Текст книги "Собака на сене и Бейкер-стрит"
Автор книги: Андрей Белянин
Жанр: Юмор: прочее, Юмор
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Андрей Белянин
Собака на сене и Бейкер-стрит
Миссис Хадсон, домовладелица
Шерлок Холмс, ее квартиросъёмщик
Ирэна Адлер, соседка.
Констебль
Майкрофт Холмс, министр
Лестрейд, инспектор Скотланд-Ярда
Джон Ватсон, друг Холмса
Принц Чарльз
Камердинер
Предисловие
В который год, не помню в день какой,
Но, где-то в небесах пылал протуберанец.
В кафе, за столиком, в толпе людской
Присели англичанин и испанец.
Разговорились, выпили вина,
Пообсуждали женщин, посмеялись.
Но рока или чёрта в том вина,
Вдруг рукописи их перемешались.
Что получилось, это вам решать.
Эй, занавес!
Мы можем начинать…
Действие первое
Действие происходит в Лондоне, наши дни. Дом на Бейкер-стрит, ночь, двое пытались пролезть через балкон в квартиру и разбудили хозяйку.
Явление первое
Холмс и Ватсон, убегая.
Холмс:
Скорее, Джон!! Давай уже сюда!
Ватсон:
Не думаю, что нас она узнала.
Холмс:
Все дели просто млеют от скандала.
Ватсон:
Как будто мы в постель к ней лезли, да?
(Уходят в обнимку)
Явление второе
Миссис Хадсон
Мигранты, пикты! Ишь, хулиганьё!!
Остановитесь на минутку!
Со мной – играть такие шутки?
Я выстрелю же, ё-моё!!
Констебль! Соседи! Что творится?
Меня хоть режьте – всем плевать!
Как скромной женщине решиться
Проверить, влез ли кто в кровать?!
Надежда правило имеет наипоследней умирать…
Явление третье
Констебль под балконом, миссис Хадсон на балконе.
Констебль:
Как будто здесь констебля звали?
Миссис Хадсон:
Меня б тут десять раз распяли,
Всю кровь повыпускав из жил!
Беги скорее, дурень в форме
(Ты это званье заслужил),
Беги за тем, кто для проформы,
Иль с целью может быть иной…
Констебль:
К вам? С целью? Нет, ни боже мой!
Миссис Хадсон:
На службу, живо!
Констебль:
Я иду.
Миссис Хадсон:
Узнайте, кто они? Я жду.
(Констебль уходит)
Явление четвёртое
Констебль, возвращаясь, как будто бы что-то вспомнил…
Констебль:
Я, миссис Хадсон, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что вы ругательски кричите
В неподходящий леди час.
Миссис Хадсон;
Ну охренительный ответ!
Вы шевелите ли поршнями?
Преступников простыл и след,
Вы здесь ещё?
Констебль:
Я с вами!
Миссис Хадсон:
С нами?!
Чужие люди в дом к британке
Въезжают нагло, словно в танке,
А вы, наш строгий участковый,
Спокойны, словно клык моржовый?!
Когда я тут с ума схожу…
Констебль:
С чего?
Миссис Хадсон делает гневное лицо.
Констебль:
Я понял, понял, ухожу.
Явление пятое
Констебль, возвращаясь.
Дивные дела!
Кто были, те ушли бесследно.
Миссис Хадсон:
Ох, я тут чуть не родила.
Констебль, в сторону:
Ждала реляции победной?
Миссис Хадсон:
Вы совершеннейший осел.
Констебль:
Пятнадцать суток? Не застрянет.
Миссис Хадсон:
Всё, всё, уже рассвет пошёл,
И утро новым светом манит…
(Констебль касается шлема и уходит)
Миссис Хадсон, шепотом, вслед:
Да бить вас мало, я скажу!
Догнать и закопать на месте.
Какой урон девичьей чести,
Аж места сесть не нахожу…
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Миссис Хадсон, топчась на балконе, срывается в крик:
Мне что-то чудится опять…
Нет, я никак не лягу спать,
А раз уж я не сплю, так что же,
Соседям тоже спать не-е-го-о-же-е-е-е!
