Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 31 марта 2017, 00:20


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Шрифт:
- 100% +

На земле лежал молодой человек лет семнадцати, судя по крагам и штанам из вельвета, – конюх. Он лежал на спине, подогнув колени, на голове его зияла рана. Он был без сознания, но дышал. Я осмотрел его рану и увидел, что кость не задета.

– Это мой конюх Питер, – воскликнул незнакомец. – Он повез мисс Вайолет на станцию. Мерзавцы вытащили его из коляски и оглушили. Оставьте его, мы все равно ничем ему сейчас не поможем; мы обязаны спасти мисс Вайолет от самой страшной участи, которая только может выпасть на долю женщины.

Как сумасшедшие, мы побежали вниз по тропинке между деревьев. Когда мы достигли плотной живой изгороди, окружавшей дом, Холмс остановился.

– Они не пошли в дом. Видите следы вон там, левее, у лавровых кустов?

Послышался жуткий вопль.

– Ну вот, что я говорил!

Кричала женщина, и голос ее дрожал от ужаса. Крики доносились из плотных зарослей кустов впереди нас. Внезапно крик прервался и перешел в кашель и хрип.

– Туда! Туда! Это аллея для игры в кегли! – кричал незнакомец, пробиваясь сквозь кусты. – Трусливые псы! За мной, джентльмены! Поздно! Слишком поздно! Боже мой!

Внезапно кусты расступились, и мы очутились на симпатичной зеленой лужайке, окруженной деревьями. На дальнем конце ее под сенью могучего дуба стояла странная группа людей. Наша клиентка прислонилась к дереву на грани обморока, рот ее был завязан платком. Лицом к ней, широко расставив ноги, с победительным видом стоял молодой мужчина, по виду настоящий бандит. Судя по рыжим усам, это был мистер Вудли. Одной рукой он упирался в бок, в другой сжимал хлыст. Рядом с ними стоял пожилой седобородый мужчина в коротком стихаре поверх светлого твидового костюма. Очевидно, он только что завершил церемонию бракосочетания. Он положил в карман Библию и похлопал по плечу мерзавца жениха, принося ему шутливые поздравления.

– Их обвенчали! – выдохнул я.

– Идемте! – крикнул наш спутник. – Идемте! – Он побежал через поляну, мы с Холмсом следовали за ним по пятам.

Когда мы приблизились к странной троице, женщина, чтобы не упасть, схватилась за дерево. Лжесвященник Уильямсон склонился перед нами в шутовском поклоне, а негодяй Вудли разразился грубым хохотом.

– Можешь снять свою бороду, Боб, – сказал он. – Я узнал тебя. Ты со своими приятелями подоспел как раз вовремя: позвольте представить вам миссис Вудли.

Ответ нашего спутника был весьма неожиданным. Он сорвал с себя темную бороду, которая оказалась накладной, и бросил ее на землю. Под бородой скрывалось длинное, бледное, тщательно выбритое лицо. Потом он поднял свой пистолет и направил его на молодого мерзавца, который начал на него наступать, размахивая хлыстом.

– Да, – сказал защитник мисс Смит, – да, я Боб Каррузерс, и я сделаю все, чтобы защитить эту девушку, даже если меня за это повесят. Я предупреждал тебя, что сделаю с тобой, если ты не оставишь ее в покое, и клянусь Богом, сдержу свое слово!

– Ты опоздал. Она моя жена!

– Она твоя вдова.

Раздался выстрел, и по жилету мистера Вудли начало расползаться кровавое пятно. Завопив от боли и страха, он повернулся вокруг себя и упал навзничь. Его отвратительное красное лицо внезапно побелело. Пожилой мужчина, все еще в стихаре, разразился такой грязной руганью, какой я еще никогда не слыхал. Он тоже выхватил пистолет, но прежде чем успел его поднять, Холмс уже направил на него свой.

– Довольно убийств, – холодно сказал мой друг. – Бросайте пистолет! Уотсон, подберите его! Приставьте ему к голове! Благодарю вас. Вы, Каррузерс, тоже отдайте мне свой пистолет. Довольно насилия. Давайте, давайте его сюда!

– Но кто вы такой?

– Меня зовут Шерлок Холмс.

– Боже милостивый!

– Я вижу, вы слышали обо мне. Я буду представлять официальные органы до приезда полиции. Эй, идите-ка сюда! – крикнул он испуганному конюху, который появился на опушке поляны. – Доставьте как можно скорее эту записку в Фарнэм. – Он нацарапал в блокноте несколько слов и вырвал листок. – Зайдите в полицейский участок и отдайте записку суперинтенданту. До его отъезда я беру всех под свою ответственность.

Сильный, властный тон Холмса, как обычно, вызвал безоговорочное подчинение, все выполняли его волю с послушностью марионеток. Уильямсон и Каррузерс безропотно потащили раненого Вудли в дом, а я предложил руку напуганной девушке. Раненого уложили на кровать; я, выполняя просьбу Холмса, осмотрел его и явился с отчетом в столовую, по стенам которой были развешаны старинные гобелены. Напротив Холмса сидели арестованные.

– Он будет жить, – сказал я.

– Что?! – вскричал Каррузерс, вскочив со стула. – Я пойду наверх и прикончу его. Вы хотите сказать, что эта девушка, этот ангел, навеки связана с Горластым Джеком Вудли?

– На этот счет вам не стоит переживать, – сказал Холмс. – Она не является его женой по двум причинам. Во-первых, брак, заключенный мистером Уильямсоном, не имеет законной силы.

– Я рукоположен, – подал голос старый мошенник.

– Вас отлучили от церкви.

– Священник всегда остается священником.

– Я так не думаю. У вас есть разрешение на брак?

– Да, мы получили его. Оно у меня в кармане.

– Значит, вы получили его обманом. В любом случае брак по принуждению не может считаться браком. Это серьезное преступление, и скоро вы в этом убедитесь. Если не ошибаюсь, у вас будет по меньшей мере лет десять, чтобы обдумать и оценить свой поступок. Что же до вас, Каррузерс, то лучше бы вы не вынимали свой пистолет из кармана!

– Я и сам начинаю понимать это, мистер Холмс, но ведь я люблю эту девушку, люблю впервые в жизни! Увидев, что она оказалась в руках самого отъявленного мерзавца во всей Южной Африке, в руках человека, одно имя которого наводит ужас на всей территории от Кимберли до Йоханнесбурга, я чуть не лишился рассудка. Вы, может быть, не поверите мне, мистер Холмс, но с тех пор как эта девушка поселилась в моем доме, я всякий раз провожал ее до станции, чтобы она не ездила одна мимо дома, в котором поселились эти скоты. Я садился на велосипед и сопровождал ее на опасном участке дороги. Я держался в отдалении и даже наклеивал бороду, чтобы она меня не узнала. Мисс Вайолет очень гордая, и я боялся, что она обидится и покинет мой дом.

– Но почему вы не сказали ей о грозящей опасности?

– Потому что и в этом случае она оставила бы меня, а я не смог бы этого вынести. Я знал, что она любит другого, но мне было достаточно хотя бы иногда видеть ее хрупкую фигурку и слышать ее нежный голос.

– Вы называете это любовью, мистер Каррузерс, – сказал я ему, – а я назову эгоизмом.

– Возможно, эти чувства близки. Но как бы там ни было, я не мог с ней расстаться. К тому же я знал, на что способны эти негодяи, и считал, что ей лучше находиться под моим присмотром. А потом, когда пришла телеграмма, я понял, что они вот-вот перейдут к действиям.

– Какая телеграмма?

Каррузерс достал из кармана телеграмму.

– Вот эта.

Текст был коротким и ясным: «Старик умер».

– Хм, – сказал Холмс. – Кажется, я начинаю понимать, в чем тут дело и каким образом эта телеграмма подтолкнула их к решительным действиям. Но пока мы ждем, вы можете посвятить нас в подробности.

Старый нечестивец, до сих пор не снявший стихарь, разразился длинной витиеватой речью, приправленной отборными ругательствами.

– Клянусь Богом, Боб Каррузерс, если ты нас заложишь, я обслужу тебя так же лихо, как ты обслужил Джека Вудли. О своей девчонке можешь трепаться, сколько твоей душе угодно, это твое личное дело. Но если ты продашь своих подельников этому копу в штатском, сегодняшний день станет самым черным днем в твоей жизни.

– Вашему преподобию не стоит так волноваться, – сказал Холмс, закуривая сигарету. – С вами и так уже все ясно, а если я интересуюсь некоторыми подробностями, то лишь из чистой любознательности. Впрочем, если вы затрудняетесь с изложением фактов, я готов сам рассказать, как все было, и тогда вы получите возможность усомниться в том, что вам удалось сохранить свои планы в секрете. Ну, во-первых, вы трое – вы, Уильямсон, вы, Каррузерс, и Вудли – затеяли всю эту игру и прибыли в Англию из Южной Африки…

– Ложь номер один, – сказал лжесвященник. – Я увидел их впервые два месяца назад и никогда в жизни не был в Африке. Можете набить своими фактами трубку, и курите ее на здоровье, дорогой мистер, сующий нос не в свои дела!

– Он говорит правду, – сказал Каррузерс.

– Ну, хорошо, вы приехали вдвоем. Значит, его преподобие – продукт отечественного производства. В Южной Африке вы были знакомы с Ральфом Смитом. У вас были основания предполагать, что жить ему осталось недолго. Одновременно с этим вам стало известно, что весь его капитал достанется племяннице. Ну как, пока все правильно?

Каррузерс кивнул, Уильямсон отпустил ругательство.

– Без сомнения, она была прямой наследницей, и вы понимали, что старику нет нужды составлять завещание.

– К тому же он не умел ни читать, ни писать, – заметил Каррузерс.

– Поэтому вы приехали в Англию и разыскали девушку. Вы решили, что один из вас женится на ней и затем отдаст половину наследства другому. В качестве будущего мужа был выбран Вудли. Кстати, почему именно он?

– Мы играли на нее в карты еще на пароходе. Он выиграл.

– Понятно. Вы предложили девушке работу в своем доме с тем, чтобы Вудли мог за ней ухаживать. Но она быстро поняла, что он пьяница и негодяй, и не желала даже видеть его. Дело осложнилось тем, что вы, Каррузерс, полюбили девушку и тем самым поставили под угрозу весь план. Вам было страшно представить, что она может стать женой подобного мерзавца.

– Клянусь Богом, мне было невыносимо думать об этом!

– Вы крупно поссорились, взбешенный Вудли оставил ваш дом и решил добиться своей цели самостоятельно.

– Сдается мне, Уильямсон, что нам нечего добавить этому джентльмену! – воскликнул Каррузерс с горьким смешком. – Да, мы поссорились и даже подрались, и Вудли ушел победителем. Ну да за это я с ним уже посчитался. Потом он пропал из виду и, вероятно, где-то познакомился с этим «святым отцом». Вскоре мне стало известно, что они поселились в доме, расположенном неподалеку от дороги, которой мисс Смит добиралась до станции. Я чувствовал, что они что-то затевают. Время от времени я встречался с ними, пытаясь понять, что у них на уме. А два дня назад Вудли заявился ко мне с телеграммой, в которой сообщалось, что Ральф Смит умер. Он снова спросил меня, собираюсь ли я соблюдать условия сделки. Я ответил отказом. Тогда он спросил, намерен ли я отдать ему часть его доли, если сам женюсь на мисс Смит. Я сказал, что и рад бы, но мисс Смит ни за что не согласится на это. Тогда он сказал: «Главное – жениться на ней, а как пройдет неделя-другая, она запоет у нас иначе». Я сказал, что категорически против всякого насилия. Он ушел, осыпая меня потоками грязной ругани, какую можно услышать разве что от самого последнего подонка, каковым он, собственно, и является. Он пригрозил, что все равно добьется своей цели. Мисс Смит собиралась покинуть меня в ближайший уик-энд, и я нанял коляску, чтобы она могла спокойно добраться до станции. Тем не менее я решил лично проследить, чтобы она благополучно добралась до места. Поэтому я сел на велосипед и поехал вслед за коляской. Однако злодеяние совершилось раньше, чем я успел ее догнать. Я увидел лишь пустой экипаж и вас, джентльмены.

Холмс встал и бросил окурок в камин.

– Уотсон, какой я тупица! – сказал он. – Помните, в своем отчете вы упомянули, что мужчина стоял между деревьев и поправлял, как вам тогда показалось, галстук. Одно это должно было сказать мне все. Но в любом случае мы можем поздравить себя с успешным завершением весьма любопытного и, можно сказать, уникального в своем роде дела. Я смотрю, на дорожке появились трое полицейских, и рад заметить, что молодой конюх от них не отстает. Это позволяет надеяться, что и он, и наш интересный жених смогут довольно быстро восстановить свое здоровье после сегодняшних приключений. Я думаю, Уотсон, вам следует навестить в качестве врача мисс Смит. Скажите ей, что, если она готова ехать, мы с удовольствием доставим ее к матери. А если она еще не совсем оправилась от потрясения, намекните, что мы намерены телеграфировать некоему инженеру-электрику в «Мидлэндз». Я думаю, это окончательно поправит ее здоровье. Что касается вас, Каррузерс, я думаю, вы сделали все, чтобы искупить свое участие в этом заговоре. Вот вам моя визитка, сэр, и если мои показания смогут помочь вам в суде, я полностью к вашим услугам.


Вероятно, читатель уже заметил, что я каждый раз затрудняюсь закончить свое повествование так, чтобы полностью удовлетворить его интерес и сообщить ему все заключительные подробности. Беда в том, что мы находились в постоянной круговерти дел и событий и, не успев закончить одно дело, уже приступали к следующему. Поэтому с окончанием дела действующие лица, как правило, навсегда исчезали из поля нашего зрения. И все же я нашел в своих черновиках небольшую приписку, относящуюся к делу об одинокой велосипедистке. В ней значится, что мисс Вайолет Смит действительно унаследовала большое состояние и в настоящий момент является женой Сирила Мортона – старшего партнера компании «Мортон и Кеннеди», основанной знаменитыми инженерами-электриками из Вестминстера. Уильямсон и Вудли предстали перед судом по обвинению в похищении и насильственном браке; лжесвященник получил семь лет, Вудли – десять. О судьбе Каррузерса в приписке ничего не сказано, но я полагаю, что суд принял во внимание все обстоятельства и вынес не слишком суровый приговор. Думаю, в данном случае несколько месяцев тюрьмы вполне отвечают представлениям о справедливости.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации