Электронная библиотека » Аристофан » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Античная комедия"


  • Текст добавлен: 15 ноября 2020, 12:00


Автор книги: Аристофан


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Первое полухорие

 
Строфа Сутяжничать, сквалыжничать —
Большое зло!
Упрямый старичок
Решил зажать, не отдавать
Добра и денег, взятых в долг.
А все-таки сегодня же
Приключатся новости.
И кудесник наш, затеявший обман,
За плутни все, за все грехи
Расплатится жестоко.
 

Второе полухорие

 
Антистрофа Боюсь я, то, чего искал,
Чего желал,
Сегодня он найдет.
Ужасен в споре сын его,
Опровергать, изобличать
Неправдою умеет он.
Всяких собеседников
Переспорит трижды лживой болтовней.
Но скоро, скоро взмолится
Старик, чтоб онемел он.
 
ЭПИСОДИЙ ВОСЬМОЙ

Стрепсиад

(выбегает из дома, преследуемый Фидиппидом)

 
Увы! Увы!
Соседи! Домочадцы и приятели!
Спасите! Бьют! Бегите, помогите мне!
О, голова седая! Щеки старые!
Отца ты бьешь, негодник?
 

Фидиппид

 
Да, отца я бью.
 

Стрепсиад

(к зрителям)

 
Он признает, что бил меня, вы видите!
 

Фидиппид

 
Ну да!
 

Стрепсиад

 
Злодей, отцеубийца, висельник!
 

Фидиппид

 
Еще, еще брани меня, хули меня!
Но знай: купаюсь я в твоих ругательствах!
 

Стрепсиад

 
Распутник!
 

Фидиппид

 
Сыпь мне розы, золоти меня!
 

Стрепсиад

 
Отца ты бьешь?
 

Фидиппид

 
Ну да, и докажу тебе,
Что бил по праву.
 

Стрепсиад

 
Вот как, пес негоднейший!
Да кто ж дал право сыну бить родителя?
 

Фидиппид

 
Послушай, что скажу я, убедишься сам.
 

Стрепсиад

 
Да что ты мне докажешь?
 

Фидиппид

 
Очень многое.
Какою речью говорить мне, выбери!
 

Стрепсиад

 
Какою речью?
 

Фидиппид

 
Да, кривой или правою!
 

Стрепсиад

 
На то ль тебя учил я, окаяннейший,
Опровергать законы, чтоб так каверзно
Ты доказал, что нравственно и правильно
Родному сыну избивать родителя?
 

Фидиппид

 
И докажу я все же правоту свою,
И ты со мною согласишься с радостью.
 

Стрепсиад

 
Ну, что ж сказать сумеешь ты, послушаю.
 
АГОН ВТОРОЙ

Первое полухорие

 
Ода Подумай, позаботься, поспеши, старик,
Врага переспорить.
Когда б в себя не верил он, наверное,
Не бил так бесстыдно.
На что-то он надеялся – в словах его
И дерзость и сила.
 

Предводительница Облаков

 
Эпир– Из-за чего и почему у вас возникла тяжба,
рема Пред хороводом объясни. Начни, не заминаясь!
 

Стрепсиад

 
Из-за чего и почему мы начали ругаться,
Вам расскажу. Мы за столом сидели, как известно.
Тут в руку лиру взять его я попросил и песню
Поэта Симонида спеть «Барашек Крий попался».
А он сказал, что песни петь за чашей, под кифару —
Обычай устаревший, баб забота – мукомолов.
 

Фидиппид

 
Не прав ли был я, наскочив с руками и с ногами
На старика? Заставить петь! Кузнечики мы, что ли!
 

Стрепсиад

 
Вот те же самые повел и за столом он речи,
Сказал к тому ж, что Симонид – писатель очень скверный.
С трудом, но все-таки себя я удержал от злости,
И, ветку миртовую взяв, прочесть мне из Эсхила
Я попросил его. А он ответить не замедлил:
«Эсхила почитаю я первейшим из поэтов
По части шума, болтовни, нескладицы и вздора».
Вскипело сердце у меня, представите вы сами,
Но гнев я все же закусил, сказал: «Тогда, голубчик,
Из новых что-нибудь мне спой, из песен философских».
Из Еврипида говорить тут начал он, о брате
С родной сестрой, избави бог, бесстыдно переспавшем.
Тут удержаться я не мог, накидываюсь в злости
С проклятьем, с криком на него. Потом, как и понятно,
На слово – слово, брань – на брань, он вскакивает
с места
И ну душить, и ну давить, и мять меня и тискать!
 

Фидиппид

 
А не по праву, да? Признать готов ты Еврипида
Мудрейшим из поэтов всех?
 

Стрепсиад

 
Мудрейшим? Ах ты, горе!
Как обругать тебя? Опять меня побьешь?
 

Фидиппид

 
За дело!
 

Стрепсиад

 
За дело? Ах, бесстыдник! Я ж вспоил тебя, взлелеял,
Нескладный детский лепет твой отгадывать умел я.
Едва ты пролепечешь «и» – тебе даю напиться,
А скажешь «мама», уж бегу леплю из хлеба соску,
Кака захочешь – тут как тут, тебя несу я в сени,
Высаживаю там. А ты меня схватил за горло,
Хоть я кричал, хоть я пищал,
Хотел на двор, ты, негодяй,
Не пожалел, за дверь не снес,
Меня душил, и под себя,
Мой бог, кака я сделал.
 

Второе полухорие

 
Антода У молодых стучится сердце, думаем.
Все ждут его речи.
Когда свои такие безобразия
В речах защитит он,
За шкуру стариков мы не дадим тогда
Пустого орешка.
 

