Текст книги "Антология антологий. Поэты США"
Автор книги: Арчибальд Маклиш
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Антология антологий. Поэты США
Несметно самых чистых жемчугов
Пучины океанские таят;
Несчетные цветы глухих лугов
Лишь ветру расточают аромат.
Т. Грей Элегия, написанная на сельском кладбище
Всем моим родным и близким
с любовью и благодарностью
за понимание и долготерпение
посвящаю свой труд.
Авторы: По Эдгар Аллан, Брайант Уильям Каллен, Эмерсон Ральф Уолдо, Хоу Джулия Уорд, Уитмен Уолт, Элиот Т[омас] С[тернз], Холмс Оливер Уэнделл, Фрост Роберт, Дикинсон Эмили Э[лизабет], Робинсон Э[двин] А[рлингтон], Лонгфелло Генри Уодсуорт, Уиттьер Джон Гринлиф, Оден У[истен] Х[ью], Маркхэм Эдвин, Стивенс Уоллес, Сигер Алан, Мур Марианна, Рэнсом Джон Кроу, Линдсей [Николас] Вэйчел, Пейн Джон Говард, Гарт [Фрэнсис] Брет, Сэндберг Карл, Френо Филип [Морин], Брэдстрит Анна, Паунд Эзра [Лумис], Крейн Харт, Маклиш Арчибальд, Ки Фрэнсис Скотт, Дрейк Джозеф Родман, Лоуэлл Джеймс Расселл, Килмер Джойс, Ланир [Ланье] Сидней [Клаптон], Лоуэлл Эми [Лоуренс], Лоуэлл Роберт [Трейл Спенс], Ретке Теодор, Миллэй Эдна Сент-Винсент, Тисдейл Сара
Оформление обложки Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага США с сайта pixabay.com. Лицензия Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication.
Переводчик Сергей Федосов
© Эдгар Аллан По, 2024
© Уильям Каллен Брайант, 2024
© Ральф Уолдо Эмерсон, 2024
© Джулия Уорд Хоу, 2024
© Уолт Уитмен, 2024
© Т[омас] С[тернз] Элиот, 2024
© Оливер Уэнделл Холмс, 2024
© Роберт Фрост, 2024
© Эмили Э[лизабет] Дикинсон, 2024
© Э[двин] А[рлингтон] Робинсон, 2024
© Генри Уодсуорт Лонгфелло, 2024
© Джон Гринлиф Уиттьер, 2024
© У[истен] Х[ью] Оден, 2024
© Эдвин Маркхэм, 2024
© Уоллес Стивенс, 2024
© Алан Сигер, 2024
© Марианна Мур, 2024
© Джон Кроу Рэнсом, 2024
© [Николас] Вэйчел Линдсей, 2024
© Джон Говард Пейн, 2024
© [Фрэнсис] Брет Гарт, 2024
© Карл Сэндберг, 2024
© Филип [Морин] Френо, 2024
© Анна Брэдстрит, 2024
© Эзра [Лумис] Паунд, 2024
© Харт Крейн, 2024
© Арчибальд Маклиш, 2024
© Фрэнсис Скотт Ки, 2024
© Джозеф Родман Дрейк, 2024
© Джеймс Расселл Лоуэлл, 2024
© Джойс Килмер, 2024
© Сидней [Клаптон] Ланир [Ланье], 2024
© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2024
© Роберт [Трейл Спенс] Лоуэлл, 2024
© Теодор Ретке, 2024
© Эдна Сент-Винсент Миллэй, 2024
© Сара Тисдейл, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0062-5355-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемая читателям антология шедевров американской поэзии, как и первый том шедевров английской поэзии «Антология антологий» в серии «Шедевры тысячелетия», составлена по аналогичным принципам. Количественно математической обработке подверглись одна тысяча четыреста тридцать три оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников, полностью или частично представляющих произведения американской поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи ста тридцати антологистов. Верхняя часть полученного в результате обработки рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами) легла в основу американского тома антологии антологий11
Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце тома.
[Закрыть]. В этом томе антологии, как и в предыдущих, собраны только те произведения, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.
Составитель посчитал необходимым первые семь произведений (выбранных более чем ста двадцатью восемью антологистами) сопроводить всеми (следует особо оговориться – представляющими художественную ценность) переводами: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала. Однако, по причине отсутствия авторских прав на переводы других авторов, эти и все остальные переводы, выполненные не составителем, публикуются лишь по первой строке, – за что составитель приносит свои самые искренние извинения читателям (особенно сказанное касается практически полностью выхолощенного раздела «Шедевры русского перевода»).
Сергей ФЕДОСОВ
ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
Born 19 January 1809 / Родился 19 января 1809
Died 7 October 1849 / Умер 7 октября 1849
To HelenК Елене
Helen, thy beauty is to me…
К Елене
О, Елена, твоя красота для меня —
Как Никейский челнок старых дней…
Перевод К. Бальмонта
К Елене
Елена! Красота твоя —
Никейский челн дней отдаленных…
Перевод В. Брюсова
К Елене
Мне красота твоя, Елена, —
Никейских странствий корабли…
Перевод Б. Томашевского
К Елене
Елена, красота твоя,
Как челн никейский, легкокрыла…
Перевод Р. Дубровкина
К Елене
Елена, красота твоя
Мне – словно парус морякам…
Перевод Г. Кружкова
К Елене
Елена, мне краса твоя
Как для страдальцев чужестранных…
Перевод И. Фрадкина
К Елене
Елена, красота твоя
Из дали нежно мне предстала…
Перевод С. Петрова
Елена, красота твоя22
Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:
Мне, Хéлен, красота твоя —
Как тот никейский древний флот.
[Закрыть]
Мне – как никейский древний флот,
Что сквозь пропахшие моря
Усталых странников несет
В родимые края.
Лишь ей33
Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.
[Закрыть], в морях судьбы носим, —
Твой лик и кудри-гиацинт,
Наяды пенье – я мани́м
К блеску славы тех Афин
И тому величью, Рим.
Как в нише статуя – в окне
Твой облик лампой освещен.
Ах, божеству подобен он!
Психея, ты явилась мне
Из тех времен!
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
Annabel LeeАннабель-Ли
It was many and many a year ago…
Эннабел Ли
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли…
Перевод К. Бальмонта
Аннабель-Ли
Это было давно, очень, очень давно,
В королевстве у края земли…
Перевод В. Рогова
Аннабел Ли
Это было когда-то, в далекой стране,
Где у берега спят корабли…
Перевод В. Жаботинского (Altalena)
Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали…
Перевод Г. Бена
Рейтинг стихотворения – 145. Стихотворение переводили также А. Авдулов, М. Ананов, В. Ананьин, С. Андреевский, В. Брюсов, Э. Гольдернесс, С. Кирсанов, А. Матвеев, И. Меламед (вариация), А. Оленич-Гнененко, Д. Садовников, В. Семячкин, Л. Уманец, В. Федоров и Я. Фельдман (вариация).
William Cullen Bryant / Уильям Каллен Брайант
Born 3 November 1794 / Родился 3 ноября 1794
Died 12 June 1878 / Умер 12 июня 1878
To a WaterfowlК перелетной птице
Whither, midst falling dew…
К перелетной птице
Куда путем крылатым
В росистой мгле сквозь розовую тишь…
Перевод М. Зенкевича
К водяной птице
В огне небесный свод,
К последним метам дня легла роса…
Перевод Ш. Борим
Куда сквозь полумрак росистый
В даль неба, скрытую закатной алой мглой…
Перевод А. Елистратовой
Рейтинг стихотворения – 143. Стихотворение переводил также Р. Бадыгов.
Ralph Waldo Emerson / Ральф Уолдо Эмерсон
Born 25 May 1803 / Родился 25 мая 1803
Died 27 April 1882 / Умер 27 апреля 1882
[Concord] HymnSung at the Completion of the Battle Monument, April 19, 183644
The ceremony was held on 4 July 1837.
