Электронная библиотека » Антуан Сент-Экзюпери » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 14 февраля 2018, 20:40


Автор книги: Антуан Сент-Экзюпери


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

L’inspecteur parut hésiter, se retourna vers Pellerin, et sa pomme d’Adam remua. Mais il se tut. Il reprit, après réflexion, en regardant droit devant soi, sa dignité mélancolique.

Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette mélancolie. Débarqué la veille en Argentine, appelé par Rivière pour de vagues besognes, il était empêtré de ses grandes mains et de sa dignité d’inspecteur.

Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve: il admirait par fonction la ponctualité.

Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie (у него не было права выпить стаканчик в компании; compagnie, f), de tutoyer un camarade (обращаться к товарищу на «ты») et de risquer un calembour (и отважиться на каламбур) que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la même escale, un autre inspecteur (если только в силу невероятной случайности он не встретил бы на том же аэродроме другого инспектора).

Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie, de tutoyer un camarade et de risquer un calembour que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la même escale, un autre inspecteur.

«Il est dur, pensait-il, d’être un juge (трудно, думал он, быть судьей; dur – твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный)

À vrai dire (по правде говоря), il ne jugeait pas (он не судил), mais hochait la tête (а качал головой). Ignorant tout (не зная ничего; ignorer – не знать, не ведать; tout – всё), il hochait la tête (он качал головой), lentement (медленно), devant tout ce qu’il rencontrait (перед всем, что он встречал). Cela troublait les consciences noires (это смущало / приводило в замешательство тех, у кого совесть была нечиста: «черные совести») et contribuait au bon entretien du matériel (и способствовало хорошему содержанию оборудования; conscience, f – совесть; entretien, m – содержание в порядке, в исправности; техническое обслуживание; matériel, m – техника, инвентарь; оборудование; имущество). Il n’était guère aimé (его почти не любили; ne… guère – не очень, совсем немного, почти не), car un inspecteur n’est pas créé pour les délices de l’amour (поскольку инспектор создан не для радостей любви; délices, f, pl – наслаждение, радость, отрада), mais pour la rédaction de rapports (а для составления рапортов; rédaction, f – редактирование; написание; составление; rapport, m; rapporter – сообщать; доносить).

«Il est dur, pensait-il, d’être un juge.»

À vrai dire, il ne jugeait pas, mais hochait la tête. Ignorant tout, il hochait la tête, lentement, devant tout ce qu’il rencontrait. Cela troublait les consciences noires et contribuait au bon entretien du matériel. Il n’était guère aimé, car un inspecteur n’est pas créé pour les délices de l’amour, mais pour la rédaction de rapports.

Il avait renoncé à y proposer des méthodes nouvelles (он отказался /от мысли/ предлагать в них новые методы; méthode, f) et des solutions techniques (и технические решения; solution, f), depuis que Rivière avait écrit (с тех пор как Ривьер написал): «L’inspecteur Robineau est prié de nous fournir (/мы/ просим инспектора Робино предоставлять нам; fournir – доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./), non des poèmes, mais des rapports (не поэмы, а отчеты; poème, m – поэма; стихотворение). L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses compétences (инспектор Робино будет успешно использовать свои полномочия; heureusement – удачно, успешно; compétence, f – компетенция, ведение; функции, круг обязанностей; compétences, f, pl – полномочия), en stimulant le zèle du personnel (поощряя рвение персонала).» Aussi se jetait-il désormais (поэтому отныне он бросался / накидывался), comme sur son pain quotidien (как на свой хлеб насущный: «на свой ежедневный хлеб»; quotidien – ежедневный; повседневный), sur les défaillances humaines (на человеческие слабости; défaillance, f – внезапный упадок сил, физическая слабость; проявление слабодушия, слабоволия; моральная слабость). Sur le mécanicien qui buvait (на механика, который выпивал; boire – пить), le chef d’aéroplace qui passait des nuits blanches (на начальника службы организации полетов, который проводил бессонные ночи; blanc – белый; nuit blanche, f – бессонная ночь; aéroplace, f – /уст./ служба авиакомпании, занимающаяся организацией полетов на аэродроме, не принадлежащем компании), le pilote qui rebondissait à l’atterrissage (на пилота, который подскочил при приземлении = неумело приземлился; atterrissage, m).