Предводительница Облаков

 
Антэпир– Выдумщик, слесарь новых слов,
рема твоя теперь забота
Такие доводы найти, чтоб правым показаться.
 

Фидиппид

 
Наук новейших мастерством как радостно заняться
И научиться презирать закон, обычай старый!
Пока все помыслы мои ристаньям отдавал я,
Трех слов связать я не умел, неловко не запнувшись.
Теперь от скачек отучил меня вот этот самый,
Сложеньем изощренных слов и мыслей я занялся.
И доказать могу, что сын отца дубасить вправе.
 

Стрепсиад

 
Лощадничай, свидетель Зевс! Уж лучше заведу я
Тебе четверку лошадей, чем от побоев сдохну!
 

Фидиппид

 
Меня от речи ты отвлек, я к мысли возвращаюсь
И вот о чем тебя спрошу: меня дитятей бил ты?
 

Стрепсиад

 
Да, бил, но по любви, добра тебе желая.
 

Фидиппид

 
Что же,
А я добра тебе желать не вправе, точно так же
И бить тебя, когда битье – любви чистейшей признак?
И почему твоя спина побоям неповинна,
Моя же – да, ведь родились свободными мы оба?
Ревут ребята, а отец реветь не должен? Так ли?
Ты возразишь, что это все – обязанность малюток.
Тебе отвечу я: «Ну что ж, старик – вдвойне ребенок».
Заслуживают старики двойного наказания,
Ведь непростительны совсем у пожилых ошибки.
 

Стрепсиад

 
Но не в обычае нигде, чтоб был сечен родитель.
 

Фидиппид

 
А кто обычай этот ввел – он не был человеком,
Как ты да я? Не убедил речами наших дедов?
Так почему же мне нельзя ввести обычай новый,
Чтоб дети возвращать могли родителям побои?
А порку, что досталась нам до нового закона,
Смахнем со счетов и простим за давностию срока.
Возьмите с петухов пример и тварей, им подобных:
Ведь бьют родителей у них, – а чем они отличны
От нас? Одним, пожалуй: тем, что кляуз они не пишут.
 

Стрепсиад

 
Но если петухам во всем ты подражать желаешь,
Дерьма не щиплешь почему, на нашесте не дремлешь?
 

Фидиппид

 
Ну, это, друг, совсем не то. Сократ со мной согласен.
 

Стрепсиад

 
И все-таки не бей! Потом винить себя же будешь.
 

Фидиппид

 
С чего же?
 

Стрепсиад

 
Как теперь меня, потом тебя обидит,
Когда родится, твой же сын.
 

Фидиппид

 
А если не родится?
Так, значит, бит я даром, ты ж в гробу смеяться будешь?
 

Стрепсиад

(к зрителям)

 
Приятели, сдается мне, что говорит он дельно.
Должны мы в этом уступить, как видно, молодежи.
И поделом: кто был не прав, пусть на себя пеняет.
 

Фидиппид

 
Ты новый довод рассмотри!
 

Стрепсиад

 
Теперь меня угробишь!
 

Фидиппид

 
Быть может, с тем, что претерпел, сейчас ты примиришься?
 

Стрепсиад

 
Да как же? Научи меня. Ты чем меня утешишь?
 

Фидиппид

 
Я мать свою отколочу, как и тебя.
 

Стрепсиад

 
Что слышу?
Вот дерзость, прежних всех страшней!
 

Фидиппид

 
Что ж, если словом кривды
Тебя сумею убедить,
Что матерей законно бить?
 

Стрепсиад

 
Когда и это превзойдешь,
Тогда осталось мне одно:
С откоса вниз тебя столкнуть,
К чертям, Сократ!
К чертям и слово кривды!
 
ЭКСОД

Стрепсиад

(обращаясь к хору)

 
Вы всем моим несчастьям, Облака, виной.
Вам, Облака, я вверил все дела мои!
 

Предводительница Облаков

 
Нет-нет, в своих несчастьях виноват ты сам:
На ложный путь направил ты дела свои!
 

Стрепсиад

 
Но прежде так со мной не говорили вы?
Слепого дурня, старика морочили?
 

Предводительница Облаков

 
Мы поступаем так же всякий раз, когда
Погрязшего встречаем в преступлениях.
Его в пучину бедствий повергаем мы,
Чтобы богов бояться научился он.
 

Стрепсиад

 
Жестоко, Облака мои, но правильно.
Я денег тех, что задолжал, не должен был
Зажиливать.
 

(К сыну.)

 
Теперь же, милый мальчик мой.
Пойдем, Сократа с Херефонтом мерзостным
Побьем! Обоих нас они опутали.
 

Фидиппид

 
Но обижать как смею я наставников?
 

Стрепсиад

 
Смелей, смелее! Чти лишь Зевса прадедов!
 

Фидиппид

 
Сказал же старый филин: «Зевса прадедов»!
Да Зевса нет!
 

Стрепсиад

 
Да есть!
 

Фидиппид

 
Да нет же, нет! Царит
Какой-то Вихрь, а Зевса он давно изгнал.
 

Стрепсиад

 
Да не изгнал! Хотя и сам я думал так
И в Вихря верил. Слепота куриная!
Принять за бога призрак, остов глиняный!
 

Фидиппид

 
С собой самим безумствуй и неистовствуй!
 

(Уходит.)

Стрепсиад

 
Ах я, дурак! Ах сумасшедший, бешеный!
Богов прогнал я, на Сократа выменял.
 

(Обращаясь к статуе бога, стоящей на орхестре. )

 
Гермес, голубчик, не сердись, не гневайся,
Не погуби, прости по доброте своей!
От хитрословий этих помешался я.
Пошли совет разумный, в суд подать ли мне
На негодяев, отомстить ли иначе?
 

(Прислушивается.)

 
Так-так, совет прекрасный: не сутяжничать,
А поскорее подпалить безбожников
Лачугу.
 

(Слуге.)

 
Ксанфий, Ксанфий! Поспеши сюда!
Беги сюда, топор возьми и лестницу,
И на мыслильню поскорей вскарабкайся,
И крышу разбросай, любя хозяина,
И опрокинь стропила на мошенников!
А мне подайте факел пламенеющий!
Сегодня же заставлю расплатиться их
За все грехи: они не что, как жулики!
 

(Лезет на крышу с факелом.)

Ученик

(лезет из окна)

 
Ай-ай-ай-ай!
 

Стрепсиад

(на крыше)

 
Пылай, мой факел! Жги горючим пламенем!
 

Ученик

 
Что делаешь, несчастный?
 

Стрепсиад

 
Что? Беседую
Красноречиво с крышей дома вашего.
 

Херефонт

 
Ай-ай! Кто дом наш поджигает? Горе нам!
 

Стрепсиад

 
Тот самый, у кого накидку сперли вы!
 

Херефонт

 
Погубишь нас! Погубишь!
 

Стрепсиад

 
Погубить хочу!
Пусть не обманет лишь топор надежд моих
И сам не упаду я, шею вывихнув.
 

Сократ

(выбегает из мыслильни)

 
Голубчик, стой! На крыше что ты делаешь?
 

Стрепсиад

 
Парю в пространствах, мысля о судьбе светил.
 

Сократ

 
О, горе мне, беда мне! Задыхаюсь я!
 

Херефонт

(выбегает)

 
И мне несчастье! Жарюсь, как на вертеле!
 

Стрепсиад

 
Зачем восстали на богов кощунственно?
Следы Селены вы зачем пытаете?
 

(Слуге.)

 
Коли, руби, преследуй! Много есть причин,
А главное – они богов бесчестили!
 

Дом обваливается.

Предводительница Облаков

 
Поспешайте, ступайте за мной! А игра
Удалась нам сегодня на славу.
 

Хор и актеры покидают орхестру.

Птицы
Действующие лица

Эвельпид

Писфетер афиняне.

Слуга Удода.

Удод, царь птиц.

Хор птиц.

Жрец.

Поэт.

Предсказатель.

Метон, землемер.

Наблюдатель.

Собиратель законов.

Птицы-вестники.

Ирида, вестница богов.

Птица-глашатай.

Непокорный сын.

Кинесий, сочинитель дифирамбов.

Доносчик.

Прометей.

Посейдон.

Трибалл, варварский бог.

Геракл.

Флейтистка, Флейтист,

Мальчик, Слуга жреца.


Пролог

Пустынная местность. Появляются Писфетер и Эвельпид, один с вороной, другой с галкой в руках. Их сопровождают рабы.

Эвельпид

(галке)

 
Идти вперед мне, что ли, прямо к дереву?
 

Писфетер

 
Чтоб ей пропасть! Моя вернуться требует.
 

Эвельпид

 
Эй, долго ли еще бродить и странствовать?
Погибнем, взад-вперед блуждая попусту.
 

Писфетер

 
Ну не дурак ли я? Ворону слушался,
И вот прошел, плутая, стадий тысячу.
 

Эвельпид

 
Я не глупец ли? Галке я доверился.
И ноги в кровь истер, и ногти содраны.
 

Писфетер

 
Куда мы забрели теперь, не ведаю.
 

Эвельпид

 
Нашел бы ты отсюда путь на родину?
 

Писфетер

 
Экзекестид и тот бы заплутался здесь.
 

Эвельпид

 
Вот горе!
 

Писфетер

 
К горю лучше без меня ступай!
 

Эвельпид

 
Надул на рынке нас торговец птицами,
Надул нас подло Филократ помешанный.
Ворона с галкой, он сказал, укажут нам
К Терею путь, к Удоду, – птицей сделался
Терей. И мы купили у обманщика
Ворону за обол, а галку – за девять.
А птицы знай клюют нам руки до крови.
 

(Галке.)

 
Что клюв разинула? Уж не по скалам ли
Вести нас хочешь? Никакой дороги ведь
Здесь нет.
 

Писфетер

 
И даже никакой тропиночки.
 

Эвельпид

 
А что насчет пути ворона думает?
 

Писфетер

 
О Зевс, она по-новому закаркала.
 

Эвельпид

 
А что ж насчет пути?
 

Писфетер

 
Одно понятно мне:
Она мне пальцы исклевать намерена.
 

Эвельпид

 
Ну не досадно ль это? Приготовились,
Решили оба прочь убраться к воронам —
И вот никак не можем путь найти туда.
А дело в том, что мы страдаем, зрители,
Болезнью, непохожею на Сакову:
Тот силой лезет в граждане афинские,
А наш известен род, известна община!
Мы – граждане из граждан. Кто нас выгонит?
Мы сами улетели прочь из города.
Не то чтобы мы город ненавидели,
Нет, он большой, богатый, процветающий;
Налоги, штрафы всем платить дозволено.
Возьмем цикад – они не больше месяца
Иль двух звенят в садах, а вот афиняне
Всю жизнь галдят в суде, на заседаниях.
Вот отчего в дорогу мы отправились
С корзиною, горшком и веткой миртовой.
Блуждаем, ищем тихого убежища,
Где б мы осесть могли и жизнь спокойную
Начать. И вот теперь идем к Терею мы,
К Удоду, и узнаем, не видал ли он
С небесной высоты такого города.
 

Писфетер

 
Эй, ты!
 

Эвельпид

 
Что там?
 

Писфетер

 
Моя ворона каркает
Давно уже о чем-то.
 

Эвельпид

 
Да и галка ведь
Клюв подняла, как будто вверх зовет меня.
Не может быть, чтоб здесь пернатых не было.
Сейчас узнаем. Пошуметь попробуем.
 

Хлопают в ладоши. Тишина.

Писфетер

 
Ты вот что – стукни о скалу коленкою.
 

Эвельпид

 
А ты башкой ударь для большей громкости.
 

Писфетер

 
Ну ладно, камнем стукни.
 

Эвельпид

(стучит)

 
Вот пожалуйста!
Эй, дядя, го-го-го!
 

Писфетер

 
Удода дядею
Зовешь ты? «Удо-до» и «у-дя-дя» кричи!
 

Эвельпид

 
Удо-дя-дя! Стучать придется снова нам?
Удо-дя-дя!
 

Выбегает птица – Слуга Удода, Писфетер и Эвельпид пугаются.

Слуга Удода

 
Эй, кто здесь звал хозяина?
 

Писфетер

 
О Феб-спаситель! Что за клюв ужаснейший!
 

Слуга Удода

 
Здесь птицеловы! Горе мне, несчастному!
 

Эвельпид

(в сторону)

 
Что неприятней – внешность или речь его?
 

Слуга Удода

 
Чтоб вам пропасть!
 

Эвельпид

 
Да мы ж не люди.
 

Слуга Удода

 
Кто же вы?
 

Эвельпид

 
Я трусоливка, птица я ливийская.
 

Слуга Удода

 
Болтаешь чепуху!
 

Эвельпид

 
Взгляни, отлил уже!
 

Слуга Удода

(указывая на Писфетера)

 
А это что за птица, не ответишь ли?
 

Писфетер

 
Зовусь вонючкой, птица я колхидская.
 

Эвельпид

 
А ты-то что за птица, знать нам хочется.
 

Слуга Удода

 
Я птица-раб.
 

Эвельпид

 
Тебя побил, наверное,
Какой-нибудь петух?
 

Слуга Удода

 
Да нет. Как сделался
Удодом господин мой, помолился он.
Чтоб стал я птицей и ему прислуживал.
 

Эвельпид

 
Неужто птицам слуги тоже надобны?
 

Слуга Удода

 
Да, тем из них, кто прежде человеком был.
Захочет вдруг фалерских он селедочек —
Я за селедками бегу с тарелкою.
Похлебки пожелает – за горшочком я,
За черпаком бегу.
 

Эвельпид

 
Ты птица-бегалка.
Так вот что, турухтан. Ты нам хозяина
Сюда зови.
 

Слуга Удода

 
Свидетель Зевс, он только что
Уснул, поев комариков и ягодок.
 

Эвельпид

 
Так разбуди его!
 

Слуга Удода

 
Всегда он сердится,
Когда бужу. Для вас уж, ладно, сделаю.
 

Уходит.

Писфетер

 
Чтоб ты пропал! До смерти напугал меня!
 

Эвельпид

 
Ах, горе! Улетела галка глупая
Со страху.
 

Писфетер

 
Вот трусливое животное —
Ты в страхе галку выпустил!
 

Эвельпид

 
И ты хорош:
Упал на землю и ворону выпустил.
 

Писфетер

 
Я ни при чем.
 

Эвельпид

 
Ворона где ж?
 

Писфетер

 
Не знаю я.
 

Эвельпид

 
Так ты не выпускал? Храбрец поистине!
 

Голос Удода

 
Раздвинь кустарник! Я из дома шествую.
 

Появляется Удод.

Эвельпид

 
Геракл-владыка, это что за зверь такой?
Какой хохол! Какое оперение!
 

Удод

 
Кто звал меня?
 

Эвельпид

 
Все боги олимпийские
Тебя, видать, трепали.
 

Удод

 
Издеваетесь
Над перьями моими? Был ведь, странники,
Я человеком.
 

Эвельпид

 
Нам не ты смешон.
 

Удод

 
А кто?
 

Эвельпид

 
Уж очень клюв твой нам забавным кажется.
 

Удод

 
Да это ведь Софокл в своей трагедии
Меня, Терея, превратил в посмешище.
 

Эвельпид

 
Так значит, ты Терей? Павлин иль птица ты?
 

Удод

 
Я птица.
 

Эвельпид

 
Если так, то где же перышки?
 

Удод

 
Повылезли.
 

Эвельпид

 
Болезнь тому причиною?
 

Удод

 
Да нет. Зимою птицы перья старые
Теряют и отращивают новые.
Но кто же вы, скажите мне.
 

Эвельпид

 
Мы смертные.
 

Удод

 
Где дом ваш?
 

Эвельпид

 
Где суда стоят прекрасно.
 

Удод

 
Вы судьи, значит?
 

Эвельпид

 
Нет, совсем напротив: мы
Враги судей.
 

Удод

 
Да неужели водится
У вас такое племя?
 

Эвельпид

 
В селах, изредка.
 

Удод

 
А по каким делам сюда вы прибыли?
 

Эвельпид

 
Тебя хотели видеть.
 

Удод

 
Что за надобность?
 

Эвельпид

 
Ты прежде человеком был, как мы теперь,
Долгов имел немало, как и мы теперь,
И отдавать их не любил, как мы теперь.
Затем ты сразу обернулся птицею,
Вокруг земли летал, летал над морем ты,
И птичий ум в тебе, и человеческий.
Вот и пришли к тебе с такою просьбой мы:
Ты город укажи нам, мягкий, войлочный,
Прекрасношерстный, чтоб тепло устроиться.
 

Удод

 
Побольше, чем Афины, ищешь города?
 

Эвельпид

 
Зачем нам больше? Был бы поудобнее.
 

Удод

 
Наверно, ищешь ты аристократии?
 

Эвельпид

 
Нет, имя мне Аристократ не нравится.
 

Удод

 
В каком же поселиться хочешь городе?
 

Эвельпид

 
В таком хочу, где нет забот насущнее,
Чем эта вот – придет приятель утречком
И скажет: «Ради Зевса Олимпийского
Прошу тебя с детьми ко мне пожаловать
Из бани прямо. Пир сегодня свадебный.
Смотри же приходи! А не придешь – так знай:
В свой черный день тебя не позову к себе».
 

Удод

 
Свидетель Зевс, охотник ты до трудностей.
 

(Писфетеру)

 
А ты?
 

Писфетер

 
Я тоже.
 

Удод

 
До каких же именно?
 

Писфетер

 
Пускай отец смазливенького мальчика
Меня бранит, когда со мною встретится:
«Прекрасно, нечего сказать, с сынком моим
Ты поступил! Помывшись, из гимнасия
Он шел. Его ты видел. Ты не стал его
Ни целовать, ни лапать, ни тащить к себе.
И другом быть мне хочешь после этого».
 

Удод

 
Несчастный человек, желаешь гадостей.
Но, впрочем, город есть на вкус на этакий
На Красном море.
 

Эвельпид

 
Нет-нет-нет, не надо нам
Приморских городов. А то у берега
Опять увидим судно «Саламинию».
Не можешь ли назвать нам город греческий?
 

Удод

 
Так почему в Лепрей вам не отправиться,
В Элиду?
 

Эвельпид

 
Нет, хотя в Лепрее не был я,
Противен мне Лепрей из-за Меланфия.
 

Удод

 
Тогда в Опунте поселитесь городе,
В Локриде.
 

Эвельпид

 
Чтоб я стал кривым Опунтием,
Ты хочешь? Нет, ни за какие тысячи!
Про птичью жизнь нам расскажи подробнее,
Она тебе известна.
 

Удод

 
Жизнь приятная.
Во-первых, здесь без кошелька обходятся…
 

Эвельпид

 
От многих, значит, бед и зол свободны вы.
 

Удод

 
Живем в садах, сезамом белым кормимся,
И мак едим, и миртовые ягоды.
 

Эвельпид

 
Живете сладко, словно новобрачные.
 

Писфетер

(неожиданно)

 
Ого-го-го!
Судьба большая птицам предназначена
И власть. Я вижу все. Меня послушайтесь!
 

Удод

 
В чем слушаться?
 

Писфетер

 
Во-первых, вам не следует
Летать, разинув рот, куда ни вздумалось, —
Ведь это ж недостойное занятие.
Когда о человеке легкомысленном
Ты спросишь: «Что за птица?» – то Терей тебе
Ответит: «Это человек порхающий,
Пустой, непостоянный, непоседливый».
 

Удод

 
Свидетель Вакх, насмешка справедливая.
Но что нам делать?
 

Писфетер

 
Жить единым городом.
 

Удод

 
Какой мы город выстроим, пернатые?
 

Писфетер

 
Какой? О слово, слово неразумное!
Взгляни-ка вниз.
 

Удод

 
Гляжу.
 

Писфетер

 
Теперь наверх гляди.
 

Удод

 
Гляжу.
 

Писфетер

 
Теперь вперед, назад и в стороны.
 

Удод

(в сторону)

 
Пожалуй, этак шею я свихну себе.
 

Писфетер

 
Что видел?
 

Удод

 
Облака и небо видел я.
 

Писфетер

 
Так разве это птицам не прибежище?
 

Удод

 
Прибежище? Как так?
 

Писфетер

 
Ну, пусть пристанище.
Но потому, что небеса вращаются
И прибегают снова к месту этому,
Оно и называется «при-бе-жи-ще».
Здесь поселитесь, возведите стены здесь
И место это назовите городом.
Людьми вы править станете, как мошками,
Богов мелийским голодом погубите.
 

Удод

 
Как?
 

Писфетер

 
Воздух между небом и землей пролег.
К примеру, мы, в Дельфийский храм направившись,
Должны у беотийцев пропуск выправить.
Вот так же боги пусть вам платят пошлину
За то, что дым до них доходит жертвенный,
А если вдруг они платить откажутся,
Не пропускайте дыма через город ваш.
 

Удод

 
Вот это да!
Клянусь землей, силками, петлей, тучами,
Я замысла не слышал остроумнее!
С тобою вместе город заложил бы я,
Когда бы птицы согласились прочие.
 

Писфетер

 
А кто ж им объяснит затею нашу?
 

Удод

 
Ты.
Теперь они давно уже не варвары,
Я с ними жил и языку их выучил.
 

Писфетер

 
Но как ты созовешь их?
 

Удод

 
Легче легкого.
Сейчас войду в кустарник густолиственный
И разбужу жену свою, Соловушку.
Мы вместе птиц покличем. Наше пение
Услышать стоит им – примчатся тотчас же.
 

Писфетер

 
О птичка дорогая, не откладывай,
Молю тебя, скорее в сень кустарника
Войди и песней разбуди Соловушку.
 

Удод

(уходит, слышен его голос)

 
О подруга моя, пробудись от сна!
О подруга, священной тоски полна,
В этом горлышке пусть зазвенит струна.
Ах, об Итисе песнь твоя.
Пусть напев святой по листве бежит,
И дрожит листва, и от слез дрожит
Шейка рыжая соловья.
И уносится эхо, летит к богам
И к престолу Зевса ведет полет.
Хоровод богов отвечает нам
И формингу Феб-Аполлон берет,
И проводит он по струнам,
Чтобы песня снова лилась, чиста,
Чтобы вторили вечных богов уста
Соловьиным устам.
 

Слышны звуки флейты, подражающей соловьиному пению.

Эвельпид

 
О Зевс, какое пенье! Ну и пташечка!
Как будто мед она лила над рощею!
 

Писфетер

 
Эй, эй!
 

Эвельпид

 
Ну что?
 

Писфетер

 
Молчал бы.
 

Эвельпид

 
Почему молчать?
 

Писфетер

 
Удод сейчас опять за песню примется.
 

Удод

(поет в сопровождении флейты)

 
Эпо-по-пой, по-по-по-пой, по-пой!
Ио, ио, сюда, сюда, сюда!
Сюда, мои товарищи пернатые!
С полей поселян, из тучных овсов
Ко мне спешите тысячи и тысячи.
Все, кто клюет семена,
Скорее летите
С песней ласковой и тихой!
В бороздах вы притаились,
Притаились в рыхлых комьях,
Тихо-тихо чирикаете вы.
Тио-тио-тио-тио-тио-тио-тио-тио!
Те, что в садах,
В ветках плюща
Ищут свой корм,
Также и те, что в горах от оливы к оливе летают,
Все вы ко мне поспешите!
Триото-триото-тотобрикс!
Вы, что в топких лугах,
На просторах болот
Комаров, мошкару
Неустанно глотаете,
Вы, что живете в любезных лугах Марафонских,
Птицы пестрокрылые,
Журавли, журавли!
Вы, что над пеной морскою вздымаетесь
И с алкионами стаями носитесь, —
К нам поспешите, узнаете новости.
Здесь собираются шумными стаями
С длинными шеями птицы.
Умнейший к нам пришел старик,
Большой хитрец.
На мысли скор, на дело скор.
Спешите, птицы, на совет.
Быстро, быстро, быстро, быстро!
Тио-тио-тио-тио-тикс!
Киккабу-киккабу!
Тио-тио-тио-тио-ли-ли-ликс!
 

Писфетер

 
Ты видишь птиц?
 

Эвельпид

 
Свидетель Зевс, не вижу их,
Хоть и гляжу на небо, рот разинувши.
 

Писфетер

 
Напрасно, видно, наш Удод в кустарнике
И заклинал и токовал, как тетерев.
 
ПАРОД

Одна за другой появляются Птицы, постепенно составляющие хор.

Первая птица

 
Торо-тикс, торо-тикс!
 

Писфетер

 
Посмотри, милейший, птица к нам какая-то идет.
 

Эвельпид

 
Зевс свидетель, правда птица. Но какая?
Вдруг павлин?
 

Писфетер

(обращаясь к Удоду, вновь появляющемуся на сцене)

 
Сам сейчас хозяин скажет. Что за птица здесь, Удод?
 

Удод

 
Это редкостная птица, не увидишь каждый день,
А живет она в болотах.
 

Эвельпид

 
И красива и красна!
 

Удод

 
«Красноперое фламинго» называется она.
 

Эвельпид

 
Эй, приятель!
 

Писфетер

 
Что кричишь ты?
 

Эвельпид

 
Вот еще одна бежит.
 

Писфетер

 
Да, еще одна. Наверно, из далеких птица стран.
Право, словно предсказатель, важно шествует она.
 

Удод

 
Называется мидийцем.
 

Писфетер

 
Как, мидийцем? О Геракл!
Почему же без верблюда прилетел мидиец к нам?
 

Эвельпид

 
Вот еще одна, смотрите! Да с каким она хохлом!
 

Писфетер

 
Это что еще за чудо? Тут еще один Удод?
Не один ты?
 

Удод

 
Это внук мой, а отец ему Филокл.
Внук и дед – Удоды оба. Каллий – вот тебе пример:
У него отца и сына Гиппониками зовут.
 

Эвельпид

 
Значит, птица эта Каллий? До чего ж он облысел!
 

Писфетер

 
Щиплют бедного фискалы: из хорошей он семьи,
Да и самки помогают перья Каллия щипать.
 

Эвельпид

 
Вот еще одна пичуга. Посмотрите, как пестра!
Каково ее названье?
 

Удод

 
Это птица-живоглот.
 

Эвельпид

 
Если так, то эта птица – наш знакомый, Клеоним.
 

Писфетер

 
Клеоним? Но тот давно бы бросил гребень свой
в кусты.
 

Эвельпид

 
Для чего же в самом деле гребни важные у птиц?
Состязаться будут в беге?
 

Удод

 
Вот карийцы, например,
Гребни гор считают местом, безопасным для жилья.
 

Писфетер

 
Посейдон, да что же это! Пропасть целая, смотри,
Птиц слетелась!
 

Эвельпид

 
Феб-владыка, туча страшная. Ого!
Даже входа на орхестру не увидишь из-за птиц.
 

Писфетер

 
Видишь, это куропатка.
 

Эвельпид

 
А за ней идет журавль.
 

Писфетер

 
Вот свистуха.
 

Эвельпид

 
Ну а это, Зевс свидетель, – алкион.
Кто идет за алкионом?
 

Писфетер

 
Да ведь это, друг мой, стриж.
 

Эвельпид

 
Разве птица стричь умеет?
 