[Закрыть]
Конкордский гимн
By the rude bridge that arched the flood…
В городе Конкорде, на Конкордском мосту, 19 февраля 1775 года произошла первая битва Американской революции. Стихотворение Эмерсона было прочитано 4 июля 1837 года на открытии мемориального памятника павшим в Конкорде.
Конкордский гимн
На мост над этою рекой
Когда-то фермер в битву вышел…
Перевод Г. Бена
Над аркой старого мостá
Их флаг – апрельский бриз раздул,
Плечом к плечу здесь фермер встал:
Весь мир их залпа слышал гул.
Спят победители. Равнó
Спит враг, доныне усмирен,
И прежний мост давным-давно
Потоком Времени снесен.
Сегодня, ставя здесь гранит,
В честь наших прадедов – салют.
Их подвиг память пусть хранит,
Когда и правнуки уйдут.
Ты, Дух, что их на смерть повел,
Вруча свободу всем живым,
Храни в веках, от бурь, от зол
Наш обелиск Тебе и им.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 142. Стихотворение переводили также аноним (журнал «Америка» за 1976 год, №237, с. 52), И. Копостинская и С. Сапожников.
Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
The RavenВорон
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary…
Ворон
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий…
Перевод М. Зенкевича
Ворон
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой…
Перевод К. Бальмонта
Ворон
Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы…
Перевод В. Брюсова
Ворон
Мрачной полночью бессонной, я, смертельно утомленный…
Перевод В. Бетаки
Ворон
Как-то в полночь, утомленный, развернул я, полусонный…
Перевод В. Жаботинского (Altalena)
Ворон
Раз в тоскливый час полночный я искал основы прочной…
Перевод М. Донского
Как-то в полночь, в час кромешный я склонялся, безутешный…
Перевод О. Тиходеева
Рейтинг стихотворения – 136. Стихотворение переводили также аноним (в книге «Э. По. Ворон». М.: Наука, 2009. С. 78—82), М. Абрамов, М. Ананов*, В. Ананьин, С. Андреевский (вариация), В. Барзам, В. Василенко, Н. Воронель (вариация), Г. Голохвастов, И. Голубев (вариация), Н. Голь, Д. Гольдовский (вариация), Н. Горева, Д. Звенигородский, Г. Зельдович (вариация), О. Кин, И. Кондратьев (вариация), В. Крамаренко, В. Лебедев, П. Лыжин (вариация), М. Максименко, Д. Мережковский, А. Милитарев, Л. Оболенский (вариация), А. Оленич-Гнененко, Л. Пальмин (вариация), С. Петров, В. Рогов (четыре строфы), В. Саришвили, В. Топоров (вариация), Л. Уманец, В. Федоров и И. Фрадкин.
Julia Ward Howe / Джулия Уорд Хоу
Born 27 May 1819 / Родилась 27 мая 1819
Died 17 October 1910 / Умерла 17 октября 1910
[The] Battle Hymn of the RepublicБоевой гимн Республики55
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord…
В 1970 году имя Джулии Уорд Хоу было вписано в Зал славы авторов песен.
[Закрыть]
Мне предстал во всем величьи день пришествия Христа:
Гроздья гнева в брызгах неба мяла грозная пята;
Меч сверкал, и прочь от молний в страхе жалась темнота;
Бог праведный идет.
Он предстал в багрянце сотен сторожащих ночь постов,
Был алтарь из них воздвигнут в росной дымке вечеров;
Слово Божие читалось в рваном пламени костров.
Пресветлый Бог идет.
Был огнем девиз начертан на мече, зовущем в бой:
«Если встал ты на неверных, благодать моя – с тобой;
Пусть Герой, женой рожденный, втопчет змея в прах пятой,
Когда сам Бог идет».
Звук трубы Его раздался – провозвестницы побед;
Все сердца Ему открылись, перед Ним держа ответ;
Не таись, душа, не медли! Пой, ликующий поэт!
Отныне с нами Бог.
В небывалые знаменья Он рожден в краю ином,
Святость сердца Иисуса изменила мир кругом:
Умер Он во искупленье, за свободу – мы умрем,
Ведь с нами Бог идет.
[Он приходит к нам в сиянье – блеском утра по волнам,
Он есть мудрость для могучих, благородство66
В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он есть помощь».
[Закрыть] – храбрецам,
Он над духом Зла77
В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он над Временем».
[Закрыть] владыка, Мир склонён к Его ногам.
Воистину наш Бог.]88
Данная строфа в антологиях часто опускается.
[Закрыть]
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 129. Гимн переводил также аноним ([А. Петрушина?] https://propagandahistory.ru/109/Battle-Hymn-of-the-Republic–gimn-severyan/).
Bryant, William Cullen / Уильям Каллен Брайант
Thanatopsis99The title means a meditation on death (Thanatos, in Greek).
[Закрыть]
Thanatopsis1010
To him who in the love of Nature holds…
Thanatopsis (греч.) — созерцание смерти (прим. А. Плещеева).
[Закрыть]
Танатопсис
С тем, кто понять умел язык природы…
Перевод А. Плещеева
Тот, кто любовью наделен к Природе…
Перевод Г. Симановича
Рейтинг стихотворения – 128. Отрывок из стихотворения переводила также А. Елистратова.
Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
Born 31 May 1819 / Родился 31 мая 1819
Died 26 March 1892 / Умер 26 марта 1892
When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’dКогда во дворе перед домом цвела этой весною сирень
When lilacs last in the dooryard bloom’d…
Памяти президента Линкольна
Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень…
Перевод К. Чуковского
Рейтинг стихотворения – 121. Стихотворение переводили также А. Бородин и М. Зенкевич.
Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен
O Captain! My Captain!О капитан! Мой капитан!
O Captain! my Captain! our fearful trip is done…
О Капитан! мой Капитан!
О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен…
Перевод М. Зенкевича
О Капитан, мой Капитан!
О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли…
Перевод К. Чуковского
О Капитан, мой Капитан, корабль доплыл до цели…
Перевод Г. Кружкова
Рейтинг стихотворения – 120. Стихотворение переводил также И. Оганджанов.
T [homas] S [tearns] Eliot / Т [омас] С [тернз] Элиот
Born 26 September 1888 / Родился 26 сентября 1888
Died 4 January 1965 / Умер 4 января 1965
The Love Song of J. Alfred PrufrockЛюбовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока
Let us go then, you and I…
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza più scosse.
Ma per cìo che giammai di questo fondo
Non tornò vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.1111
«Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это пламя не дрожало бы; но если правда, что никто никогда не возвращался живым из этих глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора». (Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXVII, ст. 61—66). (Прим. В. Муравьева).
[Закрыть]
Ну что же, я пойду с тобой…
Перевод А. Сергеева
Рейтинг стихотворения – 116. Стихотворение переводили также Н. Берберова, Я. Бергер (отрывок, вариация), Е. Винокуров, И. Кашкин, И. Лёгкая (отрывок), В. Небышинец (отрывок), И. Полуяхтов, Я. Пробштейн, В. Топоров, К. Фарай и Е. Финкель.
Oliver Wendell Holmes / Оливер Уэнделл Холмс
Born 29 August 1809 / Родился 29 августа 1809
Died 7 October 1894 / Умер 7 октября 1894
The Chambered NautilusРаковина наутилуса1212
This is the ship of pearl, which, poets feign…
В сборнике Г. Кружкова «Пироскаф» первоначальное заглавие стихотворения изменено (видимо, под влиянием авторитета академической «Истории литературы США», т. III, с. 247) на лишенное авторского смысла – «Кораблик».
[Закрыть]
Вот этот перламутровый фрегат…
Перевод Г. Кружкова
Рейтинг стихотворения – 112.