Il avait renoncé à y proposer des méthodes nouvelles et des solutions techniques, depuis que Rivière avait écrit: «L’inspecteur Robineau est prié de nous fournir, non des poèmes, mais des rapports. L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses compétences, en stimulant le zèle du personnel.» Aussi se jetait-il désormais, comme sur son pain quotidien, sur les défaillances humaines. Sur le mécanicien qui buvait, le chef d’aéroplace qui passait des nuits blanches, le pilote qui rebondissait à l’atterrissage.

Rivière disait de lui (Ривьер говорил о нем): «Il n’est pas très intelligent (он не очень умен), aussi rend-il de grands services (поэтому весьма полезен; service, m – служба; работа; услуга, помощь; rendre service, rendre des services – оказать услугу; быть полезным).» Un règlement établi par Rivière était, pour Rivière, connaissance des hommes (регламент / свод правил, установленный Ривьером, был для Ривьера результатом познания человеческой натуры: «познанием людей»; connaissance, f – познание); mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du règlement (но для Робино теперь существовало только познание регламента).

Rivière disait de lui: «Il n’est pas très intelligent, aussi rend-il de grands services.» Un règlement établi par Rivière était, pour Rivière, connaissance des hommes; mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du règlement.

«Robineau, pour tous les départs retardés (Робино, за все вылеты с опозданием: «задержанные вылеты»; départ, m – отъезд; отправление; взлет; retardé – замедленный; задержанный, отложенный) lui avait dit un jour Rivière (сказал ему однажды Ривьер; dire), vous devez faire sauter les primes d’exactitude (вы должны лишать премии за пунктуальность; sauter – прыгать, скакать; взрываться; faire sauter – взрывать; /перен./ уничтожить, отменить; prime, f; exactitude, f – точность; пунктуальность; exact – точный).

– Même pour le cas de force majeure (даже в случае: «для случая» форс-мажора; force, f – сила; majeur – больший, высший)? Même par brume (даже из-за тумана; brume, f – легкий туман; дымка)?

– Même par brume (даже из-за тумана)

«Robineau, pour tous les départs retardés, lui avait dit un jour Rivière, vous devez faire sauter les primes d’exactitude.

– Même pour le cas de force majeure? Même par brume?

– Même par brume.»

Et Robineau éprouvait une sorte de fierté d’avoir un chef si fort (и Робино испытывал своего рода гордость от того, что его начальник столь силен: «гордость иметь столь сильного начальника»; sorte, f – род, сорт; une sorte de – что-то вроде) qu’il ne craignait pas d’être injuste (что не боится быть несправедливым; craindre – бояться, опасаться). Et Robineau lui-même tirerait quelque majesté d’un pouvoir aussi offensant (и сам Робино, может, извлечет некоторое величие из этой столь оскорбляющей власти; tirer – тащить, тянуть; tirer de – извлекать из; добывать, получать; majesté, f; offenser – оскорблять; обижать).

– Vous avez donné le départ à six heures quinze (вы дали /команду на/ вылет в шесть часов пятнадцать /минут/), répétait-il plus tard aux chefs d’aéroports (повторял он позднее начальникам аэропортов), nous ne pourrons pas vous payer votre prime (мы не сможем выплатить вам вашу премию; pouvoir – мочь).

Et Robineau éprouvait une sorte de fierté d’avoir un chef si fort qu’il ne craignait pas d’être injuste. Et Robineau lui-même tirerait quelque majesté d’un pouvoir aussi offensant.

– Vous avez donné le départ à six heures quinze, répétait-il plus tard aux chefs d’aéroports, nous ne pourrons pas vous payer votre prime.

– Mais, monsieur Robineau (но, месье Робино), à cinq heures trente (в пять тридцать), on ne voyait pas à dix mètres (ничего не было видно: «не видели» /на расстоянии/ десяти метров)!

– C’est le règlement (это регламент = таковы правила).

– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume (но, месье Робино, мы не можем разогнать туман; balayer – мести, подметать; /разг./ выметать, разгонять)!

 – Mais, monsieur Robineau, à cinq heures trente, on ne voyait pas à dix mètres!

– C’est le règlement.

– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume!