Писфетер

 
Ведь умеет же Споргил.
 

Удод

 
Вот сова.
 

Эвельпид

 
Да кто ж в Афины со своей идет совой?
 

Удод

 
Сойка, горлица, кукушка, коршун, голубь, пустельга,
Сокол, жаворонок, ястреб, дятел, каменка, орел,
Чиж, синица, мухоловка, турухтан, снегирь, дрофа.
 

Эвельпид

 
Увы, увы, здесь бездна их,
Скворцов, скворчих, щеглов, щеглих!
И пищат ведь, и стрекочут, и на месте не стоят.
Не грозят ли нам расправой? Широко разинув клюв,
Зло глядят на нас с тобою.
 

Писфетер

 
Да, я тоже их боюсь.
 

Предводитель хора

 
Ку-ку-ку-куда он делся, тот, кто птиц созвал сюда?
Где живет он, покажите, где себе находит корм?
 

Удод

 
Жду давно на месте этом. Не оставлю я друзей.
 

Предводитель хора

 
Чем же, чем же, чем же, чем же, чем порадуешь ты нас?
 

Удод

 
И приятно это слово и полезно будет вам.
К нам сюда явились нынче два хитрейших мудреца.
 

Предводитель хора

 
Кто? Что? Где? Как?
 

Удод

 
От людей сюда сегодня к нам явились старики,
Дело верное с собою эти люди принесли.
 

Предводитель хора

 
Ты преступник. Я злодеев не видал таких, как ты,
Что сказал ты?
 

Удод

 
Успокойся.
 

Предводитель хора

 
О, что сделал ты со мной!
 

Удод

 
С нами жить они желают, эти двое стариков.
 

Предводитель хора

 
И на это ты решился?
 

Удод

 
Да, решился, и горжусь.
 

Предводитель хора

 
Здесь, у нас, людишки эти?
 

Удод

 
Да, коль скоро я у вас.
 

Первое полухорие

 
Строфа Увы, увы!
Мы безжалостно преданы, проданы мы.
Мы любили его, мы делили с ним хлеб,
Жили в добром соседстве.
Он закон отцов нарушил,
Птичьи клятвы он забыл.
Злые козни он готовит и меня безбожно предал,
Предал племени лихому, неприятелям извечным,
Предал смертному врагу.
 

Предводитель хора

 
Но с изменником Удодом разговор наш впереди.
А сейчас давайте старцам по заслугам воздадим!
Растерзаем их на части!
 

Писфетер

 
Вот и смерть уже пришла.
 

Эвельпид

 
Ты один во всем виновен. Для чего, скажи, сюда
Ты завел меня?
 

Писфетер

 
Хотел я, чтобы ты за мною шел.
 

Эвельпид

 
Чтобы слезы проливал я?
 

Писфетер

 
Говоришь ты чепуху!
Как же лить ты будешь слезы, если выклюют глаза?
 

Второе полухорие

 
Антистрофа Вперед! Вперед!
Нападай, налетай, неприятеля бей,
Окружай, в смертоносную битву иди,
Крылья грозно раскинув.
Пусть они у нас поплачут!
То-то славно поклюем!
Ни на облаке воздушном, ни в горах, покрытых лесом,
Ни в седой морской пучине злым врагам теперь
не скрыться,
От меня не улизнуть.
 

Предводитель хора

 
Что ж вы медлите? Терзайте, клюйте, бейте стариков!
Где начальник наш пехотный? В наступленье,
правый фланг!
 

Эвельпид

 
Вот так так! Куда же деться?
 

Писфетер

 
Стой на месте, дуралей!
 

Эвельпид

 
Разорвут ведь на кусочки!
 

Писфетер

 
Но куда же ты от них
Убежишь?
 

Эвельпид

 
И впрямь куда бы?
 

Писфетер

 
Вот что я тебе скажу —
Не отступим, будем драться. И давай возьмем горшки.
 

Эвельпид

 
Да зачем горшок мне нужен?
 

Писфетер

 
Чтоб сова не подошла.
 

Эвельпид

 
Ну а эти, с острым клювом?
 

Писфетер

 
Вертел в руку ты возьми,
Чтоб колоть и отбиваться.
 

Эвельпид

 
А с глазами как мне быть?
 

Писфетер

 
Нужно миску или чашку нахлобучить на глаза.
 

Эвельпид

 
Ах, мудрец! Как полководец, сразу выход ты нашел!
Молодец. В военном деле нос ты Никию утрешь.
 

Предводитель хора

 
Эй, ура, ура! Не медлить! Клюв и когти изготовь!
Бей, терзай, щипи, царапай! Расколи сперва горшок!
 

Начинается драка.

Удод

 
О негоднейшие звери, неужели этих двух
Ни за что убить хотите и на части разорвать?
Ведь они моей подруге и родня и земляки.
 

Предводитель хора

 
Нет, щадить мы их не будем! Кто бы волка стал щадить?
Разве есть у нас подлее, ненавистнее враги?
 

Удод

 
Пусть природа их враждебна, мысли их любезны нам.
И с полезнейшим советом к нам пришли они сюда.
 

Предводитель хора

 
Как же могут быть полезны их советы и слова,
Если это наших дедов, наших прадедов враги?
 

Удод

 
Умный многому сумеет научиться у врага.
Осторожность – вот спасенье! От друзей нельзя тому
Научиться, что прекрасно недруг лютый преподаст.
От врагов, не от друзей же научились города
Крепостные строить стены и военные суда.
Сбережет наука эта дом, и деньги, и детей.
 

Предводитель хора

 
Да, пожалуй, нужно прежде этих выслушать людей:
И от недруга услышишь слово мудрое подчас.
 

Писфетер

(Эвельпиду)

 
Поостыли, поостыли. Потихоньку отступай!
 

Удод

(птицам)

 
Вы должны бы мне в угоду справедливо поступить.
 

Предводитель хора

(Удоду)

 
Никогда мы, друг, доселе не перечили тебе.
 

Писфетер

 
Ну, теперь запахло миром. Значит, можно нам теперь
Отставить и горшок и чашку!
А вертел кухонный поднимем
И, как с копьем, военный лагерь
Мы обойдем, обозревая
Окрестности с высот горшечных.
Не может речи быть о бегстве!
 

Эвельпид

 
А если умереть придется,
Где нас обоих похоронят?
 

Писфетер

 
Да где ж? На площади Гончарной
Нас на общественные деньги
Схоронят. Скажем полководцам,
Что пали мы в бою с врагами
На славном поле Птицефонском.
 

Предводитель хора

 
По местам скорей! Становитесь в ряд!
Злость убрать в чехлы, наземь гнев сложить,
Как оружие прячет воин.
Пусть ответят нам, для чего пришли,
Что за люди они, из каких земель.
Удод, Удод, зову тебя!
 

Удод

 
Что хочешь у меня узнать?
 

Предводитель хора

 
Кто эти люди, где их дом?
 

Удод

 
Из мудрой Греции они.
 

Предводитель хора

 
Но какая судьба
Их сюда привела,
К птицам?
 

Удод

 
Любят они
Птичью жизнь и хотят
Жить с тобою всегда,
Быть с тобою всегда.
 

Предводитель хора

 
Вот как!
Но что же говорят они?
 

Удод

 
Чуднее речи не слыхал.
 

Предводитель хора

 
Какую прибыль хочет он,
Какую пользу получить,
Со мной живя?
Врагу ли злому досадить
Иль другу милому помочь?
 

Удод

 
Большое счастье он сулит —
Нельзя словами передать.
Он говорит,
Что все твое – и здесь, и там,
И тут, и дальше, и везде.
 

Предводитель хора

 
Не безумец ли он?
 

Удод

 
Нет, он мудр и смышлен.
 

Предводитель хора

 
Есть ли ум у него?
 

Удод

 
Он хитер как лиса.
Он весь – сноровка, хитрость, остроумие.
 

Предводитель хора

 
Скорей, скорей пусть речь начнет!
Твои услышал я слова
И замер окрыленный.
 

Удод

(рабам)

 
Эй, ты и ты! Несите в дом оружие,
И пусть висит оно благополучнейше
У очага, над кухонной подставкою.
 

(Писфетеру.)

 
А ты скажи им, для чего созвали их,
Все объясни.
 

Писфетер

 
Скажу, но при условии,
Что договор со мною заключат они —
Как тот ножовщик, обезьяна старая,
С женою заключил: чтоб не царапаться,
Не дергать, не кусаться и не лезть…
 

Эвельпид

 
Куда?
 

(С жестом.)

 
Сюда? Нет, никогда!
 

Писфетер

 
Речь о глазах была.
 

Предводитель хора

 
Ну что ж, согласен.
 

Писфетер

 
Поклянись торжественно!
 

Предводитель хора

 
Клянусь! И пусть все судьи и все зрители
Присудят нам победу.
 

Писфетер

 
Да исполнится!
 

Предводитель хора

 
А если обману – одни лишь судьи пусть.
 

Удод

 
Внимание! Пусть воины с оружием
Идут домой и ждут, когда последуют
Дальнейшие для них распоряжения.
 
АГОН

Первое полухорие

 
Ода По природе своей человек
Всегда хитер,
Коварен во всем.
Все же я слушать готов.
Вдруг ты нам откроешь
То, чего не знают неразумные птицы, —
Превеликое благо,
Или силу могучую, или большие дела.
Говори, говори мне, что знаешь!
Если счастье нам речи твои
Принесут, то оно
Общим будет счастьем.
 

Предводитель хора

 
Так поведай же мысли свои, человек, расскажи,
для чего ты явился,
Говори без боязни, ведь первыми мы договор никогда
не нарушим.
 

Писфетер

 
Эпир– Зевс свидетель, давно уже бродит во мне,
рема поспевает, вздымается слово.
Замесить его нужно. Подайте венок и воды
принесите скорее,
Чтобы руки омыл я.
 

Эвельпид

 
Похоже на то, что сейчас мы приступим к обеду.
 

Писфетер

 
Нет, я птицам давно уже молвить хочу многомощное,
дюжее слово,
Чтоб сердца потрясти им. Мне больно за вас, я жалею
об участи вашей.
Вы царями ведь были.
 

Предводитель хора

 
Царями? Когда? И над кем мы царили?
 

Писфетер

 
Отвечу:
Надо мною, над ним и над Зевсом самим, надо всем,
что имеется в мире.
Вы древнее и старше, чем Зевс и чем Крон, вы древнее
и старше титанов
И Земли.
 

Предводитель хора

 
И Земли?
 

Писфетер

 
Видит Феб, и Земли.
 

Предводитель хора

 
Я и ведать об этом не ведал.
 

Писфетер

 
А ведь все оттого, что невежествен ты, не читал
сочинений Эзопа.
От Эзопа мы знаем, что жаворонок самым первым
на свет появился,
Даже раньше Земли. И у птички отец от болезни
тяжелой скончался.
А земли еще не было. Так и лежал дня четыре
покойник. На пятый
Сын его схоронил у себя в голове – да и что же ему
оставалось?
 

Эвельпид


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации