Текст книги "Авангардные рассказы"
![](/books_files/covers/thumbs_150/avangardnye-rasskazy-262257.jpg)
Автор книги: Анжелика Владанец
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)
В ЗАГЛЯДЕНЬИ
Глава I
Кавалер —
и
рядом —
Карамель
Одна,
Ну прямо
Она из
кармана…
Кряду:
Дама —
И
Как бы
Сама из
романа…
Сегодня,
А это:
18 февраля 1717 года,
Она самая
Ему за
компанию:
Проявляет —
являет
Как это и надо:
Свое понимание!
Спутница —
Прямо
Одно
Целование!
Поцелуи
Её
Леденцами —
бубен —
цами
Как бы
Выглядят
где – то
Сами…
В фигурке
Её,
Накапанной
Как из
мензурки —
И
Вёрткой
и
юркой —
Живости
Столько,
Юности
Столько,
Вот тут же —
и
в жмурки!
А в лице —
Привлекательном
самом:
Сладостей
столько,
тонкостей
Столько —
Любуйтесь
Им сами,
Только
И
Млейте,
да хоть
И
Часами…
Над
…Всей амальгаммой…
Упомянутой
мною
Дамы;
С наименованием
Данным:
Клодина,
именно —
Александрина;
Она же:
Мадемуазель
Де Герен
де Тансен!
А с другой стороны:
Кавалер
Нерико,
он —
Филипп,
(Нерико —
он,
Канон!)
И
С фамилией
Тут
Детуш;
Шутка ли:
Мальтийского
Ордена
он
Кавалер!
(И
Впрочем,
чем не
Кавалер —
Тортика,
и в
тарта —
летке,
Где видно
виньетки
Одной из
Венер …)
Встретились
снова
Сами
в салоне
Нет, не
В амурном,
литературном,
Мадам
де Ламбер,
Чей особняк
В Париже —
расположен,
не ближе!
В начинке
они
Салона,
в его
сезоне,
И,
Как сосед
и
соседка,
Обое —
В беседы
беседке,
Общаются
сами
они сообща,
Собеседуют
себе,
и
Так
Всё
По – светски,
так
по – соседски…
Кавалер —
и
кокетка,
Конфетка,
конкретно…
И,
Поскольку
Спутнице
этой
своей,
Доверяет он ей,
Сообщает
Он ей —
Этой
Фее
из фей,
О себе
обьяс —
няет
он ей:
«Поскольку
Все мои —
Пьесы,
писания —
смеси
Соответствуют
всем
Правилам
и
всем
Канонам,
меня
Прозвали,
поиме —
новали
Взяли
«Каноном»,
И это —
Теперь
Мой псевдоним!»
«Ах, уж эти
Мнения —
решения
Посторонних!»
Роняет
она так
Пристойно!
(То есть —
резонно!)
«И не рад,
Бываешь,
Такому
Вниманию!»
Он
Реагирует
На её
замечание,
Имитируя
Собственное
свое
Отчаяние!
«Жизнь известного
Человека
Возможно
Сравнить —
С жизнью
Человека
Светского!
Она точно
Так же
Зависима,
Она —
Точно так же
Взыскательна!»
Произносит
Она,
И в этом —
Тоже правда
Видна!
Внимание
Прилагая,
Нерико,
он
Внимает
Признанию —
её
открове —
нию,
проникно —
венно —
он
Так, как
никто…
…Как
Надоело
ей
длинное
Имя:
«Клодина»,
как и
«Алексан —
дрина»;
а «Кло» —
Покомпактнее
как – то,
понятно,
От имени —
именно
Капля,
компактна
Толика —
и
только…
Как
клея,
И —
Капля —
каплей —
Так
В платье
Компактном —
И
(Пакля —
паклей!)
Фея:
Женщина
Эта,
Жаркая,
как же,
И
Видная
Эта;
при этом —
Она так
контактна!
(И это —
Ему,
кавалеру:
О, как приятно!)
«Да у вас
Самое
славное,
самое
Прекрасное
Имя
На свете!
Озвучено —
оно
словно
Спето!»
Уверяет
Её
Нерико,
он
Филипп!
Он
Ведь влип —
в её вид,
в её клип!
Он погиб:
Поскольку
Головка
куколки
ловко —
Прилажена
К шейке,
как же,
Не фейком,
Не антуража
кражей —
нет,
Спутника
Будоража:
Личиком
Ловким,
как и
головка!
Облика
бликом,
видом —
Начинкой
Личика —
лика,
Отличной
Кожей
и
кожей,
Привычно,
Множа
и
множа,
Всё то же:
Всем
видом —
Мужчины
Либидо!
(… А эти щёки —
Ланиты!