Robert [Lee] Frost / Роберт [Ли] Фрост
Born 26 March 1874 / Родился 26 марта 1874
Died 29 January 1963 / Умер 29 января 1963
Stopping by Woods on a Snowy EveningОстановка снежным вечером у леса
Whose woods these are I think I know…
Остановившись на опушке в снежных сумерках
Остановка у леса снежным вечером
Чей это лес – я угадал…
Перевод Г. Кружкова
Я с тем, чей этот лес, – знаком1414
Более точный, но менее литературный перевод строки: Я вроде с тем, чей лес, знаком.
[Закрыть].
Его в деревне, впрочем, дом1515
Равнозначный вариант перевода: Его в селе, однако, дом —
[Закрыть] —
Он не увидит, как войду
Я в лес, укутанный снежком.
Моей лошадке в поводу
Так странно: озеро во льду,
Лес без жилья – а мы стоим
Темнейшим вечером в году.
И, бубенцом тряхнув своим,
Спросила будто – поспешим?
А тишь такая, что слышна
Под ветром толчея снежин.
Лес чуден: мрак и глубина.
Но слово дал, а ночь темна1616
Если бы это был не темнейший вечер, то лучшим переводом строки было бы «Но слово дал быть дотемна» с последующим «А долог путь…» в третьей строке.
[Закрыть],
И долог путь еще до сна,
И долог путь еще до сна.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 111. Стихотворение переводили также аноним ([И. Елагин?] последнюю строфу, в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 51: Прекрасен бор, суров и строг,/ Но я сказал, что буду в срок – / А мой ночлег еще далек, / А мой ночлег еще далек), М. Амелин, В. Бетаки, В. Васильев, Н. Голь, Н. Горева, Т. Гутина (Стамова), Г. Дашевский, Ю. Ерусалимский, Г. Зельдович, Л. Иотковская, И. Кашкин, Г. Лахман, А. Лейзерович, И. Липес, В. Палкус, А. Сергеев, С. Степанов, В. Топоров, И. Фрадкин, Г. Циплаков, О. Чухонцев, А. Штыпель (совм. с М. Галиной) и С. Янышев.
Emily [Elizabeth] Dickinson / Эмили [Элизабет] Дикинсон
Born 10 December 1830 / Родилась 10 декабря 1830
Died 15 May 1886 / Умерла 15 мая 1886
[712 / 479]1717Нумерация стихотворений Дикинсон в антологии приводится в соответствии с наиболее авторитетными изданиями ее поэзии: The Poems of Emily Dickinson. 3 vols. Edited by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1955 / The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition. 3 vols. Edited by R. W. Franklin. Cambridge, Massachusetts, and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998.
[Закрыть]
[The Chariot]
«Раз к Смерти я не шла – она…»
Because I could not stop for Death…
«Навстречу смерти я не шла …»
Раз к Смерти я не шла – она
Ко мне явилась в дом…
Перевод И. Лихачева
«Я ради Смерти не смогла…»
Навстречу смерти я не шла —
И смерти добрый дух…
Перевод А. Величанского
Я ради Смерти не смогла
Остановиться – мне
Сам Ангел1818
Ангел Смерти.
[Закрыть] подал Экипаж —
Бессмертье – в глубине.
Он знал – нам некуда спешить,
И отложила я
Все развлеченья и дела,
Галантностью пленясь —
Мы миновали Школу, где
Сражалась Ребятня —
И дали Зреющих Полей —
И Солнце на Закат —
Вернее – Нас – Оно —
И Росы вызвали Озноб —
Был слишком легок мой Наряд —
А Палантин1919
Палантин – женский широкий шарф, накидываемый на плечи.
[Закрыть] – лишь Тюль —
Мы постояли там, где Дом
Казался, как Нарост —
Едва заметна Крыша в нем —
И Свес – по Землю врос —
С тех пор – Века – короче Дня,
Когда я поняла,
Что в Вечность Головы Коней
Всегда обращены —
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также Г. Бен, А. Гаврилов, А. Гришин, С. Долгов, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, Э. Линецкая, Б. Львов, И. Мизрахи, А. Милитарев, Я. Пробштейн, С. Рабинович и Т. Стамова (Гутина).
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
The RhodoraOn being asked, whence is the flower?
Родора2020
In May, when sea-winds pierced our solitudes…
Родора – североамериканская разновидность рододендрона. В современной русскоязычной критической литературе стихотворение известно под названием «Дикая роза».
[Закрыть]
на вопрос о происхождении цветка
Когда нас май теплом растормошит,
Твоих цветов, Родора, вешний вид,
Раскрывшихся в тенистом уголке,
Украсит глушь и заводь на реке.
Лиловый цвет опавших лепестков
Осветит гладь ленивых черных вод;
Уютный кров здесь иволге готов,
Здесь все цветы – придворный твой народ.
Ты мудрецам, когда б спросить могли, —
Зачем не вечен этот шарм земли,
Ответь: глаза даны для любованья,
А Красоте не надо оправданья.
Соперник роз, – откуда ты взялась,
Не знаю я, и вряд ли можно знать,
Но и тебя приносит в мир, и нас
Одна и та же Мощь и Благодать.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводил также С. Сапожников.
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
BrahmaБрама
If the red slayer think he slays…
Брахма
Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови…
Перевод М. Зенкевича
[Брама]
Убийца мнит, что он убил,
Убитый мнит себя убитым…
Перевод Г. Бена
Брахма2121
Убитый мнит, что он убит, и
убийца мнит, что пролил кровь…
Перевод Г. Яропольского
Более точным названием было бы «Брахман», поскольку речь в стихотворении идет не от имени Брахмы, одного из богов Тримурти (божественной триады индуистских богов – Брахмы-Творца, Вишну-Хранителя и Шивы-Разрушителя), а о понятии «Брахман», обозначающем Абсолют, Душу Вселенной, Первооснову мира.
[Закрыть]
Когда убитый мнит2222
Здесь и далее курсив переводчика.
[Закрыть] – убит он,
Убийца2323
В оригинале «красный/кровавый убийца» (red slayer), то есть Смерть.
[Закрыть] мнит, что он убил, —
От них пути мои сокрыты,
Что вновь я втайне проходил.
Былое, даль – мне всё подвластно;
Тьма или свет – мне всё равно;
Былых богов я вижу ясно;
Позор ли, слава – мне одно.
В меня не верить – заблужденье;
Я – крылья, кто ко мне пойдет;
Я сам и скептик, и сомненье,
Я – гимн, что мне Брамин поет.
Вотще влечет в мою обитель
Богов2424
Видимо, в понятие «strong gods’ поэт вкладывал свои знания о главных индуистских богах-властителях. Наиболее известны среди них – бог Яма, повелитель смерти; Агни, бог огня; Индра, бог-воин и бог-громовержец. Менее известны Сурья, бог солнца; Варуна, бог вод; Ваю, бог воздуха; Кубера, бог богатства и Сома или Чандра, бог луны.
[Закрыть] и Семь святых2525
Семь святых, семь Ри́ши (Seven Maharishis) – в древнеиндийской мифологии божественные мудрецы-прародители, провидцы, которым боги открыли ведийские гимны; в разных источниках их имена различны.
[Закрыть] извне,
Но ты, добра святой служитель!
Не к небесам стремись – ко мне.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 97. Стихотворение переводили также А. Волнов (отрывок, вариация), Ж. Ковалевская, А. Найман, С. Сапожников, К. Чуковский и И. Чупис.
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
DaysДни
Daughters of Time, the hypocritic Days…
Дни
Дни лицемерные, как дочери Фортуны…
Перевод И. Копостинской
Дни-лицемеры, Времени сыны2626
В оригинале «Daughters of Time» – дочери Времени.
[Закрыть],
Закутаны, как дервиши, до пят,
Проходят бесконечной чередой,
Неся в руках и хворост, и венцы.
Дарами по стремленьям воздают:
Хлеб – царства – небо, что вмещает всё.
Я, пышную процессию узрев,
Забыл желанья утра, второпях
Немного трав и яблок взял, и День
Прочь удалился. Слишком поздно я
В его глазах презрение прочел.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 96. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация) и С. Сапожников.
Frost, Robert / Роберт Фрост
Mending WallПочинка стены
Something there is that doesn’t love a wall…
Есть что-то, что не любит ограждений…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводили также А. Казарновский, М. Кудинов, С. Степанов, Г. Циплаков и Т. Шепелева.
Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
The City in the SeaГород среди моря
Lo! Death has reared himself a throne…
Город в море
Где сумрак запад обволок,
Воздвигла Смерть себе чертог…
Перевод Ю. Корнеева
Смотрите! Смерть воздвигла трон…
Перевод Г. Бена
Рейтинг стихотворения – 95. Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Брюсов, Н. Вольпин и А. Плотников.
Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
Old Ironsides«Железнобокий»2727
Ay, tear her tattered ensign down!..
Фрегат «Конституция» прославился в англо-американской войне 1812—1815 гг. многими замечательными победами. В морском поединке с фрегатом «Геррьер» он заслужил прозвище «Железнобокий»: английским морякам почудилось, что ядра отскакивают от его бортов. Стихотворение Оливера Холмса вызвало широкий резонанс и спасло корабль, который и доныне на плаву: каждый год 4 июля он совершает круиз по Бостонской бухте. (Прим. Г. Кружкова).
[Закрыть]
Итак, срывайте старый флаг!..
Перевод Г. Кружкова
Рейтинг стихотворения – 90. Стихотворение переводил также В. Брус.
Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
The Deacon’s Masterpiece; Or, the wonderful «One-Hoss Shay»A logical story
Шедевр Дьякона, или Чудесный фаэтон
Have you heard of the wonderful one-hoss shay…
Логическая история
Вы слышали про чудесный фаэтон,
Что был так логично сооружен
И бегал сто лет, как один сезон,
Затем, внезапно… Ах, без препон
Я рассказать вам готов, как он
Доставил пастору столько мук,
Людей, кто видел, вогнал в испуг, —
Так слышали про такой фаэтон?
Семнадцать сот пятьдесят пятый год.
Georgius Secundus2828
Georgius Secundus – Георг II (1683—1760), король Великобритании и Ирландии, курфюст Ганновера (Германия).
[Закрыть] всё живет,
Трутень из улья немецкого, жмот.
Это был год, когда Лиссабон
Землею разверзшейся был поглощен2929
1 ноября 1755 года страшное землетрясение разрушило почти весь Лиссабон. Число жертв превысило сорок тысяч человек.
[Закрыть],
А армии Брэддока3030
Брэддок, Эдвард (1695—1755) – британский командующий в Сев. Америке во время Франко-индейской войны. Утром 9 июля 1755 г. отряд под его командованием попал под убийственный огонь франко-индейских сил, Брэддок был смертельно ранен.
[Закрыть] на опушке
Сняли скальпы до самой макушки.
Так вот, в час, когда исчезал Лиссабон,
Дьякон закончил свой фаэтон.
При постройке повозок, скажу я вам,
Есть слабейшее место – здесь или там:
Оглобля, рессора, вага, валёк,
Сидение, ри́гель, дрогá, передок,
Скоба, шквóрень, ды́шло – скрытый порок,
Где-то когда-то придет ему срок, —
Внизу или сверху, внутри ли, снаружи, —
И в этом причина, отнюдь не досужая:
Повозка сломается — не разрушится.
Но Дьякон поклялся (как может Дьяк,
Мол, «Даю зарок» иль «Да буде так»),
Что его фаэтоном начнут восхищаться
Деревня д город д вся даже нация:
Он будет таким, что не сможет сломаться;
«Дáк, – он изрёк, – эт же полдня ясней:
На слабейшее место напруга сильней.
Д чтоб выправить эт, я скажу без затей,
Всего т нужнó
Сделать, чтоб было покрепче оно».
Расспросил он в деревне простой народ,
Где крепчайший дуб из дубов растет,
Что не гнется, не трескается, не гниет, —
Он сгодится на спицы и пол;
Для оглоблей оксандру3131
Оксандра (бот.) – порода дерева, древесину которого использовали в экипажном деле.
[Закрыть] нашел;
Из ясеня – ригели; для скамей —
Береза, что режется сыра нежней,
Но сноса ей нет для подобных вещей;
На ступицы «Вяз колонистов» был пущен, —
Продать не сумели – уж очень твердущий,
Ни щепки с него не увидел топор,
На торцах его завивался узор,
Не обрубленный и до этих пор.
Шкворень, кронштейны, чекá, болты,
Ступицы, оси, накладки, шплинты —
Сталь, вороненая до черноты;
Скрепа из шкуры, толстущая – вол;
Фóрдек3232
Фордек – откидной верх у экипажа.
[Закрыть] из кожи, что Дьякон нашел
В яме, когда кожемяка ушел.
Таким вот путем он собрал фаэтон.
«Фу-х! – сказал Дьякон, – закончен он!»
Закончен! Когда фаэтон был готов,
Он был прекрасен, без лишних слов!
…Жеребчик конем стал, седой – борода,
Дьякон за дьяконицей ушли навсегда,
Дети, внуки – их нет и следа!
Но старый добрый наш фаэтон
Свеж, как в тот день, что сотряс Лиссабон!
ТЫСЯЧА ВОСЬМИСОТЫЙ ГОД;
Крепкий и прочный шедевр – живет.
Десятком лет увеличен счет: —
«Каретой-красавцем» прозвал народ.
Десять добавилось к десяти —
Бегает так же, новый почти.
Тридцать, сорок, пятьдесят – и вот
ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТЫЙ год настает.
Дадим здесь оценку такого рода,
Воскрешая утро сотого года:
Нéт необычного в нем хоть чего-то.
Действительно, юность его хранят
Подпорка с подгонкой – и весь расклад.
(Эта мораль пригодится всем;
Берите. – Пожалуйста. – Без проблем!)
НОЯБРЬ, ПЕРВОЕ, – бремя ста лет
На всем фаэтоне оставило след,
Налет ветшания, целый букет,
Но в частностях, можно сказать, что нет.
И быть не может – Дьякон сумел
Каждую часть сделать так, как хотел:
Не поломаться – их общий удел.
И колеса так же крепки, как ось,
И пол так же прочен, как спицы колес,
И крыша так же прочна, как низ,
Да и каркас ни на дюйм не провис,
Дуб древоточец нигде не прогрыз;
Рессоры, оглобли, стойки – на бис.
И есть ли сомнения в целом здесь,
Что часом спустя он рассыплется весь?!
Ноябрь, первое; сгоняя сон,
Пастор закладывает фаэтон.
Теперь, мальчишки, с пути – долой!
Выезд! Помчит фаэтон удалой
Овечьешеий, куцый гнедой.
«Н-н-но! – крикнул пастор, – пошел, милóй!»
Готовя воскресную проповедь, он
Дошел до в-пятых и ахнул, сражен,
Дальнейшим – Иисусе – ошеломлен:
Лошадь внезапно встала столбом,
Хоть – рукой подать – молитвенный дом.
Дрожь сначала, тряска потом,
Затем что-то явно – как грянул гром —
И пастор сидит уже на камнях,
В половине десятого на часах, —
Когда Лиссабон превратился в прах!
Что, как вы думаете, застал
Пастор, когда, озираясь, встал?
Кучей трухи фаэтон лежал,
Будто под мельничный жернов попал!
Поймете, конечно – не дураки, —
Как он рассыпался на куски, —
Сразу весь, ничего потом, —
Лопнувшим мыльным пузырем!
Таков чудесного фаэтона финал.
Всё логично. Я всё сказал.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 87.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.