Явление седьмое
Ирэн Адлер, соседка, зевая выходит на балкон.
Ирэн:
Ночь во что вы превратили?!
Миссис Хадсон:
Ох, мне, соседка, не до сна.
Тут столько шума, столько пыли!
Ирэн, уныло:
Стреляет в бок, болит десна…
Всё лучше, страсти не тая,
Разведать дело в свете дня.
А нам пока – нужнее сон.
Миссис Хадсон:
Идите же и спите в мире!
Спать, становяся вдвое шире —
Английской ленности закон.
Явление восьмое
Ирэн Адлер, миссис Хадсон.
Ирэн:
Чего ж соседушка желает?
Миссис Хадсон:
Скажите, чаще кто гуляет
По нашей тихой Бейкер-стрит?
Ирэн:
Инспектор Лестрейд ходит мимо
Легко, свежо, неутомимо,
Да Майкрофт Холмс пройдёт, мечтая.
Я зуб даю и отвечаю!
От вас мне нечего таить.
Миссис Хадсон:
С кем им случалось говорить?
Ирэн:
Вы шутите, как видно, право?
С кем кроме вас, они по праву
Могли бы речь вести о съёме?
Миссис Хадсон, задумчиво:
Квартиры?
Ирэн, хихикая:
Ну не вас же! При таком объеме.
Но ныне здесь живут два… хм… бомжа.
Миссис Хадсон:
Помилуйте, моя душа!
То два достойных джентльмена.
Однако, будь пристойней смена, я мигом этих же двоих
Пихнула б вон, ногой под дых!
Ирэн:
Только не Холмса!
Несомненно,
Его любовь ко мне толкает,
И чтоб на мне с утра жениться, он по ночам идёт по краю.
Миссис Хадсон, со стоном:
О-о-о-о-о-о-очешуенно!!!!
Ну раз жениться – цели нет честнее,
Я бы могла побыть вам Гименеем…
Ирэн:
Я вам сознаюсь откровенно,
Раз вы под утро так добры
И так великодушны сердцем,
Люблю я молодого перца!
Благоразумнее, добрее,
Чувствительнее и скромнее
Не знаю в городе у нас.
Миссис Хадсон:
Ну да, ну да, в его талантах
Я убеждаюсь каждый час.
То крыс притащит, труп ли вскроет,
На скрипке вздумает скрипеть,
Уж по такому-то герою рыдает каторга и плеть…
(Ирэн Адлер чешет поясницу и, не дослушав, уходит спать.)
Явление девятое
Миссис Хадсон, разговаривая сама с собой:
Я столько раз невольно замечала,
Как Шерлок строен и как мил,
Ещё бы за квартиру он платил
Так я б его по-женски отмечала.
Кроме любви в природе нет баланса.
Но бизнес – это высший мой закон;
Я в Лондоне, и не допустит он
Такое задержание аванса!
Но зависть остается в глубине,
Чужой идеей соблазнясь мгновенно.
Ведь Холмсу быть приятнее при мне,
Зачем ему противная Ирэна?!
О, если б нам судьбой переменяться,
И он на мой балкон спешил подняться…
(Уходит)
Явление десятое
Ватсон, Холмс. Утро, выяснение отношений на улице.
Холмс:
Я эту ночь провел без сна.
Ватсон:
По правде, оба мы не спали:
И оба начисто пропали,
Когда дознается она,
Что нечем нам платить за хату!
Холмс:
Ах это, право, скучновато…
Ватсон:
Я говорил вам: «Обождите,
Пусть ляжет спать». Вы не хотели.
Холмс:
И хлорий фтора бесполезен,
Коль профильтрован мимо цели.
Ватсон:
Я врач. Уж мне-то врать не надо,
Вы в химии – пень пнём, дружище!
Холмс:
Будь у меня тех фунтов тыща,
Мы не стояли б за оградой.
Кто ловок, различит искусно,
Что есть бабло, а что капуста.
Так нас раскрыли?
Ватсон:
Фатум море!
Прямых, пожалуй, нет улик,
Но в подозренье мы великом.
Холмс:
Когда за нами с грозным криком
Констебль бросился, в ответ
Взбрело мне вспомнить мать японца.
Ватсон:
Их флаг – на белом символ солнца.
К чему я это? Денег нет.
Холмс:
Кредиты выбраны до донца.
Ватсон:
Когда б ваш брат…
Холмс:
Подонок, сутенер, чиновник, гад…
Мне продолжать? Я только рад
Ему ещё раз плюнуть в рожу!
Ватсон:
Но кто же нам тогда поможет
В таком опасном положенье?!
Холмс:
Коль дедуктивные движенья
К соседке Адлер нам дадут отсрочку…
Ватсон:
Ах вы хитрющй плут! Коль ум и строки,
Вы посвящаете любови.
Цените доктора уроки,
А не нудите – се ля ви!
(Берёт из кустов гитару и поёт)
Если вам всерьёз нужна квартира,
Надобно менять ориентиры!
Чтоб искать в речах хозяев сладких
Всяческие бред и недостатки.
Не платя риэлтору в угоду,
Выслушать прошу мою методу-у-у!
Средняя квартира, скажем – кроха!
Маленькая – тесно, душно, плохо!
Раз не в том районе, то? Трущоба!
Не при том правителе? Хрущоба!
Скромненькая? Мы не нищеброды!
Просто шик? Грабители, уроды!
На пригорке? Зной!
У Темзы? Сыро!
Холмс, невольно подпевая вторым голосом:
Ватсон, так ли нам нужна квартира-а-а?!
Холмс, смеясь:
Да вы мошенник, а не лекарь!
Вы не логичный шарлатан!
Вас выгнал бы любой аптекарь!
Ватсон:
И сам набил себе карман.
Холмс:
Но где же я изъян найду,
В квартире нашей нет изъяна!
И я бросать ее не стану.
Ватсон:
Что ж, кличем на себя беду
И шествуйем стезей позора
Холмс:
Но нам квартирка так мила!
Ватсон:
И хоть бы нам сгореть дотла за наши грешные дела,
Ни пенса нет для разговора!
Явление одиннадцатое
Миссис Хадсон заходит в комнату Шерлока Холмса за авансом по квартплате. Ватсон прячется под кровать, Холмс прикрывает друга.
Миссис Хадсон:
Шерлок здесь?
Холмс (в сторону):
Приперлась, дура…
Миссис Хадсон:
О, я же к вам.
Холмс:
Какая честь!
Ватсон (из под кровати):
Какая тощая фигура! По оглашении приговора
Мы вылетаем в три окна.
Миссис Хадсон:
Меня подруга тут одна,
Не в силах справиться сама
(Она неграмотна), и тупо
Просила черновик письма
Ей набросать. Как это глупо,
Когда я ровно ничего
В делах любви не понимаю,
Вы разберётесь, я-то знаю,
Гораздо лучше моего.
Холмс:
Бреду во тьме…
Миссис Хадсон:
Прочтите, вот. Вы взяли задом наперёд.
Холмс:
Перевернуть? Ага! Не скрою,
Ох, почерк, Господи прости,
Писали вы своей рукою?!
Была бы дерзкой и пустой
Попытка стать вам на пути.
Не глядя, я прошу, послать
Письмо таким, как есть.
Ватсон (шепотом):
Поржать
Сумеет адресат счастливый.
И я б поржал, я не брезгливый..
Миссис Хадсон:
Я умоляю вас прочесть! Иль, где аванс?
Холмс:
Всю ночь играл я в преферанс,
Ища пропавшую камею.
Терезы Мэй, но как сумею
Я распознать любовный слог?
Я в нем вовек не упражнялся.
Миссис Хадсон:
Вовек?
Холмс:
Я в бабах не нуждался,
Осилить робости не мог.
Я из застенчивых людей.
Миссис Хадсон:
Вы потому и на прогулках
На кухне, в темных закоулках,
Надвинув кепи до бровей,
Иль доктор Ватсон вам милей?!
Холмс:
Милей? Чтоб я и он? Да бросьте!
Где и когда? Поклёп, неправда, козни!
Миссис Хадсон:
Вас видел в облике таком
Констебль сегодняшею ночью,
Он подтвердил бы нам воочию,
Не будь, конечно же, ослом…
Холмс:
Ах, ну… мы с Ватсоном подчас
Заводим тысячи проказ,
Весьма невиннейших..
Миссис Хадсон:
Аванс?
Холмс:
Читаю!!!! И за что меня
Чернит завистник неизвестный..
Миссис Хадсон:
Или ревнует кто-нибудь.
Холмс:
Пожалуй, я готов взглянуть,
Как блещет гений ваш чудесный.
(Читает.)
«Зажечься страстью на любовь другого
И ревновать, не вымолвив ни слова,
Хоть бог любви хитер и похотлив,
Он редко измышлял такой мотив.
Я потому люблю, что я ревную,
Раз этот идиот нашёл другую,
Хоть я красивей, но, меня не зная,
Он счастьем наградил соседку. Зая?!
Вокруг сомнения и страх одни,
А тут ещё настали «эти дни»,
Хочу любить, любви в ответ желаю.
Не защищаюсь, но не уступлю;
Кирдык тому, кого я полюблю!
Поймёт ли кто? Себя не понимаю».
Миссис Хадсон:
Что скажете?
Холмс, исследуя письмо через лупу:
Писала женщина, уверен.
Округлы буквы, аромат духов умерен,
К тому же есть следы от слёз.
Миссис Хадсон, начиная закипать:
Так вы всерьёз не поняли? Писала я!
Писала для своей подруги!
Что мне ответить ей на муки?
Холмс:
Что языком простым, доступным
Все передано верно, ясно,
Так поэтично и прекрасно,
Уж лучше написать нельзя. Но только я в недоуменье:
Мой мозг логичен. Тут стезя, где замирает разуменье.
Смогла от ревности зажечься подруга ваша,
А глаза её, где раньше были?
Миссис Хадсон:
Я думаю, что леди той
Был кайф сдавать ему квартиру.
Но страсть не движется по миру,
Бредя с протянутой рукой.
И лишь узнав, что он с другой,
Что он другую любит, ревность
Зажгла в ней и любовь и страсть.
Возможно это?
Холмс (в сторону):
Вот напасть…
Ватсон (из под кровати):
Не для моих ушей напевность,
Но суждено нам всем пропасть.
Холмс:
Письмо написано и в ящик!
Я состязаться не рискну.
Миссис Хадсон:
Попробуйте.
Холмс:
Нет, я не смею.
Миссис Хадсон:
Дарю неделю без квартплаты. Ну?
Холмс:
Похоже, вы хотите этим
Изобличить нашу ничтожность.
Миссис Хадсон:
Нет, я дарую вам возможность,
На пару с доктором пожить ещё неделю,
Не на скамеечке в Гайд-парке.
(Уходит)
Ватсон, вылезая:
Мы словно в клетке в зоопарке.
Холмс, задумчиво:
А ведь похоже, что она в меня влюбилась по запарке…
Явление двенадцатое
Ватсон и миссис Хадсон, столкнувшись на лестнице.
Ватсон:
Спешу услышать ваше мнение
Хоть и стыжусь своих шприцов.
Ваш квартирант и мой приятель,
Уже давненько на мели.
На выходных, если признаться,
Так нас констебли замели.
Богатые, те не болеют.
А бедным нечего платить.
И в Скотланд-Ярде просто млеют,
Когда им есть чем запустить
В лоб Холмса. Хоть он точно гений…
Миссис Хадсон:
Среди каких же удобрений?
Он, часом, не игрок?
Ватсон:
Он робок.
Миссис Хадсон:
Я понимаю, «между строк»,
Он вместо этого, наверно, любовью занят.
Ватсон:
Любовью?
Он же лед чистейший!
Пресветлый разум! Богатейший,
Быть может, логикой одной!
Миссис Хадсон:
Однако человек такой, изящный, холостой, любезный,
Весь благородный, чуть помпезный
Не может не таить в душе какого-нибудь увлеченья.
Ватсон:
Мне вверено его леченье.
Я не ношу записок нежных.
Весь день он тут, в простой одежде,
Работа, трубка на обед,
На страсти времени-то нет.
Миссис Хадсон:
Он вечером выходит в свет?
Ватсон, хромая:
Я не хожу с ним. На афганской
Нога разбита у меня.
Миссис Хадсон:
Я видела как вы скакали тому назад всего три дня!
Ватсон:
Могу ответить,
Было дело, мне сон приснился о войне.
Душманы пёрли, мы стреляли,
Такое вам понять едва ли…
Миссис Хадсон, в сторону:
Бред ветеранов? Не при мне!
Ватсон (в сторону):
Ей-богу, дело вышло скверно.
Мы задолжали, но ведь в меру,
А нас за шкирку и в тюрьму?
Миссис Хадсон(в сторону):
И всё равно я не пойму, Вот вроде всё закономерно,
Но жалобу писать кому?
Борису Джонсу иль самому… Кадырову?
Что ж, я решаю. Беру колоду и гадаю.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Миссис Хадсон, констебль, затем инспектор Лестрейд.
Констебль, кричит с улицы:
Пожаловал инспектор Лестрейд!
Миссис Хадсон:
Не орите!
Его я рада видеть,
Пропустите…
Входит инспектор Лестрейд:
С тревогой в сердце, с мукой безответной,
Что, как змея, соски мои сосёт.
У тех, кто к чувствам тянется ответным,
К квартире вашей так меня влечет.
Вы так красивы, что, взглянув на вас,
Я убежден, что ваша же квартира
Стоит одна, хоть ждёт её полмира
И я с неё свести не в силах глаз.
Миссис Хадсон:
Инспектор Лестрейд, вы в репертуаре
Образчик вкуса подаете нам.
Но я, признаться, и в ночном кошмаре
Квартирку эту точно вам не сдам!
Лестрейд:
Вы знаете, по срокам я плачу.
И образ ваш в душе моей изваян.
Давно главу свою отправил палачу,
Когда бы сам себе я был хозяин.
Однако Англия. Однако Скотланд-Ярд.
Однако долг служебный и так далее.
А вы, я вижу, похудели в талии,
Как минимум в обхвате аж на ярд!
Миссис Хадсон:
У наших мыслей есть, быть может, сходство;
Не знаю, как посмотрит старший Холмс,
Ваш комплимент, конечно, полон скотства.
Ему в одном дарю я превосходство:
Сэр Майкрофт просто растолстевший поц…
Лестрейд, удаляясь:
Но я надеюсь: суд ваш будет правый,
Вы врежете с ноги меж глаз лукавых!
Явление тринадцатое
Шерлок Холмс, миссис Хадсон.
Холмс:
Уже ушёл настырнейший?
Тогда, вот мой ответ. Трудился я, хоть я и не поэт.
Миссис Хадсон:
Написали?
Холмс:
Да, причем
Всё вышло плохо, видно сразу:
Коль тратишь вдохновенье по приказу.
Миссис Хадсон:
А покажите всё же.
Холмс:
Вот.
Миссис Хадсон, разворачивая длюннющее письмо с печатными букавами:
Фига себе, однако поворот. Прочтем.
(Читает)
«Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,
Он завистью поджёг фальшивый пыл;
Кто сам себя ни разу не любил,
К чужой любви презрителен и хладен.
Но если ваш возлюбленный украден
Соперницей, так дайте ей леща, блин!
Полученный урок, пусть беспощаден.
Но из сердечных ведь идёт глубин!
А я молчу, чтоб вашу наготу
Не вскрыть при всех. И я остановился,
Не преступив запретную черту.
И без того ваш почерк мне открылся;
Хвостик у «L» сокрыть я предпочту,
Иначе ясно всем, как я забылся.
Оно мне надо? Тру-ту-ту-ту-ту…»
Миссис Хадсон:
Вы, право, всех затмите скоро!
Холмс:
Не надо лести!
Миссис Хадсон:
Мой ответ:
Вы победили.
Холмс:
Вот умора!
Увы, однако вижу здесь, я нарушение баланса.
Теперь выходит, ваша честь,
С меня два фунта в счёт аванса?
Миссис Хадсон:
Ах нет, победный приз заказан
Бесспорно вашему письму,
И может только потому,
Что стиль мужчиною доказан.
Хотя, как женщина, возможно,
Я рассуждаю наобум,
Но мой несовершенный ум
Момент один долбит тревожно.
Вот тут плохое выраженье:
«Чтоб наготы, не вскрыть при всех..»
Престраннейшее положенье. Любовью можно оскорбить?!
Холмс:
Не знаю-с. Туп-с. И как же быть-с?
Миссис Хадсон:
Любовь – упорство до конца;
Ища вниманья всякой леди
Упрямьтесь на пути к победе,
Не гравий – женские сердца!
Холмс:
По сути, это бред собачий!
Миссис Хадсон:
Ну и какая в том беда?
Бывает, в болтовне горячей теряют больше иногда.
(Уходит)
Явление четырнадцатое
Ватсон, входя в комнату:
Ушла?
Холмс, задумчиво:
Так неожиданно и смело
В любви признаться, как она!
Ватсон:
Не важно. Ваша есть вина?
Так вроде нет и слава тёте! В квартире вы, я на работе.
Холмс:
Нет, нет, бывало ли когда,
Чтоб чопорнейших уст слетало:
«Теряют больше иногда»?
Ватсон:
Мы на квартире!!! Вам всё мало…
Холмс:
"Теряют больше…" Боже мой,
Понятно, кто кусает губы.
Мизинец левой, взгляд пустой,
Пыль Суссекса на юбке грубой.
Пять капель жира в рукавах, и запах бренди в волосах…
И все же, нет! Она умна.
Ватсон:
По рюмке спирта? И до дна!
Явление пятнадцатое
Ирэна Адлер и Шерлок Холмс, на соседских балконах.
Ирэна:
Вы здесь один?
Холмс:
А что не так? Я помешал, простите, леди…
Ирэна:
Прощу, коль выйдете к беседе.
Какой стеснительный м-м…чудак!
Сто жизней отдала бы смело,
Сто лет одна бы просидела,
Как птичка, ожидая дня,
Когда вы чмокните меня!
Холмс:
Ого? Сто лет, плюс ваши сорок…
Ирэн:
Непониманием поговорок,
На трезвый разум, в свете дня… вы интригуете меня!
Я подтвердила миссис Хадсон,
Что наша свадьба будет вскоре,
И это не такое горе,
Как выплата для вас аванса.
Попутно я превознесла ваш нрав и слог, и дарованья;
Она, в порыве состраданья,
Поможет мне всем, чем могла б!
Я думала – она взбесится,
Поставит раком весь квартал,
И с вами нам б конец настал,
И Ватсону не схорониться.
Холмс:
Так миссис Хадсон обещала
Нас поженить?
Ирэн:
А как же быть?
Соседка я, почти родня! Она и жалует меня.
Холмс (в сторону):
И как я с самого начала
Не понял нашего провала!
Обеими ногами в жир!
Взять и поверить в небылицу!
Домовладелице – влюбиться!
Чтоб этот ястреб вздумал бить
Таких пьянчужек и транжир?!
Ирэна:
Что вы несёте шепотком?
Холмс:
Мы с нею виделись недавно,
Но разговор прошёл бесславно.
Аванс, письмо, аванс, шантаж,
Пыль Сусекса, дрянь макияж…
Она пила!
Ирэн, уходя к себе бросает на пол балкона банкноту в 5 фунтов:
Сие не преступление.
Холмс, задумчиво наступая на деньги:
От образа лишь отступленье.
Ну и забавные дела.
Бла-бла-бла-бла-бла…
Явление шестнадцатое
Миссис Хадсон и Холмс, не успевший спрятать 5 фунтов:
Миссис Хадсон:
Вы деньги принесли я вижу,
И это мне приятно, кстати.
Уверена, что вы нашли их не у Ирэниной кровати?
Холмс, (в небо):
За что её я ненавижу?
Не беспокойтесь, деньги в долг
Дал Скотланд-Ярд, я им помог
В довольно сложном «деле рыжих».
Миссис Хадсон:
Какая ложь в глазах бесстыжих.
Вы проявили, мистер Холмс, преступную неблагодарность,
Забыв приличья в этом доме.
И я никак не ожидала, что новая пассионарность
В моем великодушье, кроме
Души и сердца, вы решили
Так дерзко распустить себя!
Холмс, делая вид, что его тошнит:
Бе-бя-я-я…..
Миссис Хадсон, хлопая балконной дверью:
Вот как вы значит хамоваты!
Но пусть, пока вы не женаты,
Мисс Адлер ждёт в объятьях сна.
Я ваши встречи у окна
Прерву, а то сижу одна,
А вдруг и мне придет желанье
Метнуться замуж, как она?
Явление семнадцатое
Миссис Хадсон, Холмс, входит Ватсон.
Миссис Хадсон:
Спрошу лишь раз ещё, так вы
Всерьёз желаете жениться?
Холмс:
Да чтоб мне в Темзе утопиться,
Чтоб не сносить мне головы!
Поверьте мне, не так ужасна
Моя вина, как вам сказали.
Моя душа полна печали
И предан я лишь ежечасно
Единой страсти – дедуктивной!
Миссис Хадсон:
А Ватсон, ваш дружок противный?
Ватсон, появляясь в дверях:
Не вовремя зашёл. Свалю-ка…
Миссис Хадсон:
Стоять, клистирная змеюка!
Поверить страшно, с этой ночи вы мне мозги совокупили!
И пьян ещё!
Ватсон, неуверенно:
На две промилле. Но денег нет.
Холмс, шёпотом:
Да деньги были.
И к тому же, невольной кражею стихов,
Я выбил нам и стол, и кров.
Ватсон:
Насколько же?
Холмс:
Аж на неделю.
Миссис Хадсон:
Пойдите в… баню, надоели!
Холмс и Ватсон, пожав руки, удаляются в свою комнату. Миссис Хадсон кусает губы.
Явление восемнадцатое
Миссис Хадсон, не выдержав, обращается к двери квартирантов.
Миссис Хадсон:
Нет, я нисколько не хочу
Грязнить мисс Адлер перед вами;
А то бы я могла такое
Порасска-за-ать…
Ватсон из-за двери:
Хоть час покоя!
А после мы сдадимся сами.
Миссис Хадсон, в стоне:
Но помогите, бога ради,
Советом той моей подруге.
Она в сердечной канонаде,
Крича, заламывает руки!
Решив отдаться этой страсти,
Она тотчас влетит в напасти.
А поборов свои мечтанья,
Сойдет от ревности с ума.
Как я могу сойти сама
В пучине недопониманья…
Холмс, так же из-за двери:
Какой же я в любви знаток?
Неподходящий, видит бог,
Советчик.
Ватсон, подтвердите!
Ватсон, из-за двери:
Насколько я врубился в тему,
Что, если б сказанная дама, могла по-тихому «мыр-мыр»?
И нет урона женской чести!
Потом, примочки и клистир, и мы докажем теорему,
Что вкруг любви вертится мир!
Миссис Хадсон, про себя:
Совет опасный.
Мне хочется его убить.
Холмс, примиряюще:
Ах, что вы доктор, право, ясно,
Вам нынче уж не стоит пить.
Все эти римские приправы
Годны в языческой стране.
А в нашей милой стороне, опасны «мыр-мыр-мыр» забавы.
Миссис Хадсон:
Вы мне напишете письмо,
Где бы об этом рассуждалось?
Холмс, из-за двери, страдальчески:
Письмо? Ну да, какая малость.
Пускай преступность подождёт,
Пока я письма сочиняю, эпистолярный жанр так жжёт,
Аж с пола слюни подтираю!
Литературная работа!
Скорее ручку мне!
Миссис Хадсон:
Ну, то-то…
(Уходит)
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?