Прекрасные —
Без волокиты,
Сладкими
Они
Леденцами!
Да
Вкусными
Они
Лепестками —
Выглядят,
Кажутся
Сами!
(Да да,
дарами
Как же,
Мадемуазель
Де Герен
де Тансен!)
В том и сенс:
Ведь эта
Венера —
из
варенья
И
Карамели;
акварели —
Из
Ванили
И
Ликёра;
коль
скоро
Влечёт
Кавалера,
Конечно же,
Эта
Венера,
Эта
Мадера,
Эта
Чертовка:
чёрточек
тонких
Ведь видно
Уловки!)
«Ах, уж эти
Мнения —
решения
Посторонних!»
Роняет
она так
Пристойно!
(То есть —
резонно!)
«И не рад,
Бываешь,
Такому
Вниманию!»
Он
Реагирует
На её
замечание,
Точно также,
Как реагировал,
Он, бывало
Ранее!
«Жизнь известного
Человека
Возможно
Сравнить —
С жизнью
Человека
Светского!
Она точно
Так же
Зависима,
Она —
Точно так же
Взыскательна!»
Произносит
Она,
И в этом —
Тоже правда
Видна!
Внимание
Прилагая,
Нерико,
он
Внимает
Признанию —
её
откровению,
Проникновенно —
он
Так, как
никто…
…Как
Надоело
ей
длинное
Имя:
«Клодина»,
как и
«Алексан —
дрина»;
а «Кло» —
Покомпактнее
как – то,
понятно,
От имени —
именно
Капля,
компактна
Толика —
и
только…
Как
клея,
И —
Капля —
каплей —
Так
В платье
Компактном —
И
(Пакля —
паклей!)
Фея:
Женщина
Эта,
Жаркая,
как же,
И
Видная
Эта;
при этом —
Она так
контактна!
(И это —
Ему,
кавалеру:
О, как приятно!)
«Да у вас
Самое
славное,
самое
Прекрасное
Имя
На свете!
Озвучено —
оно
словно
Спето!»
Уверяет
Её
Нерико,
он
Филипп!
Он
Ведь влип —
в её вид,
в её клип!
Он погиб:
Поскольку
Головка
куколки
ловко —
Прилажена
К шейке,
как же,
Не фейком,
Не антуража
кражей —
нет,
Спутника
Будоража:
Личиком
Ловким,
как и
головкой!
Облика
бликом,
видом —
Начинкой
Личика —
лика,
Отличной
Кожей
и
кожей,
Привычно,
Множа
и
множа,
Всё тоже:
Всем
видом —
Мужчины
Либидо!
(… А эти щёки —
Ланиты!
Прелестные —
Без волокиты,
Сладкими
Они
Леденцами!
Да
Вкусными
Они
Лепестками —
Выглядят,
Кажутся
Сами!
(Да да,
дарами
Как же,
Мадемуазель
Де Герен
де Тансен!)
В том и сенс:
Ведь эта
Венера —
из
варенья
И
Карамели;
акварели —
Из
Ванили
И
Ликёра;
коль
скоро
Влечёт
Кавалера,
Конечно же,
Эта
Венера,
Эта
Мадера,
Эта
Чертовка:
чёрточек
тонких
Ведь видно
Уловки!)
Поведать ей
О последней
Своей
остановке;
И сделать это —
В такой
Обстановке —
Где – то,
Так просто,
По – свойски:
…Ведь…
У него есть
Возможность…
(Вот тут – вот так
Повествует
Он
По – сути,
Но
Осторожно …)
…Занять место
Посла;
(посему —
В Велико —
британии
Место светит
ему!
Вот такие дела!)
«Как я рада
За вас, Нерико!
Произносит
Она
Рада вашим
Словам,
Рада вашим
Мечтам!
И надеюсь,
Что вам По
Заслугам —
Делам
Предоставят,
Впрямь —
Положат
К ногам:
Пост
Достойный,
дотла,
Разумеется
Пост посла!»
«Сударыня,
Как я вам
Благодарен!
За вашу
Поддержку,
К счастью,
Щедрую,
для
Обыкновенного
Клерка;
Я ею одарен —
Словно я не слуга,
А барин, который
Везде распиарен!
«Кавалер,
как
Мне нравятся
Намерения
Ваши,
Преднаме —
ренные,
направлен —
ные
они
На карьеры
Пряжу, а не
на лажу!»
«Все свои
Намерения
И
Достижения
Хотел бы я
Положить
У ваших
*Же ног богини
и женщины,
их сложить,
Эти гимны,
Для обожания для служения,
Если б только я смог!»
«Мне
Импонирует,
понимаете,
То, что вы —
Поэт,
Впрочем,
Даже если вы —
Интроверт!»
«Да,
сударыня!
Вы же этим одарена —
Этими чарами,
так что
Пусть все интроверты,
Выглянут из
конвертов,
выглянут
Из каморок —
как
скоро!
Уверен,
они все
Позавидуют мне;
При этом —
Как завидуют все
Поэты —
поэтам!»
Отвечает
Детуш,
Продолжает
Впридачу,
К тому ж:
«Да, ведь удача —
И не знает,
не
выносит:
Пути —
Чтоб придти
иначе!
Тем паче:
Пост
посла —
это
Просто…
Просто
Знак —
Что удача
Пришла!»
«Как беда —
Влечёт
Беду,
Так и успех —
Приводит
Успех,
Это верно,
Это ясно —
Всегда!
А звезда,
да, да,
Мадемуазель
Де Тансен,
С ним —
Согласна,
Самим!
Но столько
Ненастья
В словах
Нерико —
Филиппа,
Ибо…
… Кто
такой
Нерико
он
Канон
В той
конторе,
в той
Коллегии, —
где
коллеги,
Ему на горе,
Так скоро:
Кандидат —
и
на
Кандидате?
На пост —
Министерский,
Что очень
Некстати!
Каждый, что ни
Секретарь:
То соперни —
чества
инвертарь!»
Делится
Нерико:
как ему
нелегко…
*!*
И теперь,
Как и встарь…
«… Вы только
Представьте:
В министерстве,
В коллегии дел
Иностранных —
Такие,
такие
Мытарства!»
«В Лондоне,
в лоне
Великобритании!
Вы
готов —
Обрести,
Занять место
Посла!»
Женщина
(надо же)
Удивлена!
«… В Лондоне,
Жемчужине
Великобритании! —
Однако же,
Готовите вы
себе
Проживание!»
«Да,
сударыня!»
Отвечает
Детуш
Пост
посла —
это
Просто…
Просто
Знак —
Что удача
Пришла!»
Мадемуазель
С ним —
Согласна!
Но столько
Ненастья
В словах
Нерико —
Филиппа,
Ибо…
…Кто
такой
Нерико
он
Канон
В той
конторе,
в той
Коллегии, —
где
коллеги,
Ему на горе,
Так скоро:
Кандидат —
и
на
Кандидате?
На пост —
Министерский,
Что очень
Некстати!
Каждый, что ни
Секретарь:
То соперни —
чества
инвертарь!»
Делится
Нерико:
как ему
нелегко…
…………………!………………..
«…Нет,
Вы только
Представьте:
В министерстве,
В коллегии дел
Иностранных —
Такие,
такие
Мытарства!»
А госпожа,
Призадумалась,
И не зря:
Призадумалась,
Как бы так
кавалеру
Помочь,
Что за средства
Привлечь,
вот дела…
Вдруг
Догадка
Одна,
Посетила
Её,
Как упала
В подол…
Украдкой!
(Но, упав,
Все разгладила
Складки,
Все изъяла
Загадки,
задачки!)
Однозначно,
но что
*Же
женщине,
ей —
Тут приходит
На ум,
Что упало —
в пылу?!
Что находит —
тут она
На бегу,
В чём триумф?!
Так в её же кругу —
Человек есть один:
Есть один господин,
Он поможет, не вин —
А людей господин!
«Де Бренсак! —
Он
особен,
Надо это
Признать:
Используя
Придворные связи,
Он
способен
Всё
сразу —
Решать:
И
Проблемы,
И
Оказии,
и —
заказы!
Так что
Нужно дать
Ему знать!»
Наяву —
вот опять:
«В Лондоне,
где вы
Будете
Отдалены
от
Меня,
От друзей!
Вздыхает,
Сокрушается,
(притво —
ряется)
Госпожа
Де Тансен,
и —
в конце:
«… Ведь Кло
сердечко —
Безутешно
будет,
Конечно!»
Иронизирует
она,
и
Подтрунивает
Над кавалером,
Который
Влечением
увлечением
своим —
К ней
приклеен,
И значит,
тем паче,
означен!»
Однозначно,
Женщина вот что
В душе,
Тут решает
Уже:
Ей придётся
Обратиться
К де Бренсаку;
(А связаться
С де Бренсаком —
Это
значит,
это
Как с удачей —
Повстречаться!)
Так что,
Нужно дать
Ему знать!»
И глядит,
и
глядит,
Де Тансен,
Её вид,
Её стенд,
её
тон
Её стать,
Её
Сенс,
Так
Задумчиво,
Так
Мечтательно,
Разве что —
На закат…
Так
Глядят,
Так
Глядят…
(На
Закате —
Вот так:
Всё
Глядят
и
глядят!)
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.