Et Robineau se retranchait dans son mystère (и Робино замыкался в своей таинственности; se retrancher – укрываться; уединяться; se retrancher dans qch – замыкаться в чем-либо). Il faisait partie de la direction (он был частью дирекции / правления; partie, f – часть; faire partie de… являться составной частью, входить в…). Seul, parmi ces totons (единственный из этих вертунов: «волчков»; toton, m – юла, волчок), il comprenait comment (он понимал, каким образом), en châtiant les hommes (наказывая людей), on améliorera le temps (улучшишь = можно улучшить погоду).

«Il ne pense rien (он не думает ничего = он никогда не думает), disait de lui Rivière (говорил о нем Ривьер), ça lui évite de penser faux (это избавляет его от неверных мыслей: «избавляет его думать неверно»; éviter – qch à qn – освобождать кого-либо от…; избавлять кого-либо от…; faux – ложный, обманчивый; неверный, ошибочный)

Et Robineau se retranchait dans son mystère. Il faisait partie de la direction. Seul, parmi ces totons, il comprenait comment, en châtiant les hommes, on améliorera le temps.

«Il ne pense rien, disait de lui Rivière, ça lui évite de penser faux.»

Si un pilote cassait un appareil (если пилот ломал самолет; appareil, m – аппарат, прибор; самолет), ce pilote perdait sa prime de non-casse (этот пилот лишался своей премии за безаварийность: «неполомку»; perdre; casse, f – поломка, повреждение; casser – ломать, бить).

«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois (а когда авария произошла: «имела место» над лесом; panne, f – неисправность, повреждение, порча; авария; lieu, m – место; avoir lieu – иметь место, происходить)? s’était informé Robineau (осведомился /как-то/ Робино).

– Sur un bois aussi (над лесом тоже)

Si un pilote cassait un appareil, ce pilote perdait sa prime de non-casse.

«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois? s’était informé Robineau.

– Sur un bois aussi.»

Et Robineau se le tenait pour dit (и Робино намотал это себе на ус; se le tenir pour dit – принять к сведению, учесть, намотать себе на ус).

– Je regrette (я сожалею), disait-il plus tard aux pilotes (говорил он позднее пилотам), avec une vive ivresse (с горячим упоением; vif – живой; пылкий, горячий; ivresse, f – опьянение, хмель; восторг, упоение), je regrette même infiniment (я даже крайне сожалею; fin, f – конец; infiniment – бесконечно; крайне), mais il fallait avoir la panne ailleurs (но нужно было попасть в аварию: «иметь неисправность» в другом месте; ailleurs – в другое место, в другом месте).

– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas (но, месье Робино, мы /же/ не выбираем)!

– C’est le règlement (это регламент = таковы правила).

Et Robineau se le tenait pour dit.

– Je regrette, disait-il plus tard aux pilotes, avec une vive ivresse, je regrette même infiniment, mais il fallait avoir la panne ailleurs.

– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas!

– C’est le règlement.

«Le règlement, pensait Rivière (регламент, думал Ривьер), est semblable aux rites d’une religion (похож на религиозные обряды: «обряды религии»; rite, m) qui semblent absurdes mais façonnent les hommes (которые кажутся нелепыми / бессмысленными, но формируют людей; façonner – отделывать; обделывать; формировать).» Il était indifférent à Rivière de paraître juste ou injuste (Ривьеру было безразлично, справедливым или несправедливым он кажется: «казаться справедливым или несправедливым»). Peut-être ces mots-là n’avaient-ils même pas de sens pour lui (быть может, эти слова даже не имели смысла для него; sens, m). Les petits bourgeois des petites villes (мелкие обыватели маленьких городков) tournent le soir autour de leur kiosque à musique (крутятся вечером около своих музыкальных павильонов; tourner – вертеться, поворачиваться, вращаться, кружиться; kiosque, m) et Rivière pensait (и Ривьер думал): «Juste ou injuste envers eux (справедливо или несправедливо по отношению к ним), cela n’a pas de sens (это не имеет смысла): ils n’existent pas (они не существуют).» L’homme était pour lui une cire vierge (человек был для него девственным воском) qu’il fallait pétrir (которому было нужно придать форму; pétrir – мять; разминать; лепить, придавать форму).

«Le règlement, pensait Rivière, est semblable aux rites d’une religion qui semblent absurdes mais façonnent les hommes.» Il était indifférent à Rivière de paraître juste ou injuste. Peut-être ces mots-là n’avaient-ils même pas de sens pour lui. Les petits bourgeois des petites villes tournent le soir autour de leur kiosque à musique et Rivière pensait: «Juste ou injuste envers eux, cela n’a pas de sens: ils n’existent pas.» L’homme était pour lui une cire vierge qu’il fallait pétrir.

Il fallait donner une âme à cette matière (нужно было дать душу этому материалу), lui créer une volonté (создать для него волю). Il ne pensait pas les asservir par cette dureté (он думал не поработить их этой суровостью), mais les lancer hors d’eux-mêmes (а помочь им вырваться из своих границ; lancer – бросать, кидать, швырять; hors – вне, наружу; eux-mêmes – они сами). S’il châtiait ainsi tout retard (наказывая таким образом всякую задержку: «если он наказывал…»; retard, m), il faisait acte d’injustice (он совершал акт несправедливости; injustice, f) mais il tendait vers le départ la volonté de chaque escale (но он устремлял волю людей к тому, чтобы самолет вылетел: «он устремлял к вылету волю каждого аэродрома»; tendre – натягивать, напрягать; tendre la volonté – напрягать волю; tendre la volonté vers – устремлять волю к…); il créait cette volonté (он создавал эту волю).

Il fallait donner une âme à cette matière, lui créer une volonté. Il ne pensait pas les asservir par cette dureté, mais les lancer hors d’eux-mêmes. S’il châtiait ainsi tout retard, il faisait acte d’injustice mais il tendait vers le départ la volonté de chaque escale; il créait cette volonté.

Ne permettant pas aux hommes de se réjouir d’un temps bouché (не позволяя людям радоваться пасмурной погоде; permettre – позволять, разрешать; bouché – заткнутый; закупоренный; temps bouché, m – пасмурная погода), comme d’une invitation au repos (как приглашению к отдыху), il les tenait en haleine vers l’éclaircie (он держал их в напряжении = напряженном ожидании просвета /на небе/; tenir – держать; haleine, f – дыхание; en haleine – в рабочем состоянии, в форме; в напряжении; éclaircie, f – просвет /на небе/; прояснение погоды), et l’attente humiliait secrètement jusqu’au manœuvre le plus obscur (и это ожидание втайне унижало /их всех/, /вплоть/ до самого неприметного чернорабочего; attente, f – ожидание; attendre – ждать; obscur – темный, мрачный; безвестный; остающийся в тени). On profitait ainsi du premier défaut dans l’armure (таким образом, пользовались первым же изъяном в броне; armure, f): «Débouché au nord, en route (на севере прояснилось, в дорогу; déboucher – откупоривать; прочищать, очищать /проход и т. п./; route, f)!» Grâce à Rivière (благодаря Ривьеру), sur quinze mille kilomètres (на /протяжении/ пятнадцати тысяч километров), le culte du courrier primait tout (культ почты превосходил всё; primer – превосходить; опережать, перевешивать).

Ne permettant pas aux hommes de se réjouir d’un temps bouché, comme d’une invitation au repos, il les tenait en haleine vers l’éclaircie, et l’attente humiliait secrètement jusqu’au manœuvre le plus obscur. On profitait ainsi du premier défaut dans l’armure: «Débouché au nord, en route!» Grâce à Rivière, sur quinze mille kilomètres, le culte du courrier primait tout.

Rivière disait parfois (Ривьер говорил порой):

«Ces hommes-là sont heureux (эти люди счастливы), parce qu’ils aiment ce qu’ils font (потому что они любят то, что делают), et ils l’aiment parce que je suis dur (и они любят это потому, что я суров)

Il faisait peut-être souffrir (может быть, он заставлял страдать), mais procurait aussi aux hommes de fortes joies (но также доставлял людям сильную радость: «сильные радости»; joie, f). «Il faut les pousser, pensait-il (их нужно подталкивать, думал он), vers une vie forte qui entraîne des souffrances et des joies (к жизненной борьбе, которая влечет за собой страдания и радости; fort – сильный, крепкий; vie forte, f – жизненная борьба, борьба за существование: «сильная жизнь»; souffrance, f; joie, f), mais qui seule compte (но которая одна идет в счет = но лишь она идет в счет; compter – считаться; идти в счет)

Comme la voiture entrait en ville (когда автомобиль въезжал в город), Rivière se fit conduire au bureau de la Compagnie (Ривьер велел отвезти себя в офис компании; conduire – вести, сопровождать; везти, доставлять; se faire conduire – заставить, попросить отвезти себя). Robineau, resté seul avec Pellerin (Робино, оставшись один = наедине с Пельреном), le regarda (посмотрел на него), et entrouvrit les lèvres pour parler (и приоткрыл губы = приоткрыл рот, чтобы говорить; entrouvrir; lèvre, f).

Rivière disait parfois:

«Ces hommes-là sont heureux, parce qu’ils aiment ce qu’ils font, et ils l’aiment parce que je suis dur.»

Il faisait peut-être souffrir, mais procurait aussi aux hommes de fortes joies. «Il faut les pousser, pensait-il, vers une vie forte qui entraîne des souffrances et des joies, mais qui seule compte.»

Comme la voiture entrait en ville, Rivière se fit conduire au bureau de la Compagnie. Robineau, resté seul avec Pellerin, le regarda, et entrouvrit les lèvres pour parler.

Глава V

Or Robineau ce soir était las (итак, в этот вечер Робино был уставшим). Il venait de découvrir (он только что обнаружил), en face de Pellerin vainqueur (перед лицом победоносного Пельрена; vaincre – побеждать; vainqueur – победоносный), que sa propre vie était grise (что его собственная жизнь серая = насколько серой была его собственная жизнь). Il venait surtout de découvrir que lui, Robineau (главным образом он только что обнаружил, что он, Робино; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное), malgré son titre d’inspecteur et son autorité (несмотря на свою должность инспектора и свой авторитет; autorité, f – власть; влияние, вес, авторитет), valait moins que cet homme rompu de fatigue (стоит меньше, чем этот человек, разбитый усталостью; valoir – стоить, иметь цену, представлять ценность; rompre – ломать, разбивать; rompu – сломанный; разорванный; утомленный, усталый, разбитый; fatigue, f – усталость, утомление), tassé dans l’angle de la voiture (сгорбившийся в углу машины; angle, m – угол; se tasser – горбиться; становиться ниже ростом), les yeux clos et les mains noires d’huile (с закрытыми глазами и руками, черными от /машинного/ масла; œil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза; clore – запирать, закрывать; clos – закрытый; huile, f – масло /жидкое: растительное, машинное и т. д./). Pour la première fois Robineau admirait (в первый раз Робино восхищался). Il avait besoin de le dire (он испытывал потребность сказать это; besoin, m – нужда, надобность, потребность; avoir besoin de… – нуждаться в…). Il avait besoin surtout de se gagner une amitié (но, главное, ему нужно было снискать себе /чью-то/ дружбу; gagner – зарабатывать, добывать; заслуживать; приобретать; gagner l’amitié, gagner l’estime de qn – снискать чью-либо дружбу, чье-либо уважение).

Or Robineau ce soir était las. Il venait de découvrir, en face de Pellerin vainqueur, que sa propre vie était grise. Il venait surtout de découvrir que lui, Robineau, malgré son titre d’inspecteur et son autorité, valait moins que cet homme rompu de fatigue, tassé dans l’angle de la voiture, les yeux clos et les mains noires d’huile. Pour la première fois Robineau admirait. Il avait besoin de le dire. Il avait besoin surtout de se gagner une amitié.

Il était las de son voyage et de ses échecs du jour (он устал: «он был уставшим» от своей поездки и неудач этого дня; échec, m – неудача, поражение, провал), peut-être se sentait-il même un peu ridicule (может быть, он даже чувствовал себя немного смешным / нелепым; se sentir). Il s’était embrouillé, ce soir (он запутался сегодня вечером), dans ses calculs en vérifiant les stocks d’essence (в своих подсчетах, проверяя запасы бензина; calcul, m – вычисление, расчет, подсчет; stock, m – запас /на складе/; essence, f – бензин), et l’agent même qu’il désirait surprendre (и сам служащий, которого он желал бы застать врасплох; agent, m – агент; служащий) pris de pitié (охваченный жалостью; prendre; pitié, f), les avait achevés pour lui (закончил их за него). Mais surtout il avait critiqué le montage d’une pompe à huile du type B. 6 (но, главное, он раскритиковал сборку масляного насоса типа Б. 6), la confondant avec une pompe à huile du type B. 4 (перепутав его с масляным насосом типа Б. 4; confondre – смешивать; спутывать), et les mécaniciens sournois l’avaient laissé flétrir pendant vingt minutes «une ignorance que rien n’excuse» (и лукавые: «неискренние» механики позволили ему в течение двадцати минут клеймить /позором/ «неведение, которое ничто не извиняет = ничто не может извинить»; sournois – скрытный, замкнутый; притворный, неискренний; flétrir – /ист./ клеймить /преступника/; /перен./ позорить, бесчестить, клеймить), sa propre ignorance (его собственное неведение).

Il était las de son voyage et de ses échecs du jour, peut-être se sentait-il même un peu ridicule. Il s’était embrouillé, ce soir, dans ses calculs en vérifiant les stocks d’essence, et l’agent même qu’il désirait surprendre, pris de pitié, les avait achevés pour lui. Mais surtout il avait critiqué le montage d’une pompe à huile du type B. 6, la confondant avec une pompe à huile du type B. 4, et les mécaniciens sournois l’avaient laissé flétrir pendant vingt minutes «une ignorance que rien n’excuse», sa propre ignorance.

Il avait peur aussi de sa chambre d’hôtel (также он боялся своей комнаты в гостинице; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться; hôtel, m). De Toulouse à Buenos Aires (от Тулузы до Буэнос-Айреса), il la regagnait invariablement après le travail (он неизменно возвращался в нее после работы; regagner – отыгрывать; возвращать себе; возвращаться, добираться до…). Il s’y enfermait (он запирался там), avec la conscience des secrets dont il était lourd (с сознанием тайн, которыми он был полон; lourd – тяжелый; lourd de… – нагруженный чем-либо; полный чего-либо), tirait de sa valise une rame de papier (вытаскивал из своего чемодана пачку бумаги; rame, f – пачка бумаги в 500 листов; papier, m – бумага), écrivait lentement «Rapport» (медленно писал «Рапорт»), hasardait quelques lignes et déchirait tout (пробовал /написать/ несколько строчек и рвал все; hasarder – отважиться на…; позволить себе; ligne, f – линия; строка).

Il avait peur aussi de sa chambre d’hôtel. De Toulouse à Buenos Aires, il la regagnait invariablement après le travail. Il s’y enfermait, avec la conscience des secrets dont il était lourd, tirait de sa valise une rame de papier, écrivait lentement «Rapport», hasardait quelques lignes et déchirait tout.

Il aurait aimé sauver la Compagnie d’un grand péril (ему бы хотелось спасти компанию от великой опасности; aimer – любить; охотно делать, хотеть; j’aimerais – я хотел бы). Elle ne courait aucun péril (она не подвергалась никакой опасности; courir – бежать, бегать; гнаться за…; /перен./ рисковать; подвергаться чему-либо, например: courir un danger – подвергаться опасности). Il n’avait guère sauvé jusqu’à présent qu’un moyeu d’hélice touché par la rouille (до настоящего времени он спас только ступицу воздушного винта, тронутую ржавчиной; ne… guère que… – только; présent, m – настоящее, нынешнее время; moyeu, m – ступица /в колесе/; втулка; hélice, f – спираль; винт /корабельный или воздушный/). Il avait promené son doigt sur cette rouille (он провел своим пальцем по этой ржавчине; promener – водить гулять; promener sur – водить, двигать по…), d’un air funèbre, lentement (с мрачным видом, медленно; funèbre – похоронный, погребальный; унылый, мрачный), devant un chef d’aéroplace (перед начальником службы организации полетов), qui lui avait d’ailleurs répondu (который, впрочем, ответил ему; répondre):

«Adressez-vous à l’escale précédente (обратитесь на предыдущий аэродром): cet avion-là vient d’en arriver (этот самолет только что прибыл оттуда).» Robineau doutait de son rôle (Робино сомневался в своей роли).

Il aurait aimé sauver la Compagnie d’un grand péril. Elle ne courait aucun péril. Il n’avait guère sauvé jusqu’à présent qu’un moyeu d’hélice touché par la rouille. Il avait promené son doigt sur cette rouille, d’un air funèbre, lentement, devant un chef d’aéroplace, qui lui avait d’ailleurs répondu:

«Adressez-vous à l’escale précédente: cet avion-là vient d’en arriver.» Robineau doutait de son rôle.

Il hasarda, pour se rapprocher de Pellerin (он позволил себе, чтобы сблизиться с Пельреном):

– Voulez-vous dîner avec moi (/не/ хотите поужинать со мной)? J’ai besoin d’un peu de conversation (мне нужно немного поговорить: «немного разговора»; conversation, f – разговор; беседа), mon métier est quelquefois dur (моя профессия порой трудна / тяжела)

Puis corrigea pour ne pas descendre trop vite (затем поправил /себя/, чтобы не опускаться слишком быстро):

– J’ai tant de responsabilités (у меня столько ответственности; responsabilité, f – ответственность; responsable – ответственный)!

Ses subalternes n’aimaient guère mêler Robineau à leur vie privée (его подчиненные не очень любили впутывать Робино в свою личную жизнь; subalterne, m; mêler – смешивать, соединять; mêler qn à или dans qch – впутывать; впутать кого-либо в какое-либо дело). Chacun pensait (каждый думал): «S’il n’a encore rien trouvé pour son rapport (если он еще ничего не нашел для своего рапорта), comme il a très faim (когда он сильно проголодается; faim, f – голод; avoir faim – испытывать голод, быть голодным), il me mangera (он меня съест)

Il hasarda, pour se rapprocher de Pellerin:

– Voulez-vous dîner avec moi? J’ai besoin d’un peu de conversation, mon métier est quelquefois dur…

Puis corrigea pour ne pas descendre trop vite:

– J’ai tant de responsabilités!

Ses subalternes n’aimaient guère mêler Robineau à leur vie privée. Chacun pensait: «S’il n’a encore rien trouvé pour son rapport, comme il a très faim, il me mangera.»

Mais Robineau, ce soir (но Робино этим вечером), ne pensait guère qu’à ses misères (не думал почти ни о чем, кроме своих невзгод; misère, f): le corps affligé d’un gênant eczéma (тело, пораженное неприятной экземой; affliger – поражать, постигать; gênant – неприятный; надоедливый; мешающий; причиняющий неудобство, дискомфорт), son seul vrai secret (его единственный настоящий секрет), il eut aimé le raconter (ему бы хотелось рассказать его), se faire plaindre (заставить жалеть себя), et ne trouvant point de consolation dans l’orgueil (и, не находя никакого утешения в гордости: «нисколько / ничуть не находя утешения…»; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; consolation, f – утешение; consoler – утешать; orgueil, m), en chercher dans l’humilité (поискать его в смирении; humilité, f). Il possédait aussi, en France, une maîtresse (также во Франции у него была любовница; posséder – иметь, владеть, обладать), à qui, la nuit de ses retours (которой в ночь своих возвращений; retour, m), il racontait ses inspections (он рассказывал о своих проверках / инспекциях; inspection, f), pour l’éblouir un peu et se faire aimer (чтобы восхитить ее немного и заставить себя любить; éblouir – ослеплять; помрачать зрение; /перен./ восхищать, покорять; обольщать), mais qui justement le prenait en grippe (но которая как раз испытывала неприязнь к нему; prendre en grippe /qn ou qch/ – невзлюбить; испытывать предубеждение против кого-либо, чего-либо), et il avait besoin de parler d’elle (и ему было нужно поговорить о ней).

– Alors, vous dînez avec moi (ну так как, вы поужинаете со мной)?

Pellerin, débonnaire, accepta (Пельрен добродушный = добродушно согласился).

Mais Robineau, ce soir, ne pensait guère qu’à ses misères: le corps affligé d’un gênant eczéma, son seul vrai secret, il eut aimé le raconter, se faire plaindre, et ne trouvant point de consolation dans l’orgueil, en chercher dans l’humilité. Il possédait aussi, en France, une maîtresse, à qui, la nuit de ses retours, il racontait ses inspections, pour l’éblouir un peu et se faire aimer, mais qui justement le prenait en grippe, et il avait besoin de parler d’elle.

– Alors, vous dînez avec moi?

Pellerin, débonnaire, accepta.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации