Текст книги "В высших сферах"
Автор книги: Артур Хейли
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Однажды воскресным вечером, перед походом в церковь, им удалось остаться в гостиной вдвоем. Они стали целоваться со все возрастающей страстью, и Маргарет была полураздета, когда в гостиную вошел ее отец в поисках молитвенника. В тот момент он ничего не сказал – лишь пробормотал «Извините», но потом, вечером, сидя за ужином во главе стола, мрачно посмотрел в другой его конец и обратился к Джеймсу Хоудену.
«Молодой человек, – сказал он. Его крупная спокойная жена и остальные дочери с интересом уставились на главу семьи. – В моем деле, когда мужчина сует пальцы под коровье вымя, это означает, что он заинтересовался данной коровой».
«Сэр, – ответил Джеймс Хоуден с апломбом, который не раз оправдал себя в последующие годы, – я хотел бы жениться на вашей старшей дочери».
Аукционист грохнул рукой по уставленному тарелками столу.
«Продано! – И с необычным для него многословием, посмотрев вдоль стола, добавил: – Одна с возу, слава тебе господи, а шесть еще остаются».
Через несколько недель они обвенчались. И потом аукционист, ныне давно уже умерший, помог своему зятю открыть юридическую контору, а позже заняться политикой.
У них появились дети, хотя теперь они с Маргарет редко видели их: две девочки вышли замуж и переехали в Англию, а их младший ребенок – сын Джеймс Макколлум Хоуден-младший – возглавлял команду нефтебурильщиков на Дальнем Востоке. Однако они до сих пор чувствовали, что у них есть дети, и это было главным.
Огонь в камине стал затухать, и Хоуден подбросил березовое полено. Кора с треском загорелась и ярко вспыхнула. Джеймс Хоуден сидел рядом с Маргарет и смотрел, как языки пламени лижут полено.
– А о чем вы с президентом будете беседовать? – тихо спросила Маргарет.
– Об этом объявят утром. Я бы сказал – о торговле и налоговой политике.
– Но действительно об этом?
– Нет, – сказал он, – не об этом.
– А о чем же?
Прежде он поверял Маргарет информацию о правительственных делах. Мужчине – любому мужчине – необходимо иметь кого-то, кому он может доверять.
– Разговор у нас будет главным образом об обороне. Приближается новый мировой кризис, и прежде чем он разразится, Соединенные Штаты могут взять на себя целый ряд дел, которыми до сих пор мы сами занимались.
– Речь идет о военных делах?
Он кивнул.
Маргарет медленно произнесла:
– Значит, они будут контролировать нашу армию… и все остальное?
– Да, дорогая, – сказал он, – похоже, так оно и будет.
На лбу его жены появились морщинки.
– Если такое случится, Канада уже не сможет проводить собственную внешнюю политику, верно?
– Боюсь, не очень эффективно. – Он вздохнул. – Мы двигались к этому… уже давно.
Повисло молчание. Прервав его, Маргарет спросила:
– Значит, нам конец, Джейми… конец как независимой стране?
– Этого не будет, пока я премьер-министр, – решительно заявил он. – А также если я смогу все спланировать как хочу. – Он говорил все громче, по мере того как росла его убежденность. – Если наши переговоры с Вашингтоном будут должным образом проведены; если в следующие год-два будут приняты правильные решения; если мы будем сильными, но реалистами; если обе стороны будут действовать с предвидением и целесообразностью – при всех этих условиях для нас еще может быть новое начало. И в конце мы станем сильнее, а не слабее. И приобретем в мире большее влияние, а не меньшее. – Он почувствовал, как Маргарет дотронулась до его локтя, и рассмеялся. – Извини, я, кажется, произнес речь?
– Начал произносить. Съешь еще сандвич, Джейми. Хочешь еще кофе?
Он кивнул.
– Ты действительно думаешь, что дело может дойти до войны? – наливая мужу кофе, спокойно спросила Маргарет.
Прежде чем ответить, он вытянул свое длинное тело, удобнее уселся в кресле и скрестил лежавшие на табурете ноги.
– Да, – спокойно произнес он, – я уверен, что она будет. Но я считаю, что есть неплохой шанс оттянуть ее немного – на год, на два, может быть, даже на три.
– Почему это должно произойти? – Впервые в голосе жены он уловил волнение. – Особенно теперь, когда все знают, что война означает уничтожение всего мира.
– Нет, – медленно произнес Джеймс Хоуден, – она не обязательно означает уничтожение. Это заблуждение.
Они помолчали, затем он продолжил, тщательно подбирая слова:
– Ты понимаешь, дорогая, что за стенами этой комнаты, если бы мне задали такой вопрос, моим ответом было бы «нет»? Мне пришлось бы сказать, что война не является неизбежностью, потому что всякий раз, как ты признаешь ее неизбежность, ты как бы сильнее нажимаешь на спусковой крючок уже нацеленного пистолета.
Маргарет поставила перед ним чашку кофе и сказала:
– В таком случае наверняка разумнее не признаваться в этом – даже себе. Разве не лучше продолжать надеяться?
– Будь я обычным гражданином, – ответил ее муж, – я, наверное, обманывал бы себя таким образом. Я полагаю, это было бы нетрудно… если не знать того, что происходит в центре событий. Но глава правительства не может позволить себе заниматься самообманом, особенно если он служит народу, который верит ему… как должен верить.
Он помешал кофе, глотнул, не почувствовав вкуса, и поставил чашку на блюдце.
– Война рано или поздно неизбежна, – медленно произнес Джеймс Хоуден, – потому что она всегда была неизбежна. И всегда будет неизбежна, пока человеческие существа способны ссориться и злиться неизвестно из-за чего. Видишь ли, любая война – это просто ссора одного маленького человечка с другим, помноженная на миллион раз. И чтобы уничтожить войну, надо уничтожить всякое проявление человеческого тщеславия, зависти и злобы. А это невозможно.
– Но если это так, – возразила Маргарет, – то ничего, что стоило бы делать, на свете нет, вообще ничего.
Ее муж отрицательно покачал головой:
– Это не так. Стоит выживать, потому что выжить – значит жить, а жизнь – это приключение. – Он повернулся и окинул взглядом жену. – Наша жизнь тоже сплошное приключение. Ты ведь не хотела бы ее изменить?
– Нет, – ответила Маргарет Хоуден, – наверное, не хотела бы.
Теперь голос его окреп:
– О, я знаю, что говорят о ядерной войне, – говорят, что она уничтожит все и погасит всякую жизнь. Но если подумать, то ведь подобные предсказания сопровождали появление всякого оружия, начиная с примитивной пушки до аэробомбы. Знаешь ли ты, например, что когда был изобретен пулемет, кто-то подсчитал, что если двести пулеметов будут стрелять в течение тысячи дней, то они перебьют все население земного шара?
Маргарет отрицательно покачала головой. А Хоуден продолжал:
– Человеческая раса выжила, пройдя и через другие опасности, в которых логически она должна была бы погибнуть: я знаю лишь о двух – Ледниковом периоде и Потопе. Ядерная война будет ужасна, и если бы я мог, я, наверное, отдал бы жизнь, чтобы ее предотвратить. Но любая война ужасна, хотя все мы умираем лишь однажды и, может быть, легче так уйти, чем известным путем – от стрелы, пущенной в глаз, или на кресте.
Мы, правда, отбросим назад цивилизацию. Никто это не оспаривает, и, вероятно, снова окажемся в мрачном Средневековье, если может быть что-то более мрачное, чем нынешнее время. Мы, наверное, утратим многое в нашем умении, в том числе умение взрывать атомы, что было бы на какое-то время неплохо.
Но полное уничтожение – нет! Я этому не верю! Что-то все-таки выживет, выползет из развалин и начнет все заново. И это самое худшее, что может случиться, Маргарет. Я считаю, что наша сторона – свободный мир – может иметь лучшую участь. Если сейчас мы будем правильно поступать и использовать отведенное нам время.
При последних словах Джеймс Хоуден поднялся с кресла. Пересек комнату и повернулся.
– И ты намерен использовать его верно… то время, что у нас осталось? – глядя на мужа, тихо спросила Маргарет.
– Да, – сказал он, – намерен. – Лицо его стало мягче. – Наверное, не следовало мне говорить тебе все это. Я тебя очень расстроил?
– Меня это опечалило. Мир, человечество – назови это как хочешь, – мы имеем столько всего и собираемся все это погубить. – Помолчав, она добавила: – Но ты хотел сказать об этом кому-то.
Он кивнул.
– Не так много людей, с кем я могу разговаривать в открытую.
– В таком случае я рада, что ты со мной поделился. – По привычке Маргарет сдвинула в сторону кофейные чашки. – Уже поздно. Ты не думаешь, что пора подниматься наверх?
Он отрицательно покачал головой:
– Не сейчас. Но ты иди – я приду позже.
По дороге к двери Маргарет остановилась. На шератонском карточном столе лежала кипа бумаг и газетных вырезок, присланных ранее из парламентского кабинета Хоудена. Маргарет взяла тоненькую брошюрку и перевернула.
– Ты же не читаешь такого рода вещи, верно, Джейми?
На обложке значилось: «Звездочет». А вокруг были расположены знаки зодиака.
– Великий Боже, нет! – Ее муж слегка покраснел. – Ну, иногда я это просматриваю – для развлечения.
– Но та пожилая дама, что посылала тебе их, – она ведь умерла?
– Очевидно, кто-то продолжает посылать их. – В голосе Хоудена звучало легкое раздражение. – Трудно выпасть из списка людей, которые что-то посылают.
– Но это пришло по подписке, – не отступалась Маргарет. – Смотри, подписка была явно возобновлена – это ясно из даты на бирке.
– Право же, Маргарет, ну откуда мне знать, каким образом, когда и где подписка была возобновлена? Ты хоть имеешь представление, сколько почты приходит мне за день? Я всю ее не проверяю. Я даже всю ее не вижу. Может быть, кто-то из моих служащих оформил подписку, не сказав мне. Если это тебя волнует, я завтра же ее прекращу.
– Не стоит раздражаться, – спокойным тоном произнесла Маргарет, – к тому же это меня нисколько не волнует. Я просто полюбопытствовала. И даже если ты это читаешь, зачем так возбуждаться? Возможно, эта книжечка подскажет тебе, как обойтись с Харви Уоррендером. – И она положила журнал на место. – Так ты уверен, что не хочешь сейчас лечь?
– Уверен. Мне нужно многое спланировать, а времени мало.
К этому она привыкла.
– Доброй ночи, дорогой, – сказала она.
Поднимаясь по широкой витой лестнице, Маргарет подумала, сколько одиноких вечеров провела она за свою замужнюю жизнь или сколько раз ложилась в постель одна. А впрочем, пожалуй, хорошо, что она никогда их не считала. Особенно в последние годы у Джеймса Хоудена вошло в привычку сидеть допоздна, размышляя о политических проблемах и государственных делах, а когда он ложился в постель, Маргарет обычно уже спала и редко просыпалась. И дело не в том, что она лишалась сексуальной близости, откровенно признавалась она себе, – эта сторона ее жизни была упорядочена и влита в рамки много лет назад. Но женщина ценит, когда в конце дня рядом с ней тепло близкого человека. «В нашем браке было много хорошего, – думала Маргарет, – но было и одиночество».
Разговор о войне преисполнил ее необычной печали. Неизбежность войны, полагала она, мужчины приемлют, а женщины – никогда. Воюют мужчины, а не женщины – за редким исключением. Почему так? Не потому ли, что женщины рождены для боли и страданий, а мужчины сами должны создать это для себя? Внезапно ее потянуло к детям – не для того, чтобы их приласкать, а чтобы они приласкали ее. Глаза ее наполнились слезами, и ей захотелось вернуться вниз, попросить, чтобы хоть эту одну ночь она засыпала не одна.
Но тут она сказала себе: «Нечего дурить». Джейми постарается проявить доброту, но никогда ее не поймет.
4
Как только жена ушла, Джеймс Хоуден, продолжая сидеть у огня, который уже не выбрасывал так высоко пламя, дал волю думам. Маргарет сказала правду: разговор с ней принес ему облегчение, и кое-что из сказанного было произнесено вслух впервые. Но теперь настало время все спланировать – не только для бесед в Вашингтоне, но и для выступления перед страной впоследствии.
Главным, конечно, было сохранить за собой власть – казалось, судьба требовала этого от него. Но посмотрят ли на это так же и другие? Он надеялся, что посмотрят, но лучше всего быть уверенным. Вот почему – даже в столь позднее время – он должен разработать осторожную внутреннюю политику. Победа на выборах его партии в ближайшие несколько месяцев была жизненно необходима для блага страны.
Словно для облегчения, он обратился к менее важным проблемам и мысленно вернулся к инциденту с Харви Уоррендером. Такого нельзя больше допускать. Надо объясниться с Харви, решил он, и желательно завтра. Одно он твердо решил – у правительства не будет больше неприятностей со стороны министерства по делам гражданства и иммиграции.
Музыка прекратилась, и он подошел к проигрывателю, чтобы поставить новую пластинку. Он выбрал из коллекции Мантовани пластинку под названием «Бриллианты на века». А по дороге обратно взял журнал, про который говорила ему Маргарет.
То, что он сказал Маргарет, было абсолютной правдой. В его кабинет действительно поступала масса почты, и этот журнал был лишь крошечной ее частицей. Конечно, многие газеты и журналы никогда не попадали к нему, разве что там была какая-то ссылка на него или его фотография. Но вот уже многие годы Милли Фридман складывала в маленькую стопку такие журналы. Он не помнил, чтобы когда-либо просил ее об этом, но и не возражал. Он предполагал, что Милли автоматически возобновляла подписку, когда она кончалась.
Все это – астрология, оккультные науки и весь фокус-покус – было сущей ерундой, но все-таки интересно увидеть, насколько подвержены такому влиянию другие. Только с такой точки зрения это его и интересовало, хотя почему-то это было трудно объяснить Маргарет.
Интерес его возник много лет назад в Медисин-Хэт, когда он уже утвердился в юриспруденции и только начинал карьеру политика. Он принял в производство дело бесплатной клиентки, каких было много в те дни, – подсудимая, седая мамаша, обвинялась в воровстве в магазине. Она была столь явно виновата и имела такой длинный список аналогичных проступков, что казалось, ничего тут не поделаешь – надо признавать факты и просить о снисхождении. Но пожилая женщина, некая миссис Ада Зидер, поступила иначе – ее больше всего заботило, чтобы судебные слушания перенесли на неделю. Хоуден спросил ее, зачем ей это надо.
Она сказала: «Да затем, что судья не обвинит меня тогда, глупый ты человек. – И поскольку он нажимал на нее, пояснила: – Я родилась под знаком Стрельца, дорогуша. А будущая неделя очень благоприятна для всех, кто родился под знаком Стрельца. Понял теперь?»
Не желая огорчать пожилую женщину, он добился того, что слушание было отложено, а потом подал просьбу не считать ее виновной. К его величайшему изумлению, после весьма неубедительной защиты обычно жесткий судья прекратил дело.
После того дня в суде Хоуден никогда больше не видел старенькую миссис Зидер, а она до самой своей смерти регулярно писала ему, давая советы, как строить свою карьеру исходя из того, что он, как она обнаружила, тоже родился под знаком Стрельца. Он прочитывал ее письма, но мало обращал на них внимания – они просто забавляли его, за исключением одного или двух случаев, когда ее предсказания вроде сбылись. А еще позже пожилая женщина подписала его на астрологический журнал, и когда ее письма перестали приходить, журнал продолжал у него появляться.
Сейчас он открыл номер на разделе, озаглавленном: «Ваш личный гороскоп – с 15 по 30 декабря». На протяжении двух недель каждый день был отмечен советом тем, кто помнит, когда родился. Перейдя к разделу, посвященному завтрашнему дню, то есть двадцать четвертому, Хоуден прочел:
«Важный день для принятия решений и хорошая возможность обратить события в свою пользу. Ваше умение убеждать особо проявится, и, следовательно, продвижение вперед, которого можно теперь достигнуть, не следует откладывать. Время для встреч. Но остерегайтесь маленького облачка, не больше человеческой руки».
«Нелепое совпадение, – сказал он себе, – а кроме того, если посмотреть разумно, то все сказано весьма туманно и может быть применено в любых условиях». Но ему действительно надо принимать решение, и он действительно опять думал о созыве Комитета по обороне на завтра, и ему действительно придется убеждать людей. Он поразмыслил над тем, что понимать под облачком не больше человеческой руки. Возможно, это про Харви Уоррендера. Тут он заставил себя остановиться. Какая нелепица! И он положил на стол журнал, не желая больше к нему обращаться.
Правда, это напомнило ему об одном – о Комитете по обороне. Пожалуй, заседание, в конце концов, следует провести завтра, хотя это и канун Рождества. Сообщение насчет Вашингтона будет опубликовано, и ему необходимо добиться поддержки кабинета министров, убедив их разделить его мнение. И он начал намечать, что сказать комитету. Мысли побежали.
Хоуден лег в постель лишь через два часа. Маргарет уже спала; он разделся, не разбудив ее, и поставил маленький будильник на шесть утра.
Сначала он крепко спал, но к утру его растревожил странный, неизменно возвращавшийся сон – облака, поднимавшиеся из крошечной руки в мрачное, грозящее бурей небо.
Глава третья
Моторное судно «Вастервик»
1
К западному берегу Канады – в 2300 милях от Оттавы, если считать по курсу самолета, – в промежутке между двумя ливнями 23 декабря пристало судно «Вастервик».
Ветер в гавани Ванкувера дул холодный и порывистый. Местный лоцман, севший на судно полчаса назад, велел выбросить три мотка якорной цепи, и теперь «Вастервик» медленно покачивался, а его большой якорь бороздил, словно тормоз, покрытое илом, лишенное камней дно гавани. Буксир, шедший впереди, издал короткий гудок, и к берегу протянулся бросательный конец, а следом за ним и другие.
Через десять минут, в три часа дня по местному времени, судно было притаранено, якорь поднят.
Пирс Ла-Пуэнт, к которому пришвартовалось судно, был одним из многих, тянувшихся словно пальцы от шумного, плотно застроенного берега. Вокруг новоприбывшего и у соседних пирсов стояли, разгружаясь или загружаясь, другие суда. Грузоподъемники быстро работали, поднимаясь и опускаясь. Товарные вагоны деловито шныряли по проложенным в доке рельсам, а автопогрузчики мчались от кораблей на склады и обратно. Неподалеку грузовое судно отошло от причала и направилось в открытое море, ведомое буксиром и сопровождаемое линейным судном.
К «Вастервику» деловито подошли трое. Они шагали в ряд, умело обходя препятствия и работающих. Двое из них были в форме. Один – таможенник, другой – из канадской Иммиграционной службы. Третий мужчина был в гражданской одежде.
– А, черт! – произнес таможенник. – Снова пошел дождь.
– Зайди к нам на корабль, – сказал гражданский с улыбкой. Он был агентом пароходной компании. – Там посуше.
– Я бы на это не рассчитывал, – произнес чиновник Иммиграционной службы. У него было суровое лицо, и он говорил без улыбки. – На некоторых ваших судах более мокро, чем на улице. Не могу понять, как вы умудряетесь держать их на воде.
С «Вастервика» спустили заржавевшую железную лестницу.
Взглянув на судно, агент пароходной компании произнес:
– Я и сам иногда удивляюсь. Ну а этот, думаю, выдержит еще три поездки. – И он полез вверх по лесенке; остальные – за ним.
2
Капитан Сигурд Яаабек, крупный крепкий мужчина с обветренным лицом моряка, собирал в каюте непосредственно под капитанским мостиком бумаги, требующиеся для получения разрешения на груз и команду. Перед тем как пристать, капитан сменил свой обычный свитер и бумажные брюки на двубортный костюм, но допотопные ковровые шлепанцы, которые он большей частью носил на корабле, оставил.
Хорошо, подумал капитан Яаабек, что они пристали днем и вечером смогут поесть на берегу. Так приятно избежать запаха удобрений. И капитан поморщился, чувствуя этот всепроникающий запах, напоминающий смесь мокрой серы и гниющей капусты. Вот уже несколько дней этот запах шел от груза в трюме номер три и распространялся по всему судну через систему вентиляции. Как хорошо, подумал Яаабек, что в следующий раз «Вастервик» будет перевозить свежесрубленный канадский лес.
С документами в руке он направился на верхнюю палубу.
В помещениях для команды, находившихся на корме, Стабби Гейтс, крепкий моряк, прошел враскачку по маленькой квадратной столовой, которая днем служила комнатой отдыха. Он подошел к человеку, стоявшему молча и смотревшему в иллюминатор.
Гейтс был из лондонских кокни. Его отличало исполосованное шрамами лицо борца, мощная фигура, а длинные руки делали его похожим на обезьяну. Он был самым сильным на корабле и, если его не провоцировали, – самым мягким.
Второй мужчина был молодой и невысокого роста с круглым, резко очерченным лицом, глубоко посаженными глазами и черными, чересчур длинными волосами. С виду он казался мальчишкой.
Стабби Гейтс спросил:
– О чем это ты задумался, Анри?
С минуту тот продолжал смотреть в иллюминатор, будто и не слышал. Лицо его было странно печально, глаза словно впились в очертания города с видневшимися за доками высокими зданиями. Шум транспорта долетал по воде из порта. Внезапно молодой человек передернул плечами и обернулся.
– Да ни о чем. – Он произнес это с сильным гортанным акцентом, который, однако, нельзя было назвать неприятным. Он явно с трудом говорил по-английски.
– Мы будем стоять в порту неделю, – сообщил Стабби Гейтс. – Ты раньше был когда-нибудь в Ванкувере?
Молодой человек, которого звали Анри Дюваль, отрицательно покачал головой.
– А вот я был тут уже три раза, – сказал Гейтс. – И тут есть местечки поприятнее нашего корабля. Да и жратва хорошая, и всегда можно быстро подцепить девчонку. – Он бросил косой взгляд на Дюваля. – Как думаешь, дадут тебе на этот раз сойти на берег, приятель?
Молодой человек что-то пробурчал недовольным тоном. Слова было трудно разобрать, но Стабби Гейтс все-таки уловил смысл.
– Иногда я думаю, – сказал Анри Дюваль, – что никогда больше не сойду на берег.
3
Капитан Яаабек встретил трех мужчин, когда они поднялись на борт. Он обменялся рукопожатием с агентом компании, и тот представил таможенника и сотрудника Иммиграционной службы. Оба чиновника, став сразу деловитыми, вежливо кивнули капитану, но рук для пожатия не подали.
– Ваша команда собрана на перекличку, капитан? – спросил чиновник Иммиграционной службы.
Капитан Яаабек кивнул.
– Следуйте, пожалуйста, за мной.
Ритуал был знаком, и никаких инструкций для того, чтобы команда подошла к офицерской столовой в середине корабля, не требовалось. Они выстроились у входа, а офицеры ждали внутри.
Стабби Гейтс ткнул Анри Дюваля в бок, когда начальство во главе с капитаном прошло мимо.
– Эти мужики – правительственные чиновники, – тихо произнес Гейтс. – Они скажут, можешь ли ты сойти на берег.
Анри Дюваль повернулся к старшему по возрасту.
– Я ведь очень стараюсь, – тихо произнес Дюваль. Он произнес это с сильным акцентом и чисто юношеским пылом – звучавшее раньше в его голосе уныние исчезло. – Я стараюсь работать. Может, разрешат остаться.
– Вот это правильно, Анри, – весело произнес Стабби Гейтс. – Никогда не говори «умираю»!
В столовой для чиновника Иммиграционной службы поставили столик и стул. Он сел и начал изучать напечатанный список команды, который вручил ему капитан. А на другой стороне комнаты таможенник листал декларацию судового груза.
– Тридцать офицеров и матросов и один безбилетник, – провозгласил чиновник Иммиграционной службы. – Это так, капитан?
– Да. – И капитан Яаабек кивнул.
– Где вы взяли безбилетника?
– В Бейруте. Его фамилия Дюваль, – сказал капитан. – Он с нами уже давно. Даже слишком давно.
На лице чиновника Иммиграционной службы не отразилось ничего.
– Я начну с офицеров. – И он поманил первого офицера – тот подошел и подал шведский паспорт.
После офицеров потянулась команда. Разговор с каждым был короткий. Фамилия, национальность, место рождения, два-три поверхностных вопроса. Затем каждый пересекал комнату и подходил к таможеннику, задававшему свои вопросы.
Дюваль был последним. Его чиновник Иммиграционной службы расспрашивал не поверхностно. И он старательно отвечал на неуверенном английском. Несколько моряков, в том числе Стабби Гейтс, задержались, чтобы послушать.
Да, его зовут Анри Дюваль. Да, он едет без билета. Да, его посадили в Ливане, в Бейруте. Нет, он не гражданин Ливана. Нет, у него нет паспорта. И никогда не было. Как и свидетельства о рождении. Никакого документа. Да, он знает, где он родился. Это было во Французском Сомали. Его мать – француженка, отец – англичанин. Мать умерла, отца же он никогда не знал. Нет, у него нет возможности доказать, что он сказал правду. Да, ему было отказано во въезде во Французское Сомали. Нет, тамошние чиновники не поверили ему. Да, ему отказывали в разрешении сойти на берег в других портах. А таких портов было много. Он не помнит все. Да, он уверен, что у него не было никаких бумаг. Никаких.
Все повторялось, как и в других местах, где его расспрашивали. По мере того как шел допрос, надежда, которая ненадолго озарила лицо молодого человека, сменилась отчаянием. Тем не менее в конце он снова предпринял попытку.
– Я ведь работает, – взмолился он, пытаясь найти в лице чиновника Иммиграционной службы хотя бы тень отклика. – Пожалуйста… Я работает хорошо. Работает в Канада. – Он произнес последнее слово как-то странно, словно выучил его, но не знал хорошо.
Чиновник Иммиграционной службы отрицательно покачал головой.
– Нет, здесь на берег ты не сойдешь. – И, обращаясь к капитану Яаабеку, добавил: – Я издам приказ о задержании безбилетника, капитан. И вы будете отвечать, если он сойдет на берег.
– Мы позаботимся об этом, – сказал агент пароходной компании.
Чиновник Иммиграционной службы кивнул.
– Вся остальная команда проверена.
Из столовой начали выходить люди, и тут Стабби Гейтс произнес:
– Можно вас на одно слово, мистер?
Удивленный чиновник сказал:
– Да.
Те, кто уже выходил, задержались в дверях, а человека два вернулись.
– Я насчет этого самого Анри.
– А в чем дело? – В голосе чиновника Иммиграционной службы прозвучало раздражение.
– Ну, словом, ведь через пару деньков Рождество и мы будем в этом порту, и вот некоторые из нас подумали, что, может, мы могли бы взять с собой Анри на берег – на один только вечер.
Чиновник резко произнес:
– Я только что сказал, что он не должен покидать судно.
Голос Стабби Гейтса загремел:
– Да знаю я это, но хоть на пять чертовых минут неужели вы не можете забыть вашу чертову бюрократию? – Он не намеревался давать волю гневу, но презирал, как все моряки, чиновников, служащих на берегу.
– Хватит! – резко произнес чиновник, сверкая глазами.
Тут вышел вперед капитан Яаабек. Находившиеся в комнате моряки замерли.
– Вам, может, и хватит, упрямый вы осел! – произнес Стабби Гейтс. – Но когда малый почти два года не сходил на берег, а на пороге Рождество…
– Гейтс, – спокойно произнес капитан. – Закончим на этом.
Воцарилась тишина. Чиновник Иммиграционной службы покраснел, потом успокоился. Теперь уже он засомневался и посмотрел на Стабби Гейтса.
– Вы что, утверждаете, – сказал он, – что этот человек по имени Дюваль два года не был на берегу?
– Ну не совсем два года, – спокойно вмешался капитан Яаабек. Он хорошо говорил по-английски, лишь с легким налетом своего родного норвежского. – С тех пор как этот молодой человек сел безбилетником на мое судно двадцать месяцев назад, ни одна страна не разрешила ему сойти на берег. В каждом порту мне говорили одно и то же: «У него нет паспорта, нет никаких документов. Значит, он не может покинуть вас. Он – ваш». – Капитан поднял свои крупные руки моряка и в вопросительном жесте расставил пальцы. – Так что же мне с ним делать – отдать его рыбам на съедение, потому что ни одна страна не впускает его?
Напряжение рассосалось. Стабби Гейтс молча отошел в знак уважения к капитану.
Чиновник Иммиграционной службы – уже совсем не резко – с сомнением произнес:
– Он утверждает, что он француз, так как родился во Французском Сомали.
– Это правда, – сказал капитан. – К сожалению, французы тоже требуют документы, а у этого человека их нет. Он клянется мне, что у него никогда не было бумаг, и я ему верю. Он честный и хороший работник. Это можно понять за двадцать-то месяцев.
Анри Дюваль следил за обменом репликами, переводя с надеждой взгляд с одного лица на другое. Теперь он посмотрел на чиновника.
– Мне очень жаль. В Канаде он не может сойти на берег. – Чиновник был явно смущен. Несмотря на внешнюю суровость, он не был жестоким человеком и порой хотел, чтобы правила на его работе были более гибкими. И чуть ли не извиняющимся тоном он добавил: – Боюсь, я ничего не могу тут сделать, капитан.
– Даже ни одной ночи на берегу? – не отступался Стабби Гейтс со свойственным кокни упорством.
– Даже ни одной ночи. – Ответ прозвучал непреклонно. – Я сейчас составлю соответствующий приказ.
С тех пор как судно стало у причала, прошел час и начали спускаться сумерки.
4
В две-три минуты двенадцатого по времени Ванкувера, приблизительно через два часа после того, как премьер-министр в Оттаве лег в постель, у темного пустынного входа на пирс Ла-Пуэнт остановилось под проливным дождем такси.
Из него вышли двое мужчин. Один был репортер, другой – фотограф из ванкуверской газеты «Пост».
Репортер Дэн Орлифф, крупный мужчина около сорока лет, со своим красным широким лицом и раскованными манерами больше походил на добродушного фермера, чем на преуспевающего и порой беспощадного газетчика. В противоположность ему фотограф Уолли де Вере был высокий, худощавый, со стремительными движениями и налетом вечного пессимизма.
Такси отъехало, а Дэн Орлифф, зажав рукой воротник пальто, чтобы защититься от дождя и ветра, стал осматриваться. Сначала, когда вдруг исчезли фары такси, трудно было что-либо увидеть. Вокруг них были какие-то неясные призрачные формы и пятна черноты, а впереди – плеск воды. Тихие опустевшие здания смутно вырисовывались – их очертания расплывались во мраке. Затем постепенно, по мере того как глаза привыкали к темноте, ближайшие тени обрели форму, и Дэн Орлифф увидел, что они стоят на широком цементном причале параллельно берегу.
Позади них, на дороге, по которой их привезло такси, возвышались цилиндры элеватора и темные сараи доков. Неподалеку на причале высились горы судовых грузов, накрытые брезентом, и от причала уходили вдаль два дока, словно руки на воде. У каждого дока с обеих сторон стояли пришвартованные суда, и несколько огней, горевших в тумане, указывали на то, что судов всего пять. Но нигде не было ни людей, ни какого-либо движения.
Де Вере, взвалив на плечи камеру и оборудование, указал на суда:
– Которое из них?
Дэн Орлифф с помощью карманного фонарика посмотрел на записку, которую ночной редактор дал ему полчаса назад, получив наводку по телефону.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?