..


Миссис Хадсон:

Я умоляю вас прочесть! Иль, где аванс?


Холмс:

Всю ночь играл я в преферанс,

Ища пропавшую камею.

Терезы Мэй, но как сумею

Я распознать любовный слог?

Я в нем вовек не упражнялся.


Миссис Хадсон:

Вовек?


Холмс:

Я в бабах не нуждался,

Осилить робости не мог.

Я из застенчивых людей.


Миссис Хадсон:

Вы потому и на прогулках

На кухне, в темных закоулках,

Надвинув кепи до бровей,

Иль доктор Ватсон вам милей?!

Холмс:

Милей? Чтоб я и он? Да бросьте!

Где и когда? Поклёп, неправда, козни!


Миссис Хадсон:

Вас видел в облике таком

Констебль сегодняшею ночью,

Он подтвердил бы нам воочию,

Не будь, конечно же, ослом…

Холмс:

Ах, ну… мы с Ватсоном подчас

Заводим тысячи проказ,

Весьма невиннейших..


Миссис Хадсон:

Аванс?


Холмс:

Читаю!!!! И за что меня

Чернит завистник неизвестный..


Миссис Хадсон:

Или ревнует кто-нибудь.


Холмс:

Пожалуй, я готов взглянуть,

Как блещет гений ваш чудесный.

(Читает.)


«Зажечься страстью на любовь другого

И ревновать, не вымолвив ни слова,

Хоть бог любви хитер и похотлив,

Он редко измышлял такой мотив.


Я потому люблю, что я ревную,

Раз этот идиот нашёл другую,

Хоть я красивей, но, меня не зная,

Он счастьем наградил соседку. Зая?!


Вокруг сомнения и страх одни,

А тут ещё настали «эти дни»,

Хочу любить, любви в ответ желаю.


Не защищаюсь, но не уступлю;

Кирдык тому, кого я полюблю!

Поймёт ли кто? Себя не понимаю».


Миссис Хадсон:

Что скажете?

Холмс, исследуя письмо через лупу:

Писала женщина, уверен.

Округлы буквы, аромат духов умерен,

К тому же есть следы от слёз.


Миссис Хадсон, начиная закипать:

Так вы всерьёз не поняли? Писала я!

Писала для своей подруги!

Что мне ответить ей на муки?


Холмс:

Что языком простым, доступным

Все передано верно, ясно,

Так поэтично и прекрасно,

Уж лучше написать нельзя. Но только я в недоуменье:

Мой мозг логичен. Тут стезя, где замирает разуменье.

Смогла от ревности зажечься подруга ваша,

А глаза её, где раньше были?


Миссис Хадсон:

Я думаю, что леди той

Был кайф сдавать ему квартиру.

Но страсть не движется по миру,

Бредя с протянутой рукой.

И лишь узнав, что он с другой,

Что он другую любит, ревность

Зажгла в ней и любовь и страсть.

Возможно это?


Холмс (в сторону):

Вот напасть…


Ватсон (из под кровати):

Не для моих ушей напевность,

Но суждено нам всем пропасть.


Холмс:

Письмо написано и в ящик!

Я состязаться не рискну.


Миссис Хадсон:

Попробуйте.


Холмс:

Нет, я не смею.


Миссис Хадсон:

Дарю неделю без квартплаты. Ну?


Холмс:

Похоже, вы хотите этим

Изобличить нашу ничтожность.


Миссис Хадсон:

Нет, я дарую вам возможность,

На пару с доктором пожить ещё неделю,

Не на скамеечке в Гайд-парке.


(Уходит)


Ватсон, вылезая:

Мы словно в клетке в зоопарке.


Холмс, задумчиво:

А ведь похоже, что она в меня влюбилась по запарке…

Явление двенадцатое

Ватсон и миссис Хадсон, столкнувшись на лестнице.


Ватсон:

Спешу услышать ваше мнение

Хоть и стыжусь своих шприцов.

Ваш квартирант и мой приятель,

Уже давненько на мели.

На выходных, если признаться,

Так нас констебли замели.

Богатые, те не болеют.

А бедным нечего платить.

И в Скотланд-Ярде просто млеют,

Когда им есть чем запустить

В лоб Холмса. Хоть он точно гений…


Миссис Хадсон:

Среди каких же удобрений?

Он, часом, не игрок?


Ватсон:

Он робок.


Миссис Хадсон:

Я понимаю, «между строк»,

Он вместо этого, наверно, любовью занят.


Ватсон:

Любовью?

Он же лед чистейший!

Пресветлый разум! Богатейший,

Быть может, логикой одной!


Миссис Хадсон:

Однако человек такой, изящный, холостой, любезный,

Весь благородный, чуть помпезный

Не может не таить в душе какого-нибудь увлеченья.


Ватсон:

Мне вверено его леченье.

Я не ношу записок нежных.

Весь день он тут, в простой одежде,

Работа, трубка на обед,

На страсти времени-то нет.


Миссис Хадсон:

Он вечером выходит в свет?


Ватсон, хромая:

Я не хожу с ним. На афганской

Нога разбита у меня.


Миссис Хадсон:

Я видела как вы скакали тому назад всего три дня!


Ватсон:

Могу ответить,

Было дело, мне сон приснился о войне.

Душманы пёрли, мы стреляли,

Такое вам понять едва ли…

Миссис Хадсон, в сторону:

Бред ветеранов? Не при мне!


Ватсон (в сторону):


Ей-богу, дело вышло скверно.

Мы задолжали, но ведь в меру,

А нас за шкирку и в тюрьму?


Миссис Хадсон(в сторону):


И всё равно я не пойму, Вот вроде всё закономерно,

Но жалобу писать кому?

Борису Джонсу иль самому… Кадырову?

Что ж, я решаю. Беру колоду и гадаю.


ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Миссис Хадсон, констебль, затем инспектор Лестрейд.


Констебль, кричит с улицы:

Пожаловал инспектор Лестрейд!


Миссис Хадсон:

Не орите!

Его я рада видеть,

Пропустите…


Входит инспектор Лестрейд:


С тревогой в сердце, с мукой безответной,

Что, как змея, соски мои сосёт.

У тех, кто к чувствам тянется ответным,

К квартире вашей так меня влечет.

Вы так красивы, что, взглянув на вас,

Я убежден, что ваша же квартира

Стоит одна, хоть ждёт её полмира

И я с неё свести не в силах глаз.


Миссис Хадсон:


Инспектор Лестрейд, вы в репертуаре

Образчик вкуса подаете нам.

Но я, признаться, и в ночном кошмаре

Квартирку эту точно вам не сдам!


Лестрейд:


Вы знаете, по срокам я плачу.

И образ ваш в душе моей изваян.

Давно главу свою отправил палачу,

Когда бы сам себе я был хозяин.

Однако Англия. Однако Скотланд-Ярд.

Однако долг служебный и так далее.

А вы, я вижу, похудели в талии,

Как минимум в обхвате аж на ярд!

Миссис Хадсон:

У наших мыслей есть, быть может, сходство;

Не знаю, как посмотрит старший Холмс,

Ваш комплимент, конечно, полон скотства.

Ему в одном дарю я превосходство:

Сэр Майкрофт просто растолстевший поц…


Лестрейд, удаляясь:

Но я надеюсь: суд ваш будет правый,

Вы врежете с ноги меж глаз лукавых!

Явление тринадцатое

Шерлок Холмс, миссис Хадсон.


Холмс:

Уже ушёл настырнейший?

Тогда, вот мой ответ. Трудился я, хоть я и не поэт.


Миссис Хадсон:

Написали?


Холмс:

Да, причем

Всё вышло плохо, видно сразу:

Коль тратишь вдохновенье по приказу.


Миссис Хадсон:

А покажите всё же.


Холмс:

Вот.


Миссис Хадсон, разворачивая длюннющее письмо с печатными букавами:

Фига себе, однако поворот. Прочтем.

(Читает)


«Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,

Он завистью поджёг фальшивый пыл;

Кто сам себя ни разу не любил,

К чужой любви презрителен и хладен.


Но если ваш возлюбленный украден

Соперницей, так дайте ей леща, блин!

Полученный урок, пусть беспощаден.

Но из сердечных ведь идёт глубин!


А я молчу, чтоб вашу наготу

Не вскрыть при всех. И я остановился,

Не преступив запретную черту.


И без того ваш почерк мне открылся;

Хвостик у «L» сокрыть я предпочту,

Иначе ясно всем, как я забылся.

Оно мне надо? Тру-ту-ту-ту-ту…»


Миссис Хадсон:

Вы, право, всех затмите скоро!


Холмс:

Не надо лести!


Миссис Хадсон:

Мой ответ:

Вы победили.

Холмс:

Вот умора!

Увы, однако вижу здесь, я нарушение баланса.

Теперь выходит, ваша честь,

С меня два фунта в счёт аванса?


Миссис Хадсон:

Ах нет, победный приз заказан

Бесспорно вашему письму,

И может только потому,

Что стиль мужчиною доказан.

Хотя, как женщина, возможно,

Я рассуждаю наобум,

Но мой несовершенный ум

Момент один долбит тревожно.

Вот тут плохое выраженье:

«Чтоб наготы, не вскрыть при всех..»

Престраннейшее положенье. Любовью можно оскорбить?!

Холмс:

Не знаю-с. Туп-с. И как же быть-с?


Миссис Хадсон:

Любовь – упорство до конца;

Ища вниманья всякой леди

Упрямьтесь на пути к победе,

Не гравий – женские сердца!


Холмс:

По сути, это бред собачий!


Миссис Хадсон:

Ну и какая в том беда?

Бывает, в болтовне горячей теряют больше иногда.


(Уходит)

Явление четырнадцатое

Ватсон, входя в комнату:

Ушла?

Холмс, задумчиво:


Так неожиданно и смело

В любви признаться, как она!

Ватсон:


Не важно. Ваша есть вина?

Так вроде нет и слава тёте! В квартире вы, я на работе.

Холмс:

Нет, нет, бывало ли когда,

Чтоб чопорнейших уст слетало:

«Теряют больше иногда»?


Ватсон:

Мы на квартире!!! Вам всё мало…

Холмс:

"Теряют больше…" Боже мой,

Понятно, кто кусает губы.

Мизинец левой, взгляд пустой,

Пыль Суссекса на юбке грубой.

Пять капель жира в рукавах, и запах бренди в волосах…

И все же, нет! Она умна.

Ватсон:

По рюмке спирта? И до дна!

Явление пятнадцатое

Ирэна Адлер и Шерлок Холмс, на соседских балконах.


Ирэна:

Вы здесь один?


Холмс:

А что не так? Я помешал, простите, леди…


Ирэна:

Прощу, коль выйдете к беседе.

Какой стеснительный м-м…чудак!

Сто жизней отдала бы смело,

Сто лет одна бы просидела,

Как птичка, ожидая дня,

Когда вы чмокните меня!


Холмс:

Ого? Сто лет, плюс ваши сорок…

Ирэн:

Непониманием поговорок,

На трезвый разум, в свете дня… вы интригуете меня!

Я подтвердила миссис Хадсон,

Что наша свадьба будет вскоре,

И это не такое горе,

Как выплата для вас аванса.

Попутно я превознесла ваш нрав и слог, и дарованья;

Она, в порыве состраданья,

Поможет мне всем, чем могла б!

Я думала – она взбесится,

Поставит раком весь квартал,

И с вами нам б конец настал,

И Ватсону не схорониться.


Холмс:

Так миссис Хадсон обещала

Нас поженить?


Ирэн:

А как же быть?

Соседка я, почти родня! Она и жалует меня.


Холмс (в сторону):


И как я с самого начала

Не понял нашего провала!

Обеими ногами в жир!

Взять и поверить в небылицу!

Домовладелице – влюбиться!

Чтоб этот ястреб вздумал бить

Таких пьянчужек и транжир?!


Ирэна:

Что вы несёте шепотком?


Холмс:

Мы с нею виделись недавно,

Но разговор прошёл бесславно.

Аванс, письмо, аванс, шантаж,

Пыль Сусекса, дрянь макияж…

Она пила!


Ирэн, уходя к себе бросает на пол балкона банкноту в 5 фунтов:

Сие не преступление.

Холмс, задумчиво наступая на деньги:

От образа лишь отступленье.

Ну и забавные дела.

Бла-бла-бла-бла-бла…

Явление шестнадцатое

Миссис Хадсон и Холмс, не успевший спрятать 5 фунтов:


Миссис Хадсон:

Вы деньги принесли я вижу,

И это мне приятно, кстати.

Уверена, что вы нашли их не у Ирэниной кровати?


Холмс, (в небо):

За что её я ненавижу?

Не беспокойтесь, деньги в долг

Дал Скотланд-Ярд, я им помог

В довольно сложном «деле рыжих».

Миссис Хадсон:

Какая ложь в глазах бесстыжих.

Вы проявили, мистер Холмс, преступную неблагодарность,

Забыв приличья в этом доме.

И я никак не ожидала, что новая пассионарность

В моем великодушье, кроме

Души и сердца, вы решили

Так дерзко распустить себя!

Холмс, делая вид, что его тошнит:

Бе-бя-я-я…..


Миссис Хадсон, хлопая балконной дверью:

Вот как вы значит хамоваты!

Но пусть, пока вы не женаты,

Мисс Адлер ждёт в объятьях сна.

Я ваши встречи у окна

Прерву, а то сижу одна,

А вдруг и мне придет желанье

Метнуться замуж, как она?

Явление семнадцатое

Миссис Хадсон, Холмс, входит Ватсон.


Миссис Хадсон:

Спрошу лишь раз ещё, так вы

Всерьёз желаете жениться?

Холмс:

Да чтоб мне в Темзе утопиться,

Чтоб не сносить мне головы!

Поверьте мне, не так ужасна

Моя вина, как вам сказали.

Моя душа полна печали

И предан я лишь ежечасно

Единой страсти – дедуктивной!

Миссис Хадсон:

А Ватсон, ваш дружок противный?

Ватсон, появляясь в дверях:

Не вовремя зашёл. Свалю-ка…

Миссис Хадсон:

Стоять, клистирная змеюка!

Поверить страшно, с этой ночи вы мне мозги совокупили!

И пьян ещё!

Ватсон, неуверенно:

На две промилле. Но денег нет.

Холмс, шёпотом:

Да деньги были.

И к тому же, невольной кражею стихов,

Я выбил нам и стол, и кров.

Ватсон:

Насколько же?

Холмс:

Аж на неделю.

Миссис Хадсон:

Пойдите в… баню, надоели!

Холмс и Ватсон, пожав руки, удаляются в свою комнату. Миссис Хадсон кусает губы.

Явление восемнадцатое

Миссис Хадсон, не выдержав, обращается к двери квартирантов.


Миссис Хадсон:


Нет, я нисколько не хочу

Грязнить мисс Адлер перед вами;

А то бы я могла такое

Порасска-за-ать…

Ватсон из-за двери:

Хоть час покоя!

А после мы сдадимся сами.


Миссис Хадсон, в стоне:

Но помогите, бога ради,

Советом той моей подруге.

Она в сердечной канонаде,

Крича, заламывает руки!

Решив отдаться этой страсти,

Она тотчас влетит в напасти.

А поборов свои мечтанья,

Сойдет от ревности с ума.

Как я могу сойти сама

В пучине недопониманья…


Холмс, так же из-за двери:


Какой же я в любви знаток?

Неподходящий, видит бог,

Советчик.

Ватсон, подтвердите!

Ватсон, из-за двери:

Насколько я врубился в тему,

Что, если б сказанная дама, могла по-тихому «мыр-мыр»?

И нет урона женской чести!

Потом, примочки и клистир, и мы докажем теорему,

Что вкруг любви вертится мир!


Миссис Хадсон, про себя:

Совет опасный.

Мне хочется его убить.


Холмс, примиряюще:

Ах, что вы доктор, право, ясно,

Вам нынче уж не стоит пить.

Все эти римские приправы

Годны в языческой стране.

А в нашей милой стороне, опасны «мыр-мыр-мыр» забавы.

Миссис Хадсон:


Вы мне напишете письмо,

Где бы об этом рассуждалось?

Холмс, из-за двери, страдальчески:

Письмо? Ну да, какая малость.

Пускай преступность подождёт,

Пока я письма сочиняю, эпистолярный жанр так жжёт,

Аж с пола слюни подтираю!

Литературная работа!

Скорее ручку мне!


Миссис Хадсон:

Ну, то-то…

(Уходит)

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации