Электронная библиотека » Антуан Сент-Экзюпери » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 14 февраля 2018, 20:40


Автор книги: Антуан Сент-Экзюпери


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава III

Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense (звук этого далекого мотора становился все сильнее и сильнее; dense – плотный, густой; мощный, сильный; devenir). Il mûrissait (он созревал; mûrir). On donna les feux (дали = зажгли /посадочные/ огни). Les lampes rouges du balisage dessinèrent un hangar (красные лампы освещения аэродрома обрисовали ангар; dessiner – рисовать; обрисовывать, выделять), des pylônes de T. S. F. (радиомачты; T. S. F. /télégraphie или téléphonie sans fil/ – радио; pylône, m – решетчатая мачта; башня; опора), un terrain carré (квадратную площадку). On dressait une fête (устраивали праздник; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать).

– Le voilà (вот и он)!

Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense. Il mûrissait. On donna les feux. Les lampes rouges du balisage dessinèrent un hangar, des pylônes de T. S. F., un terrain carré. On dressait une fête.

– Le voilà!

L’avion roulait déjà dans le faisceau des phares (самолет уже катился в лучах прожекторов; faisceau, m – пук, вязка, пучок; луч; phare, m). Si brillant qu’il en semblait neuf (настолько блестящий, что от этого он казался новым). Mais, quand il eut stoppé enfin devant le hangar (но когда он остановился наконец перед ангаром), tandis que les mécaniciens et les manœuvres se pressaient pour décharger la poste (в то время как механики и рабочие толпились / теснились, чтобы выгрузить почту; mécanicien, m; se presser – торопиться, спешить; тесниться, жаться, толпиться), le pilote Pellerin ne bougea pas (пилот Пельрен не пошевелился).

– Eh bien (ну что)? qu’attendez-vous pour descendre (чего вы ждете, чтобы выйти)?

L’avion roulait déjà dans le faisceau des phares. Si brillant qu’il en semblait neuf. Mais, quand il eut stoppé enfin devant le hangar, tandis que les mécaniciens et les manœuvres se pressaient pour décharger la poste, le pilote Pellerin ne bougea pas.

– Eh bien? qu’attendez-vous pour descendre?

Le pilote, occupé à quelque mystérieuse besogne (пилот, занятый какой-то загадочной работой), ne daigna pas répondre (не соизволил ответить). Probablement il écoutait encore tout le bruit du vol passer en lui (вероятно, он все еще слушал, как полет шумит в нем: «слушал, как весь шум полета проходит через него»). Il hochait lentement la tête (он медленно качал головой), et, penché en avant (и, наклонившись вперед), manipulait on ne sait quoi (что-то трогал руками; manipuler – манипулировать; обращаться с чем-либо, обрабатывать что-либо; трогать, щупать; on ne sait quoi – неизвестно что, бог весть что). Enfin il se retourna vers les chefs et les camarades (наконец он повернулся к своим начальникам и товарищам), et les considéra gravement (и важно посмотрел на них), comme sa propriété (как на свою собственность). Il semblait les compter et les mesurer et les peser (казалось, он их считает, измеряет и взвешивает), et il pensait qu’il les avait bien gagnés (а он думал, что вполне заслужил их), et aussi ce hangar de fête et ce ciment solide et, plus loin (а также этот праздничный ангар, и этот прочный цемент, и /там/ подальше), cette ville avec son mouvement, ses femmes et sa chaleur (этот город с его движением, его женщинами и его теплом).

Le pilote, occupé à quelque mystérieuse besogne, ne daigna pas répondre. Probablement il écoutait encore tout le bruit du vol passer en lui. Il hochait lentement la tête, et, penché en avant, manipulait on ne sait quoi. Enfin il se retourna vers les chefs et les camarades, et les considéra gravement, comme sa propriété. Il semblait les compter et les mesurer et les peser, et il pensait qu’il les avait bien gagnés, et aussi ce hangar de fête et ce ciment solide et, plus loin, cette ville avec son mouvement, ses femmes et sa chaleur.

Il tenait ce peuple dans ses larges mains (он держал этот народ = этих людей в своих широких ладонях; tenir – держать; main, f – кисть руки), comme des sujets (как подданных), puisqu’il pouvait les toucher, les entendre et les insulter (потому что он мог их касаться, слышать и оскорблять = бранить). Il pensa d’abord les insulter d’être là tranquilles (сначала он думал побранить их за то, что они здесь спокойные), sûrs de vivre (уверенные в жизни: «уверенные жить»), admirant la lune (любующиеся луной), mais il fut débonnaire (но он был благодушным / снисходительным):

– …Paierez à boire (/вы/ платите за выпивку: «выпить»)!

Et il descendit (и он вышел /из самолета/; descendre – спускаться).

Il voulut raconter son voyage (он хотел рассказать о своем рейсе; vouloir; voyage, m – путешествие, поездка; ездка, рейс):

– Si vous saviez (если бы вы знали; savoir)!..

Jugeant sans doute en avoir assez dit (посчитав, вероятно, что этим достаточно сказал; dire), il s’en fut retirer son cuir (он ушел снимать свою кожаную куртку; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное; cuir, m – кожа; /разг./ кожаная куртка).

Il tenait ce peuple dans ses larges mains, comme des sujets, puisqu’il pouvait les toucher, les entendre et les insulter. Il pensa d’abord les insulter d’être là tranquilles, sûrs de vivre, admirant la lune, mais il fut débonnaire:

– …Paierez à boire!

Et il descendit.

Il voulut raconter son voyage:

– Si vous saviez!..

Jugeant sans doute en avoir assez dit, il s’en fut retirer son cuir.

Quand la voiture l’emporta vers Buenos Aires en compagnie d’un inspecteur morne et de Rivière silencieux (когда машина привезла его в Буэнос-Айрес в компании мрачного / угрюмого инспектора и молчаливого Ривьера), il devint triste (он стал грустным = погрустнел; devenir): c’est beau de se tirer d’affaire (это прекрасно, выпутаться из переделки; affaire, f – дело; /разг./ неприятность) et de lâcher avec santé, en reprenant pied, de bonnes injures (и, снова поднявшись на ноги, как следует выругаться: «произнести хорошие ругательства»; lâcher – отпускать; выпустить; не сдержать; произнести, издать; pied, m – нога, ступня; reprendre pied – снова встать на ноги; santé, f – здоровье; avec santé – как следует, хорошенько). Quelle joie puissante (какая мощная радость)! Mais ensuite, quand on se souvient (но затем, когда вспоминаешь; se souvenir), on doute on ne sait de quoi (сомневаешься неизвестно в чем).

Quand la voiture l’emporta vers Buenos Aires en compagnie d’un inspecteur morne et de Rivière silencieux, il devint triste: c’est beau de se tirer d’affaire, et de lâcher avec santé, en reprenant pied, de bonnes injures. Quelle joie puissante! Mais ensuite, quand on se souvient, on doute on ne sait de quoi.

La lutte dans le cyclone (борьба с ураганом: «в урагане»), ça, au moins, c’est réel, c’est franc (это, по крайней мере, реально, честно; franc – свободный; открытый, чистосердечный, искренний). Mais non le visage des choses (но не облик вещей; visage, m – лицо; облик; образ), ce visage qu’elles prennent quand elles se croient seules (тот облик, который они принимают, когда думают, что /находятся/ одни; se croire – считать себя). Il pensait (он думал):

«C’est tout à fait pareil à une révolte (это совершенно подобно бунту; pareil à… – похожий на…; словно; tout à fait – совсем, окончательно; навсегда): des visages qui pâlissent à peine (лица, которые едва бледнеют; pâlir), mais changent tellement (но так меняются)

Il fit un effort pour se souvenir (он сделал усилие, чтобы вспомнить).

La lutte dans le cyclone, ça, au moins, c’est réel, c’est franc. Mais non le visage des choses, ce visage qu’elles prennent quand elles se croient seules. Il pensait:

«C’est tout à fait pareil à une révolte: des visages qui pâlissent à peine, mais changent tellement!»

Il fit un effort pour se souvenir.

Il franchissait, paisible, la Cordillère des Andes (он безмятежно пролетал: «он пролетал, безмятежный» над Андийскими Кордильерами). Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix (зимние снега давили на них всем своим покоем; neige, f; hiver, m). Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse (зимние снега принесли покой этим громадам: «сделали покой в этой громаде»; masse, f – масса; глыба; громада), comme les siècles dans les châteaux morts (как века /приносят покой/ мертвым замкам: «как века в мертвых замках»; siècle, m – столетие, век; château, m – замок).

Il franchissait, paisible, la Cordillère des Andes. Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix. Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse, comme les siècles dans les châteaux morts.

Sur deux cents kilomètres d’épaisseur (на две сотни километров толщины; épaisseur, f – толщина; мощность /пласта/), plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort (ни одного человека, ни одного дуновения жизни, ни одного усилия). Mais des arêtes verticales (но вертикальные гребни /гор/; arête, f – ребро, гребень), qu’à six mille d’altitude on frôle (которых почти касаешься на высоте шесть тысяч метров: «на шести тысячах высоты»; altitude, f – высота /над уровнем моря/; frôler – задевать, слегка касаться), mais des manteaux de pierre qui tombent droit (но ниспадающие отвесно каменные покровы: «покровы из камня, которые ниспадают отвесно»; manteau, m – манто, пальто; /перен./ покрывало; покров; pierre, f – камень; tomber – падать; ниспадать, свешиваться; droit – прямой; отвесный, вертикальный), mais une formidable tranquillité (но потрясающее спокойствие).

Ce fut aux environs du pic Tupungato (это было = произошло в окрестностях пика Тупунгато; environs, m, pl – окрестности)

Il réfléchit (он задумался; réfléchir – размышлять). Oui, c’est bien là qu’il fut le témoin d’un miracle (да, именно там он стал свидетелем чуда).

Sur deux cents kilomètres d’épaisseur, plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort. Mais des arêtes verticales, qu’à six mille d’altitude on frôle, mais des manteaux de pierre qui tombent droit, mais une formidable tranquillité.

Ce fut aux environs du pic Tupungato…

Il réfléchit. Oui, c’est bien là qu’il fut le témoin d’un miracle.

Car il n’avait d’abord rien vu (так как поначалу он ничего не увидел), mais s’était simplement senti gêné (а просто почувствовал себя стесненным; se sentir), semblable à quelqu’un qui se croyait seul (подобно кому-то, кто считал, что он один), qui n’est plus seul, que l’on regarde (/и/ кто больше не один, на кого смотрят). Il s’était senti (он почувствовал себя), trop tard et sans bien comprendre comment (слишком поздно и не очень хорошо понимая, каким образом), entouré par de la colère (окруженным каким-то гневом). Voilà (вот). D’où venait cette colère (откуда исходил этот гнев; venir – приходить; venir de – происходить из…; проистекать)?

Car il n’avait d’abord rien vu, mais s’était simplement senti gêné, semblable à quelqu’un qui se croyait seul, qui n’est plus seul, que l’on regarde. Il s’était senti, trop tard et sans bien comprendre comment, entouré par de la colère. Voilà. D’où venait cette colère?

À quoi devinait-il qu’elle suintait des pierres (по чему = по каким признакам он угадывал, что его источают камни: «что он сочится из камней»), qu’elle suintait de la neige (что его источает снег: «он сочится из снега»)? Car rien ne semblait venir à lui (потому что, казалось, с ним ничего не происходит; venir – приходить; приезжать; случаться; наступать; происходить), aucune tempête sombre n’était en marche (не надвигалась никакая мрачная буря: «никакая мрачная буря не была в пути»; marcher – идти, ступать; шагать; marche, f – ходьба, хождение; движение; en marche – в движении, на пути; движущийся). Mais un monde à peine différent (но мир чуть иной; à peine – едва; différent – несходный; другой; отличный от…), sur place, sortait de l’autre (тут же = прямо на глазах появлялся из другого; place, f – место; sur place – на месте, тут же, сразу; sortir – выходить). Pellerin regardait, avec un serrement de cœur inexplicable (Пельрен смотрел с необъяснимой тоской; serrer – сжимать; сдавливать; serrement – сжимание, сжатие; cœur, m – сердце; serrement de cœur – грусть, тоска: «сжимание сердца»), ces pics innocents (на эти невинные вершины; pic, m), ces arêtes (эти /горные/ гребни; arête, f), ces crêtes de neige (эти снежные хребты; crête, f), à peine plus gris (почти не посеревшие: «едва ли более серые»), et qui pourtant commençaient à vivre – comme un peuple (и которые тем не менее начинали жить = оживали – словно люди; peuple, m – народ; люди).

À quoi devinait-il qu’elle suintait des pierres, qu’elle suintait de la neige? Car rien ne semblait venir à lui, aucune tempête sombre n’était en marche. Mais un monde à peine différent, sur place, sortait de l’autre. Pellerin regardait, avec un serrement de cœur inexplicable, ces pics innocents, ces arêtes, ces crêtes de neige, à peine plus gris, et qui pourtant commençaient à vivre – comme un peuple.

Sans avoir à lutter, il serrait les mains sur les commandes (пока ему не с чем было сражаться: «не имея с чем сражаться», он сжимал руки на рычагах управления; commande, f – /тех./ управление). Quelque chose se préparait qu’il ne comprenait pas (приготовлялось что-то, чего он не понимал; comprendre). Il bandait ses muscles (он напрягал мускулы; muscle, m), telle une bête qui va sauter (словно зверь, который собирается прыгнуть), mais il ne voyait rien qui ne fût calme (но не видел ничего, что не было бы спокойным). Oui, calme, mais chargé d’un étrange pouvoir (да, спокойным, но преисполненным странной силы; pouvoir, m – власть; сила, мощь; chargé – тяжелый; нагруженный).

Sans avoir à lutter, il serrait les mains sur les commandes. Quelque chose se préparait qu’il ne comprenait pas. Il bandait ses muscles, telle une bête qui va sauter, mais il ne voyait rien qui ne fût calme. Oui, calme, mais chargé d’un étrange pouvoir.

Puis tout s’était aiguisé (затем все заострилось). Ces arêtes, ces pics (эти гребни, эти вершины), tout devenait aigu (все становилось острым): on les sentait pénétrer, comme des étraves, le vent dur (чувствовалось, как они рассекают суровый ветер: «проходят сквозь суровый ветер», словно форштевни; étrave, f – форштевень /носовая оконечность судна/; pénétrer qch – проникать; проходить насквозь). Et puis il lui sembla qu’elles viraient et dérivaient autour de lui (а затем ему показалось, что они кружатся вокруг него и плывут в сторону: «кружатся и дрейфуют вокруг него»; dériver – относиться /течением, ветром/; дрейфовать), à la façon de navires géants qui s’installent pour le combat (наподобие исполинских кораблей, которые устраиваются, готовясь к бою: «для боя»; navire, m – корабль, судно). Et puis il y eut, mêlée à l’air, une poussière (а потом в воздухе появилась пыль: «а потом появилась пыль, смешанная с воздухом»; air, m): elle montait, flottant doucement (она поднималась, медленно плывя), comme un voile, le long des neiges (словно вуаль, вдоль снегов). Alors, pour chercher une issue en cas de retraite nécessaire (тогда, ища выход на случай отступления: «чтобы поискать выход в случае необходимого отступления»; cas, m; retraite, f), il se retourna et trembla (он обернулся и вздрогнул): toute la Cordillère, en arrière, semblait fermenter (все Кордильеры позади /него/, казалось, бродили = ходили ходуном; fermenter – бродить, быть в состоянии брожения).

«Je suis perdu (я погиб; perdre – терять; губить; perdu – погибший; пропавший)

Puis tout s’était aiguisé. Ces arêtes, ces pics, tout devenait aigu: on les sentait pénétrer, comme des étraves, le vent dur. Et puis il lui sembla qu’elles viraient et dérivaient autour de lui, à la façon de navires géants qui s’installent pour le combat. Et puis il y eut, mêlée à l’air, une poussière: elle montait, flottant doucement, comme un voile, le long des neiges. Alors, pour chercher une issue en cas de retraite nécessaire, il se retourna et trembla: toute la Cordillère, en arrière, semblait fermenter.

«Je suis perdu.»

D’un pic, à l’avant, jaillit la neige (с одной вершины, впереди, взорвался фонтаном снег; jaillir – бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить /о струе/; фонтанировать): un volcan de neige (вулкан снега). Puis d’un second pic, un peu à droite (затем со второй вершины, немного справа). Et tous les pics, ainsi, l’un après l’autre s’enflammèrent (и так, одна за другой, воспламенялись все вершины), comme successivement touchés par quelque invisible coureur (словно последовательно задетые каким-то невидимым гонцом; coureur, m – бегун; скороход, гонец; courir – бежать, бегать). C’est alors qu’avec les premiers remous de l’air les montagnes autour du pilote oscillèrent (и вот тогда, с первыми водоворотами воздуха, горы вокруг пилота закачались; remous, m – водоворот /перед препятствием/; завихрение /воздушных масс/; air, m).

D’un pic, à l’avant, jaillit la neige: un volcan de neige. Puis d’un second pic, un peu à droite. Et tous les pics, ainsi, l’un après l’autre s’enflammèrent, comme successivement touchés par quelque invisible coureur. C’est alors qu’avec les premiers remous de l’air les montagnes autour du pilote oscillèrent.

L’action violente laisse peu de traces (неистовый бой оставляет мало следов; action, f – поступок; действие, дело; бой; удар, атака; trace, f – след): il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l’avaient roulé (он больше не находил в себе воспоминания о мощных завихрениях, которые вращали его; grand – большой, крупный; /а также показывает интенсивность в словосочетаниях/ – сильный, значительный, мощный и т. д.; rouler – катить, катать). Il se rappelait seulement s’être débattu, avec rage, dans ces flammes grises (он только помнил, как с яростью барахтался в этом сером пламени; se débattre – биться, отбиваться; барахтаться; rage, f – бешенство, ярость, неистовая злоба; flamme, f).

Il réfléchit (он задумался).

L’action violente laisse peu de traces: il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l’avaient roulé. Il se rappelait seulement s’être débattu, avec rage, dans ces flammes grises.

Il réfléchit.

«Le cyclone, ce n’est rien (циклон это ничего = это ерунда). On sauve sa peau (спасаешь свою шкуру; peau, f – кожа; шкура). Mais auparavant (но /то, что происходит/ до этого; auparavant – прежде, раньше, до этого)! Mais cette rencontre que l’on fait (но эта неожиданная встреча /с ним/; faire /la/ rencontre de qn – случайно встретиться с кем-либо; натолкнуться на кого-либо: «сделать встречу»)

Il pensait reconnaître, entre mille, un certain visage (он думал, что одно лицо: «некое лицо» он узнает /теперь/ из тысячи), et pourtant il l’avait déjà oublié (и тем не менее он уже забыл его).

«Le cyclone, ce n’est rien. On sauve sa peau. Mais auparavant! Mais cette rencontre que l’on fait!»

Il pensait reconnaître, entre mille, un certain visage, et pourtant il l’avait déjà oublié.

Глава IV

Rivière regardait Pellerin (Ривьер смотрел на Пельрена). Quand celui-ci descendrait de voiture (когда тот выйдет из машины; voiture, f), dans vingt minutes (через двадцать минут), il se mêlerait à la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur (он смешается с толпой, ощущая усталость и тяжесть: «с ощущением усталости и тяжести»; lassitude, f – усталость, утомление; lourd – тяжелый; lourdeur, f – тяжесть). Il penserait peut-être (может быть, он подумает): «Je suis bien fatigué… sale métier (я так сильно устал… мерзкое ремесло; sale – грязный; métier, m)!» Et à sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes» (и своей жене он признается в чем-то вроде: «здесь лучше, чем над Андами»).

Rivière regardait Pellerin. Quand celui-ci descendrait de voiture, dans vingt minutes, il se mêlerait à la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur. Il penserait peut-être: «Je suis bien fatigué… sale métier!» Et à sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes».

Et pourtant tout ce à quoi les hommes tiennent si fort s’était presque détaché de lui (и тем не менее все то, чем так сильно дорожат люди, почти отделилось от него; tenir à – дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым): il venait d’en connaître la misère (он только что познал ничтожество /всего/ этого = познал, как все это ничтожно; misère, f – нищета, нужда; ничтожество, убожество). Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du décor (он только что прожил несколько часов по другую сторону декораций; face, f – лицо; сторона, поверхность; décor, m – украшение; декорации), sans savoir s’il lui serait permis de rétablir pour soi cette ville dans ses lumières (не зная, будет ли ему дозволено восстановить для себя этот город в его огнях). S’il retrouverait même encore, amies d’enfance ennuyeuses mais chères (/не зная/ даже, обретет ли он вновь подруг детства, скучных, но дорогих /его сердцу/; enfance, f – детство), toutes ses petites infirmités d’homme (все свои маленькие человеческие слабости; infirmité, f – немощь, недуг; слабость).

Et pourtant tout ce à quoi les hommes tiennent si fort s’était presque détaché de lui: il venait d’en connaître la misère. Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du décor, sans savoir s’il lui serait permis de rétablir pour soi cette ville dans ses lumières. S’il retrouverait même encore, amies d’enfance ennuyeuses mais chères, toutes ses petites infirmités d’homme.

«Il y a dans toute foule, pensait Rivière, des hommes que l’on ne distingue pas (в любой толпе, думал Ривьер, есть люди, которых не отличишь /от остальных/), et qui sont de prodigieux messagers (и которые являются предвестниками чуда; prodigieux – чудесный, необычайный; messager, m – вестник; гонец, предвестник). Et sans le savoir eux-mêmes (и сами того не зная). À moins que (если только)…» Rivière craignait certains admirateurs (Ривьер опасался некоторых поклонников; craindre – бояться, опасаться; admirer – восхищаться; admirateur, m – поклонник). Ils ne comprenaient pas le caractère sacré de l’aventure (они не понимали священный характер приключения; comprendre – понимать; aventure, f), et leurs exclamations en faussaient le sens (и их восклицания извращали / искажали его смысл; exclamation, f – восклицание, выкрик), diminuaient l’homme (принижали человека; diminuer – уменьшать, сокращать; /перен./ приуменьшать, принижать).

«Il y a dans toute foule, pensait Rivière, des hommes que l’on ne distingue pas, et qui sont de prodigieux messagers. Et sans le savoir eux-mêmes. À moins que…» Rivière craignait certains admirateurs. Ils ne comprenaient pas le caractère sacré de l’aventure, et leurs exclamations en faussaient le sens, diminuaient l’homme.

Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’être simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour (но Пельрен хранил сейчас все свое величие человека, просто познавшего: «все свое величие быть просто осведомленным», лучше, чем кто-либо, чего стоит мир, мимолетно увиденный /им/ в определенном свете: «в некотором свете»; instruire – обучать; просвещать; entrevoir – видеть мельком; смутно видеть; jour, m – день; свет, дневной свет), et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd dédain (и отвергающего: «и отвергать» с грубым презрением пошлые одобрения; repousser – отталкивать; отклонять, отвергать, не принимать; approbation, f – одобрение; vulgaire – обыкновенный, простой; вульгарный, пошлый; lourd – тяжелый; тяжеловесный; грубый). Aussi Rivière le félicita-t-il (поэтому Ривьер поздравил его): «Comment avez-vous réussi (как вам удалось)?» Et l’aima de parler simplement métier (и ему понравилось, что тот говорит о ремесле просто), de parler de son vol comme un forgeron de son enclume (говорит о своем полете, как кузнец о своей наковальне; enclume, f – наковальня).

Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’être simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour, et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd dédain. Aussi Rivière le félicita-t-il: «Comment avez-vous réussi?» Et l’aima de parler simplement métier, de parler de son vol comme un forgeron de son enclume.

Pellerin expliqua d’abord sa retraite coupée (прежде всего Пельрен объяснил свое прерванное отступление; couper – резать; перерезать; прерывать). Il s’excusait presque (он почти извинялся): «Aussi je n’ai pas eu le choix (поэтому у меня не было выбора).» Ensuite il n’avait plus rien vu (потом он больше ничего не видел): la neige l’aveuglait (снег ослеплял его). Mais de violents courants l’avaient sauvé (но бурные / стремительные потоки /воздуха/ спасли его; courant, m), en le soulevant à sept mille (подняв на семь тысяч /метров/). «J’ai dû être maintenu au ras des crêtes pendant toute la traversée (должно быть, меня поддерживало: «я был поддерживаем» на одном уровне с хребтами /гор/ в течение всего перелета; maintenir – держать, поддерживать; au ras de… – в уровень с…).» Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d’air (он говорил также о гироскопе, у которого надо будет поменять место воздухозаборника): la neige l’obturait (снег его забивал; obturer – закрывать, заделывать, затыкать): «Ça forme verglas, voyez-vous (видите ли, это образует слой льда; verglas, m – гололед; толстый слой льда)

Pellerin expliqua d’abord sa retraite coupée. Il s’excusait presque: «Aussi je n’ai pas eu le choix.» Ensuite il n’avait plus rien vu: la neige l’aveuglait. Mais de violents courants l’avaient sauvé, en le soulevant à sept mille. «J’ai dû être maintenu au ras des crêtes pendant toute la traversée.» Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d’air: la neige l’obturait: «Ça forme verglas, voyez-vous.»

Plus tard d’autres courants avaient culbuté Pellerin (позднее другие потоки /воздуха/ опрокинули Пельрена),

et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurté encore (и /на высоте/ около трех тысяч /метров/ он уже не понимал, как еще ни на что не натолкнулся). C’est qu’il survolait déjà la plaine (это потому, что он уже пролетал над равниной). «Je m’en suis aperçu tout d’un coup (я заметил это внезапно; s’apercevoir de qch – замечать что-либо), en débouchant dans du ciel pur (когда оказался в чистом небе: «выйдя на чистое небо»; déboucher – откупоривать; выходить на простор).» Il expliqua enfin qu’il avait eu, à cet instant-là, l’impression de sortir d’une caverne (в заключение он объяснил, что в это мгновение у него возникло ощущение, что он выходит из пещеры: «ощущение выходить из пещеры»; instant, m; impression, f).

Plus tard d’autres courants avaient culbuté Pellerin, et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurté encore. C’est qu’il survolait déjà la plaine. «Je m’en suis aperçu tout d’un coup, en débouchant dans du ciel pur.» Il expliqua enfin qu’il avait eu, à cet instant-là, l’impression de sortir d’une caverne.

– Tempête aussi à Mendoza (в Мендосе тоже буря)?

– Non (нет). J’ai atterri par ciel pur, sans vent (я приземлился, когда небо было чистым, без ветра). Mais la tempête me suivait de près (но буря преследовала меня по пятам; suivre – следовать за…; преследовать, гнаться за…; de près – вблизи; близко; вплотную).

Il la décrivit parce que, disait-il (он описал ее, потому что, говорил он; décrire), «tout de même c’était étrange (все же это было странным)». Le sommet se perdait très haut dans les nuages de neige (вершина терялась очень высоко в снежных тучах; se perdre; nuage, m), mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire (а основание катилось по равнине, словно черная лава). Une à une, les villes étaient englouties (по одному города были поглощены; un à un, une à une – поодиночке, по одному; engloutir – поглощать, с жадностью глотать). «Je n’ai jamais vu ça (я никогда такого не видел)…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir (затем он замолчал, охваченный каким-то воспоминанием; souvenir, m; se taire – молчать; замолкать; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/).

 – Tempête aussi à Mendoza?

– Non. J’ai atterri par ciel pur, sans vent. Mais la tempête me suivait de près.

Il la décrivit parce que, disait-il, «tout de même c’était étrange». Le sommet se perdait très haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire. Une à une, les villes étaient englouties. «Je n’ai jamais vu ça…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir.

Rivière se retourna vers l’inspecteur (Ривьер повернулся к инспектору).

– C’est un cyclone du Pacifique (это циклон с Тихого океана), on nous a prévenu trop tard (нас предупредили слишком поздно; prévenir). Ces cyclones ne dépassent d’ailleurs jamais les Andes (эти циклоны, впрочем, никогда не переваливают за Анды; dépasser – обгонять, опережать; обходить; заходить за…).

«On ne pouvait prévoir que celui-là poursuivrait sa marche vers l’Est (мы не могли предвидеть, что этот продолжит свой путь на восток; poursuivre – преследовать, гнаться за…; продолжать)

L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva (инспектор, который ничего в этом не смыслил, согласился; connaître à qch – разбираться, понимать в…; approuver – давать согласие на…; одобрять).

Rivière se retourna vers l’inspecteur.

– C’est un cyclone du Pacifique, on nous a prévenu trop tard. Ces cyclones ne dépassent d’ailleurs jamais les Andes.

«On ne pouvait prévoir que celui-là poursuivrait sa marche vers l’Est.»

L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva.

L’inspecteur parut hésiter (инспектор, казалось, был в нерешительности; paraître – показываться, появляться; казаться; hésiter – колебаться, быть в нерешительности) se retourna vers Pellerin (/он/ повернулся к Пельрену), et sa pomme d’Adam remua (и его кадык зашевелился; pomme d’Adam, f – адамово яблоко, кадык). Mais il se tut (но он молчал; se taire). Il reprit, après réflexion, en regardant droit devant soi, sa dignité mélancolique (он вновь принял после размышления = поразмыслив, глядя прямо перед собой, свой меланхоличный вид, исполненный достоинства: «свое меланхоличное достоинство»; reprendre; réflexion, f – размышление).

Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette mélancolie (он таскал ее с собой, словно багаж, эту меланхолию). Débarqué la veille en Argentine (прибыв накануне в Аргентину; débarquer – сходить на берег; высаживаться; débarqué – прибывший /пароходом, поездом/), appelé par Rivière pour de vagues besognes (вызванный Ривьером ради каких-то неясных дел; besogne, f – дело, работа, труд), il était empêtré de ses grandes mains et de sa dignité d’inspecteur (он был стеснен своими большими руками и своим инспекторским достоинством; empêtrer – спутать, связать ноги; стеснять движения; empêtré – неуклюжий, неловкий, стесненный в движениях; main, f – рука /кисть/). Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve (у него не было права восхищаться ни фантазией, ни остроумием; verve, f – воодушевление, пыл; блеск; остроумие): il admirait par fonction la ponctualité (в силу своей роли он восхищался пунктуальностью; fonction, f – должность, обязанность; par fonction – в силу своей роли).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации